Mercurial > pidgin
view po/hu.po @ 5672:5c5678c7b900
[gaim-migrate @ 6089]
more prefs conversion
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 02 Jun 2003 18:19:26 +0000 |
parents | 794d81c10d0a |
children | 32f42e847713 |
line wrap: on
line source
# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-20 22:36+0200\n" "Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Új üzenet.." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Új..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5343 src/protocols/oscar/oscar.c:5664 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072 msgid "Away" msgstr "Távol" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Fájl küldés..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Fiókok..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Kijelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tálca ikon beállítása" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Tálca ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "GAIM ikon megjelenítése a tálcán." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Egy figyelmeztető alkalmazás közreműködésével megjeleníti a Gaim státuszát, " "lehetőséget ad gyakrabban használt funckiók eléréséhez, és kezeli a partner- " "és a bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket " "eltárolja ikonra történő kattintásig." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Levelező kiszolgáló" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d új/%d összesen)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Levél lekérdezése" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Levél lekérdezése X másodpercenként.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Esemény teszt" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Ellenőrizd, hogy minden esemény megfelelően működik." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Fájl kontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget ad a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demo Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa plugin ami csinál ezt-azt - nézd meg a leírást." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy hasznos plugin ami sok mindent csinál:\n" "- Megmondja ki írta a programot amikor belépsz\n" "- Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "- Üzenetet küld a listádon lévő partnereidnek amikor belépnek" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságai" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frissítési idő (perc)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Add meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Csak a szimbólumok és árak mutatása:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Balról jobbra görgetés" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nincs" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Változás" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Előzmény" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor." #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Ez a plugin beszúrja az utolsó XXX üzenetet új társalgás megnyitásakor " "az aktuális társalgás ablakába." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Ikon megjelenítése a partner listán távollét esetén" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Üresjárat ideje" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Beállít" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "távol" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "percig." #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Beállít" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Üresjárat szerkesztő" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Beállíthatod, hogy mennyi ideig tartózkodtál távol." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Levél figyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új levél érkezését ellenőrzi." #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "Figyelmeztető plugin" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztet" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "_Csevegö ablakok" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "Figyelmeztetés módja" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Szöveg megjelenítés az ablak címében (nyomj entert a mentéshez):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "_Figyelmeztető ablak címe" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\"" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Társalgás közben is figyelmeztet" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "Fiygelmeztető eltávolítása" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka _aktívvá válik" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakban gépeléskor" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "Alkal_maz" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenet figyelmeztető" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az olvasatlan üzenetekre." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols." msgstr "Raw adatot küld text alapú protokoloknak." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Raw adatot küld text alapú protokoloknak (Jabber, MSN, IRC, TOC). Nyomd " "meg az 'Enter' billentyűt a küldéshez. Figyeld a nyomkövető ablakot." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszerű plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek hogy a fontosabb dolgok működnek-e." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Gépelsz" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Elküldesz" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szabály felvétele" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Gé_pelsz:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Elkülde_sz:" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat időpont" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Késleltet" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Időpont" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egér funkciók beállítása" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egér gomb" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egér gomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuális megjelenítés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egér funkciók" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egér funkciók támogatása" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Társalgás közben használható egér funkciók.\n" "A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n" "\n" "Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n" "Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n" "Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partner figyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vísszintesen gördíthető partner lista" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszóság:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgó ablakok" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partner lista ablaka" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Partner lista mindig felül" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partner lista átlátszósága" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Áttetszőség" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Indítópult" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opciók" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim specifikus opciók" #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM:register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva. Nézz utána a PERL-" "HOWTO-ban." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1377 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl Plugin betöltő" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl pluginok betöltésének támogatása." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partner állapot figyelmeztető" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, visszaérkezik " "vagy az inaktív állapota megszűnik." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Elérhető csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Távol csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Láthatatlan csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Hiba a foglalatra íráskor." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Azonosítás sikertelen." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ismeretlen hibakód." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Adat olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Kézfogás" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Hash kulcs csere" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Küldés üzenetként" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG kiszolgáló keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbálsz meg üzenetet küldeni." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu kereső motor" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Születés éve" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Férfi/nő" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "Város" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nincs tárolva partner lista a Gadu Gadu kiszolgálón." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Partner lista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partner lista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Partner lista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partner lista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció " "hibája miatt. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a Gadu Gadu partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem " "később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később " "próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "A könyvtár elérése sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu " "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Könyvtár keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Partner lista importálása a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Partner lista exportálása a kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Partner lista törlése a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507 #: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyeznéd őket." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyez" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "Elutasít" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238 #: src/protocols/napster/napster.c:512 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolatfelvétel..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Nick:" msgstr "Becenév:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim partner" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizd a 'Kódolás' beállításait a " "Fiók szerkesztőben)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el " #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC operátor" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s egy azonosított felhasználó" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld másodperc [belépve: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "Kiszolgáló frissítése" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602 msgid "IRC Error" msgstr "IRC hiba" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Nincs becenév megadva" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nem vagy IRC operátor!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy újat." #: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399 #: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP infó" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s szeretne DCC csevegés létesíteni" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. Az elküldött " "üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Érvénytelen fájl küldési kérelem érkezett %s partnertől." #: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659 msgid "Unable to write" msgstr "Sikertelen írás" #: src/protocols/irc/irc.c:1600 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Kizártak a következőről %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1605 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Kizáró %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP kliens infó" #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP partner adatok" #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP verzió" #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:692 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bejelentkezés: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2210 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s a téma %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2306 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Elhagytad a %s csatornát" #: src/protocols/irc/irc.c:2307 msgid "IRC Part" msgstr "IRC terület" #: src/protocols/irc/irc.c:2362 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operátor parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2384 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2392 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2397 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP listázza " "a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat" #: src/protocols/irc/irc.c:2420 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2480 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/protocols/irc/irc.c:2910 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC csevegés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokol plugin" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:3049 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni." #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva." #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "Az új és aktuális jelszavad megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3452 msgid "Chatty" msgstr "Csevegő" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5665 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber hiba %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1498 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Hiba %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba történt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "%s partner szeretne téged a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1702 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listádra." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705 msgid "No such user." msgstr "Nincs ilyen partner." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549 #: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Unknown login error" msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "Password successfully changed." msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206 msgid "Connection lost" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2655 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító ezért nem került fel a listára." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2916 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2927 msgid "Handle:" msgstr "Kezelő:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957 msgid "Unable to join chat" msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3194 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 msgid "View Error Msg" msgstr "Hibaüzenet megjelenítése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "Távol üzenet lekérdezése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3369 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét figyelmezető törlése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "Re-request authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3590 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Family Name" msgstr "Családnév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3592 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3595 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3596 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3598 msgid "Region" msgstr "Régió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3599 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3601 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3603 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3605 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3607 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1381 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "A következö kérdések közül csak azokra adj választ, melyek nem érintenek " "kényelmetlenül." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "User Identity" msgstr "Felhasználó identitás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4060 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4135 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4162 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5849 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói infó beállítása" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394 msgid "Resource:" msgstr "Erőforrás:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Connect Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nem támogatott" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Információ kérés sikertelen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198 msgid "Requesting to send password" msgstr "Felkérés jelszó küldésére" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Érvénytelen XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "Sikertelen átvitel" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni." #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330 #: src/protocols/msn/notification.c:1248 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255 msgid "Syncing with server" msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasásakor." #: src/protocols/msn/error.c:32 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:39 msgid "Invalid User" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Domain név hiányzik" #: src/protocols/msn/error.c:46 msgid "Already Login" msgstr "Már bejelentkeztél" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Invalid Username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Érvénytelen név" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "List Full" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "User is offline" msgstr "Partner nem elérhető" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" #: src/protocols/msn/error.c:70 msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbáltad meg felvenni a partnert" #: src/protocols/msn/error.c:78 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:81 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "Required fields missing" msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve" #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: src/protocols/msn/error.c:92 msgid "Internal server error" msgstr "Belsö kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Database server error" msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/error.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Fájl műveleti hiba" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memória foglalási hiba" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték elküldve a kiszolgálónak" #: src/protocols/msn/error.c:108 msgid "Server busy" msgstr "Kiszolgáló foglalt" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Server unavailable" msgstr "Kiszolgáló nem elérhető" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba " #: src/protocols/msn/error.c:121 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyd el a hajót)" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" #: src/protocols/msn/error.c:138 msgid "User is too active" msgstr "Nagyon aktív partner" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Not expected" msgstr "Nem elfogadott" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás fájl" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új partnereket" #: src/protocols/msn/error.c:161 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók még nincs ellenőrizve" #: src/protocols/msn/error.c:165 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hiba kód %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "MSN beceneved túl hosszú." #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92 #: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690 #: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782 #: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855 #: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024 #: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858 msgid "Write error" msgstr "Írás hiba" #: src/protocols/msn/msn.c:162 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Becenév beállítása:" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Set Home Phone Number:" msgstr "Otthoni telefonszám:" #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set Work Phone Number:" msgstr "Munkahelyi telefonszám:" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set Mobile Phone Number:" msgstr "Mobil telefon:" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "MSN Mobile Support" msgstr "MSN mobil támogatás" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" msgstr "Engedélyezed vagy tiltod az MSN mobil eszköz támogatást?" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Enable" msgstr "Engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:207 msgid "Disable" msgstr "Tilt" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "MSN Mobile Pages" msgstr "MSN mobil oldalak" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " "mobile pages?" msgstr "" "Engedélyezed vagy nem a listádon szereplő partnereidnek, hogy mobil " "oldalakat küldjenek neked?" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow" msgstr "Engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Disallow" msgstr "Nem engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Send message:" msgstr "Üzenet küldése:" #: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Állapot:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Nincs a gépnél" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" #: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Becenév beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonszám" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám" #: src/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobil telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:361 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Mobill oldalak engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Send to Mobile" msgstr "Küldés mobil telefonra" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy te így " "gondoltad %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek listáján." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Érvénytelen MSN fióknév" #: src/protocols/msn/msn.c:703 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy így" "gondoltad %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az tiltottak listáján." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Login Server:" msgstr "Beléptető kiszolgáló:" #: src/protocols/msn/notification.c:166 msgid "Unable to request INF" msgstr "Információ kérés sikertelen" #: src/protocols/msn/notification.c:192 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni" #: src/protocols/msn/notification.c:222 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partner lista fogadása" #: src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to send password" msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni" #: src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" #: src/protocols/msn/notification.c:269 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről." #: src/protocols/msn/notification.c:275 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Kapcsolat megszakadt. Az MSN kiszolgálók ideiglenesen leállnak." #: src/protocols/msn/notification.c:370 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közzé felvenni." #: src/protocols/msn/notification.c:643 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni." #: src/protocols/msn/notification.c:1040 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Érvénytelen XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1083 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nem sikerül kommunikálni a figyelmeztető kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/notification.c:1209 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN kiszolgáló karbantartási okból le fog állni %d percben belül. Fejezd be " "a folyamatban lévő társalgásaidat.\n" "\n" "A karbantartás után sikeresen be tudsz majd jelentkezni. " #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Társalgás inaktívvá vált és az időt túllépte." #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát." #. #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with #. * the old prpl. #. #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos hogy megkapták." #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Sikertelen a fejléc olvasása a kiszolgálóról" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nem sikerült \"%s\" felvenni a Napster listádra" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:344 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:400 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s lekérdezte az adataidat." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/napster/napster.c:429 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Kapcsolatod megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:434 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s-től PING kérés érkezett" #: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1471 msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérdezése" #: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Ráta kliens felé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Szolgáltatás nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Szolgáltatás nincs megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Megszűnt SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Host nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Kliens nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Kliens elutasította" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Válasz túl nagy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Nincs válasz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Kérés elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Busted SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nincs megfelelő jogosultság" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "In local permit/deny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Nem kívánt (küldő)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Nem kívánt (fogadó)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kérés nem egyértelmű" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Sor megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "nem engedett amíg az AOL-n vagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Lekapcsolódva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kiléptél a következő csevegő szobából %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fájl küldés megszakítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Gyakran jelentkezel ki/be. Várj 10 percig és próbáld újra. Ha tovább " "folytatod,még többet kell majd várnod." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Az ügyfél program verzója régi. Kérlek frissítsd itt %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ellenőrzés sikertlen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarod a TOC prokolt " "használni. Frissítés a következő címen érhető el %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5388 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM " "képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy " "engedélyezni szeretnél." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Engedélyezd, hogy felvehesselek a partnereim közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "Engedélyezz engem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez. Akarsz küldeni egy " "engedélyezési kérelmet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:4995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "No reason given." msgstr "Nincs magyarázat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%lu partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorization Request" msgstr "Engedélyezési kérelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%lu partner elutasította a kérésed a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "%lu partner elfogadta a kérésed, hogy felvedd őt a partnereid közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speicális üzenet érkezett\n" "\n" "Személytől: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Személytől: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ email érkezett %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ partner %lu küldött egy partnert: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "Elutasít" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert érvénytelen volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert túl nagy volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert meghaladta a korlátot." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert Ő nem kívánt partner." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert nem kívánt partner vagy." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okból kifolyólag." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668 msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5666 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Web Aware" msgstr "Web képes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hiba: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Üzeneted %s-nak/nek nem lett elküldve:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s partner információi nem elérhetők:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partner Ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5704 msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Send Buddy List" msgstr "Partner lista küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "AP User" msgstr "AP partner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ ismeretlen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kódolás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Elérhető már: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Tag már: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktív: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Partner : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Ügyfél képességei: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 msgid "Rate limiting error." msgstr "Sebesség korlátozási hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Az utolsó üzenet nem lett elküldve mert a korlátot meghaladtad. Kérlek várj " "10 másodpercet és próbáld újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Kapcsolatod megszakadt mivel egy másik helyről bejelentkeztél ezzel a fiók " "azonosítóval." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Kijelentkeztél eddig ismeretlen okból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "First Name:" msgstr "Keresztnév:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Last Name:" msgstr "Vezetéknév:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobil telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Gender:" msgstr "Neme:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Female" msgstr "Nő" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Birthday:" msgstr "Születésnap:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Age:" msgstr "Kor:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Saját web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Additional Information:" msgstr "További adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Home Address:" msgstr "Lakás cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Address:" msgstr "Utca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "City:" msgstr "Város:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Zip Code:" msgstr "Irányítószám:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Work Address:" msgstr "Munkahely címe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Work Information:" msgstr "Munkahelyi adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Division:" msgstr "Divízió:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Web Page:" msgstr "Web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s fióknevei a következők:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "nem érkezett levél az %s email címre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Érkeznie kell egy %s jóváhagyásával kapcsolatos levélnek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiók jóváhagyás kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az " "eredetitől." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz " "karakter szerepel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert egy ilyen " "kérés már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert túl sok fiók " "azonosítóval van társítva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert a cím " "érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "A fiók azonosítód a formátuma a következő:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Info" msgstr "Fiók információk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a profilodat. " "Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "A profil méret elérte a maximális %d bájtot. A Gaim lecsonkította neked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 msgid "Profile too long." msgstr "Profil túl nagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a távollét " "üzenetét. Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Az távol üzenet hossza %d bájt elérte a maximumot. Gaim lecsonkította " "és állapotodat Távol-ra változtatta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Away message too long." msgstr "Távol üzenet túl nagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM " "kiszolgálóról. A partnereid nem vesztek el és néhány órán belül valószínüleg " "elérhetővé válik." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni a mert túl sok partner van a listádon. Törölj " "egyet közülük és próbáld újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "Unable To Add" msgstr "Nem sikerült felvenni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A legvalószínűbb ok, hogy " "elérted a listára maximálisan felvehető partnerek számát." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4960 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s partner megadta az engedélyt hogy felvedd a partnereid közzé. Fel akarod " "venni őt?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvedd a partnereid közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedélyez elfogadva" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner elutasította a kérésed a listára felvételt illetően a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedélyez elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "Váltás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5295 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Állapot:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5304 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Bejelentkezve:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Lehetőségek:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5319 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Állapot:</b> Nem engedélyezett" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Állapot:</b> Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Offline" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5543 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választottad %s partnerrel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy engedélyezni " "szeretnél.Folytatni kívánod?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Get Status Msg" msgstr "Státusz üzenet lekérdezése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formátum érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5738 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Új fiók azonosító formátum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Change Address To: " msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "A következő partnerektől vársz engelyezést: <BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nem vársz engedélyezésre</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5829 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Ellenőrzés kérést kérhetsz ezektől a partnerektől jobb egér " "kattintássalés válaszd \"Engedélyezés újra kérése.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 msgid "Format Screenname" msgstr "Fiók azonosító formátuma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Partner keresése e-mail alapján" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 src/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Auth Host:" msgstr "Azonosító kiszolgáló:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Auth Port:" msgstr "Azonosító port:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s keresése" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsú %s bájt levágva." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túlléped a kiszolgáló átviteli sebességét." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Túl gyorsan küldesz %s-(nak/nek) üzeneteket ." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Túl sok egyezőség." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "További opció szükséges." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail keresés letíltva." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Nincs kulcsszó." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Ország nem támogatott." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ismeretlen hiba: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "A figyelmeztetési szinted túl magas, hogy bejelentkezz." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Túl gyakran jelentkezel ki/be. Várj tíz percet és próbáld újra. Ha tovább " "folytatod akkor még tovább kell majd várnod." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Kapcsolat lezárult" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Válaszra várok ..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhetsz üzeneteket." #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött." #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhat téged ha újabb " "üzenetet küldesz. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak " "ideiglenes, légy türelemmel." #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s nem nyitható meg írásra!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve." #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Mentés mint..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s felkér hogy küldj neki egy fájlt" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC kiszolgáló:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! üzeneted nem lett elküldve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "Nem vagyok itthon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "Nem vagy bent" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "Vakációzom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "Aktív azonosító" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "Személyhívó kiszolgáló:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "Port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s-nél %s ideje" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Már beléptél Zephyr használatával" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Mivel Zephyr protokol a rendszer felhasználónevedet használja, ezért nem lehet " "egyidejüleg több fiókod." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZHely:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "Példány:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokol plugin" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A Gaim névjegye v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, " "Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokolok egyidejű használatának " "képességével. Gtk+segítségével készül GPL licensz alatt.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (karbantartó) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (vezető fejlesztő) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR> Herman Bloggs (win32 " "portolás) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (fejlesztő)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (fejlesztő)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(támogató)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR> Eric Warmenhoven (korábbi " "vezető fejlesztő)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (korábbi karbantartó)<BR> " "Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR> Mark Spencer (eredeti szerző) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan " "(hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Távol!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Visszajöttem!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Távol mindenhonnan" #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790 msgid "Chats" msgstr "Csevegők" #: src/blist.c:677 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be. " "Ezek a partnerek és a csoport nem lett törölve.\n" #: src/blist.c:681 msgid "Group Not Removed" msgstr "Csoport nem lett törölve" #: src/blist.c:848 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Érvénytelen csoportnév" #: src/blist.c:1570 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A partner lista beolvasása közben hiba lépett fel. A lista nem lett " "betöltve." #: src/blist.c:1572 msgid "Buddy List Error" msgstr "Partner lista hiba" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1578 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim a érgi partner listát új formátumura konvertálja, ami a következő " "helyenlesz elérhető %s" #: src/blist.c:1581 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Partner lista konvertálása" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "A böngészővel nem válaszol. Zárj be minden ablakot és próbáld újra." #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "A böngészőt nem leeht elindítani, mert nincs megadva böngésző." #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nem vagy bejelentkezve olyan prokolollal ami csevegéshez szükség." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Csevegés" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Csatlakozás mint:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy." #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:2069 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: src/conversation.c:2253 msgid "Last created window" msgstr "Utolsó létrehozott ablak" #: src/conversation.c:2255 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/conversation.c:2257 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: src/conversation.c:2259 msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Figyelmeztet" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteted %s partnert?</span>\n" "\n" "Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Törölni akarod %s-t a partnereid közül. Folytatod?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Törölni akarod %s csevegést a listádról. Folytatod?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítítása" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Törölni akarod %s csoportot és azok tagjait a partnereid közül. Folytatod?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "Új üzenet" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretnél.\n" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "_Fiók azonosító:" #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "Partner adatainak lekérdezése" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait meg " "szeretnéd tekinteni.\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Add meg a felvenni kíván csoport nevét.\n" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Add meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhatsz " "egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett " "kerül megjelenítésre amennyiben lehetséges.\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "Fiók azonosító: " #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "Hozzáad" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adj meg egy álnevet és a szükséges adatokat a listádra felvenni kívánt " "csevegéshez.\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "Biztonság" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "Biztonság beállítása a következőre:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "Minden partner elutasítása" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "A következő partnerek tiltása" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "Könyvtári adatok" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web keresők megtalálhatják az adataimat" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "Leánykori név" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "Állam" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:4998 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Új jelszavak nem egyeznek" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Minden mezőt tölts ki" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "Eredeti jelszó" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "Új jelszó" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "Új jelszó (mégegyszer)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s információinak megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A keresés eredményei a következők: " #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "Engedélyez" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "Engedély felvétele" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "Elutasítás felvétele" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "Társalgás naplózása" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "Partner keresése" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Partner keresése adatok alapján" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Partner keresése email cím alapján" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Add meg a hivatkozás URL-jét és leírást amit be akarsz szúrni. A leírás " "opcionális.\n" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg szín választás" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín választás" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus választás" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Cím nélkül nem tudod elmenteni a távollét üzenetet" #: src/dialogs.c:3315 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Adj az üzenetnek egy címet vagy válaszd a \"Használ\" gombot a mentés " "nélküli alkalmazáshoz." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhatsz létre" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "Távollét fejléce: " #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "Ment és alkalmaz" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "Alkalmaz" #. show everything #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "Mosolyog!" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Adj meg egy álnevét ehhez a csevegéshez.\n" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "Á_lnév:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "Adj meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezd át a partner listán.\n" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nem lehet %s fájlba írni." #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "Napló fájl mentése" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni." #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "Napló törlése" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "Tényleg törölni akarod a naplót?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni." #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások %s partnerrel" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Log" msgstr "Napló" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/dialogs.c:4301 msgid "Rename Group" msgstr "Csoport átnevezése" #: src/dialogs.c:4318 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Add meg a kiválasztott csoport új nevét.\n" #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403 msgid "Rename Buddy" msgstr "Partner átnevezése" #: src/dialogs.c:4410 msgid "New name:" msgstr "Új név:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s találtam.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Nagyító méret" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Nagyító nyíl mérete" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n" "\n" " PARANCSOK:\n" " uri AIM kezelő: URI\n" " quit Gaim bezárása\n" "\n" " OPCIÓK:\n" " -h, --help [parancs] Súgó a parancs használatáról\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nem fut (a 0-ás folyamaton)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM használata: URI-k:\n" "Üzenet küldése egy fióknak:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Ebben az esetben, 'Penguin' akinek mi üzenetet szeretnénk küldeni, a 'hello world'\n" "pedig a küldendő üzenet. '+' jelet kell a szóközök helyett használni.\n" "Figyeld meg az idézőjelek használatát - ha ezt shellből futtatod az '&'\n" "jelet escape-elni kell vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n" "A következő csak egy csevegő ablakot nyit meg egy fióknévhez \n" "üzenet nélkül:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Csatlakozás csevegéshez:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...csatlakoztat a 'PenguinLounge' szobához.\n" "\n" "Partner felvétele listára:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...értesít hogy vedd fel 'Penguin' partnert a listádra.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Gaim futó példányának bezárása\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek." #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448 msgid "boring default" msgstr "uncsi alapértelmezett" #: src/gaimrc.c:1546 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni." #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Beállítások mentése sikertelen" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "" "A Gaim nem tudta a beállításokat elmenteni. Ellenőrizd hogy van-e " "szabad hely." #: src/gtkblist.c:382 msgid "Add a _Buddy" msgstr "P_artner felvétele" #: src/gtkblist.c:383 msgid "Add a C_hat" msgstr "Csevegés felvétele" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevez" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Elvátolít" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "I_nformáció lekérdezése" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "Azonnal_i üzenet" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Partner figyelő felvétele" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése" #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele" #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..." #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilép" #. Tools #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eszközök/_Távol" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Eszközök/Fió_kok..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Eszközök/Beállítások..." #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Eszközök/B_iztonság..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..." #. Help #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..." #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Súgó/_Névjegy..." #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> %s" #: src/gtkblist.c:857 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:871 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Fiók:</b>" #: src/gtkblist.c:872 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Álnév:</b>" #: src/gtkblist.c:873 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Becenév:</b>" #: src/gtkblist.c:874 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b>" #: src/gtkblist.c:875 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Figyelmeztetve:</b>" #: src/gtkblist.c:877 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b> kémkedő" #: src/gtkblist.c:1169 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktív (%dó%02dp) " #: src/gtkblist.c:1171 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktív (%dp)" #: src/gtkblist.c:1175 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787 msgid "Buddy List" msgstr "Partner lista" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eszközök/Távol" #: src/gtkblist.c:1359 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eszközök/Partner figyelő" #: src/gtkblist.c:1362 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eszközök/Protokol műveletek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "Join a chat room" msgstr "Kapcsolódás csevegőszobához" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "Set an away message" msgstr "Távollét üzenet beállítása" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "Visszavon" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Add meg a partnernek a nevét akit invitálni szeretnél, és opcionálisan egy " "tetszőleges üzenet." #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "Partner gépel..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "_Mentés mint..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/Társalgás" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása" #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezár" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok _engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás bekapcsolása" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Partner felvétele a listára" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Partner eltávolítása a listáról" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "Partner adatainak lekérdezése." #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "Partner tiltása" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025 msgid "Invite" msgstr "Invitál" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "Partner invitálása" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "Nagyobb betű méret" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "Normál betű méret" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "Kisebb betűméret" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "Szöveg betűtípusa" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "Betű színe" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "Üzenet a partnernek" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás befejezése" #: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában" msgstr[1] "%d %s a szobában" #: src/gtkconv.c:4710 msgid "Disable Animation" msgstr "Animáció tiltása" #: src/gtkconv.c:4719 msgid "Enable Animation" msgstr "Animáció engedélyezése" #: src/gtkconv.c:4726 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: src/gtkconv.c:4732 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése mint" #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Kiszámítás..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/mp" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlok küldés" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ablak maradjon nyitva" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Befejezett átvitel törlése" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Szüneteltet" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "Ú_jra" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Fájl nem létezik." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Szeretnéd felülírni?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Megnyitás..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s küldeni akar neked %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás másolása" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből " "supplied. Megpróbálja PNG képként kezelni." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Kép mentése" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Add meg a figyelmeztetést" #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s gépel" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s belépett" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s abbahagyta a gépelést" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s kilépett" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s állapota inaktív" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s távol van." #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen partner figyelő esemény. Kérjük jelentsd ezt!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Új" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partner figyelő szerkesztése" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "Kit figyelmeztetsz" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Partner neve:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "Mikor" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "Bejelentkezés" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "Kijelentkezés" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "Visszatért távvolétből" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "Visszatért inaktív állapotból" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Partner elkezdett gépelni" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Partner abbahagyta a gépelést" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "Figyelmeztetéskor" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "IM ablak megnyitása" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Popup notification" msgstr "Előugró figyelmeztetés" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "Hang lejátszása" #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "Tallóz" #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Figyelmezteté_s mentése aktiválás után" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Partner figyelmeztető eltávolítása" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Ikon mentése" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Társalgás mentése" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program vége @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "Add meg a belépéshez szükséges adatokat." #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<Új felhasználó>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "Fiók azonosító: " #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "Bejelentkezés" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Fiók azonosító" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Ikon betöltése" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikon file:" #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "Visszaállít" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "Fiók azonosító:" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó mentése" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "Felhasználó beállításai" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Figyelmeztessen új levél érkezésekor" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy _típusa" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxy beállítások használata" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: src/multi.c:1209 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #: src/multi.c:1228 msgid "Show more options" msgstr "További opciók mutatása" #: src/multi.c:1228 msgid "Show fewer options" msgstr "Kevesebb opció mutatása" #: src/multi.c:1339 msgid "_Login" msgstr "Beje_lentkezés" #: src/multi.c:1357 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1368 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: src/multi.c:1419 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nem található." #: src/multi.c:1420 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a megfelelő " "protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A belépéshez " "módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be a TOC plugint." #: src/multi.c:1426 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol nem található." #: src/multi.c:1427 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő protokol " "van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná." #: src/multi.c:1506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod %s fiókot?" #: src/multi.c:1507 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: src/multi.c:1536 msgid "Account Editor" msgstr "Fiók szerkesztő" #: src/multi.c:1575 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: src/multi.c:1625 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/multi.c:1861 msgid "Signon: " msgstr "Bejelentkezés:" #: src/multi.c:1920 msgid "Signon" msgstr "Bejelentkezés" #: src/multi.c:1932 msgid "Cancel All" msgstr "Minden törlése" #: src/multi.c:1987 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2009 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nem tudott bejelentkezni" #: src/multi.c:2010 msgid "Signon Error" msgstr "Bejelentkezési hiba" #: src/multi.c:2021 msgid "Notice" msgstr "Értesítés" #: src/multi.c:2033 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s kilépett" #: src/multi.c:2034 msgid "Connection Error" msgstr "Hiba a kapcsolatban" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "Felület beállításai" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Válassz egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is " "telepíthetők. Fogd-és dobd módszerrel add őket a sablonok listájához." #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "_Dőlt" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "Á_thúzott" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "Betűtípus" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "Egyedi betűtípus használata" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Egyedi méret használata" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "_Szöveg színe" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "Háttérszín" #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Helytelen szavak kiemelése" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Színek figyelmenkívül hagyása" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Betűtípusok figyelmenkívül hagyása" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Betűméretek figyelmenkívül hagyása" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter küldi az üzenet" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "Ablak bezárás" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape bezárja az ablakot" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W bezárja az ablakot" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Partner lista eszközsora" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Gom_bok megjelenítése: " #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705 msgid "Pictures and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/prefs.c:587 msgid "_Raise window on events" msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r" #: src/prefs.c:589 msgid "Group Display" msgstr "Csoport megjelenítés" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:591 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Display" msgstr "Partner megjelenítés" #: src/prefs.c:594 msgid "Show buddy _icons" msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése" #: src/prefs.c:595 msgid "Show _warning levels" msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése" #: src/prefs.c:600 msgid "Show idle _times" msgstr "Inak_tív idő megjelenítése" #: src/prefs.c:605 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Inaktív partnerek halványítva" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: src/prefs.c:631 msgid "_Placement:" msgstr "Elhelyezés:" #: src/prefs.c:639 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Üzenetek/csevegések megjelenítése ugyabban az ablakban" #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "New window _width:" msgstr "Új ablak szélessége:" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "New window _height:" msgstr "Új ablak magassága:" #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710 msgid "_Entry field height:" msgstr "Input doboz magassága:" #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor" #: src/prefs.c:669 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor" #: src/prefs.c:672 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonok" #: src/prefs.c:673 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ikonok elrejtése" #: src/prefs.c:674 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Ikon a_nimáció tiltása" #: src/prefs.c:677 msgid "Show _logins in window" msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban" #: src/prefs.c:678 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben" #: src/prefs.c:680 msgid "Typing Notification" msgstr "Gépelés figyelmeztető" #: src/prefs.c:681 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Completion" msgstr "Kiegészítés" #: src/prefs.c:714 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al" #: src/prefs.c:715 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al" #: src/prefs.c:718 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Csatlakozó/kilépő pertnerek mutatá_sa ablakban" #: src/prefs.c:719 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Fióknevek színezése" #: src/prefs.c:736 msgid "IM Tabs" msgstr "IM fülek" #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Tab _placement:" msgstr "Fül elhelyezése:" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: src/prefs.c:743 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n" "megjelenítése" #: src/prefs.c:746 msgid "Chat Tabs" msgstr "Csevegő fülek" #: src/prefs.c:753 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban " #: src/prefs.c:756 msgid "Tab Options" msgstr "Fül beállítások" #: src/prefs.c:757 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken." #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy típusa" #: src/prefs.c:778 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa" #: src/prefs.c:779 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/prefs.c:784 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/prefs.c:797 msgid "_Host" msgstr "_Kiszolgáló" #: src/prefs.c:811 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:827 msgid "_User" msgstr "_Felhasználó" #: src/prefs.c:841 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Jelszó" #: src/prefs.c:862 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. Hivatkozások nem fognak működni." #: src/prefs.c:883 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:884 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:885 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:886 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:887 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:895 msgid "Manual" msgstr "Egyéni" #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngésző választás" #: src/prefs.c:923 msgid "_Browser" msgstr "_Böngésző" #: src/prefs.c:931 msgid "_Manual: " msgstr "_Egyéni" #: src/prefs.c:946 msgid "Browser Options" msgstr "Böngésző beállítások" #: src/prefs.c:947 msgid "Open new _window by default" msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben" #: src/prefs.c:961 msgid "Message Logs" msgstr "Üzenetek naplója" #: src/prefs.c:962 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Minden üzenet nap_lózása" #: src/prefs.c:963 msgid "Log all c_hats" msgstr "Társalgások naplózása" #: src/prefs.c:964 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra" #: src/prefs.c:966 msgid "System Logs" msgstr "Rendszernapló" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása" #: src/prefs.c:971 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása" #: src/prefs.c:972 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása" #: src/prefs.c:974 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen" #: src/prefs.c:1007 msgid "Sound Options" msgstr "Hangok beállítása" #: src/prefs.c:1008 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor" #: src/prefs.c:1009 msgid "_Sounds while away" msgstr "Hang lejátszása mialatt távol" #: src/prefs.c:1012 msgid "Sound Method" msgstr "Hangok lejátszása" #: src/prefs.c:1013 msgid "_Method" msgstr "_Módszer" #: src/prefs.c:1016 msgid "Console beep" msgstr "Hangszóró" #: src/prefs.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs.c:1025 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs.c:1034 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hang lejátszó\n" "(%s fájl név megadáshoz)" #: src/prefs.c:1073 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát" #: src/prefs.c:1074 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-response" msgstr "Automatikus-válasz" #: src/prefs.c:1079 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:" #: src/prefs.c:1081 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Nem kül_d automatikus válaszokat" #: src/prefs.c:1082 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban" #: src/prefs.c:1083 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Nem küld automatikus választ aktív társalgás közbe_n" #: src/prefs.c:1089 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inak_tív idő jelentése:" #: src/prefs.c:1091 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim szerint" #: src/prefs.c:1094 msgid "X usage" msgstr "X szerint" #: src/prefs.c:1096 msgid "Windows usage" msgstr "Ablakok" #: src/prefs.c:1103 msgid "Auto-away" msgstr "Automatikus-távollét" #: src/prefs.c:1104 msgid "Set away _when idle" msgstr "Távol van ha inaktív" #: src/prefs.c:1105 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:" #: src/prefs.c:1111 msgid "Away m_essage:" msgstr "Távol üz_enet" #: src/prefs.c:1166 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1171 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s" #: src/prefs.c:1345 msgid "Load" msgstr "Betölt" #: src/prefs.c:1352 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/prefs.c:1399 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/prefs.c:1498 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #: src/prefs.c:1591 msgid "Play" msgstr "Lejászás" #: src/prefs.c:1598 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: src/prefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "Kiválaszt..." #: src/prefs.c:1746 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkeszt" #: src/prefs.c:1782 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/prefs.c:1783 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hangulatjel sablonok" #: src/prefs.c:1784 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: src/prefs.c:1785 msgid "Message Text" msgstr "Üzenet szövege" #: src/prefs.c:1786 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #: src/prefs.c:1789 msgid "IMs" msgstr "IM-ek" #: src/prefs.c:1791 msgid "Tabs" msgstr "Fülek" #: src/prefs.c:1792 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1795 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/prefs.c:1797 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/prefs.c:1798 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: src/prefs.c:1799 msgid "Sound Events" msgstr "Hangok eseményekhez" #: src/prefs.c:1800 msgid "Away / Idle" msgstr "Távol / Inaktív " #: src/prefs.c:1801 msgid "Away Messages" msgstr "Távollét üzenetek" #: src/prefs.c:1804 msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Értesítő" #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "Nincs elérhető funkció" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "Nincs tárgy megadva" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s-nek új level van." #: src/prpl.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van." msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/prpl.c:473 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Új levél" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "Level megnyitása" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Információ" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Jóváhagyás" #: src/prpl.c:747 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal." #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Regisztráció" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "Regisztrációs adatok" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Kérlek add meg a jelszavad" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d üzenet)" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "(1 üzenet)" #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s bejelentkezett." #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kijelentkezett." #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s-t figyelmeztette %s.\n" "Figyelmeztetési szinted %d%%" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "ismeretlen személy" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Partner invitálása csevegésre" #: src/server.c:1406 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Értesítő" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "További információ" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadva" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Személy elhagyta a csevegőt" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Te beszélsz" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek " #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Valaki megemlítette a nevedet csevegés közben" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik." #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program." #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc után a következ?vel" #. full help text #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Használat: %s [OPCIÓK]...\n" "\n" " -a, --acct fiók szerkesztő megjelenítése\n" " -w, --away[=MESG] távol belépés után (opcionálisan MESG a használni\n" " kívánt üzenet neve)\n" " -l, --login[=NAME] autmatikus bejelentkezés (opcionálisan NAME\n" " a használni kívánt fiókok neve vesszővel elválasztva)\n" " -n, --loginwin bejelentkezési ablak megjelenítése\n" " -u, --user=NAME NAME fiók használata\n" " -f, --file=FILE FILE használata, mint konfigurációs fájl\n" " -d, --debug debug üzenetek a stdout-ra\n" " -v, --version verziószám megjelenítése és kilép\n" " -h, --help súgó megjelenítése és kilép\n" #. short message #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Próbáld a `%s -h' további segítségért.\n" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító." #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "Nincs ilyen szoba." #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Érvénytelen AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "Új" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "Új üzenet távollét esetére" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "Visszajöttem" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "Kilép" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "A %s plugin nem adott vissza érvényes plugin információt" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nem tudta a plugint betölteni." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "Nyomkövető ablak" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Partner figyelő" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Csevegés" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Csevegő szobák" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissít" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Elérhető csevegők listája" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Előjegyzett csevegők" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Csevegők listája" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít " #~ "gombra a választáshoz." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu partner" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Ellenőrizetlen partner" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Hiba átvitel közben" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció " #~ "közben. Kérem később próbálja újra." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d. Amíg a felső " #~ "határ alá nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dó%02dp" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dp" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "'%s' törlése a listáról.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Társalgás" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Fogadva: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "ICQ protokol detektálva." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező " #~ "forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ " #~ "protokol használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz." #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "yes" #~ msgstr "igen" #~ msgid "no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Kijelentkezve.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Nincs magyarázat." #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM kép" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Készlet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem " #~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs " #~ "státusz üzenete.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Álnév törlése" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 üzenet)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "Szerkesztéshez kattints" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Álnév: %s \n" #~ "Képernyő neve: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktív: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ikon elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Fiókok" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Preferenciák" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Új partner felvétele" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Új csoport felvétele" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Partnerek szerkesztése" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Társalgás mentése" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Bezár" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Társalgások" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Üzenet küldése mint: " #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner felvétele" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Távol!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Bejelentkezéskor" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL felvétele" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importálás a következőbe:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner álneve" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Rendben" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Jelszó megadása" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Jelszó:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Alul" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Képek mutatása gombokon" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Belsö hiba" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ablak" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Csoportos csevegö ablak" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot " #~ "létrehozni?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik " #~ "az IP címed. Folytatni akarod?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktív fejlesztők\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kódoló) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Patch készítők\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Visszavonult fejlesztők\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (eredeti szerző) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Web cím" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Script betöltése" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Összes script eltávolítása" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Scriptek listája" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Pletyka" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Jelenleg %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Kövér szöveg" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Aláhúzott szöveg" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Áthúzott szöveg" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Betüméret csökkentése" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Betüméret növelése" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betütípus" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Szöveg színe" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Háttér szín" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Hivatkozás" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - IM felhasználó" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "IM kicsoda:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználó adatai" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kapcsolattartó" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Tiltó lista" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Automatikus kiválasztás" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nincs kiválasztás" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Plugin lista" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Pluginek" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Pluginek betöltése" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Plugin betöltése fájlból" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguráció" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újra betölt" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Ablak bezárása" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg " #~ "a program verzióval." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Elfogadja?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu hiba" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Érvénytelen név" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSn hiba" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Hiba csevegés közben!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Csevegés" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ismeretlen ok" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Csevegés hiba" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Távol: %d" #~ msgid "Away." #~ msgstr "Távol." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Üzenet hiba" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Figyelmeztetési hiba" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Preferenciák hiba" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl scriptek" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokol hiba" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL kezel?" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. " #~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Billenytüzet beállításai" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "IM beállítások" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Ablak méretek" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Fül elhelyezkedése" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Szöveg betümérete" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatikus távollét" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Nincs a gépnél" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"