view po/sl.po @ 9616:409c41edd3f2

[gaim-migrate @ 10460] updated committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sat, 31 Jul 2004 13:05:39 +0000
parents 8c4d99bea74d
children ce26d84eed8f
line wrap: on
line source

# translation of sl.po to Slovenian
# translation of g.po to Slovenian
# translation of gaim.0.71.po to Slovenščina
# translation of gaim.0.69.po to Slovenščina
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-05 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Preziranje sporočil o napakah"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrij napake pri prijavljanju"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnent"
msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Samodejno se ponovno poveži"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270
#: plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani."

#: plugins/chkmail.c:90
#: plugins/chkmail.c:113
#: plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštni strežnik"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d vseh)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Preveri pošto"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-pošto preveri vsakih X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Prijatelj je odsoten:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Prijatelj je nedejaven:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Prijatelj z najmanj točkami ima prednost na seznamu stikov.\n"
"Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se ravnajo po\n"
"vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na zvezi."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsoten"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
#: src/gtkaccount.c:734
#: src/gtkaccount.c:2155
msgid "Auto-login"
msgstr "Samodejna prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridruži se pomenku ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
#: src/gtkprefs.c:1802
#: src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32
#: src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:121
#: src/protocols/novell/novell.c:2722
#: src/protocols/novell/novell.c:2839
#: src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6671
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159
#: src/away.c:565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5384
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6679
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#: plugins/docklet/docklet.c:172
#: src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: plugins/docklet/docklet.c:173
#: src/gtkaccount.c:2336
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
#: src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavitve ikone na pladnju"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrij nova sporočila, dokler ne kliknem ikone na pladnju"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogoča tudi čakanje sporočil, dokler ne kliknete ikone, podobno kot pri ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225
#: plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan z AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99
#: plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Manjka vzdevek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Manjka ime sobe."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neveljaven AIM naslov"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem prirediti %s vtičnici:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne morem odpreti vtičnice"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogoča oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "Omogoča oddaljeno uporabo programa Gaim s pomočjo drugih programov ali prek orodja gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalni imenik"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3017
#: src/gtkprefs.c:956
#: src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816
#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175
#: src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552
#: src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311
#: src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6957
msgid "Search"
msgstr "Išči"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
#: src/gtkblist.c:4055
#: src/gtkblist.c:4383
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775
#: src/blist.c:963
#: src/blist.c:1870
#: src/gtkblist.c:3876
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384
#: plugins/idle.c:51
#: src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468
#: plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo s Ximian Evolutionom."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: src/gtkaccount.c:380
#: src/gtkaccount.c:410
#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:91
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Ko začnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejšnji pogovor v trenutnega."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83
#: plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:62
#: plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:63
#: plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:67
#: src/dialogs.c:797
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: plugins/idle.c:97
#: plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795
#: plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim različice %s.  Trenutna različica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77
#: plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585
#: plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34
#: plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:537
#: plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94
#: plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361
#: plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74
#: plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331
#: plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časovni žig iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271
#: plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznamov prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Nastavitve"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
#: src/gtkblist.c:3062
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
#: src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395
#: src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen pod licenco GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijalci"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"

#: src/about.c:120
#: src/about.c:121
#: src/about.c:122
#: src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "nekdanji libfaim vzdrževalec"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "nekdanji glavni razvijalec"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "nekdanji vzdrževalec"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/about.c:166
#: src/about.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: src/about.c:167
#: src/about.c:206
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: src/about.c:168
#: src/about.c:207
msgid "Czech"
msgstr "češko"

#: src/about.c:169
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: src/about.c:170
msgid "British English"
msgstr "britansko-angleško"

#: src/about.c:171
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

#: src/about.c:172
#: src/about.c:208
msgid "German"
msgstr "nemško"

#: src/about.c:173
#: src/about.c:209
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"

#: src/about.c:174
#: src/about.c:210
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: src/about.c:175
#: src/about.c:211
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: src/about.c:176
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: src/about.c:177
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: src/about.c:178
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarsko"

#: src/about.c:179
#: src/about.c:212
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: src/about.c:180
#: src/about.c:213
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: src/about.c:181
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: src/about.c:182
#: src/about.c:214
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: src/about.c:183
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: src/about.c:184
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: src/about.c:185
msgid "Norwegian"
msgstr "norveško"

#: src/about.c:186
#: src/about.c:215
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: src/about.c:187
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: src/about.c:189
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: src/about.c:190
#: src/about.c:216
#: src/about.c:217
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: src/about.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: src/about.c:192
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: src/about.c:193
#: src/about.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "švedsko"

#: src/about.c:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: src/about.c:194
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "in ekipa Gnome Vi"

#: src/about.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: src/about.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: src/about.c:203
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/about.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: src/about.c:218
msgid "Slovak"
msgstr "slovaško"

#: src/about.c:220
msgid "Chinese"
msgstr "kitajsko"

#: src/account.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342
#: src/connection.c:197
#: src/dialogs.c:462
#: src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571
#: src/gtkblist.c:2391
#: src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3352
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
#: src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409
#: src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1071
#: src/protocols/silc/ops.c:1679
#: src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:343
#: src/account.c:381
#: src/away.c:349
#: src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299
#: src/dialogs.c:311
#: src/dialogs.c:324
#: src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463
#: src/dialogs.c:519
#: src/dialogs.c:572
#: src/dialogs.c:819
#: src/dialogs.c:835
#: src/dialogs.c:853
#: src/gtkaccount.c:2005
#: src/gtkaccount.c:2501
#: src/gtkblist.c:2392
#: src/gtkblist.c:4421
#: src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598
#: src/gtkprivacy.c:623
#: src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:702
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3390
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6741
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6889
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6975
#: src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711
#: src/protocols/silc/ops.c:1680
#: src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/request.h:1243
#: src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:380
#: src/gtkrequest.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/away.c:227
msgid "Away!"
msgstr "Odsoten!"

#: src/away.c:291
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vrnil sem se!"

#: src/away.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti sporočilo o odsotnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:347
#: src/away.c:438
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstrani poročilo o odsotnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:348
#: src/gtkconv.c:1378
#: src/gtkconv.c:3718
#: src/gtkconv.c:3822
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/away.c:418
msgid "New Away Message"
msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti"

#: src/away.c:633
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\""

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1321
#: src/blist.c:1330
#, c-format
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/blist.c:1393
#: src/gtkaccount.c:169
#: src/gtkft.c:154
#: src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2734
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/blist.c:2001
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Pri branju vašega seznama prijateljev je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~."

#: src/blist.c:2004
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#: src/connection.c:118
#: src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vpišite geslo za %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:1930
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:2026
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:2029
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2072
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:2141
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d več)"

#: src/conversation.c:2143
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2546
msgid "Last created window"
msgstr "Zadnje odprto okno"

#: src/conversation.c:2548
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#: src/conversation.c:2550
#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Novo okno"

#: src/conversation.c:2552
msgid "By group"
msgstr "Po skupinah"

#: src/conversation.c:2554
msgid "By account"
msgstr "Po vrsti računa"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Opozori uporabnika"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n"
"\n"
"To bo zvišalo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost besedišča.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Opozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manjši učinek.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:297
#: src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:309
#: src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s in vse njene člane. Ali želite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:322
#: src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:343
#: src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/dialogs.c:444
#: src/dialogs.c:500
#: src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "_Vzdevek"

#: src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:506
#: src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/dialogs.c:515
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik želite pridobiti."

#: src/dialogs.c:566
msgid "Get User Log"
msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik"

#: src/dialogs.c:568
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."

#: src/dialogs.c:634
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sporočila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti"

#: src/dialogs.c:636
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Prosim poimenujte sporočilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez shranjevanja."

#: src/dialogs.c:646
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Praznega sporočila o odsotnosti ne morete ustvariti"

#: src/dialogs.c:708
msgid "New away message"
msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti"

#: src/dialogs.c:729
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov sporočila: "

#: src/dialogs.c:785
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: src/dialogs.c:789
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_hrani in uporabi"

#: src/dialogs.c:793
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: src/dialogs.c:815
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/dialogs.c:816
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/dialogs.c:818
#: src/dialogs.c:834
#: src/dialogs.c:852
#: src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/dialogs.c:831
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/dialogs.c:832
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/dialogs.c:848
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s"

#: src/dialogs.c:850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s ni bilo moč najti.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširnika"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n"
"\n"
"    UKAZI:\n"
"       uri                      Uporabi AIM: URI \n"
"       away                     Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim sporočilom\n"
"       back                     Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n"
"       quit                     Končaj zagnano kopijo Gaima\n"
"\n"
"    MOŽNOSTI:\n"
"       -h, --help [ukaz]    Prikaži pomoč za ukaz\n"

#: src/gaim-remote.c:176
#: src/gaim-remote.c:192
#: src/gaim-remote.c:208
#: src/gaim-remote.c:224
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:238
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba AIM: URI-ji:\n"
"Pošiljanje neposrednih sporočil vzdevku:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n"
"V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporočilo,\n"
"ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n"
"Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Če ukaz poganjate iz lupine, ne pozabite izpustiti '&',\n"
"saj se drugače program ne bo pravilno izvedel.\n"
"Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez sporočila:\n"
"\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Pridruževanje pomenku:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n"
"... vas vključi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n"
"\n"
"Dodajanje stikov na seznam:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"... vas vpraša, ali želite dodati Pingvina na seznam stikov.\n"

#: src/gaim-remote.c:257
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapri zagnani Gaim\n"

#: src/gtkaccount.c:333
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:621
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:643
#: src/gtkblist.c:4027
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:716
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:721
#: src/gtkblist.c:4041
#: src/gtkblist.c:4369
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:725
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:781
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:794
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"

#: src/gtkaccount.c:803
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:892
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Možnosti"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1028
#: src/gtkaccount.c:1075
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1034
#: src/gtkaccount.c:1082
msgid "No Proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1040
#: src/gtkaccount.c:1089
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1046
#: src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1052
#: src/gtkaccount.c:1103
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1058
#: src/gtkaccount.c:1110
#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:1149
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti strežnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1187
#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1196
#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/gtkaccount.c:1200
#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: src/gtkaccount.c:1213
#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1581
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: src/gtkaccount.c:1583
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1607
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži več možnosti"

#: src/gtkaccount.c:1608
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manj možnosti"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2004
#: src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"

#: src/gtkaccount.c:2118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2142
#: src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6670
#: src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/gtkaccount.c:2163
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2476
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2490
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali ga/jo želite dodati na svoj seznam prijateljev?"

#: src/gtkaccount.c:2494
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkaccount.c:2498
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2500
#: src/gtkblist.c:4420
#: src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3711
#: src/gtkconv.c:3815
#: src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/gtkblist.c:836
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"

#: src/gtkblist.c:847
#: src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"

#: src/gtkblist.c:1133
#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkblist.c:1136
#: src/gtkblist.c:3205
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"

#: src/gtkblist.c:1141
msgid "_Send File"
msgstr "_Pošlji datoteko"

#: src/gtkblist.c:1145
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:1155
#: src/gtkblist.c:1241
#: src/gtkblist.c:1255
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1157
#: src/gtkblist.c:1243
#: src/gtkblist.c:1260
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbriši skupino"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1231
#: src/gtkroomlist.c:263
#: src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"

#: src/gtkblist.c:1257
#: src/gtkblist.c:1286
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1291
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"

#: src/gtkblist.c:1949
#: src/gtkconv.c:4384
#: src/gtkpounce.c:314
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki _niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Prijatelji/O_djavi se"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Orodja/O_dsoten"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Orodja/Ra_čuni"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/P_renosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/N_astavitve"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"

#: src/gtkblist.c:2368
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Help/_About"
msgstr "/pomoč/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "New group name"
msgstr "Novo ime skupine"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino."

#: src/gtkblist.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2496
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b>"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b>"

#: src/gtkblist.c:2516
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b>"

#: src/gtkblist.c:2517
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"

#: src/gtkblist.c:2518
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opozorjen:</b>"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Strašljivo"

#: src/gtkblist.c:2521
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2522
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2806
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nedejaven (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2811
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Opozorjen (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2814
msgid "Offline "
msgstr "Ni na zvezi "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2932
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2935
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:3019
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"

#: src/gtkblist.c:3020
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtkblist.c:3021
msgid "By log size"
msgstr "Po obsegu dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Orodja/Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3090
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3093
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna"

#: src/gtkblist.c:3096
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:3187
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:3211
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Pošlji sporočilo izbranemu prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3221
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3225
msgid "_Chat"
msgstr "_Pomenek"

#: src/gtkblist.c:3230
msgid "Join a chat room"
msgstr "Pridruži se pogovorni sobi"

#: src/gtkblist.c:3235
msgid "_Away"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3240
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavi sporočilo za odsotnost"

#: src/gtkblist.c:3981
#: src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:4005
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4065
#: src/gtkblist.c:4349
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: src/gtkblist.c:4308
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:4315
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4339
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4417
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4418
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."

#: src/gtkblist.c:4985
#: src/gtkblist.c:5082
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkconn.c:78
#: src/gtkconn.c:249
#: src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Prijavi se: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekliči vse"

#: src/gtkconn.c:360
#: src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni več povezan.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog ni znan."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno poveži _vse"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja:  različica"

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja. Če niste želeli vnesti ukaza, lahko ukaze izklopite z Orodja->Nastavitve->Vmesnik->Pomenek->Omogoči ukaze \"poševnice\"."

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr "Skladenjska napaka:  Vnesli ste napačno število argumentov za ta ukaz. Če niste želeli vnesti ukaza, lahko ukaze izklopite z Orodja->Nastavitve->Vmesnik->Pomenek->Omogoči ukaze \"poševnice\"."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih."

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: src/gtkconv.c:791
#: src/gtkconv.c:2476
#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."

#: src/gtkconv.c:796
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/gtkconv.c:887
#: src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:913
#: src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337
#: src/gtkconv.c:3704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:435
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1348
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357
#: src/gtkconv.c:3725
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Poizvedi za sporočilom o odsotnosti"

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."

#: src/gtkconv.c:2501
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3037
msgid "_Send As"
msgstr "_Pošlji kot"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3488
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:3497
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Pogovor/Počisti"

#: src/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3505
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Pogovor/_Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3511
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."

#: src/gtkconv.c:3518
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3520
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3538
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovni ž_ig"

#: src/gtkconv.c:3584
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3589
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Pogovor/Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3607
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3674
#: src/gtkconv.c:3676
#: src/gtkconv.c:3794
#: src/gtkconv.c:3796
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "Warn"
msgstr "Opozori"

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn the user"
msgstr "Opozori uporabnika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3697
#: src/gtkprivacy.c:622
#: src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/gtkconv.c:3700
msgid "Block the user"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Pošlji datoteko uporabniku"

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3721
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3728
#: src/gtkconv.c:4108
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite a user"
msgstr "Povabi uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3818
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3825
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3961
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4024
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:4085
msgid "IM the user"
msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4097
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:4674
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:5206
#: src/gtkconv.c:5235
#: src/gtkconv.c:5331
#: src/gtkconv.c:5383
#: src/gtkconv.c:5937
#: src/gtkconv.c:5940
#, c-format
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Pomenek/Zapri"

#: src/gtkconv.c:6312
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6315
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju."

#: src/gtkconv.c:6319
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaži čas"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157
#: src/gtkft.c:962
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: src/gtkft.c:160
#: src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ohrani okno odprto"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbriši dokončane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Pokaži podrobnosti o prenosu"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698
#: src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Prilepi kot be_sedilo"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:2788
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim ni prepoznal končnice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost je PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2796
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2873
#: src/gtkimhtml.c:2885
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:2906
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smeškov."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "Povečaj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjša pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeškota"

#: src/gtklog.c:302
msgid "Conversations with"
msgstr "Pomenki z"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:392
#: src/gtklog.c:408
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:421
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:424
#: src/gtknotify.c:438
#: src/gtknotify.c:453
#: src/gtknotify.c:571
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"

#: src/gtknotify.c:435
#: src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:572
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387
#: src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Opozori kdaj"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Prijava"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odjava"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "_Vrni se"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "_Nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Posta_ni dejaven"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj začne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Pojavna obvestila"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Br_skaj ..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti vmesnika"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži _oddaljene psevdonime, če noben ni nastavljen"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:722
#: src/gtkprefs.c:2194
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _čas ob sporočilu"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Opozori na nepravilno črkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Prezri _barve"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Prezri _pisave"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Prezri _velikosti pisav"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Odhodna _sporočila pošlji s privzetim oblikovanjem"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo vaše "

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "P_očisti oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Tipka 'Enter' _pošlje sporočilo "

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' pošljeta sporočilo"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Zapiranje oken"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Vstavljanja"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-{številka} _vstavi smeške"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Razvrščanje seznama prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "_Sorting:"
msgstr "Razvr_ščanje:"

#: src/gtkprefs.c:951
#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _gumbe kot:"

#: src/gtkprefs.c:953
#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:954
#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: src/gtkprefs.c:955
#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike in besedilo"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:962
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikone"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži stanje _opozoril"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _čas nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Zasenči _nedejavne prijatelje"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "S_amodejno razširi stike"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Omogoči ukaze \"_poševnice\""

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Prik_aži psevdonime v zavihkih/naslovih"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "P_rivzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Uporabi večbarvne vzdevke v klepetih"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Pokaži 'Zapri' _gumbe na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Postavitev zavihkov:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Na levi"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "Na desni"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Postavitev novih pomenkov:"

#: src/gtkprefs.c:1117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "IP Address"
msgstr "IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Samozaznaj IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Začetna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_End Port:"
msgstr "_Končna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Strežnik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Gnome Default"
msgstr "Privzeto za Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik sporočil"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporočila"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogoči sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Shranjuj čas _prijave oz. odjave prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Shranjuj čas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Shranjuj čas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem stran"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Zbiraj sporočila, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Only when away"
msgstr "Samo ob odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Only when away and idle"
msgstr "Samo ob odsotnosti in nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1813
#: src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2728
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Poročanje o času ne_dejavnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Programa Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Okenskega sistema X"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Operacijskega sistema Windows"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavi _odsotnost  ob nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>  %s "

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Naloži"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Besedilo sporočila"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeške"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Sporočila odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:385
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:579
#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:584
#: src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845
#: src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116
#: src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:241
#: src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846
#: src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: src/gtkrequest.c:1431
#: src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: src/gtkrequest.c:1432
#: src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni bilo moč predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:173
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče pognati: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:574
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:576
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:627
#: src/log.c:814
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:637
#: src/log.c:826
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:674
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:759
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:859
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Ustvarite račun."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Račun:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Geslo:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavitve"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Prijava"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
"\n"
"  -a, --acct          prikaži okno za urejanje računov\n"
"  -w, --away[=SPOR]   ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni parameter SPOR izbere\n"
"                      ime sporočila, ki ga želite uporabiti)\n"
"  -l, --login[=IME]  samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n"
"                      račun(e), ki ga (jih) želite prijaviti, ločene z vejico)\n"
"  -n, --loginwin      brez samodejne prijave; prikaži okno za prijavo\n"
"  -u, --user=IME     uporabi račun IME\n"
"  -c, --config=IMENIK  uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpisuj razhroščevalna sporočila na stdout\n"
"  -v, --version       prikaži podatke o trenutni različici programa in končaj program\n"
"  -h, --help          prikaži to pomoč in končaj program\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Ne morem naložiti nastavitev"

#: src/main.c:845
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim ne more naložiti vaših nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki ni več v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno."

#: src/plugin.c:291
#: src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti."

#: src/prefs.c:113
#: src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Nekoliko manj dolgočasno privzeto"

#: src/protocols/gg/gg.c:49
#: src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2719
#: src/protocols/novell/novell.c:2838
#: src/protocols/novell/novell.c:2889
#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Na voljo samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsoten samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
#: src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:128
#: src/protocols/oscar/oscar.c:518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviden samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ni moč razvozlati imena gostitelja."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
#: src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452
#: src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Napaka pri branju vtičnice."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Napaka pri pisanju na vtičnico."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overovitev ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/gg/gg.c:242
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243
#: src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/silc/ops.c:1075
#: src/protocols/silc/ops.c:1136
#: src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtičnice"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2198
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2227
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2290
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Berem podatke"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer rokovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Berem ključ strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Menjava izvlečka ključev"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Usodna napaka v knjižnici GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727
#: src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Strežnika ni bilo mogoče pingati"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Pošlji kot sporočilo"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Poizvedovanje za strežnikom GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniška številka"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poslati želite sporočilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniško številko."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu iskalnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/gg/gg.c:953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4829
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840
#: src/protocols/silc/ops.c:798
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962
#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841
#: src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
#: src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4830
#: src/protocols/silc/ops.c:1192
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:973
#: src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#: src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331
#: src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na Gadu-Gadu strežniku ni shranjenega seznama prijateljev."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno prenešen na Gadu-Gadu strežnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče prenesti na strežnik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno izbrisan s strežnika Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev na strežniku Gadu-Gadu ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim zaradi težav pri komunikaciji s HTTP strežnikom Gadu-Gadu ni mogel izvršiti vaše zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče uvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu strežnik s seznami prijateljev. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče izvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367
#: src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim se ni uspel povezati na strežnik s seznami prijateljev.  Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Do imenika ni bilo mogoče dostopati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniškega strežnika. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni uspel spremeniti vašega gesla, zaradi napake pri povezovanju na strežnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Iskanje po imeniku"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1551
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Do uporabniškega profila ni bilo mogoče dostopati."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni mogel dostopati do uporabniškega profila zaradi napake pri povezovanju na imeniški strežnik. Poskusite ponovno kasneje."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686
#: src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je prišel do napake pri komunikaciji z ICQ strežnikom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) želi, da ga pooblastite."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:235
#: src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6108
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#: src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3539
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6109
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Pošlji sporočilo prek strežnika"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Vzdevek:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaima"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448
#: src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451
#: src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93
#: src/protocols/irc/irc.c:388
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Strežnik ni več povezan"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185
#: src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: src/protocols/irc/irc.c:224
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:233
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:248
#: src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"

#: src/protocols/irc/irc.c:385
#: src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:536
#: src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:539
#: src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1154
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#: src/protocols/irc/irc.c:663
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576
#: src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/ops.c:1118
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:666
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759
#: src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/irc/irc.c:669
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/irc/irc.c:672
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588
#: src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:963
#: src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1112
#: src/protocols/silc/ops.c:1114
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/silc/ops.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1106
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/silc/ops.c:1029
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridružiti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898
#: src/protocols/silc/ops.c:902
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;vzdevek|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika ali kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:228
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:265
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1412
#: src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Strežnik zahteva SSL za prijavo"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160
#: src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238
#: src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162
#: src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170
#: src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv strežnika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246
#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247
#: src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248
#: src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608
#: src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442
#: src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/silc/ops.c:953
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717
#: src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509
#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID oznaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450
#: src/protocols/novell/novell.c:2741
#: src/protocols/novell/novell.c:2745
#: src/protocols/oscar/oscar.c:560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/silc/ops.c:802
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183
#: src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189
#: src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350
#: src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417
#: src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609
#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Napaka pri sezamu sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610
#: src/protocols/jabber/chat.c:621
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206
#: src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370
#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408
#: src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556
#: src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Zvezna država"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/silc/ops.c:843
#: src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljen"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783
#: src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:2103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1579
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6479
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66
#: src/protocols/jabber/presence.c:119
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68
#: src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
#: src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70
#: src/protocols/jabber/presence.c:126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5469
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057
#: src/protocols/toc/toc.c:1541
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabi uporabnika v sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrij operacijski sistem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vsili star SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporočila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:230
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uporabnik %s vas želi dodati na njegov seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:583
#: src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Raznovrstna napaka"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Že prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveč skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stik ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plošča ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveč zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogočen"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Strežnik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveč sej"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepričakovano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Strežnik preveč zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2008
#: src/protocols/silc/ops.c:1488
#: src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Račun še ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napačna vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od računalnika"

#: src/protocols/msn/msn.c:464
#: src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem Precej Nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:465
#: src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2725
#: src/protocols/novell/novell.c:2840
#: src/protocols/novell/novell.c:2894
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383
#: src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2535
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2897
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:466
#: src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:467
#: src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:468
#: src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi poimenovanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavi domači telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavi službeni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavi mobilni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogoči/Onemogoči mobilne naprave"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošlji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začni pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Posodobi ikono prijatelja"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
#: src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247
#: src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
#: src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279
#: src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379
#: src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416
#: src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
#: src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubši citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479
#: src/protocols/silc/ops.c:834
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Prikaži obvestila zaprtih pogovorov"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Prikaži obvestila o poteku časa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733
#: src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni strežnik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim strežnikom MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahtevanje pošiljanja gesla"

#: src/protocols/msn/notification.c:118
#: src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/notification.c:144
#: src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2297
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#: src/protocols/msn/notification.c:1136
#, c-format
msgid "Syncing with server"
msgstr "Izenačevanje s strežnikom"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Napaka pri pisanju na trežnik %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Napaka pri branju s strežnika %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Neznana napaka iz strežnika %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Napaka MSN za račun %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporočite."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s.  Ukaz je %hd, dolžina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge lokacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624
#: src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ni mogoče pisatni v omrežje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne morem brati iz omrežja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napačno geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski nadzornik je izključil to možnost"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo, poskusite pozneje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ni mogoče dodati vas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni bilo moč poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:472
#: src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Uporabnika %s ni bilo moč premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ni moč dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729
#: src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam dovoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920
#: src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103
#: src/protocols/novell/novell.c:1613
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
msgid "Userid"
msgstr "ID uporabnika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "User Properties"
msgstr "Lastnosti uporabnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1936
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:1990
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2088
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2110
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."

#: src/protocols/novell/novell.c:2419
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."

#: src/protocols/novell/novell.c:2731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:2742
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: src/protocols/novell/novell.c:2841
#: src/protocols/novell/novell.c:2897
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:3291
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3387
#: src/protocols/novell/novell.c:3389
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:3412
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračitev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
#: src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošlji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:448
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:451
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ strežniški posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vključena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Live Video"
msgstr "Video v živo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6675
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:726
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s končan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:728
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:812
#: src/protocols/oscar/oscar.c:943
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1310
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1315
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1350
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1354
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali želite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3311
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:873
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1440
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1521
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1664
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2101
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1785
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1790
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985
#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1994
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1999
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2004
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2036
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2262
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2147
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2177
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri sprejemanju tega sporočila)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3303
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3306
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3342
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3350
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3381
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali želite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3386
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3388
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3436
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3444
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u vas želi dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6106
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3563
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporočilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaše sporočilo za %s ni bilo poslano:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4072
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4258
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim računom prijavili drugje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4573
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
#: src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
msgid "Not specified"
msgstr "Nedoločeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporočilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4983
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje konča s presledkom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en zahtevek v čakanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov že preveč računov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6680
msgid "Visible"
msgstr "Viden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Sporočila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoče nastaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5395
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste hoteli nastaviti sporočilo o odsotnosti preden se je končalo prijavljanje. Vaše stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Away message too long."
msgstr "Sporočilo o odsotnosti je predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5518
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5519
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoče dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5680
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5869
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6061
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vas želi dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6184
#: src/protocols/toc/toc.c:1272
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6296
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453
msgid "Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6738
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6756
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6796
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6834
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6886
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6931
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6934
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6935
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6953
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6954
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Available Message:"
msgstr "Sporočilo o dostopnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7065
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavi sporočilo o dostopnosti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7075
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7092
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi račun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7096
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7113
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Išči prijatelja po informaciji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7236
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7238
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "Auth host"
msgstr "Strežnik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7262
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539
#: src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252
#: src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381
#: src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506
#: src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1264
#: src/protocols/silc/ops.c:1275
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542
#: src/protocols/silc/ops.c:1265
#: src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629
#: src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:861
#: src/protocols/silc/ops.c:933
#: src/protocols/silc/ops.c:1068
#: src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1087
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:934
#: src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385
#: src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387
#: src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396
#: src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
#: src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400
#: src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402
#: src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404
#: src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406
#: src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408
#: src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
#: src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414
#: src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448
#: src/protocols/silc/ops.c:970
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457
#: src/protocols/silc/ops.c:979
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461
#: src/protocols/silc/ops.c:985
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: src/protocols/silc/ops.c:996
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476
#: src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481
#: src/protocols/silc/ops.c:1006
#: src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"

#: src/protocols/silc/chat.c:67
#: src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:406
#: src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444
#: src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:408
#: src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: src/protocols/silc/chat.c:567
#: src/protocols/silc/ops.c:1677
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj Zasebno skupino kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235
#: src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236
#: src/protocols/silc/silc.c:889
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211
#: src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222
#: src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: src/protocols/silc/ops.c:333
#: src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:413
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:417
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:450
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:458
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:487
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:517
#: src/protocols/silc/ops.c:522
#: src/protocols/silc/ops.c:527
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:548
#: src/protocols/silc/ops.c:553
#: src/protocols/silc/ops.c:558
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:604
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:791
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"

#: src/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: src/protocols/silc/ops.c:849
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/silc/ops.c:854
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: src/protocols/silc/ops.c:902
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1058
#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059
#: src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1072
msgid "More..."
msgstr "Več ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1143
#: src/protocols/silc/silc.c:777
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ni se moč odpeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1154
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1192
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni bilo moč spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1277
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1290
#: src/protocols/silc/ops.c:1304
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1322
#: src/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "No server statisitics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1377
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1385
#: src/protocols/silc/ops.c:1390
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1390
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1398
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1479
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1484
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1493
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave."

#: src/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1588
#: src/protocols/silc/ops.c:1635
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1590
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: src/protocols/silc/ops.c:1637
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1678
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1707
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1710
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1716
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napačen podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napačen piškot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Poglej ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:686
#: src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:728
#: src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

#: src/protocols/silc/silc.c:729
#: src/protocols/silc/silc.c:1130
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:772
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:962
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na srežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1357
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži načine kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine vzdevka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]:  Ogled nadzorniških podrobnosti strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Instant Messages"
msgstr "Neposredna sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno podpiši vsa vsa neposredna sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1436
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporočil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Channel Messages"
msgstr "Sporočila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno podpiši vsa sporočila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh sporočil kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Privzet par ključev SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Javni ključ SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Zasebni ključ SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1548
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1550
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1580
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1590
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: src/protocols/silc/util.c:202
#: src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#: src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveč zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem več selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključna beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brez ključnih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Država ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Počakajte deset minut in poskusite ponovno.  Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."

#: src/protocols/toc/toc.c:891
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspešna"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le začasno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1410
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaži imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1704
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1749
#: src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1913
#: src/protocols/toc/toc.c:2001
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2046
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
#: src/protocols/toc/toc.c:2087
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi, da mu pošljete datoteke"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2170
#: src/protocols/toc/toc.c:2172
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-poštni Naslov"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Programi za neposredna sporočila"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Sem iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obišči domačo stran"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821
#: src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni uporabniki"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugem računalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabniško ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid "The normal authencation method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in reduced functionality and features."
msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše geslo, ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj možnostih."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2130
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2258
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogoče brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2390
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2440
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2450
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Težava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2537
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2539
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2907
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začni konferenčni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2792
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2801
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3336
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3355
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3358
msgid "Pager host"
msgstr "Strežnik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3361
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3364
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3367
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3370
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3376
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3379
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gostitelj YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3382
msgid "YCHT Port"
msgstr "Vrata YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim ne more prek servisa Yahoo! pošiljati datotek, ki so večje od enega megabajta (1,048,576 bajtov)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim spletnim brskalnikom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava št. 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava št. 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava št. 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:988
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:171
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Prosim vpišite svoje geslo"

#: src/server.c:534
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: src/server.c:945
#: src/server.c:959
#, c-format
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 sporočilo)"

#: src/server.c:1188
#: src/server.c:1197
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se je prijavil."

#: src/server.c:1209
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil"

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/server.c:1226
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/server.c:1261
#: src/server.c:1268
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se je odjavil."

#: src/server.c:1281
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/server.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je pravkar posvarjen od %s.\n"
"Vaše novo stanje opozoril je %d%%"

#: src/server.c:1346
msgid "an anonymous person"
msgstr "neznana oseba"

#: src/server.c:1456
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n"
"%s"

#: src/server.c:1460
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n"

#: src/server.c:1466
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Oprosti, sem šel malce naokoli!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2392
#: src/util.c:2406
#: src/util.c:2414
#: src/util.c:2422
#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"