view po/zh_TW.po @ 8747:4711e12ee1f9

[gaim-migrate @ 9502] updates committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 21 Apr 2004 23:10:50 +0000
parents 075f2e7cec73
children 0861903359f9
line wrap: on
line source

# Gaim Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-2004, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
# Copyright (C) 2003-2004, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
# FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外
# NOTE  以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
# NOTE  拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
# NOTE  nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.77\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-21 02:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-21 00:29+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "個別好友狀態的得分值:"

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "好友離線:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "好友離開:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "好友閒置:"

# NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一)
#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"

# NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n"
"所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n"
"使用的好友帳號。\n"
"「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n"
"要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n"
"使用上列的預設值即可。"

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "個別帳號的得分值:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "好友優先次序"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
"序。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - 已登出"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "新訊息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新增..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1626 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2259 src/protocols/novell/novell.c:2311
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4820
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "Away"
msgstr "離開"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2576 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

# NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim
#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您"
"快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可"
"以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#  TODO Untranslated
#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "無法開啟 Socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#  NOTE 本機端通錄訊
#  NOTE 以下「Address book」及「Person」乃對應 evolution PO 檔之譯法,見
#  NOTE http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/PO/evolution.HEAD.zh_TW.po
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "本地端目錄服務"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:1654
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "無"

# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1991
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#  NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即時傳訊帳號"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "新增連絡人"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "選擇好友"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
"人。"

# XXX 暫譯
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "顯示使用者細節"

# XXX 暫譯
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "隱藏使用者細節"

# XXX 暫譯
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "聯結好友 (_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "增加到通訊錄"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 整合設定"

# TODO Untranslated
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "帳號"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution 整合"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "提供和 Ximian Evolution 的整合。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "帳號類型:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#  NOTE 選擇性資訊
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "其他資訊:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定帳號"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 測試客戶端"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 測試伺服器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天視窗(_H)"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "焦點視窗(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

# NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
# NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

# TODO Untranslated
# TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

# NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行"
"操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "您目前的 Gaim 是第 %s 版,最新的版本是 %s。<hr>"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>功能說明:</b>\n"
"%s<br><br>"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"下載第 %s 版,請到:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim."
"sourceforge.net</a>."

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "有新版本"

# XXX 暫譯
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "新版本通知"

# XXX 暫譯
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "不時查看有沒有新版本。"

# XXX 暫譯
#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 變更狀態為閒置。"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 模組載入器"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友清單的水平捲動版本"

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:876
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime 版本"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2490
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停駐的好友清單(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:914
#: src/gtkprefs.c:2491 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "關於 Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、"
"Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的"
"方式發佈。<BR><BR>"

# NOTE  contains zh_TW-specific info here!!
#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT "
"SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/"
"\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "現任開發者"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "主要開發者"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開發者兼網站管理員"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "Windows 版本移植"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "開發者"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "支援"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "狂熱的模組作者"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "前任開發者"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "前 libfaim 維護者"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "前主要開發者"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "前維護者"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "前 Jabber 開發者"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "現任譯者"

# NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-)
#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆文"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "英式英文"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "德文"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "法文"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

# NOTE 香港譯「意大利文」,但這是 zh-TW :-)
#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

# NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
# XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」?
#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文"

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "標準萄文"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西萄文"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome 越南文翻譯小組"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "正體中文"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "前任譯者"

# XXX Yahoo譯法
#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉文"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "舊密碼"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "新密碼"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "修改 %s 的密碼"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 src/protocols/oscar/oscar.c:6482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6578 src/protocols/oscar/oscar.c:6627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 src/protocols/oscar/oscar.c:6579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 src/protocols/oscar/oscar.c:6693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6710 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的個人資訊"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "離開!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2493
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好"
"友及群組沒有被移除。\n"
msgstr[1] ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及"
"群組沒有被移除。\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2156
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。"

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "找不到 %s 的協定模組"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "註冊錯誤"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "輸入 %s 的密碼"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "你改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(以及另外 %d 個)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1402
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動"
"作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "帳號(_S)"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "帳號(_A)"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "新即時訊息"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。"

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。"

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "給好友改別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "請為這個好友輸入一個別名。"

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "請為 %s 輸入一個別名"

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 找不到。\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭頭大小"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [commmand]    顯示指令的說明\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "好友圖示檔案:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1203
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果您看得夠仔細"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1197
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1227
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1245
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1282
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "顯示較多的選項"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "顯示較少的選項"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1107
#: src/gtkconv.c:3338 src/gtkconv.c:3429 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3007
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

# TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "取得資訊(_I)"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "即時訊息(_M)"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "收起(_C)"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "展開(_E)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3916
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好友/新增好友(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好友/新增群組(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具/聊天室清單(_O)"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具/偏好設定(_E)"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "新名字"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。"

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>登入時間:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈似的"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)"

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "離線"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "不允許任何動作"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連線(_R)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "理由不明。"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "全部重新連線(_A)"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "搜尋"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: src/gtkconv.c:1065
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkconv.c:1073
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:1075 src/gtkprefs.c:806
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

# XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1084 src/gtkconv.c:3352
msgid "Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/gtkconv.c:1093
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1105 src/gtkconv.c:3345 src/gtkconv.c:3436
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "Animate"
msgstr "動畫"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:2218
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkconv.c:2585
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2696
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "Save Conversation"
msgstr "儲存聊天內容"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3133
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..."

#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/交談/搜尋(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊(_G)"

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/交談/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3154
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/交談/別名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/封鎖(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3163
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3165
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/交談/插入連結(_k)..."

#: src/gtkconv.c:3172
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/交談/插入影像(_E)..."

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3181
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:3184
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊"

#: src/gtkconv.c:3241
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/交談/警告..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

#: src/gtkconv.c:3251
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別名..."

#: src/gtkconv.c:3255
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/封鎖..."

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/交談/插入連結..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3308 src/gtkconv.c:3310 src/gtkconv.c:3408 src/gtkconv.c:3410
msgid "Send"
msgstr "送出"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3324
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3327
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3331 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: src/gtkconv.c:3334
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#: src/gtkconv.c:3341
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#: src/gtkconv.c:3355 src/gtkconv.c:3677
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3422
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:3425
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:3432
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "將這個聊天室加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3439
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除"

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3599
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:3666
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:4207
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:4752 src/gtkconv.c:4784 src/gtkconv.c:4905 src/gtkconv.c:4972
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"
msgstr[1] "%d 個人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:5491 src/gtkconv.c:5494
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<mail>/交談/關閉"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "完了"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。"

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

# XXX 暫譯
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "顯示傳輸細節"

# XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "隱藏傳輸細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "那個檔案已經存在。"

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."

# XXX 要覆查
#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?"

#  XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"有檔案可以下載:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"

#: src/gtkimhtml.c:1131
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1143
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1153
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: src/gtkimhtml.c:2635
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。"

#: src/gtkimhtml.c:2643
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:2652
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:2675
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "無法儲存影像:%s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "插入影像"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

# NOTE 這個處理的手法係由芬蘭文現任譯者Arto Alakulju提供的
#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "交談:"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"
msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。"

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "無法開啟網頁"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "登入(_S)"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "登出(_O)"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "離開(_W)"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "由離開返回(_T)"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "閒置(_I)"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "由閒置返回(_N)"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "好友開始輸入(_T)"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "好友停止輸入(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗(_E)"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "彈出通知(_P)"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "送出訊息(_M)"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "執行指令(_X)"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放音效(_L)"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#: src/gtkprefs.c:388
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:390
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:584
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:619
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:626 src/gtkprefs.c:2028 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/gtkprefs.c:693
msgid "Style"
msgstr "風格"

#: src/gtkprefs.c:694
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/gtkprefs.c:696
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:708
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除的文字(_S)"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Face"
msgstr "字體"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用者自定字體(_M)"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:743
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/gtkprefs.c:747
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:794 src/gtkprefs.c:1026 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "顯示表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Enter _sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "_Escape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 插入 HTML 標籤(_H)"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:862
msgid "_Sorting:"
msgstr "排序方式(_S):"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單工具列"

#: src/gtkprefs.c:868 src/gtkprefs.c:999 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:870 src/gtkprefs.c:1001 src/gtkprefs.c:1052
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:871 src/gtkprefs.c:1002 src/gtkprefs.c:1053
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:872 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1054
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:877 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:885 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:887
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "自動展開好友(_A)"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "送出 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "顯示格式工具列(_F)"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "標籤位置(_T):"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)"

#: src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1049
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#: src/gtkprefs.c:1008 src/gtkprefs.c:1059
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "啟動好友圖示動畫(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Typing Notification"
msgstr "輸入通知"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab Completion"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1071
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1077
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1100 src/protocols/oscar/oscar.c:587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Ports"
msgstr "通訊埠"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1141
msgid "_Start Port:"
msgstr "啟始通訊埠(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_End Port:"
msgstr "結束通訊埠(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器型態"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "_User:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1326
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME預設值"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_Browser:"
msgstr "瀏覽器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "_Open link in:"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Browser default"
msgstr "瀏覽器預設"

#: src/gtkprefs.c:1401
msgid "Existing window"
msgstr "既有的視窗"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "New tab"
msgstr "新標籤"

#: src/gtkprefs.c:1417
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log _Format:"
msgstr "日誌格式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1462
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "_Enable system log"
msgstr "使用系統日誌(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "登入時發出音效(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1548
msgid "Sound Method"
msgstr "音效播放方式"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "_Method:"
msgstr "播放方式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"

#: src/gtkprefs.c:1627
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1629
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1632
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Send auto-response"
msgstr "送出自動回應(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1651 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:3373
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1681
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1756
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1761
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1984
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/gtkprefs.c:1998
msgid "Summary"
msgstr "簡述"

#  NOTE「細節」很恰當,因為畫面上的都是瑣碎的細節,連基本資料都久奉
#: src/gtkprefs.c:2046
msgid "Details"
msgstr "細節"

#: src/gtkprefs.c:2173
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:2314
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:2449
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:2487
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:2489
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:2492
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkprefs.c:2494
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: src/gtkprefs.c:2495
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2498
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "Protocols"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkprefs.c:2508
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "封鎖以下的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "許可使用者"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "許可 %s 聯絡您?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "拒絕使用者"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "輸入被拒絕的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒絕 %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您確定要拒絕 %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr "您並未登入任何一個可供您列出聊天室的通訊協定。"

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "聊天室清單"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "取得清單(_G)"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。"

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "儲存圖示"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

# XXX 暫譯
#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "請建立一個帳號。"

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>帳號:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密碼:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號作為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -c, --config=DIR    使用 DIR 內的設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"

# NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2141
#: src/protocols/novell/novell.c:2258 src/protocols/novell/novell.c:2309
#: src/protocols/oscar/oscar.c:606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4733 src/protocols/oscar/oscar.c:4811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4207
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4208
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4261 src/protocols/oscar/oscar.c:4269
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "城市"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3185 src/protocols/oscar/oscar.c:3401
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友資訊"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的"
"工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試"
"一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2935
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的指令:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "檔案傳輸已被取消"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "沒有是日訊息"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的是日訊息"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "頻道(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "主題"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "較好的 IRC 協定模組"

#: src/protocols/irc/irc.c:630 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:657
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/napster/napster.c:662
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1306
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/protocols/irc/irc.c:636 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: src/protocols/irc/irc.c:639 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "模式無效"

# FIXME 這是暫譯
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被禁於 %s 了。"

# FIXME 這是暫譯
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "被禁止"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已驗證)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "姓名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "所在頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "上線自"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>"

# XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順?
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s 的好友資訊"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明的訊息「%s」"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "不明的訊息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "無法送出"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "只限被邀請者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您離開了頻道%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "無法加入 %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "無法加入頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "來自 %s 的 Wallops"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 回答"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:780
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "登入這個伺服器需要使用 SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行純文字認證"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "純文字認證"

#  TODO Untranslated
#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行純文字認證。允許並繼續進行認證?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"

# XXX 好像有些怪,譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "市/村"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:574 src/protocols/oscar/oscar.c:576
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "狀態"

# TODO Untranslated
# NOTE 譯文刪除 by Ambrose
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串,
# NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Resource"
msgstr ""

# TODO: Untranslated
# NOTE: 中文怎樣譯這個呢?好像沒有這種東西,譯成甚麼都好像怪怪的,其他po檔怎樣譯呢?
# NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文只是把「Middle Name」音譯便算了
#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4260 src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵政信箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "照片"

# TODO Untranslated <- 我的中文程度真的很差
# XXX  譯成「徽號」是否通順/正確?
# NOTE「Organization Logo」之略,即謂個人是不可能有 Logo 的
# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber 個人資料"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "要求或重新要求認證"

# NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "從好友名單中移除"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "暱稱(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "聊天室名稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "伺服器名稱無效"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "設定錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "無法設定"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室設定錯誤"

# XXX 暫譯,譯文有問題,要改善
#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "這個聊天室不支援設定"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "註冊錯誤"

# XXX 暫譯
# NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定,
# NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能
#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "聊天室清單錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "無效的伺服器名"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
# XXX
#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "登入會議伺服器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "選擇查詢的會議伺服器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "尋找聊天室"

# XXX 譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
# XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
msgid "Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 交談失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號無效"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "沒有 SSL 支援"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "成功註冊 %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "註冊成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "註冊失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "已經註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4270 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:947
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "串流初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "串流重新初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:574 src/protocols/oscar/oscar.c:5811
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

# NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供
# NOTE LSchiere2 的補充如下:
# NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
# NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
# NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "已互相認證"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "已認證對方"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "已獲對方認證"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "無(但正等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "認證狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "成功修改了您的密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Error changing password"
msgstr "修改密碼期間出現錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "舊密碼(再次確認)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "修改 Jabber 密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "請輸入您的新密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

# TODO 要看Jabber標準
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Conflict"
msgstr "衝突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "該功能尚未實作"

# TODO 要看Jabber標準
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Forbidden"
msgstr ""

# TODO 要看Jabber標準
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "伺服器內部錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr "項目未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "畸型的 Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Not Acceptable"
msgstr "無法接受"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Not Allowed"
msgstr "不被允許"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Payment Required"
msgstr "必須付款"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "接收者不存在"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Registration Required"
msgstr "必須註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "遠端伺服器未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "遠端伺服器逾時"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Server Overloaded"
msgstr "伺服器超載"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Service Unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

# TODO 要看Jabber標準
# XXX 暫時假設「Subscription」一詞為Jabber術語,譯「認證」,需要核實
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription Required"
msgstr "必須認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未預期的要求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認證取消"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認證含錯誤的編碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "無效的 authzid"

# XXX 要覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "無效的認證機制"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認證機制太薄弱了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認證暫時失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "無效的格式"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "無效的 Namespace Prefix"

# FIXME 很不通順,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串,
# NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
# NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "連線已逾時"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "錯誤的定址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "帳號無效"

# FIXME 必須覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "命名空間無效"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "無效的 XML"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "主機名稱不相乎"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題
# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "違反了服務政策"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/>
# NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "伺服器資源短缺"

# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "伺服器目前在關機中"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支援給定的 XMPP 版本"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 文件格式有問題"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "串流錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr "隱藏作業系統"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS 可用則用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Force old SSL"
msgstr "強迫使用舊式 SSL"

#  TODO Untranslated
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "由 %s 發出的訊息"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "主題:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber 訊息錯誤"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (代碼 %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "建立新聊天室"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "設定聊天室"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "使用預設值"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天室 %s 發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "傳送檔案失敗"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "無法取得 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "無法送出 USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "不支援這個版本的通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "無法取得 CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "無法取得 INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "取得無效的 XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "無法傳送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "無法解析訊息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "無法解析訊息"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "使用者不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "使用者名稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "太多群組"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "無效的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "使用者不在群組內"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "群組名稱過長"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "無法移除「零」號群組"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND 的結果有太多匹配"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "指令被停用"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器目前不提供服務"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "好友檔案無效"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "暱稱的變更過於急速"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "伺服器太忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1360
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "未經家長同意下使用兒童護照"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 錯誤:%s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

# NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
# NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題
#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
"裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2260 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

# NOTE: 原譯文有誤
#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "開啟聊天室"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php。"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的允許清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

# MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的封鎖清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "年齡"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀況"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "所在位置"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我簡介"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "喜愛事物"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好/興趣"

# NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」
#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右銘"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "更新日期"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "網頁"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "顯示「交談視窗已關閉」的通知"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr "顯示「交談已逾時」的通知"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1716 src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1736 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Login server"
msgstr "登入伺服器"

#: src/protocols/msn/msn.c:1745
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP 方式"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "無法連線到伺服器"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。"

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。"

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這個通訊協定"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單"

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr "暫時無法取得 %s 的好友清單,請過一會後重試。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "無法傳送至通知伺服器"

# NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"
msgstr[1] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
msgid "IO Error."
msgstr "IO 錯誤。"

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "無法由伺服器讀取資訊。指令為 %hd,長度為 %hd。"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:639 src/protocols/napster/napster.c:641
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr "登入失敗 (0x%X)。"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (0x%X)。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "無法送出訊息 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (0x%X)。"

#  TODO Untranslated
#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""
"無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (0x%X)。"

#  NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」...
#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 會議 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
msgid "Userid"
msgstr "使用者 ID"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#  NOTE「User Properties」係指「使用者資訊」,感謝KingAnt及LSchiere解釋
#: src/protocols/novell/novell.c:1016
msgid "User Properties"
msgstr "使用者資訊"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
msgid "Waiting for response..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "邀請加入交談"

#  NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間
#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"邀請者:%s\n"
"\n"
"時間:%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您要加入個這交談嗎?"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/novell/novell.c:1408
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/novell/novell.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>%s\n"
"<b>訊息:</b>%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>%s"

#  NOTE 這是「似乎是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2317
msgid "Appear Offline"
msgstr "離線"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/novell/novell.c:2405 src/protocols/novell/novell.c:2407
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組"

#: src/protocols/novell/novell.c:2424
msgid "Server address"
msgstr "伺服器位址"

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
msgid "Server port"
msgstr "伺服器通訊埠"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供
# NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載過大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的允許/拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 式即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 式直接連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
# NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
# NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
# NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
# NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
# NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
# NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "舊式 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

# NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "有保安功能"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "視像聊天"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat 視像聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr ""

#  NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "照相機"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4832
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Capabilities"
msgstr "相容性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599
msgid "Buddy Comment"
msgstr "好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:719
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:721
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:879 src/protocols/oscar/oscar.c:943
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:889
msgid "Screen name sent"
msgstr "送出帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:903
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始,"
"並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:931
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1035 src/protocols/oscar/oscar.c:1453
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1156 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1161
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1232
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1337 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1342
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1351
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1356
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1460
msgid "Received authorization"
msgstr "收到認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:5917
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2555
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 src/protocols/oscar/oscar.c:6299
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2762
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:2798
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:3281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3341 src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2953
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3008
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。"

# XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3244
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3338
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3361
msgid "Warning Level"
msgstr "警告等級"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3364
msgid "Online Since"
msgstr "上線自"

# XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "成為成員的時間"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3450
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再"
"試一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 src/protocols/oscar/oscar.c:4228
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Mobile Phone"
msgstr "行動電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
msgid "Additional Information"
msgstr "其他資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Home Address"
msgstr "住家地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4263 src/protocols/oscar/oscar.c:4271
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4267
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Company"
msgstr "公司名稱"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4277
msgid "Division"
msgstr "部門"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4278
msgid "Position"
msgstr "職位"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4286
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s 的 ICQ 資訊"

# XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "彈出訊息"

# Patch by Kevin Leung
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4357
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "下列是 %s 的帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4460
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4461 src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4682
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"
msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4730 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Visible"
msgstr "現身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在"
"完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4789
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"
msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4887
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5318
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺"
"失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/oscar/oscar.c:5202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 src/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304 src/protocols/oscar/oscar.c:5317
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5317
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入"
"呢?"

# NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5405
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"

# NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5481
msgid "Authorization Granted"
msgstr "認證獲允"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證被拒"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
# NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "頻道號碼(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "給予了無效的聊天室名稱。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Away Message"
msgstr "離開訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友說明:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6496
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "編輯好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6569
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6570
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6576
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6669
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇"
"「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Available Message:"
msgstr "上線訊息:"

# XXX 請覆查
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6783
msgid "Set User Info..."
msgstr "設定使用者資訊..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6790
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "設定使用者資訊 (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Set Available Message..."
msgstr "設定上線訊息..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6805
msgid "Change Password..."
msgstr "修改密碼..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6820
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6831
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "格式化帳號..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6837
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6843
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6849
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "修改目前所註冊的地址..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6858
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6873
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "依照資訊尋找好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6996 src/protocols/oscar/oscar.c:6998
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015
msgid "Auth host"
msgstr "認證伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Auth port"
msgstr "認證通訊埠"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "警告:%s 是不被允許的。"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
"統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2186
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 伺服器"

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 通訊埠"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本資料"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "個人資訊"

# NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :)
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "其他即時傳訊帳號"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ 帳號"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "我來自"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "設定個人資料"

# XXX 好像不太對
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "參觀網頁"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "本地端的使用者"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "登入中"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1282 src/protocols/trepia/trepia.c:1284
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "您已經被登出,因為您已在另一處登入。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "嗶!"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%"
"s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "新增好友被拒"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功"
"登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認證失敗"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並"
"隨即忽略他(她),請按一下「是」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略使用者?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "使用者名稱無效。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "錯誤的密碼。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "你的帳戶目前被封鎖。請您登入 Yahoo 網站。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "未知的錯誤代碼 %d。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "無法讀取"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "連線錯誤"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

# NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。
# NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy
# NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
# NOTE be able to see when they log on, etc)
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "不在伺服器上的清單中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b>%s"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入好友目前所在的聊天室"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "開啟會議室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "啟動 ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "加入好友目前所在的聊天室..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。</b><br><br>\n"

# NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>對不起,暫時只支援英文的個人資訊。</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! 帳號"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "最新消息"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷連結(一)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷連結(二)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷連結(三)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "File transfer host"
msgstr "檔案傳輸主機"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "File transfer port"
msgstr "檔案傳輸通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "聊天室清單所在網址"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim 無法透過 Yahoo! 傳送大於 1MB (104,8576 個位元組) 的檔案。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀請被婉拒了"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。"

# NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv)
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "可語音聊天"

# NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv)
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "可視像聊天"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "無法取得聊天室清單。"

# NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes?
# NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms
# NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "使用者建立之聊天室"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

# NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)"

# XXX 暫譯
# NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別,
# NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "類別/聊天室(_C):"

# XXX 暫譯
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "實體/頻道(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "接受者(_R):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391
msgid "Export to .anyone"
msgstr "匯出至 .anyone 檔"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"

# FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進
# NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態
# NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397
msgid "Exposure"
msgstr "現身程度"

# TODO Untranslated
#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr ""

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代理伺服器設定"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:194
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 個訊息)"
msgstr[1] "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s 回來了"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 已經離開"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "不好意思,我離開一下下!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
msgstr[1] "小時"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "移動設定檔案中..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:"

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "通知"