view po/da.po @ 5159:6b845e0cea87

[gaim-migrate @ 5523] Sutto Zoltan updated the hungarian translation, and Morten Brix Pedersen (mbrix) updated the danish translation. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 18 Apr 2003 02:09:32 +0000
parents 6df2fde9740e
children 2974e17b3f45
line wrap: on
line source

# Danish translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.61\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-17 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-10 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3354
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3401 src/protocols/oscar/oscar.c:2698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:5511
#: src/buddy.c:1322 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Filoverførsler..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Konti..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise "
"Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Genetabler forbindelse automatisk"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:796
#: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:794 src/gtkconv.c:2639
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Tilgængelige chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Tilmeldte chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Chat liste"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Tillader dig at tilføje chat rum til din venneliste."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Tillader dig at tilføje chat rum til din venneliste. Klik på "
"opsætningsknappen for at vælge hvilke rum."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Vis tidligere loggede samtaler i nye samtaler "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimerer fraværs-boksen og vennelisten når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Påmindelse-udvidelse"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-vinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "Anvend"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3357
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 src/protocols/oscar/oscar.c:2702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4338 src/protocols/oscar/oscar.c:4365
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4842 src/gtkft.c:1021
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4842 src/gtkft.c:1022
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4229
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5703 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 src/protocols/oscar/oscar.c:2367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1103 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1069
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4876
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4876 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 src/protocols/jabber/jabber.c:4147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2503
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2512
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat med %s etableret"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "Genindlæser server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke en IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to "
"computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2307
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2809
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2815
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2821
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2827
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:669
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Emne for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2199
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forladt"

#: src/protocols/irc/irc.c:2255
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2272
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2277
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2285
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2290
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2313
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukendt kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2377 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2796
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2870 src/protocols/jabber/jabber.c:2886
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4291 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2875 src/protocols/jabber/jabber.c:4302
#: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2881
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet "
"ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende "
"adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:442
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3353
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3355
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3405
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3356
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4353 src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber Fejl %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fejl %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
msgid "No such user."
msgstr "Ingen bruger fundet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4145
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anmoder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2623
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2882
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2891
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2915
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3267 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vis fejl-besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3314 src/gtkconv.c:783
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3321
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3331
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3339
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3395
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2704 src/protocols/oscar/oscar.c:4348
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5510 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3534
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3536
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3537
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3538 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3539
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3540
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3541
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3542
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3550
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3551
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:1312
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3577
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3578
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4002
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4075
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4215 src/protocols/oscar/oscar.c:5696
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4297
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308
msgid "Connect Server:"
msgstr "Tilslut til server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Bruger ikke verificeret"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Fik en ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Fejl ved overførsel"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til påmindelses-serveren"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kunne ikke snakke med påmindelses-serveren"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Det nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Sæt synligt navn:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladt-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "Logind server:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4944
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:555
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:1147
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:782
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847 src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1055
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1186 src/protocols/oscar/oscar.c:1215
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1297
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:1217
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1299
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/protocols/oscar/oscar.c:5238
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2170
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2338
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2338
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2363
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2367
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 src/protocols/oscar/oscar.c:4871
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %lu har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Brugeren %lu har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2500
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2516
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %lu har sendt dig en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ond :-)."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var onde :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2665
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. din dårlige opførsel :-)."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s af ukendte årsager."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5515
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5513
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5514
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2700
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:5539
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/buddy.c:1314
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:5551
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2956
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2959
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2962
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3022
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</"
"i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3028
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3033
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3039
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3042
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "<b>Away Message:</b><br>"
msgstr "<b>Fraværsbesked:</b><br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "<b>Profile:</b><br>"
msgstr "<b>Profil:</b><br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3466
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3467
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste besked blev ikke sendt, fordi du er over grænsen. Vent venligst i "
"10 sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3525
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3776 src/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3799
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3804
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Additional Information:"
msgstr "Yderligere information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3814
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemme adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3816 src/protocols/oscar/oscar.c:3832
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3822 src/protocols/oscar/oscar.c:3838
msgid "State:"
msgstr "Landsdel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3825 src/protocols/oscar/oscar.c:3841
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3830
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbejds adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3846
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbejds information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3851
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4024
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/oscar/oscar.c:4031
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4321
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den og sat dig som fraværende."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4323
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4528
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4528
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 src/protocols/oscar/oscar.c:4614
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4618
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maksimale tilladte antal af venner i din venneliste er %d, og du har %d."
"Indtil du er under denne grænse, vil nogen venner ikke vise sig som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maksimal venneliste størrelse overskredet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4842
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4871
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4908
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4948 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Logget ind:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5183
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Klient understøtter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 src/buddy.c:736
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5377
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5390
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5584
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5591
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5636
msgid "Change Address To: "
msgstr "Skift adresse til: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5646
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5671
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5676
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at "
"højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5722
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatér brugernavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5734
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5740
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Vært:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1049
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1102 src/server.c:1069
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Bipper vært:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Bipper port:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
"du er logget på som den samme bruger."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1261
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet "
"valgt, men ingen kommando er blevet sat."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s"

#: src/buddy.c:334
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/buddy.c:340
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/buddy.c:346
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: src/buddy.c:354
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent bru_geroplysninger"

#: src/buddy.c:361
msgid "_IM"
msgstr "Send _besked"

#: src/buddy.c:367
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/buddy.c:371
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: src/buddy.c:390
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:396
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:678
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/buddy.c:679
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/buddy.c:680
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/buddy.c:681
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/buddy.c:683
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/buddy.c:684
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/buddy.c:685
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..."

#: src/buddy.c:686
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..."

#: src/buddy.c:688
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/buddy.c:689
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/buddy.c:692
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/buddy.c:693
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/buddy.c:694
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/buddy.c:695
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/buddy.c:697
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Værktøjer/_Konti..."

#: src/buddy.c:698
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..."

#: src/buddy.c:699
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Værktøjer/Indstillinger..."

#: src/buddy.c:700
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv..."

#: src/buddy.c:702
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log..."

#. Help
#: src/buddy.c:705
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/buddy.c:706
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/buddy.c:707
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue..."

#: src/buddy.c:708
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hjælp/_Om..."

#: src/buddy.c:745
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dt%02dm"

#: src/buddy.c:747
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:757
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:767
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/buddy.c:768
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/buddy.c:769
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/buddy.c:770
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/buddy.c:772
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/buddy.c:1035
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/buddy.c:1041
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/buddy.c:1168 src/prefs.c:1715
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: src/buddy.c:1190
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/buddy.c:1193
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/buddy.c:1196
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1276
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/buddy.c:1278
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/buddy.c:1296 src/gtkconv.c:755
msgid "IM"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:1302
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/buddy.c:1305
msgid "Get Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/buddy.c:1311
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/buddy.c:1319
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/buddy.c:1327
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/conversation.c:398
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:404
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1951
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1954
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:2003
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2232
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2234
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2236
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2238
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Sletter '%s' fra venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ret Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning: "

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "Tilføj nægtelse"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "Log samtale"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din "
"venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "System-log"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/ft.c:124
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:138
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:730
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1540
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:763
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:765 src/prefs.c:526
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:774 src/gtkconv.c:2656
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:868
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:896
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:917
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:937
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#: src/gtkconv.c:1964
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:1972
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2079
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2529
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2530
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2532
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Samtale/Vis _historik..."

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:2581
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Samtale/Vis _historik..."

#: src/gtkconv.c:2583
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2585
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2589
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:2615 src/gtkconv.c:2713 src/gtkconv.c:2715
#: src/gtkconv.c:4997
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:3773
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:2642 src/gtkconv.c:3764
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2649
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:2660 src/gtkconv.c:3087
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2663
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:5000
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:2728
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:2767
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2885
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:2896
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3007
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rum"
msgstr[1] "%d personer i rum"

#: src/gtkconv.c:4686
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:4702
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:4708
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:999
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1006
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Den fil eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"

#: src/gtkft.c:1047
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åbn..."

#: src/gtkft.c:1096
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:1625
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG. "

#: src/gtkimhtml.c:1633
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1642
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "_Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ven:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "Log på"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "Log af"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Ven starter med at skrive"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Ven stopper med at skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn i besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:744
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/list.c:407
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/list.c:411
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/list.c:546
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/list.c:1195
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/list.c:1197
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1203
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være "
"placeret i %s"

#: src/list.c:1206
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer venneliste"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Besked-sessioner med %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Besked-sessioner med %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program afslutning @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "Logind"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Log på"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Hent venneikon"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Bruger indstillinger"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s valgmuligheder"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemvært indstillinger"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Mellemværts_type"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemvært indstillinger"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "Br_uger:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Ret konto"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "_Logind"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast din adgangskode for %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC ikke fundet."

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"DU har forsøgt at logge på en konto ved hjælp af TOC protokollen. Fordi "
"denne protokol er inferiør til OSCAR, er det nu kompileret som et "
"udvidelsesmodul som standard. For at logge ind, så redigér denne konto til "
"at bruge OSCAR eller indlæs TOC udvidelsesmodulet."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol ikke fundet."

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Ret konto"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/prefs.c:195
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/prefs.c:374
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/prefs.c:407
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:441
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:442
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"

#: src/prefs.c:443
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:444
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/prefs.c:445
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gennem_streget tekst"

#: src/prefs.c:447
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/prefs.c:450
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/prefs.c:472
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/prefs.c:477
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/prefs.c:494
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/prefs.c:520
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/prefs.c:521
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel i beskeder"

#: src/prefs.c:522
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:527
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/prefs.c:528
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/prefs.c:529
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:542
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/prefs.c:543
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter sender besked"

#: src/prefs.c:544
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/prefs.c:546
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/prefs.c:547
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape lukker vindue"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W lukker vindue"

#: src/prefs.c:551
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:552
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(tal) indsætter humøran_sigt"

#: src/prefs.c:565
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Venneliste værktøjslinje"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/prefs.c:573
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:577
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis _tal i grupper"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:580
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne _ikoner"

#: src/prefs.c:581
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/prefs.c:586
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/prefs.c:591
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/prefs.c:617
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/prefs.c:625
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue."

#: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695
msgid "New window _height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Højd_e på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/prefs.c:658
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:659
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skjul venne_ikoner"

#: src/prefs.c:660
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimér ikke venneikoner"

#: src/prefs.c:663
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/prefs.c:664
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:666
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/prefs.c:667
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/prefs.c:699
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/prefs.c:701
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:704
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:705
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/prefs.c:722
msgid "IM Tabs"
msgstr "Besked faneblade"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"

#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734
msgid "Top"
msgstr "I toppen"

#: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737
msgid "Right"
msgstr "Til højre"

#: src/prefs.c:729
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Vis alle beskeder i et faneblads\n"
"-vindue"

#: src/prefs.c:732
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat faneblade"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:742
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/prefs.c:743
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/prefs.c:763
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:764
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/prefs.c:765
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/prefs.c:770
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:783
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:797
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:813
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/prefs.c:827
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Den indtastede browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke."

#: src/prefs.c:869
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:870
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:871
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:872
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:873
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:881
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/prefs.c:905
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/prefs.c:909
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:917
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuelt: "

#: src/prefs.c:932
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserindstillinger"

#: src/prefs.c:933
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åbn nyt vindue som standard"

#: src/prefs.c:947
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/prefs.c:948
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:950
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern _HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:952
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:955
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:957
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:958
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:960
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven der logger på"

#: src/prefs.c:993
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/prefs.c:994
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:998
msgid "Sound Method"
msgstr "Lyd metode"

#: src/prefs.c:999
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/prefs.c:1002
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolbip"

#: src/prefs.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/prefs.c:1058
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:1059
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/prefs.c:1066
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:1067
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af Gaim"

#: src/prefs.c:1079
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Windows usage"
msgstr "Vindue brug"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/prefs.c:1090
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/prefs.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1276
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/prefs.c:1283
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/prefs.c:1330
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/prefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1672
msgid "_Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/prefs.c:1717
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1723
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/prefs.c:1728
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / Inaktiv"

#: src/prefs.c:1729
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokol fundet."

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim har indlæst ICQ modulet. Dette modul er blevet forældet. Det betyder at "
"det sikkert ikke er kompileret fra samme version af kildekoden som dette "
"program, og derfor kan det ikke garanteres, at det virker. Det er anbefalet, "
"at du bruger AIM/ICQ protokollen for at forbinde til ICQ."

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s har post fra %s: %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s har ny post."

#: src/prpl.c:496
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bekræft"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:709
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:721
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:900 src/server.c:907
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:924 src/server.c:931
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:965
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:968
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1063
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1069
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Venne-chat invitering"

#: src/server.c:1265
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person træder ind i chatten"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chatten"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chatten"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chatten"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi det valgte filnavn (%s) ikke eksiterer."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen "
"kommando er blevet sat."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s "

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet brugernavn angivet."

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Sæt fraværsbesked"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Jeg er tilbage"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"