view po/ja.po @ 3450:5dfdf622bdf7

[gaim-migrate @ 3495] I'm tired. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Tue, 27 Aug 2002 02:43:54 +0000
parents 3fa89049fe6c
children b5144a6311f3
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version 0.56\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-22 13:12+0900\n"
"Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - チャット"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "チャットオプション"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "加える"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "いいえ"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "接続:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "友達だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "友達だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "友達だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%sを退室しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "接続:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCCチャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔するな"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "そのようなユーザはいません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "仲間たち"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "認証"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "ログを見る"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "家族名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "与えられた名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "題名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "主要な接続エラー\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaimはメッセージを送れません"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "切断されています 違う場所で接続してます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "仲間"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "スクリーンネーム: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "接続エラー (割けた)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "主要な接続エラー\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "サインオフ\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaimはメッセージを送れません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaimはメッセージを送れません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%dは、次の理由のためにあなたの接触リストにそれらを加えるあなたのリクエ"
"ストを否定しました。\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "理由不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"ユーザ%dは、あなたのリクエストがあなたのコンタクトリストに彼らを加えることを"
"認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "理由不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "IM イメージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "ストック"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "仲間全部 バグ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "APユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQサーバ経由"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "分からないICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理"
"者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間代理人<br><IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"ユーザ名: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "接続が失われました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした10秒まって再送してくだ"
"さい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ認証"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaimはメッセージを送れません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますがセ"
"キュリティ的危険があります続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "機能取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を無視"
"し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッセージが通"
"り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送接続できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送接続できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存"

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "メッセージは送りませんでした"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim はAOLのインスタントメッセンジャープロトコルをサポートしたクライアントで"
"す Gtk+とGPLのライセンスのもと開発されました\n"
"URL:"

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"主要開発者\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"狂ったパッチ作者\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"再開発者\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Webサイト"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "ログインしてください"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - ログイン"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "スクリーンネーム: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "パスワード"

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "About"

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "情報"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "仲間郡を加える"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "エイリアスを解く"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[編集をクリック]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "ログインしました: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "機能: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"エイリアス: %s            \n"
"スクリーン名: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "アイドル: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "選択した仲間の情報"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "簡易メッセージの送信"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "有効な離席メッセージ"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "チャットに加わる"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しい簡易メッセージ"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報取得"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "仲間リストのインポート"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "プロトコル選択"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "システムログを見る"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "スクリプトの読み込み"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "全てのスクリプトの解除"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "スクリプトリスト"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "オンライン"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "新しい仲間を加える"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "新しいグループ"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "仲間の編集"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リスト"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%dは%sにいます"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - グループチャット"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "ささやく"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 設定の保存"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "メッセージを送れません: でかいから"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "メッセージを送れません: でかいから"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "現在%dにいます"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "位置を%dにします\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "ボールドテキスト"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "イタリックテキスト"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "イタリック"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "下線テキスト"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "テキスト入力"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "入力"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "サイズ減少"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "小さい"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "普通のフォントサイズ"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "サイズ増大"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "大きい"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "スマイリー挿入"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "スマイリー"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM画像挿入"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "ログ有効化"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "音"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - 会話"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "本当に%sを警告したいのですか?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません"

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - %sを削除"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間を削除"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから'%s'を削除することについて続けますか?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IMユーザ"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "IM 誰:"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "アカウント"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報取得"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "グループ追加"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - グループ追加"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間追加"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間追加"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "だれの接触も許可"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "許可リスト"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "誰も許さない"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "拒否リスト"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "サインオンの時"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "掴むコマンドの実行"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "掴む音を再生"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 許可の追加"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - ログ会話"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL追加"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "インポートする: "

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "使う"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - ログの保存"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "会話"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - グループの改名"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "受取: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaimはメッセージを送れません"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを覚える"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - アカウント修正"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "プロトコル選択"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
"か、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - アカウント編集"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "全て自動選択"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "何も選択しない"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "編集"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "サインオン/オフ"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s はサインオンできません"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "サインオンエラー"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:1429
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/multi.c:1430
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - プラグインリスト"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - プラグイン"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "プラグインの読み込み"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "全て選択"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "ファイルパス"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "ファイルからプラグインの読み込み"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの設定"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの再読み込み"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "読み込み解除"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの読み込み解除"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "一般的なオプション"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "境界線なしボタンを使う"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "州"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "イタリック"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "下線"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "テキスト入力"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "取消"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "スマイリー挿入"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "スマイリー挿入"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "文字色"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "仲間を表示"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "グラフィックスマイリーの表示"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとしてURLを表示"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "TiK自動メッセージを無視"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージ送信"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "IMウィンドウ"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "一番下"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "ボタン画像を表示"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストウィンドウ"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "グループを表示"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "オフラインの友達はグループを隠す"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループ数の表示"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "仲間を表示"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "仲間タイプアイコンの表示"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルの表示"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "休止時間の表示"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "休止仲間はグレーで"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "IMウィンドウ"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅:"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ:"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "入力ウィジェットの高さ:"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信ウィンドウを隠す"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "仲間アイコンを隠す"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログイン表示"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中を通知する"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ完了"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "タブのニックネーム"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "古いスタイルのタブ"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名をエイリアス表示"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "チャット"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "仲間リスト"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシタイプ"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "ユーザ名"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "プロキシオプション"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージ"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "全ての会話をログする"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "ログからHTMLを吐く"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "システムログを見る"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "仲間が離席/復席したときをログする"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "仲間それぞれでログする"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中の音"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "音声メソッド"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声コマンド\n"
"(ファイル名%s)"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "離席状態のメッセージを送信"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "離席時の新しい会話は無視"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答を送らない"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "アイドル: "

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "離席"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 音声設定"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "編集"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "インスタンス:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージ"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "IMウィンドウ"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "グループチャットウィンドウ"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 設定"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルをロー"
"ドすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、それが"
"どれだったかあなたに伝えることができません言うまでもなく、それは成功裡にロー"
"ドされませんでした"

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです"

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "許可しますか?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - プロンプト"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新しいメール"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "メールを開く"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は仲間%s%s%sを作りました"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 登録"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "登録情報"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間リスト"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "メッセージエラー"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu エラー"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 情報"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRCエラー"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "そのようなサーバはありません"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRCパート"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - パスワード変更"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - パスワード変更"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "無効な名前"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSNエラー"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "無効な名前"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "チャットエラー"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - チャット"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - エラー"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "原因不明"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "AOLエラー"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC履歴"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "チャットエラー"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC休止"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "サインオンの承認"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください"

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "離席: %d ペンディング"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "離席"

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Gaimアプレットをつくれません!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "About..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "メッセージエラー"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "メッセージを送れません: 原因不明"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "仲間掴みエラー"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - パスワード変更エラー"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "ファイル %s - %s を削除"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "設定エラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "ログインエラー"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "ログインエラー"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl スクリプト"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選択"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "登録された友達リストを自動で表示"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "アプレット付近で友達リストを表示"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "プロトコルエラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "プロトコル選択"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "切断"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "仲間チェックの表示"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わし"
#~ "ます"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "いろいろ"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "不在時間の報告"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Gaimユーザ"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Xユーザ"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URLハンドラー"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみてくださ"
#~ "い"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "プロキシを利用しない"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "仲間リストオプション"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "タブ置換"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "一番上"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "会話オプション"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "キーボードオプション"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 でタイムスタンプ表示"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "表示と一般オプション"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "IMオプション"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "名前を付けてボタンを表示"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "画像とテキスト"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "画像"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "タブ置換"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "チャットオプション"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "フォントオプション"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "イタリックテキスト"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "テキストのフォント選択"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "テキストのフォントサイズ選択"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "音を鳴らすとき:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "自動返答送信間隔(秒)"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "自動離席後"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "数分利用"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "どっかいけ"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "個人情報オプション"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "会話"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "音の有効化"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手作業"