view po/es.po @ 4079:5836e5ab5455

[gaim-migrate @ 4294] " Here are some updates to the Spanish language messages file. There's still a lot to do there though." --Nicola's Lichtmaier (niqueco) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 16 Dec 2002 00:15:57 +0000
parents c3968c878c68
children 7ddf1d46331c
line wrap: on
line source

# Spanish translation of Gaim.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
# Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>, November 2002
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 14:52-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-12 14:53-0300\n"
"Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:121 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2538
#: src/buddy.c:2668 src/prefs.c:725
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2654
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:138
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: plugins/docklet/docklet.c:382
#, fuzzy
msgid "Docklet Configuration"
msgstr "Gaim - Configuración del Sonido"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:391
msgid "_Hide new messages until docklet is clicked"
msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se clickea en el \"docklet\""

#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#: plugins/docklet/docklet.c:403
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ícono de Estado"

#: plugins/docklet/docklet.c:405 plugins/docklet/docklet.c:416
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:406
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "System Tray Docklet"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353
#: plugins/chatlist.c:355
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: plugins/chatlist.c:304
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salas de Chat"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2766
#: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1565 src/conversation.c:2441
#: src/conversation.c:3020 src/dialogs.c:1115 src/dialogs.c:1457
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2494 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2768
#: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1567 src/conversation.c:2427
#: src/conversation.c:3017 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: plugins/chatlist.c:334
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Sin"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambios"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1857
#: src/protocols/msn/msn.c:1958
msgid "Available"
msgstr "En línea"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autentificación."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1988
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:306
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:313
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:426
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Saludo del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:457
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la connexón a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:528
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido!"

#: src/protocols/gg/gg.c:664
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:669
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:695
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:695
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730
#: src/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:736 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2730
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contraseña se cambió exitosamente"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1115
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1116
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4144 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
#: src/dialogs.c:2143
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1290
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1291
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4479
#: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/buddy_chat.c:313 src/buddy_chat.c:401
#: src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2263
#: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2664 src/dialogs.c:2837 src/dialogs.c:2908
#: src/dialogs.c:3540 src/dialogs.c:3729 src/dialogs.c:3905 src/dialogs.c:4287
#: src/dialogs.c:4392 src/dialogs.c:5135 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135
#: src/prpl.c:276 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:868 src/protocols/msn/msn.c:1023
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:868 src/protocols/msn/msn.c:1023
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:2110
#: src/dialogs.c:2475 src/dialogs.c:2482
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2629
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 src/protocols/oscar/oscar.c:4570
#: src/protocols/toc/toc.c:1257
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2339
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1530
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1430
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operador IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1388
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "¡Usted no es un operador de IRC|"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ese apodo ya está en uso.  Ingrese uno nuevo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1241 src/protocols/irc/irc.c:1247
#: src/protocols/irc/irc.c:1253 src/protocols/irc/irc.c:1267
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1278
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s quiere establecer una conversación via DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1279
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Solicita una conexión directa entre las dos computadoras. Los mensajes "
"enviados no pasaran por el servidor de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1279 src/protocols/oscar/oscar.c:1985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4479
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1324 src/protocols/msn/msn.c:276
#: src/protocols/msn/msn.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:1048
#: src/protocols/msn/msn.c:1533
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1386
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1391
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1448 src/protocols/irc/irc.c:2648
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1454 src/protocols/irc/irc.c:2654
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:2660
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1480 src/protocols/irc/irc.c:2666
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1960
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "El tema de %s es %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2052
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2053
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2220
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2224 src/aim.c:310 src/multi.c:637
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2635
msgid "DCC Chat"
msgstr "Conversar por DCC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"La ingresada no es la contraseña actual. Su contraseña no ha sido cambiada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "No se puede cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: src/buddy.c:2801 src/multi.c:241
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No Molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Error Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "No existe el usuario."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1058
#: src/dialogs.c:908
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Autorizando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4072
msgid "Connection lost"
msgstr "Se perdió la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4074 src/protocols/jabber/jabber.c:4120
#: src/protocols/msn/msn.c:1683 src/protocols/msn/msn.c:1712
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Falló la Autorización"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1704
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "No se pudo unir a la conversación."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Conversaciones"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver Mensaje de Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4531
#: src/buddy_chat.c:895
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3472
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3473
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3474
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3475
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 src/dialogs.c:2921
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2752
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 src/dialogs.c:2826
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la Organización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:2929 src/prefs.c:979
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la "
"informaciónque siente confortable compartir"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
#, fuzzy
msgid "User Identity"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3928
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4002
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4029
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error desconocido al registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4138 src/protocols/jabber/jabber.c:4153
msgid "Set User Info"
msgstr "Cambiar Información de Usuario"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:197
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:200
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio completo"

#: src/protocols/msn/msn.c:203
#, fuzzy
msgid "Already Login"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:209
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Already there"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
#, fuzzy
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:247
#, fuzzy
msgid "Database server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:250
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:253
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:282
#, fuzzy
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones."

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/msn.c:295
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autentificación"

#: src/protocols/msn/msn.c:298
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:301
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan nuevos usuarios"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "User unverified"
msgstr "Usuario no verificado"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Código de error desconocido"

#: src/protocols/msn/msn.c:514
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#: src/protocols/msn/msn.c:763
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim no pudo envíar un mensaje MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:764
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:797 src/protocols/msn/msn.c:816
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1905
#: src/protocols/msn/msn.c:1923 src/protocols/msn/msn.c:2023
#: src/protocols/msn/msn.c:2036 src/protocols/msn/msn.c:2062
#: src/protocols/msn/msn.c:2112 src/protocols/msn/msn.c:2130
#: src/protocols/msn/msn.c:2165 src/protocols/msn/msn.c:2199
#: src/protocols/msn/msn.c:2240 src/protocols/msn/msn.c:2247
#: src/protocols/msn/msn.c:2260 src/protocols/msn/msn.c:2268
#: src/protocols/msn/msn.c:2297 src/protocols/msn/msn.c:2306
#: src/protocols/msn/msn.c:2319 src/protocols/msn/msn.c:2327
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/msn/msn.c:865
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/msn.c:915 src/protocols/msn/msn.c:1690
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se pudo escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1022
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1123
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1258 src/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1298
msgid "Error transfering"
msgstr "Error transfiriendo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1466
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1473
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "No se pudo contactar con el Servidor de Notificaciones"

#: src/protocols/msn/msn.c:1489
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#: src/protocols/msn/msn.c:1496
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1503
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Solicitando enviar contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Unable to transfer"
msgstr "No se pudo transferir"

#: src/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1858 src/protocols/msn/msn.c:1882
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1859 src/protocols/msn/msn.c:1884
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1860 src/protocols/msn/msn.c:1886
#: src/protocols/msn/msn.c:1946
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:1861 src/protocols/msn/msn.c:1888
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:1862 src/protocols/msn/msn.c:1890
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1863 src/protocols/msn/msn.c:1892
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1948
msgid "Be right back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Away from the computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1952
msgid "On the phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:1954
msgid "Out to lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/prefs.c:742
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1979
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Actualizar nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2055
#, fuzzy
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nombre demasiado largo"

#: src/protocols/msn/msn.c:2070 src/protocols/msn/msn.c:2091
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2071
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establecer nombre:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2072 src/protocols/msn/msn.c:2092
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Actualizar todos los nombres"

#: src/protocols/msn/msn.c:2225
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
"aceptados."

#: src/protocols/msn/msn.c:2228 src/protocols/msn/msn.c:2285
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:2282
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#: src/protocols/toc/toc.c:1142
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:387
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:389
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:391
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Request denied"
msgstr "Pedido negado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
#, fuzzy
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un IM directó con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:494
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexión (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:505
msgid "major connection error\n"
msgstr "error de conexión grave\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554
#: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversación no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "La otra parte canceló la transferencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:760
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:806
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:814
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:846
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1049
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Monitoree %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4345
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1599
msgid "Transfer timed out"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1621
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1622
msgid "File transfer aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:2080
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2080 src/protocols/oscar/oscar.c:3170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por "
"laSiguiente razon:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ negada."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2087 src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %lu le ha enviado un contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2186
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2187
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2197
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2207
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2217
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2235
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2236
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2277
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2336
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Estado:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2368
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2369
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 src/protocols/oscar/oscar.c:2400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "No reason was given."
msgstr "No se indicó una razón."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 src/buddy.c:2192
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícono de Amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/buddy.c:2195
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/buddy.c:2198
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2201
#: src/buddy.c:2537
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 src/buddy.c:2204
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/buddy.c:2207
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 src/buddy.c:2211
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/buddy.c:2214
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/buddy.c:2217
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2509 src/buddy.c:2220
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/buddy.c:2223
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 src/buddy.c:2226
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/buddy.c:2229
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/buddy.c:2232
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/buddy.c:2235
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/buddy.c:2238
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de "
"AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente "
"Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario "
"dedispositivo inalámbrico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2637
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidades del Cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2645
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2926
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2927
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por "
"favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Autorización ICQ negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Autorizacion ICQ aceptada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3323
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de Cuenta Solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3350
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error Cambiando Info de la Cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3356
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3362
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3365
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3371
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3382 src/protocols/oscar/oscar.c:3388
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3387
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3612
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3651
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4047 src/protocols/toc/toc.c:1146
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4479
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4493
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4538
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4552
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"

#: src/protocols/toc/toc.c:441
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no está disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:825
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio del Contraseña Exitoso"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió un comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo "
"temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Información del Directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696
#: src/protocols/toc/toc.c:1901
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1845
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1978
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1983
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje no se envió."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:82
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea "
"de AOL.\n"
"Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:132
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:142
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:150
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:157
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:180 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4171 src/prpl.c:493
#: src/prpl.c:740 src/server.c:1149
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/aim.c:150
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:269
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conexión - Gaim"

#: src/aim.c:292
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:234
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:352
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:372
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:560
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2767 src/dialogs.c:1090
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2535
#: src/buddy_chat.c:869
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2536 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1573
#: src/conversation.c:3033
msgid "Info"
msgstr "Información"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3727
#: src/dialogs.c:3742
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"

#: src/buddy.c:1703
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1721
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1749
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Haga click para editar]"

#: src/buddy.c:2314
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"

#: src/buddy.c:2326
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2338
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"

#: src/buddy.c:2342
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s              \n"
"Nombre: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2346
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2415 src/buddy.c:2420
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/buddy.c:2474 src/buddy.c:2479
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/buddy.c:2568
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:2569
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2570
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2571
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2634 src/conversation.c:2173
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2638
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Añadir Amigo"

#: src/buddy.c:2640
msgid "_Join A Chat"
msgstr "_Unirse a una Conversación"

#: src/buddy.c:2642
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo Mensaje"

#: src/buddy.c:2644
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Obtener Información del Usuario"

#: src/buddy.c:2649
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2656
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Oculto"

#: src/buddy.c:2658
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/buddy.c:2663
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2673
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:2680
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Cuentas..."

#: src/buddy.c:2683
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."

#: src/buddy.c:2689
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/buddy.c:2693
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivacidad..."

#: src/buddy.c:2696
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Ver Registro del Sistema..."

#: src/buddy.c:2701
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2705
msgid "Online Help"
msgstr "Ayuda En-Línea"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de Depuración"

#: src/buddy.c:2710
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:1389
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2778
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Añadir un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2779
msgid "Add a new Group"
msgstr "Añadir un nuevo Grupo"

#: src/buddy.c:2780
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"

#: src/buddy.c:2803
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversación"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversación como:"

#: src/buddy_chat.c:318
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#. Invite
#: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1447
#: src/buddy_chat.c:1528
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3737
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/buddy_chat.c:426
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy_chat.c:463
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación"

#: src/buddy_chat.c:876
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1619
#: src/buddy_chat.c:1652
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"

#: src/buddy_chat.c:963
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:1044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/buddy_chat.c:1102
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1104
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/buddy_chat.c:1210
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:1290
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1329
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"

#.
#. close = picture_button2(win, _("Close"), cancel_xpm, dispstyle);
#. b->close = close;
#. gtk_object_set_user_data(GTK_OBJECT(close), b);
#. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(close), "clicked", GTK_SIGNAL_FUNC(close_callback), b);
#. gtk_box_pack_end(GTK_BOX(bbox), close, dispstyle, dispstyle, 0);
#.
#. Send
#: src/buddy_chat.c:1435 src/buddy_chat.c:1527 src/buddy_chat.c:1575
#: src/conversation.c:3004
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/buddy_chat.c:1569 src/conversation.c:3040
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:1571 src/conversation.c:3027
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:490
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:538
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/conversation.c:1398
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje.  Es demasiado grande"

#: src/conversation.c:1402
msgid "Unable to send message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje"

#: src/conversation.c:2177
msgid "_Save Conversation"
msgstr "_Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:2179
msgid "View _History"
msgstr "Ver _Historial"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2186
msgid "Insert _URL"
msgstr "Insertar _URL"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Insert _Image"
msgstr "Insertar _Imagen"

#: src/conversation.c:2192
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/conversation.c:2197
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. Logging
#: src/conversation.c:2202
msgid "Enable _Logging"
msgstr "_Habilitar registro"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Habilitar _Sonidos"

#: src/conversation.c:2728 src/conversation.c:2730 src/conversation.c:2741
msgid " [TYPING]"
msgstr " [TIPEANDO]"

#: src/conversation.c:2731 src/conversation.c:2733 src/conversation.c:2745
msgid " [TYPED]"
msgstr " [TIPEÓ]"

#: src/conversation.c:2820
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/conversation.c:2933
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como: "

#: src/conversation.c:3539
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Ícono"

#: src/conversation.c:3573
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3580
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3586
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícono"

#: src/conversation.c:3592
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícono Como..."

#: src/dialogs.c:411
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:420
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#: src/dialogs.c:427
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#: src/dialogs.c:447
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:691
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona con la que se quiere "
"comunicar.\n"

#: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nombre de Usuario:"

#: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/dialogs.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona con la que se quiere "
"comunicar.\n"

#: src/dialogs.c:955
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Por favor ingrese el nombre del grupo a agregar.\n"

#: src/dialogs.c:964
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/dialogs.c:1051
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1072
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1098
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1396
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privacidad"

#: src/dialogs.c:1407
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "La configuración de privacidad toma efecto inmediatamente."

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para:"

#: src/dialogs.c:1434
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/dialogs.c:1435
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1436
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista"

#: src/dialogs.c:1438
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"

#: src/dialogs.c:1469
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1472
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"

#: src/dialogs.c:1525
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/dialogs.c:1664
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1674
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/dialogs.c:1685
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1711
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/dialogs.c:1721
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"

#: src/dialogs.c:1739
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"

#: src/dialogs.c:1748
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del Aviso"

#: src/dialogs.c:1769
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage"

#: src/dialogs.c:1778
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/dialogs.c:1808
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"

#: src/dialogs.c:1830
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Avisar mediante sonido"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1852
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activación"

#: src/dialogs.c:1872
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/dialogs.c:1878
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"

#: src/dialogs.c:1949
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1979
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2682
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2706
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2718
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2741
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2267 src/dialogs.c:3552 src/dialogs.c:4180
#: src/dialogs.c:5143
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:2103
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:2108
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:2133
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:2176
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: src/dialogs.c:2190
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2356 src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2841
#: src/dialogs.c:2907 src/dialogs.c:4292 src/dialogs.c:4397
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/dialogs.c:2231
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:2341
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2480
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2519
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Añadir Permiso"

#: src/dialogs.c:2521
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Añadir Negación"

#: src/dialogs.c:2580
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2819
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/dialogs.c:2786
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información"

#: src/dialogs.c:2813
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2902
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"

#: src/dialogs.c:2953
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Añadir URL"

#: src/dialogs.c:3064 src/dialogs.c:3084
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:3116 src/dialogs.c:3136
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3235
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/dialogs.c:3312
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"

#: src/dialogs.c:3336
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3398
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin título"

#: src/dialogs.c:3399
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3406
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3474
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3483
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3496
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:3548
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3682
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/dialogs.c:3735
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3768
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3807 src/dialogs.c:3814
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No se pudo escribir en %s."

#: src/dialogs.c:3838
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3868
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#: src/dialogs.c:3895
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4091
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:4154
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:4175
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:4257
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4266
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4273 src/dialogs.c:4378
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/dialogs.c:4362
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4371
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renombrar Amigo"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4455
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"

#: src/gaimrc.c:1276
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/html.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/multi.c:231
msgid "Screenname"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: src/multi.c:259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/multi.c:538
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Ícono de Amigo"

#: src/multi.c:581
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ícono de Amigo:"

#: src/multi.c:594
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:599 src/prefs.c:1215
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:616
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Options de Conexión"

#: src/multi.c:626
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/multi.c:649
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:661
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:668
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Constraseña"

#: src/multi.c:669
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/multi.c:702
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/multi.c:711
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:805
msgid "Register with server"
msgstr "Registrarse en el servidor"

#: src/multi.c:864
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:1009
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#: src/multi.c:1040
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/multi.c:1073
#, fuzzy
msgid "TOC not found."
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/multi.c:1074
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1080
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/multi.c:1081
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/multi.c:1134
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:1135
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1183
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"

#: src/multi.c:1570
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1589
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1590
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/multi.c:1600
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/multi.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1611
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:178
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones Generales"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:181
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/prefs.c:198
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/prefs.c:199
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: src/prefs.c:200
msgid "_Italics"
msgstr "Bastard_illa"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayar"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Strikethough"
msgstr "_Tachar el Texto"

#: src/prefs.c:204
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Tipo de letra"

#: src/prefs.c:207
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Forzar tipo de letra a"

#: src/prefs.c:219
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Forzar tamaño a"

#: src/prefs.c:226
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/prefs.c:231
msgid "_Text color"
msgstr "_Color del texto"

#: src/prefs.c:247
msgid "Bac_kground color"
msgstr "C_olor de fondo"

#: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:272
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostar _caritas gráficas"

#: src/prefs.c:273
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostar la _hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:276
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:279
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"

#: src/prefs.c:280
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipos de letra"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de letra"

#: src/prefs.c:295
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:296
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:298
msgid "Window Closing"
msgstr "Cerrado de Ventanas"

#: src/prefs.c:299
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:300
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#: src/prefs.c:303
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas _HTML"

#: src/prefs.c:304
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(número) in_serta caritas"

#: src/prefs.c:316
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: src/prefs.c:317
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ocultar botones de IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:318
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "_Mostrar dibujos en los botones"

#: src/prefs.c:320
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:321
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Guardar el tamaño/posición de las ventanas"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:324
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#: src/prefs.c:325
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los _grupos sin miembros conectados"

#: src/prefs.c:326
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostar _números en los grupos"

#: src/prefs.c:328
msgid "Buddy Display"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:329
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Mostar íconos de los t_ipos de amigos"

#: src/prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostar el _tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:360
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"

#: src/prefs.c:363
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Íconos de Amigos"

#: src/prefs.c:364
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ocultar Íconos de Amigos"

#: src/prefs.c:365
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/prefs.c:368
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/prefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo"

#: src/prefs.c:403
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"

#: src/prefs.c:408
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:409
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorear nombres de usuario"

#: src/prefs.c:425
msgid "IM Tabs"
msgstr "Pestañas IM"

#: src/prefs.c:432
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Mostar todos los mensajes _instantáneos en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:433
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:435
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Pestañas de Conversación"

#: src/prefs.c:442
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Mostar todos los C_hats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:445
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Pestañas Combinadas"

#: src/prefs.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:448
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:469
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"

#: src/prefs.c:481
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/prefs.c:494
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:508
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:524
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: src/prefs.c:538
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contra_seña"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:575
#, fuzzy
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de Navegador"

#: src/prefs.c:604
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones de Navegador"

#: src/prefs.c:605
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:620
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Mensajes"

#: src/prefs.c:621
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Guardar todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:623
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Quitar _HTML de los registros"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/prefs.c:626
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos"

#: src/prefs.c:628
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan"

#: src/prefs.c:631
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo"

#: src/prefs.c:665
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/prefs.c:666
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:667
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está ausente"

#: src/prefs.c:670
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo para reprodución de Sonido"

#: src/prefs.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando para sonido\n"
"(%s para nombre de archivo"

#: src/prefs.c:726
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:727
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/prefs.c:728
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente"

#: src/prefs.c:730
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:733
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:735
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:736
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo"

#: src/prefs.c:737
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:743
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:744
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/prefs.c:745
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/prefs.c:748
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/prefs.c:750
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/prefs.c:757
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausente automático"

#: src/prefs.c:758
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/prefs.c:759
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:"

#: src/prefs.c:764
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensaje de Ausencia:"

#: src/prefs.c:798 src/prefs.c:886
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:807
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:812
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:997
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1102
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuración del Sonido"

#: src/prefs.c:1211
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/prefs.c:1219
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1347
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:1385
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: src/prefs.c:1386
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/prefs.c:1387
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los Mensajes"

#: src/prefs.c:1388
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/prefs.c:1390
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de Chat"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1398
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos"

#: src/prefs.c:1399
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/prefs.c:1400
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1441
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1560
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Ventana de Depuración"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Sin tema"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:644
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensajes)"

#: src/server.c:650
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:956
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/server.c:957
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1153
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"

#: src/sound.c:69
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ícono de Amigo"

#: src/sound.c:70
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo con Aviso:"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/sound.c:72
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/sound.c:73
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/sound.c:74
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra a la conversación"

#: src/sound.c:75
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja la conversación"

#: src/sound.c:76
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en la conversación"

#: src/sound.c:77
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan"

#: src/sound.c:80
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en la conversación"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
#~ "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea "
#~ "continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.freenode.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Desarrolladores Activos\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Locos Escritores de Parches\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Desarrolladores Retirados\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (autor original)      [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Página Web"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contraseña: "

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Cargar Script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Liberar Todos los Scripts"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Enumerar Scripts"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Susurrar"

#, fuzzy
#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Actualmente en %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Texto en Negrita"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Texto Inclinado"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Inclinado"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Subrayar Texto"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayar"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Tachar el Texto"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Tachar"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Disminuir tamaño de fuente"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Incrementar tamaño de fuente"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color del texto"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Insertar smiley"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"

#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Sound"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Borrar Amigo"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddylist. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar a '%s' \n"
#~ "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Quien:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir Grupo"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Añadir Grupo"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Seleccionar Auto"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "No Seleccionar Nada"

#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Conectar/Desconectar"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Lista de Plugins"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Plugins cargados"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Ruta de Archivo:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Cargar plugin desde un archivo"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Configurar propiedades del plugin"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Recargar en plugin seleccionado"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Descargar"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Descargar el plugin seleccionado"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Usar botones sin bordes"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignorar M_ensajes Automáticos de TiK"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión "
#~ "que esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se "
#~ "puede determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con "
#~ "éxito"

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "¿Aceptar?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Error de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Información de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "No se pudo enviar una petición http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Usuario no válido"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Error de MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "¡Error de Conversación!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Conversaciones"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Error de Gaim"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motivo desconocido"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Continúar con el TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Error de Conversación"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pausa de TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Tratando de conectar..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Ausente: %d en espera."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Ausente."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Error de Mensaje"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Error en Aviso de Amigo"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Error en las Preferencias"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Error de añadido"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripts de Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplique"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Error de Protocolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Acciones del Protocolo"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Advertido"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Mostrar ventana de noticias"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opciones del Proxy"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, "
#~ "lea el archivo README para ver los detalles."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sin Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opciones de Conversación"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opciones de teclado"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Aspecto y Opciones generales"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opciones de Mensajes"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Mostar los botonoes como:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Dibujos y Texto"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Dibujos"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Tamaño de las ventanas"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opciones de Fuente"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Texto Inclinado"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Reproducir Sonidos en:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Ausente tras"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutos usando"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Ponerme Ausente"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversaciones"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n"
#~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor "
#~ "interno)"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros"

#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Amigo"

#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "por Correo Electronico"

#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "por Información de Directorio"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "¿Invitar a quién?"

#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "Con el mensaje:"

#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"

#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Aviso de Amigo:"

#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connectando %s\n"

#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas"

#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texto Subrayado"

#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texto Tachado"

#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"

#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Comunidad"

#~ msgid "Gaim - Change MSN Name"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"

#~ msgid "couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sólo Texto"

#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "La fuente no existe"

#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente  "

#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña de:"

#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Ponerme ausente ahora"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Enlace HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir URL en ventana existente"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Añadir URL como favorito"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"

#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Error Obteniendo Archivo"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados"

#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sHablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir / Denegar"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones de TOC"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Host de Conexión"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 4"

#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 5"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Host Proxy:"

#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones de Oscar"

#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones de Apliques"

#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a Cualquiera"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"

#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir/Denegar"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir a algunos"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No Inactivo"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Eliminar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Fuente"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos malvados"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"