Mercurial > pidgin
view po/hu.po @ 6050:72403c3c84e1
[gaim-migrate @ 6500]
Fixes a "timestamp plugin sigsegv." That's what happens when you don't
initialize your variables. coughseanorchriscough
Fixes http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=765567&group_id=235&atid=100235
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 06 Jul 2003 23:33:24 +0000 |
parents | 32f42e847713 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-30 19:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-03 22:14+0200\n" "Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Új üzenet.." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Új..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 src/protocols/oscar/oscar.c:5724 #: src/gtkblist.c:1526 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1141 msgid "Away" msgstr "Távol" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Fájl küldés..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Fiókok..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Kijelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tálca ikon beállítása" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Tálca ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "GAIM ikon megjelenítése a tálcán." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Egy figyelmeztető alkalmazás közreműködésével megjeleníti a Gaim státuszát, " "lehetőséget ad gyakrabban használt funckiók eléréséhez, és kezeli a partner- " "és a bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket " "eltárolja ikonra történő kattintásig." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Levelező kiszolgáló" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d új/%d összesen)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Levél lekérdezése" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Levél lekérdezése X másodpercenként.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Esemény teszt" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Ellenőrizd, hogy minden esemény megfelelően működik." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Fájl kontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget ad a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demo Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa plugin ami csinál ezt-azt - nézd meg a leírást." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy hasznos plugin ami sok mindent csinál:\n" "- Megmondja ki írta a programot amikor belépsz\n" "- Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "- Üzenetet küld a listádon lévő partnereidnek amikor belépnek" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságai" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frissítési idő (perc)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Add meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Csak a szimbólumok és árak mutatása:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Balról jobbra görgetés" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nincs" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Változás" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Előzmény" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor." #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Ez a plugin beszúrja az utolsó XXX üzenetet új társalgás megnyitásakor az " "aktuális társalgás ablakába." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Ikon megjelenítése a partner listán távollét esetén" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Üresjárat ideje" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Beállít" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "távol" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "percig." #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Beállít" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Üresjárat szerkesztő" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Beállíthatod, hogy mennyi ideig tartózkodtál távol." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Levél figyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új levél érkezését ellenőrzi." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Figyelmeztető plugin" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztet" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Csevegö ablakok" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Figyelmeztetés módja" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Szöveg megjelenítés az ablak címében (nyomj entert a mentéshez):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_Figyelmeztető ablak címe" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\"" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Társalgás közben is figyelmeztet" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Fiygelmeztető eltávolítása" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka _aktívvá válik" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakban gépeléskor" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Alkal_maz" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenet figyelmeztető" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az olvasatlan üzenetekre." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokolok számára." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokolok számára (Jabber, MSN, IRC, TOC). " "Nyomd meg az 'Enter' billentyűt a küldéshez. Figyeld a nyomkövető ablakot." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszerű plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek hogy a fontosabb dolgok működnek-e." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Gépelsz" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Elküldesz" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szabály felvétele" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Gé_pelsz:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Elkülde_sz:" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat időpont" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Késleltet" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Időpont" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egér funkciók beállítása" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egér gomb" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egér gomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuális megjelenítés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egér funkciók" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egér funkciók támogatása" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Társalgás közben használható egér funkciók.\n" "A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n" "\n" "Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n" "Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n" "Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partner figyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vísszintesen gördíthető partner lista" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszóság:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgó ablakok" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:653 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partner lista ablaka" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Partner lista mindig felül" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partner lista átlátszósága" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Áttetszőség" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Indítópult" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opciók" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim specifikus opciók" #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM:register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva. Nézz utána a PERL-" "HOWTO-ban." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl Plugin betöltő" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl pluginok betöltésének támogatása." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partner állapot figyelmeztető" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Elérhető csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Távol csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 src/protocols/oscar/oscar.c:4524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1098 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Láthatatlan csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Hiba a foglalatra íráskor." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Azonosítás sikertelen." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ismeretlen hibakód." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Adat olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Kézfogás" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Hash kulcs csere" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Küldés üzenetként" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG kiszolgáló keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbálsz meg üzenetet küldeni." #: src/protocols/gg/gg.c:655 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni" #: src/protocols/gg/gg.c:660 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu kereső motor" #: src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "First name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Second Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Birth year" msgstr "Születés éve" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721 #: src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Sex" msgstr "Férfi/nő" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:2679 msgid "City" msgstr "Város" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nincs tárolva partner lista a Gadu Gadu kiszolgálón." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Partner lista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partner lista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Partner lista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partner lista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Password changed successfully" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció " "hibája miatt. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1006 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni" #: src/protocols/gg/gg.c:1007 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a Gadu Gadu partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem " "később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1076 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni" #: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később " "próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni" #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to access directory" msgstr "A könyvtár elérése sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu " "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Directory Search" msgstr "Könyvtár keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 src/protocols/toc/toc.c:1453 #: src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2158 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Partner lista importálása a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Partner lista exportálása a kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Partner lista törlése a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #: src/dialogs.c:2446 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:409 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118 #: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 src/protocols/oscar/oscar.c:5807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 #: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2435 #: src/dialogs.c:2621 src/dialogs.c:2770 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3910 #: src/dialogs.c:4388 src/dialogs.c:4961 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914 #: src/prpl.c:410 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyeznéd őket." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #: src/protocols/msn/notification.c:465 src/protocols/msn/notification.c:725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyez" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1723 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #: src/dialogs.c:2434 msgid "Deny" msgstr "Elutasít" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1340 #: src/protocols/napster/napster.c:515 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolatfelvétel..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "Nick:" msgstr "Becenév:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim partner" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizd a 'Kódolás' beállításait a " "Fiók szerkesztőben)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el " #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC operátor" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s egy azonosított felhasználó" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld másodperc [belépve: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "Kiszolgáló frissítése" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111 #: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619 msgid "IRC Error" msgstr "IRC hiba" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Nincs becenév megadva" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nem vagy IRC operátor!" #: src/protocols/irc/irc.c:1114 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy újat." #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1214 #: src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2766 #: src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4382 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409 #: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP infó" #: src/protocols/irc/irc.c:1439 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s szeretne DCC csevegés létesíteni" #: src/protocols/irc/irc.c:1442 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. Az elküldött " "üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón" #: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5602 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/irc/irc.c:1473 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Érvénytelen fájl küldési kérelem érkezett %s partnertől." #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:295 src/protocols/msn/notification.c:738 msgid "Unable to write" msgstr "Sikertelen írás" #: src/protocols/irc/irc.c:1617 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Kizártak a következőről %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1622 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Kizáró %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP kliens infó" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP partner adatok" #: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP verzió" #: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bejelentkezés: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2227 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s a téma %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2323 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Elhagytad a %s csatornát" #: src/protocols/irc/irc.c:2324 msgid "IRC Part" msgstr "IRC terület" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operátor parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2409 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP listázza " "a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat" #: src/protocols/irc/irc.c:2437 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2497 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/protocols/irc/irc.c:2502 src/main.c:351 src/multi.c:809 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC csevegés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokol plugin" #: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/protocols/irc/irc.c:3060 src/protocols/jabber/jabber.c:4441 #: src/protocols/msn/msn.c:1233 src/protocols/napster/napster.c:666 #: src/multi.c:1135 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:3066 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "Unable to change password." msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva." #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Unable to change password" msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "Az új és aktuális jelszavad megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Chatty" msgstr "Csevegő" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber hiba %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Hiba %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba történt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1715 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "%s partner szeretne téged a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1743 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listádra." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "No such user." msgstr "Nincs ilyen partner." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:89 src/protocols/msn/notification.c:624 #: src/blist.c:438 src/dialogs.c:913 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Unknown login error" msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Password successfully changed." msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248 msgid "Connection lost" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2347 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:999 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2696 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító ezért nem került fel a listára." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Nem sikerült felvenni a partnert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 msgid "Handle:" msgstr "Kezelő:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2999 msgid "Unable to join chat" msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3711 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3236 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3392 msgid "View Error Msg" msgstr "Hibaüzenet megjelenítése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 src/gtkconv.c:794 msgid "Get Away Msg" msgstr "Távol üzenet lekérdezése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3411 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét figyelmezető törlése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3429 msgid "Re-request authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3442 src/protocols/jabber/jabber.c:3492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1102 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 #: src/multi.c:275 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Family Name" msgstr "Családnév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/dialogs.c:2891 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Region" msgstr "Régió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 src/dialogs.c:2062 src/dialogs.c:2697 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2755 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 src/dialogs.c:2901 src/gtkprefs.c:413 #: src/gtkprefs.c:1453 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "A következö kérdések közül csak azokra adj választ, melyek nem érintenek " "kényelmetlenül." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "User Identity" msgstr "Felhasználó identitás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4204 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4319 src/protocols/oscar/oscar.c:5918 #: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2234 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói infó beállítása" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4436 msgid "Resource:" msgstr "Erőforrás:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4447 msgid "Connect Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nem támogatott" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Információ kérés sikertelen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:256 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Felkérés jelszó küldésére" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Érvénytelen XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "Sikertelen átvitel" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni." #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:409 #: src/protocols/msn/notification.c:1350 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1357 msgid "Syncing with server" msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1370 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasásakor." #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Domain név hiányzik" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Már bejelentkeztél" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Érvénytelen név" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Partner nem elérhető" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbáltad meg felvenni a partnert" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Belsö kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Fájl műveleti hiba" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memória foglalási hiba" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték elküldve a kiszolgálónak" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Kiszolgáló foglalt" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Kiszolgáló nem elérhető" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba " #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyd el a hajót)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Nagyon aktív partner" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Nem elfogadott" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás fájl" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új partnereket" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók még nincs ellenőrizve" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hiba kód %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "MSN beceneved túl hosszú." #: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90 #: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730 #: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755 #: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853 #: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1030 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1054 #: src/protocols/msn/msn.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:1092 #: src/protocols/msn/notification.c:128 src/protocols/msn/notification.c:158 #: src/protocols/msn/notification.c:912 src/protocols/msn/notification.c:933 msgid "Write error" msgstr "Írás hiba" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Beceneved beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezt a nevet fogják látni az MSN partnereid." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobil telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Engedélyezed az MSN mobil oldalakat?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Engedélyezed vagy nem, a listádon szereplő partnereidnek, hogy mobil " "oldalakat küldjenek a mobil telefonodra vagy más mobil eszközre?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Nem engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobil üzenet küldése." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4197 #: src/prpl.c:510 src/server.c:1436 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1153 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Állapot:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Nincs a gépnél" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363 msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Becenév beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonszám" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobil telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Mobill oldalak engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Küldés mobil telefonra" #: src/protocols/msn/msn.c:660 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy " "te így gondoltad %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek " "listáján." #: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Érvénytelen MSN fióknév" #: src/protocols/msn/msn.c:701 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy " "ígygondoltad %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az tiltottak listáján." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1207 src/protocols/msn/msn.c:1209 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1227 msgid "Login Server:" msgstr "Beléptető kiszolgáló:" #: src/protocols/msn/notification.c:239 msgid "Unable to request INF" msgstr "Információ kérés sikertelen" #: src/protocols/msn/notification.c:265 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni" #: src/protocols/msn/notification.c:301 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partner lista fogadása" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Unable to send password" msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni" #: src/protocols/msn/notification.c:331 msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről." #: src/protocols/msn/notification.c:354 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Kapcsolat megszakadt. Az MSN kiszolgálók ideiglenesen leállnak." #: src/protocols/msn/notification.c:461 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közzé felvenni." #: src/protocols/msn/notification.c:719 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni." #: src/protocols/msn/notification.c:1132 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Érvénytelen XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1175 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nem sikerül kommunikálni a figyelmeztető kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/notification.c:1312 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN kiszolgáló karbantartási okból le fog állni %d percben belül. Fejezd be " "a folyamatban lévő társalgásaidat.\n" "\n" "A karbantartás után sikeresen be tudsz majd jelentkezni. " #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1100 #: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1157 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Társalgás inaktívvá vált és az időt túllépte." #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát." #: src/protocols/msn/switchboard.c:225 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos hogy megkapták." #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Sikertelen a fejléc olvasása a kiszolgálóról" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nem sikerült \"%s\" felvenni a Napster listádra" #: src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:401 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s lekérdezte az adataidat." #: src/protocols/napster/napster.c:431 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Kapcsolatod megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:437 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s-től PING kérés érkezett" #: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1509 msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérdezése" #: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5122 #: src/protocols/toc/toc.c:1195 msgid "Join what group:" msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Ráta kliens felé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Szolgáltatás nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Szolgáltatás nincs megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Megszűnt SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Host nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Kliens nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Kliens elutasította" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Válasz túl nagy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Nincs válasz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Kérés elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Busted SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nincs megfelelő jogosultság" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "In local permit/deny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Nem kívánt (küldő)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Nem kívánt (fogadó)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kérés nem egyértelmű" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Sor megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "nem engedett amíg az AOL-n vagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Lekapcsolódva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kiléptél a következő csevegő szobából %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:892 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fájl küldés megszakítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Gyakran jelentkezel ki/be. Várj 10 percig és próbáld újra. Ha tovább " "folytatod,még többet kell majd várnod." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Az ügyfél program verzója régi. Kérlek frissítsd itt %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ellenőrzés sikertlen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1125 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1344 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarod a TOC prokolt " "használni. Frissítés a következő címen érhető el %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1347 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM " "képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy " "engedélyezni szeretnél." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Engedélyezd, hogy felvehesselek a partnereim közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Engedélyezz engem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez. Akarsz küldeni egy " "engedélyezési kérelmet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 msgid "No reason given." msgstr "Nincs magyarázat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%lu partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Authorization Request" msgstr "Engedélyezési kérelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%lu partner elutasította a kérésed a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "%lu partner elfogadta a kérésed, hogy felvedd őt a partnereid közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speicális üzenet érkezett\n" "\n" "Személytől: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Személytől: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ email érkezett %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ partner %lu küldött egy partnert: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "Decline" msgstr "Elutasít" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert érvénytelen volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert túl nagy volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert meghaladta a korlátot." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert Ő nem kívánt partner." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert nem kívánt partner vagy." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okból kifolyólag." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 msgid "Web Aware" msgstr "Web képes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hiba: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Üzeneted %s-nak/nek nem lett elküldve:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s partner információi nem elérhetők:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partner Ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1518 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5764 msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Send Buddy List" msgstr "Partner lista küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "AP User" msgstr "AP partner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ ismeretlen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kódolás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Elérhető már: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Tag már: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktív: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Partner : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Ügyfél képességei: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "Rate limiting error." msgstr "Sebesség korlátozási hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Az utolsó üzenet nem lett elküldve mert a korlátot meghaladtad. Kérlek várj " "10 másodpercet és próbáld újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Kapcsolatod megszakadt mivel egy másik helyről bejelentkeztél ezzel a fiók " "azonosítóval." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Kijelentkeztél eddig ismeretlen okból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "First Name:" msgstr "Keresztnév:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 msgid "Last Name:" msgstr "Vezetéknév:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobil telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Gender:" msgstr "Neme:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Female" msgstr "Nő" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "Birthday:" msgstr "Születésnap:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 msgid "Age:" msgstr "Kor:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Saját web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Additional Information:" msgstr "További adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Home Address:" msgstr "Lakás cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Address:" msgstr "Utca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "City:" msgstr "Város:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Zip Code:" msgstr "Irányítószám:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Work Address:" msgstr "Munkahely címe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Work Information:" msgstr "Munkahelyi adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Division:" msgstr "Divízió:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Web Page:" msgstr "Web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s fióknevei a következők:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "nem érkezett levél az %s email címre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Érkeznie kell egy %s jóváhagyásával kapcsolatos levélnek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiók jóváhagyás kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az " "eredetitől." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz " "karakter szerepel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert egy ilyen " "kérés már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert túl sok fiók " "azonosítóval van társítva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert a cím " "érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "A fiók azonosítód a formátuma a következő:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Info" msgstr "Fiók információk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a profilodat. " "Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4422 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "A profil méret elérte a maximális %d bájtot. A Gaim lecsonkította neked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4424 msgid "Profile too long." msgstr "Profil túl nagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a távollét " "üzenetét. Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Az távol üzenet hossza %d bájt elérte a maximumot. Gaim lecsonkította és " "állapotodat Távol-ra változtatta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "Away message too long." msgstr "Távol üzenet túl nagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4695 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM " "kiszolgálóról. A partnereid nem vesztek el és néhány órán belül valószínüleg " "elérhetővé válik." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 src/protocols/oscar/oscar.c:4787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni a mert túl sok partner van a listádon. Törölj " "egyet közülük és próbáld újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4969 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Unable To Add" msgstr "Nem sikerült felvenni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4969 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A legvalószínűbb ok, " "hogy elérted a listára maximálisan felvehető partnerek számát." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s partner megadta az engedélyt hogy felvedd a partnereid közzé. Fel akarod " "venni őt?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvedd a partnereid közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedélyez elfogadva" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner elutasította a kérésed a listára felvételt illetően a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedélyez elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Exchange:" msgstr "Váltás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Állapot:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Bejelentkezve:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Lehetőségek:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Állapot:</b> Nem engedélyezett" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/gtkblist.c:870 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Állapot:</b> Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5401 msgid "Offline" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5582 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5595 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választottad %s partnerrel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5598 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy engedélyezni " "szeretnél.Folytatni kívánod?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "Get Status Msg" msgstr "Státusz üzenet lekérdezése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5797 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formátum érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5804 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Új fiók azonosító formátum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 msgid "Change Address To:" msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5866 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "A következő partnerektől vársz engelyezést: <BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nem vársz engedélyezésre</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Ellenőrzés kérést kérhetsz ezektől a partnerektől jobb egér " "kattintássalés válaszd \"Engedélyezés újra kérése.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5942 msgid "Format Screenname" msgstr "Fiók azonosító formátuma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5948 msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Partner keresése e-mail alapján" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Auth Host:" msgstr "Azonosító kiszolgáló:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 msgid "Auth Port:" msgstr "Azonosító port:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s keresése" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsú %s bájt levágva." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túlléped a kiszolgáló átviteli sebességét." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Túl gyorsan küldesz %s-(nak/nek) üzeneteket ." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Túl sok egyezőség." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "További opció szükséges." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail keresés letíltva." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Nincs kulcsszó." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Ország nem támogatott." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ismeretlen hiba: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "A figyelmeztetési szinted túl magas, hogy bejelentkezz." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Túl gyakran jelentkezel ki/be. Várj tíz percet és próbáld újra. Ha tovább " "folytatod akkor még tovább kell majd várnod." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Kapcsolat lezárult" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Válaszra várok ..." #: src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhetsz üzeneteket." #: src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "Password Change Successful" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/toc/toc.c:878 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött." #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhat téged ha újabb " "üzenetet küldesz. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak " "ideiglenes, légy türelemmel." #: src/protocols/toc/toc.c:1323 msgid "Get Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "Set Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/protocols/toc/toc.c:1570 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s nem nyitható meg írásra!" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fájl átvitel sikertelen; valószínüleg a partner megszakította." #: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve." #: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Mentés mint..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s felkér hogy küldj neki egy fájlt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC kiszolgáló:" #: src/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "TOC Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! üzeneted nem lett elküldve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365 msgid "Not At Home" msgstr "Nem vagyok itthon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1366 msgid "Not At Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Not In Office" msgstr "Nem vagy bent" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369 msgid "On Vacation" msgstr "Vakációzom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1096 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371 msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212 msgid "Active which ID?" msgstr "Melyik azonosítót aktiválod?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 msgid "Activate ID" msgstr "Aktív azonosító" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1448 msgid "Pager Host:" msgstr "Személyhívó kiszolgáló:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1454 msgid "Pager Port:" msgstr "Port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s-nél %s ideje" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Már beléptél Zephyr használatával" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Mivel Zephyr protokol a rendszer felhasználónevedet használja, ezért nem " "lehet egyidejüleg több fiókod." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "ZHely:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "Példány:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokol plugin" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A Gaim névjegye v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, " "Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokolok egyidejű használatának " "képességével. Gtk+segítségével készül GPL licensz alatt.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (karbantartó) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (vezető fejlesztő) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR> Herman Bloggs (win32 " "portolás) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (fejlesztő)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (fejlesztő)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(támogató)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR> Eric Warmenhoven (korábbi " "vezető fejlesztő)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (korábbi karbantartó)<BR> " "Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR> Mark Spencer (eredeti szerző) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan " "(hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Távol!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Visszajöttem!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Távol mindenhonnan" #: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1862 msgid "Chats" msgstr "Csevegők" #: src/blist.c:678 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be. " "Ezek a partnerek és a csoport nem lettek törölve.\n" #: src/blist.c:683 msgid "Group not removed" msgstr "Csoport nem lett törölve" #: src/blist.c:850 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Érvénytelen csoportnév" #: src/blist.c:1572 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A partner lista beolvasása közben hiba lépett fel. A lista nem lett " "betöltve." #: src/blist.c:1574 msgid "Buddy List Error" msgstr "Partner lista hiba" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1580 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim a érgi partner listát új formátumura konvertálja, ami a következő " "helyenlesz elérhető %s" #: src/blist.c:1583 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Partner lista konvertálása" #: src/browser.c:429 src/browser.c:457 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "A böngésző nem válaszol. Zárj be minden ablakot és próbáld újra." #: src/browser.c:589 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "A böngészőt nem leeht elindítani, mert nincs megadva böngésző." #: src/browser.c:606 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s" #: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1358 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nem vagy bejelentkezve olyan prokolollal ami csevegéshez szükség." #: src/buddy_chat.c:264 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: src/buddy_chat.c:270 msgid "Buddy Chat" msgstr "Csevegés" #: src/buddy_chat.c:280 msgid "Join Chat As:" msgstr "Csatlakozás mint:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/conversation.c:408 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy." #: src/conversation.c:416 msgid "Unable to send message." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni." #: src/conversation.c:1977 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: src/conversation.c:1980 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: src/conversation.c:2029 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:2072 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:2074 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: src/conversation.c:2258 msgid "Last created window" msgstr "Utolsó létrehozott ablak" #: src/conversation.c:2260 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/conversation.c:2262 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: src/conversation.c:2264 msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn User" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/dialogs.c:364 msgid "_Warn" msgstr "_Figyelmeztet" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteted %s partnert?</span>\n" "\n" "Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n" #: src/dialogs.c:389 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?" #: src/dialogs.c:396 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Törölni akarod %s-t a partnereid közül. Folytatod?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Törölni akarod %s csevegést a listádról. Folytatod?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítítása" #: src/dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Törölni akarod %s csoportot és azok tagjait a partnereid közül. Folytatod?" #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: src/dialogs.c:645 msgid "New Message" msgstr "Új üzenet" #: src/dialogs.c:663 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretnél.\n" #: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:780 src/dialogs.c:3737 msgid "_Screenname:" msgstr "_Fiók azonosító:" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:796 src/gtkpounce.c:520 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Partner adatainak lekérdezése" #: src/dialogs.c:768 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait meg " "szeretnéd tekinteni.\n" #: src/dialogs.c:947 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: src/dialogs.c:964 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Add meg a felvenni kíván csoport nevét.\n" #: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:4285 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport" #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: src/dialogs.c:1074 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Add meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhatsz " "egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett " "kerül megjelenítésre amennyiben lehetséges.\n" #: src/dialogs.c:1093 msgid "Screen Name" msgstr "Fiók azonosító: " #: src/dialogs.c:1106 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: src/dialogs.c:1116 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1125 msgid "Add To" msgstr "Hozzáad" #: src/dialogs.c:1365 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: src/dialogs.c:1388 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adj meg egy álnevet és a szükséges adatokat a listádra felvenni kívánt " "csevegéshez.\n" #: src/dialogs.c:1397 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: src/dialogs.c:1416 src/multi.c:821 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: src/dialogs.c:1427 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Privacy" msgstr "Biztonság" #: src/dialogs.c:1771 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek." #: src/dialogs.c:1780 msgid "Set privacy for:" msgstr "Biztonság beállítása a következőre:" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: src/dialogs.c:1801 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése" #: src/dialogs.c:1805 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Deny all users" msgstr "Minden partner elutasítása" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Block the users below" msgstr "A következő partnerek tiltása" #: src/dialogs.c:1962 msgid "Set Directory Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/dialogs.c:1970 msgid "Directory Info" msgstr "Könyvtári adatok" #: src/dialogs.c:1980 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:" #: src/dialogs.c:1992 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web keresők megtalálhatják az adataimat" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2639 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2649 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2659 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669 msgid "Maiden Name" msgstr "Leánykori név" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2051 src/dialogs.c:2688 msgid "State" msgstr "Állam" #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:4206 #: src/dialogs.c:4956 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/dialogs.c:2116 msgid "New passwords do not match." msgstr "Új jelszavak nem egyeznek." #: src/dialogs.c:2122 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt tölts ki." #: src/dialogs.c:2165 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:2173 msgid "Original Password" msgstr "Eredeti jelszó" #: src/dialogs.c:2184 msgid "New Password" msgstr "Új jelszó" #: src/dialogs.c:2195 msgid "New Password (again)" msgstr "Új jelszó (mégegyszer)" #: src/dialogs.c:2243 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s információinak megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:2324 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A keresés eredményei a következők: " #: src/dialogs.c:2432 msgid "Permit" msgstr "Engedélyez" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Add Permit" msgstr "Engedély felvétele" #: src/dialogs.c:2466 msgid "Add Deny" msgstr "Elutasítás felvétele" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Log Conversation" msgstr "Társalgás naplózása" #: src/dialogs.c:2615 src/dialogs.c:2748 msgid "Search for Buddy" msgstr "Partner keresése" #: src/dialogs.c:2715 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Partner keresése adatok alapján" #: src/dialogs.c:2742 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Partner keresése email cím alapján" #: src/dialogs.c:2846 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/dialogs.c:2848 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/dialogs.c:2867 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Add meg a hivatkozás URL-jét és leírást amit be akarsz szúrni. A leírás " "opcionális.\n" #: src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3049 msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg szín választás" #: src/dialogs.c:3080 src/dialogs.c:3097 msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín választás" #: src/dialogs.c:3181 src/dialogs.c:3204 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus választás" #: src/dialogs.c:3270 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Cím nélkül nem tudod elmenteni a távollét üzenetet" #: src/dialogs.c:3272 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Adj az üzenetnek egy címet vagy válaszd a \"Használ\" gombot a mentés " "nélküli alkalmazáshoz." #: src/dialogs.c:3282 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhatsz létre" #: src/dialogs.c:3347 src/dialogs.c:3355 msgid "New away message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/dialogs.c:3365 msgid "Away title: " msgstr "Távollét fejléce: " #: src/dialogs.c:3410 msgid "Save & Use" msgstr "Ment és alkalmaz" #: src/dialogs.c:3414 msgid "Use" msgstr "Alkalmaz" #. show everything #: src/dialogs.c:3562 msgid "Smile!" msgstr "Mosolyog!" #: src/dialogs.c:3608 src/dialogs.c:3686 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3637 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Adj meg egy álnevét ehhez a csevegéshez.\n" #: src/dialogs.c:3649 src/dialogs.c:3751 msgid "_Alias:" msgstr "Á_lnév:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3716 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "Adj meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezd át a partner listán.\n" #: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nem lehet %s fájlba írni." #: src/dialogs.c:3836 msgid "Save Log File" msgstr "Napló fájl mentése" #: src/dialogs.c:3866 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni." #: src/dialogs.c:3885 msgid "Clear Log" msgstr "Napló törlése" #: src/dialogs.c:3894 msgid "Really clear log?" msgstr "Tényleg törölni akarod a naplót?" #: src/dialogs.c:3939 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni." #: src/dialogs.c:4078 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások %s partnerrel" #: src/dialogs.c:4080 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #: src/dialogs.c:4101 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni" #: src/dialogs.c:4122 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs.c:4179 msgid "Log" msgstr "Napló" #: src/dialogs.c:4201 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/dialogs.c:4259 msgid "Rename Group" msgstr "Csoport átnevezése" #: src/dialogs.c:4276 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Add meg a kiválasztott csoport új nevét.\n" #: src/dialogs.c:4352 src/dialogs.c:4361 msgid "Rename Buddy" msgstr "Partner átnevezése" #: src/dialogs.c:4368 msgid "New name:" msgstr "Új név:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s találtam.\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Nagyító méret" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Nagyító nyíl mérete" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n" "\n" " PARANCSOK:\n" " uri AIM kezelő: URI\n" " quit Gaim bezárása\n" "\n" " OPCIÓK:\n" " -h, --help [parancs] Súgó a parancs használatáról\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nem fut (a 0-ás folyamaton)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM használata: URI-k:\n" "Üzenet küldése egy fióknak:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Ebben az esetben, 'Penguin' akinek mi üzenetet szeretnénk küldeni, a 'hello " "world'\n" "pedig a küldendő üzenet. '+' jelet kell a szóközök helyett használni.\n" "Figyeld meg az idézőjelek használatát - ha ezt shellből futtatod az '&'\n" "jelet escape-elni kell vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n" "A következő csak egy csevegő ablakot nyit meg egy fióknévhez \n" "üzenet nélkül:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Csatlakozás csevegéshez:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...csatlakoztat a 'PenguinLounge' szobához.\n" "\n" "Partner felvétele listára:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...értesít hogy vedd fel 'Penguin' partnert a listádra.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Gaim futó példányának bezárása\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:52 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek." #: src/gaimrc.c:295 src/gaimrc.c:328 src/gaimrc.c:1449 msgid "boring default" msgstr "uncsi alapértelmezett" #: src/gaimrc.c:1547 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni." #: src/gaimrc.c:1605 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Beállítások mentése sikertelen" #: src/gaimrc.c:1606 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough " "free space." msgstr "" "A Gaim nem tudta a beállításokat elmenteni. Ellenőrizd hogy van-e szabad " "hely." #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a _Buddy" msgstr "P_artner felvétele" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "Csevegés felvétele" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevez" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/gtkblist.c:418 src/gtkblist.c:449 msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" #: src/gtkblist.c:419 src/gtkblist.c:450 msgid "_Remove" msgstr "_Elvátolít" #: src/gtkblist.c:428 msgid "_Get Info" msgstr "I_nformáció lekérdezése" #: src/gtkblist.c:430 msgid "_IM" msgstr "Azonnal_i üzenet" #: src/gtkblist.c:431 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Partner figyelő felvétele" #: src/gtkblist.c:432 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:758 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: src/gtkblist.c:759 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..." #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele" #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..." #: src/gtkblist.c:767 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés" #: src/gtkblist.c:770 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilép" #. Tools #: src/gtkblist.c:773 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eszközök/_Távol" #: src/gtkblist.c:775 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő" #: src/gtkblist.c:776 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek" #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Eszközök/Fió_kok..." #: src/gtkblist.c:779 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..." #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Eszközök/Beállítások..." #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Eszközök/B_iztonság..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..." #. Help #: src/gtkblist.c:786 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Súgó/_Névjegy..." #: src/gtkblist.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> %s" #: src/gtkblist.c:882 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:896 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Fiók:</b>" #: src/gtkblist.c:897 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Álnév:</b>" #: src/gtkblist.c:898 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Becenév:</b>" #: src/gtkblist.c:899 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b>" #: src/gtkblist.c:900 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Figyelmeztetve:</b>" #: src/gtkblist.c:902 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b> kémkedő" #: src/gtkblist.c:903 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b>: Szuper" #: src/gtkblist.c:1195 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktív (%dó%02dp) " #: src/gtkblist.c:1197 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktív (%dp)" #: src/gtkblist.c:1201 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Offline " msgstr "Nem elérhető " #: src/gtkblist.c:1338 src/gtkblist.c:1342 src/gtkblist.c:2138 #: src/gtkprefs.c:651 src/gtkprefs.c:1159 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/gtkblist.c:1339 msgid "Alphabetical" msgstr "ABC sorrend" #: src/gtkblist.c:1340 msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "By log size" msgstr "Napló mérete szerint" #: src/gtkblist.c:1367 src/gtkprefs.c:1859 msgid "Buddy List" msgstr "Partner lista" #: src/gtkblist.c:1391 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eszközök/Távol" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eszközök/Partner figyelő" #: src/gtkblist.c:1397 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eszközök/Protokol műveletek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1500 src/gtkconv.c:766 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1506 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek" #: src/gtkblist.c:1515 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése" #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Join a chat room" msgstr "Kapcsolódás csevegőszobához" #: src/gtkblist.c:1531 msgid "Set an away message" msgstr "Távollét üzenet beállítása" #: src/gtkconv.c:219 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:774 msgid "Un-Ignore" msgstr "Visszavon" #: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:589 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #. Info button #: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: src/gtkconv.c:879 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:907 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Add meg a partnernek a nevét akit invitálni szeretnél, és opcionálisan egy " "tetszőleges üzenet." #: src/gtkconv.c:928 msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" #: src/gtkconv.c:948 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: src/gtkconv.c:1977 msgid "User is typing..." msgstr "Partner gépel..." #: src/gtkconv.c:1985 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2092 msgid "_Send As" msgstr "_Mentés mint..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Conversation" msgstr "/Társalgás" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..." #: src/gtkconv.c:2545 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése..." #: src/gtkconv.c:2547 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása" #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezár" #. Options #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok _engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2594 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése..." #: src/gtkconv.c:2596 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkconv.c:2598 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2600 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás bekapcsolása" #: src/gtkconv.c:2602 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728 #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Partner felvétele a listára" #: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Partner eltávolítása a listáról" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Warn" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Warn the user" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104 msgid "Get the user's information" msgstr "Partner adatainak lekérdezése." #. Block button #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Block the user" msgstr "Partner tiltása" #. Invite #: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028 msgid "Invite" msgstr "Invitál" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Invite a user" msgstr "Partner invitálása" #: src/gtkconv.c:2780 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/gtkconv.c:2802 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: src/gtkconv.c:2818 msgid "Larger font size" msgstr "Nagyobb betű méret" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Normal font size" msgstr "Normál betű méret" #: src/gtkconv.c:2842 msgid "Smaller font size" msgstr "Kisebb betűméret" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Font Face" msgstr "Szöveg betűtípusa" #: src/gtkconv.c:2871 msgid "Foreground font color" msgstr "Betű színe" #: src/gtkconv.c:2883 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkconv.c:2898 msgid "Insert image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Insert smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: src/gtkconv.c:2977 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3024 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: src/gtkconv.c:3081 msgid "IM the user" msgstr "Üzenet a partnernek" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "Ignore the user" msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása" #: src/gtkconv.c:3622 msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás befejezése" #: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában" msgstr[1] "%d %s a szobában" #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Disable Animation" msgstr "Animáció tiltása" #: src/gtkconv.c:4718 msgid "Enable Animation" msgstr "Animáció engedélyezése" #: src/gtkconv.c:4725 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: src/gtkconv.c:4731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése mint" #: src/gtkft.c:105 msgid "Calculating..." msgstr "Kiszámítás..." #: src/gtkft.c:108 msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #: src/gtkft.c:145 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/mp" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: src/gtkft.c:447 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: src/gtkft.c:454 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/gtkft.c:461 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/gtkft.c:468 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: src/gtkft.c:498 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/gtkft.c:501 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/gtkft.c:502 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/gtkft.c:568 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlok küldés" #: src/gtkft.c:597 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ablak maradjon nyitva" #: src/gtkft.c:607 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Befejezett átvitel törlése" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:616 msgid "Show download details" msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése" #: src/gtkft.c:617 msgid "Hide download details" msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése" #. Pause button #: src/gtkft.c:659 msgid "_Pause" msgstr "_Szüneteltet" #. Resume button #: src/gtkft.c:669 msgid "_Resume" msgstr "Ú_jra" #: src/gtkft.c:1012 msgid "That file does not exist." msgstr "Fájl nem létezik." #: src/gtkft.c:1019 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." #: src/gtkft.c:1032 msgid "That file already exists." msgstr "Ez a fájl már létezik." #: src/gtkft.c:1033 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretnéd felülírni?" #: src/gtkft.c:1057 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Megnyitás..." #: src/gtkft.c:1106 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s küldeni akar neked %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás másolása" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből " "supplied. Megpróbálja PNG képként kezelni." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Kép mentése" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se..." #: src/gtknotify.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van." msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Partnertől:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Leveled érkezett!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Leveled érkezett!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Add meg a figyelmeztetést" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s gépel" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s belépett" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s abbahagyta a gépelést" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s kilépett" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s állapota inaktív" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s távol van." #: src/gtkpounce.c:352 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen partner figyelő esemény. Kérjük jelentsd ezt!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Új" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partner figyelő szerkesztése" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Pounce Who" msgstr "Kit figyelmeztetsz" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Partner neve:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Pounce When" msgstr "Mikor" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign on" msgstr "Bejelentkezés" #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Sign off" msgstr "Kijelentkezés" #: src/gtkpounce.c:568 msgid "Return from away" msgstr "Visszatért távvolétből" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Return from idle" msgstr "Visszatért inaktív állapotból" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Partner elkezdett gépelni" #: src/gtkpounce.c:576 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Partner abbahagyta a gépelést" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:605 msgid "Pounce Action" msgstr "Figyelmeztetéskor" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Open an IM window" msgstr "IM ablak megnyitása" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Popup notification" msgstr "Előugró figyelmeztetés" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Send a message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Execute a command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Play a sound" msgstr "Hang lejátszása" #: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714 msgid "Browse" msgstr "Tallóz" #: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1686 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/gtkpounce.c:706 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Figyelmezteté_s mentése aktiválás után" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:892 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Partner figyelmeztető eltávolítása" #: src/gtkprefs.c:190 msgid "Interface Options" msgstr "Felület beállításai" #: src/gtkprefs.c:192 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Válassz egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is " "telepíthetők. Fogd-és dobd módszerrel add őket a sablonok listájához." #: src/gtkprefs.c:406 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:501 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/gtkprefs.c:502 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: src/gtkprefs.c:503 msgid "_Italics" msgstr "_Dőlt" #: src/gtkprefs.c:504 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: src/gtkprefs.c:505 msgid "_Strikethrough" msgstr "Á_thúzott" #: src/gtkprefs.c:507 msgid "Face" msgstr "Betűtípus" #: src/gtkprefs.c:510 msgid "Use custo_m face" msgstr "Egyedi betűtípus használata" #: src/gtkprefs.c:524 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Egyedi méret használata" #: src/gtkprefs.c:532 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/gtkprefs.c:537 msgid "_Text color" msgstr "_Szöveg színe" #: src/gtkprefs.c:554 msgid "Bac_kground color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkprefs.c:580 src/gtkprefs.c:745 src/gtkprefs.c:786 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/gtkprefs.c:581 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:582 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben" #: src/gtkprefs.c:583 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként" #: src/gtkprefs.c:587 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Helytelen szavak kiemelése" #: src/gtkprefs.c:590 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Színek figyelmenkívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:591 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Betűtípusok figyelmenkívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:592 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Betűméretek figyelmenkívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:604 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkprefs.c:605 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter küldi az üzenet" #: src/gtkprefs.c:606 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet" #: src/gtkprefs.c:608 msgid "Window Closing" msgstr "Ablak bezárás" #: src/gtkprefs.c:609 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape bezárja az ablakot" #: src/gtkprefs.c:610 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W bezárja az ablakot" #: src/gtkprefs.c:612 msgid "Insertions" msgstr "Beszúrások" #: src/gtkprefs.c:613 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be" #: src/gtkprefs.c:614 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Partner lista rendezése" #: src/gtkprefs.c:641 msgid "Sorting:" msgstr "Rendezés:" #: src/gtkprefs.c:646 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Partner lista eszközsora" #: src/gtkprefs.c:647 src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:771 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Gom_bok megjelenítése: " #: src/gtkprefs.c:648 src/gtkprefs.c:729 src/gtkprefs.c:772 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: src/gtkprefs.c:649 src/gtkprefs.c:730 src/gtkprefs.c:773 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/gtkprefs.c:650 src/gtkprefs.c:731 src/gtkprefs.c:774 msgid "Pictures and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/gtkprefs.c:654 msgid "_Raise window on events" msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r" #: src/gtkprefs.c:656 msgid "Group Display" msgstr "Csoport megjelenítés" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban" #: src/gtkprefs.c:660 msgid "Buddy Display" msgstr "Partner megjelenítés" #: src/gtkprefs.c:661 msgid "Show buddy _icons" msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:662 msgid "Show _warning levels" msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Show idle _times" msgstr "Inak_tív idő megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Inaktív partnerek halványítva" #: src/gtkprefs.c:690 src/gtkprefs.c:1860 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "_Placement:" msgstr "Elhelyezés:" #: src/gtkprefs.c:706 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Üzenetek/csevegések megjelenítése ugyabban az ablakban" #: src/gtkprefs.c:708 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URL-ek küldése hivatkozásként" #: src/gtkprefs.c:727 src/gtkprefs.c:770 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/gtkprefs.c:734 src/gtkprefs.c:777 msgid "New window _width:" msgstr "Új ablak szélessége:" #: src/gtkprefs.c:735 src/gtkprefs.c:778 msgid "New window _height:" msgstr "Új ablak magassága:" #: src/gtkprefs.c:736 src/gtkprefs.c:779 msgid "_Entry field height:" msgstr "Input doboz magassága:" #: src/gtkprefs.c:737 src/gtkprefs.c:780 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor" #: src/gtkprefs.c:738 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor" #: src/gtkprefs.c:741 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonok" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ikonok elrejtése" #: src/gtkprefs.c:743 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Ikon a_nimáció tiltása" #: src/gtkprefs.c:746 msgid "Show _logins in window" msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban" #: src/gtkprefs.c:747 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben" #: src/gtkprefs.c:749 msgid "Typing Notification" msgstr "Gépelés figyelmeztető" #: src/gtkprefs.c:750 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Tab Completion" msgstr "Kiegészítés" #: src/gtkprefs.c:783 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Csatlakozó/kilépő pertnerek mutatá_sa ablakban" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Fióknevek színezése" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "IM Tabs" msgstr "IM fülek" #: src/gtkprefs.c:806 src/gtkprefs.c:816 msgid "Tab _placement:" msgstr "Fül elhelyezése:" #: src/gtkprefs.c:807 src/gtkprefs.c:817 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/gtkprefs.c:808 src/gtkprefs.c:818 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/gtkprefs.c:809 src/gtkprefs.c:819 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: src/gtkprefs.c:810 src/gtkprefs.c:820 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: src/gtkprefs.c:812 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n" "megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "Chat Tabs" msgstr "Csevegő fülek" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban " #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Tab Options" msgstr "Fül beállítások" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken." #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy típusa" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/gtkprefs.c:866 msgid "_Host" msgstr "_Kiszolgáló" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_User" msgstr "_Felhasználó" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Jelszó" #: src/gtkprefs.c:931 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. Hivatkozások nem fognak működni." #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:953 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:954 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:956 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Manual" msgstr "Egyéni" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngésző választás" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_Browser" msgstr "_Böngésző" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "_Manual: " msgstr "_Egyéni" #: src/gtkprefs.c:1015 msgid "Browser Options" msgstr "Böngésző beállítások" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Open new _window by default" msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben" #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "Message Logs" msgstr "Üzenetek naplója" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Minden üzenet nap_lózása" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Log all c_hats" msgstr "Társalgások naplózása" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra" #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "System Logs" msgstr "Rendszernapló" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása" #: src/gtkprefs.c:1043 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "Sound Options" msgstr "Hangok beállítása" #: src/gtkprefs.c:1077 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "_Sounds while away" msgstr "Hang lejátszása mialatt távol" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Sound Method" msgstr "Hangok lejátszása" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Method" msgstr "_Módszer" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "Console beep" msgstr "Hangszóró" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/gtkprefs.c:1103 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hang lejátszó\n" "(%s fájl név megadáshoz)" #: src/gtkprefs.c:1142 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol" #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Auto-response" msgstr "Automatikus-válasz" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Nem kül_d automatikus válaszokat" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Nem küld automatikus választ aktív társalgás közbe_n" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inak_tív idő jelentése:" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim szerint" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "X usage" msgstr "X szerint" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "Windows usage" msgstr "Ablakok" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Auto-away" msgstr "Automatikus-távollét" #: src/gtkprefs.c:1173 msgid "Set away _when idle" msgstr "Távol van ha inaktív" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Away m_essage:" msgstr "Távol üz_enet" #: src/gtkprefs.c:1237 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1242 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1417 msgid "Load" msgstr "Betölt" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Play" msgstr "Lejászás" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: src/gtkprefs.c:1690 src/multi.c:720 msgid "Reset" msgstr "Visszaállít" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Choose..." msgstr "Kiválaszt..." #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkeszt" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/gtkprefs.c:1855 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hangulatjel sablonok" #: src/gtkprefs.c:1856 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: src/gtkprefs.c:1857 msgid "Message Text" msgstr "Üzenet szövege" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "IMs" msgstr "IM-ek" #: src/gtkprefs.c:1863 msgid "Tabs" msgstr "Fülek" #: src/gtkprefs.c:1864 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:1867 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/gtkprefs.c:1869 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/gtkprefs.c:1870 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: src/gtkprefs.c:1871 msgid "Sound Events" msgstr "Hangok eseményekhez" #: src/gtkprefs.c:1872 msgid "Away / Idle" msgstr "Távol / Inaktív " #: src/gtkprefs.c:1873 msgid "Away Messages" msgstr "Távollét üzenetek" #: src/gtkprefs.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" #: src/gtkprefs.c:1926 src/main.c:377 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/gtkutils.c:284 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Icon fájlt nem sikerült lemezre menteni." #: src/gtkutils.c:319 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Ikon mentése" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n" #: src/log.c:34 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Hiba a társalgás megadásában." #: src/log.c:40 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Társalgás naplója nem található" #: src/log.c:132 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Társalgás mentése" #: src/log.c:173 src/log.c:194 src/log.c:207 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz" #: src/log.c:261 src/log.c:277 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n" #: src/log.c:264 src/log.c:280 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:331 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:336 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s" #: src/log.c:341 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program vége @ %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:358 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:363 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:368 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:374 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s" #: src/log.c:396 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:401 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s" #: src/log.c:406 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s" #: src/log.c:412 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s" #: src/main.c:186 msgid "Please enter your login." msgstr "Add meg a belépéshez szükséges adatokat." #: src/main.c:275 msgid "<New User>" msgstr "<Új felhasználó>" #: src/main.c:317 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/main.c:333 msgid "Screen Name:" msgstr "Fiók azonosító: " #. And now for the buttons #: src/main.c:367 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: src/main.c:383 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "Bejelentkezés" #: src/multi.c:265 msgid "Screenname" msgstr "Fiók azonosító" #: src/multi.c:293 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:657 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Ikon betöltése" #: src/multi.c:701 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikon file:" #: src/multi.c:747 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: src/multi.c:759 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:774 msgid "Screenname:" msgstr "Fiók azonosító:" #: src/multi.c:829 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó mentése" #: src/multi.c:830 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: src/multi.c:887 msgid "User Options" msgstr "Felhasználó beállításai" #: src/multi.c:897 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Figyelmeztessen új levél érkezésekor" #: src/multi.c:958 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #: src/multi.c:1002 msgid "Register with server" msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval" #: src/multi.c:1035 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: src/multi.c:1049 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy _típusa" #: src/multi.c:1058 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxy beállítások használata" #: src/multi.c:1067 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/multi.c:1119 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: src/multi.c:1155 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/multi.c:1171 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: src/multi.c:1245 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #: src/multi.c:1264 msgid "Show more options" msgstr "További opciók mutatása" #: src/multi.c:1264 msgid "Show fewer options" msgstr "Kevesebb opció mutatása" #: src/multi.c:1375 msgid "_Login" msgstr "Beje_lentkezés" #: src/multi.c:1393 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1404 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: src/multi.c:1456 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nem található." #: src/multi.c:1457 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a megfelelő " "protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A belépéshez " "módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be a TOC plugint." #: src/multi.c:1465 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol nem található." #: src/multi.c:1466 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő protokol " "van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná." #: src/multi.c:1546 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod %s fiókot?" #: src/multi.c:1549 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: src/multi.c:1579 msgid "Account Editor" msgstr "Fiók szerkesztő" #: src/multi.c:1618 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: src/multi.c:1668 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/multi.c:1904 msgid "Signon: " msgstr "Bejelentkezés:" #: src/multi.c:1963 msgid "Signon" msgstr "Bejelentkezés" #: src/multi.c:1975 msgid "Cancel All" msgstr "Minden törlése" #: src/multi.c:2030 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2051 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nem tudott bejelentkezni" #: src/multi.c:2052 msgid "Signon Error" msgstr "Bejelentkezési hiba" #: src/multi.c:2063 msgid "Notice" msgstr "Értesítés" #: src/multi.c:2075 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s kilépett" #: src/multi.c:2076 msgid "Connection Error" msgstr "Hiba a kapcsolatban" #: src/prpl.c:113 msgid "No actions available" msgstr "Nincs elérhető funkció" #: src/prpl.c:393 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s" #: src/prpl.c:401 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?" #: src/prpl.c:404 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Információ" #: src/prpl.c:407 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszed a partnert listádra?" #: src/prpl.c:451 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal." #: src/prpl.c:488 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Regisztráció" #: src/prpl.c:501 msgid "Registration Information" msgstr "Regisztrációs adatok" #: src/prpl.c:515 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Kérlek add meg a jelszavad" #: src/server.c:885 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d üzenet)" #: src/server.c:897 msgid "(1 message)" msgstr "(1 üzenet)" #: src/server.c:1077 src/server.c:1084 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s bejelentkezett." #: src/server.c:1100 src/server.c:1107 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kijelentkezett." #: src/server.c:1141 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s-t figyelmeztette %s.\n" "Figyelmeztetési szinted %d%%" #: src/server.c:1144 msgid "an anonymous person" msgstr "ismeretlen személy" #: src/server.c:1232 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n" #: src/server.c:1242 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadod a csevegésre invitálást?" #: src/server.c:1414 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Értesítő" #: src/server.c:1441 msgid "More Info" msgstr "További információ" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" #: src/sound.c:80 msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" #: src/sound.c:81 msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadva" #: src/sound.c:82 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #: src/sound.c:83 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: src/sound.c:84 msgid "Person enters chat" msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez" #: src/sound.c:85 msgid "Person leaves chat" msgstr "Személy elhagyta a csevegőt" #: src/sound.c:86 msgid "You talk in chat" msgstr "Te beszélsz" #: src/sound.c:87 msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek " #: src/sound.c:90 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Valaki megemlítette a nevedet csevegés közben" #: src/sound.c:184 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik." #: src/sound.c:197 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program." #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s" #: src/stock.c:87 msgid "_Open Mail" msgstr "Level megnyitása" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc után a következ?vel" #. full help text #: src/util.c:707 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Használat: %s [OPCIÓK]...\n" "\n" " -a, --acct fiók szerkesztő megjelenítése\n" " -w, --away[=MESG] távol belépés után (opcionálisan MESG a használni\n" " kívánt üzenet neve)\n" " -l, --login[=NAME] autmatikus bejelentkezés (opcionálisan NAME\n" " a használni kívánt fiókok neve vesszővel elválasztva)\n" " -n, --loginwin bejelentkezési ablak megjelenítése\n" " -u, --user=NAME NAME fiók használata\n" " -f, --file=FILE FILE használata, mint konfigurációs fájl\n" " -d, --debug debug üzenetek a stdout-ra\n" " -v, --version verziószám megjelenítése és kilép\n" " -h, --help súgó megjelenítése és kilép\n" #. short message #: src/util.c:722 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Próbáld a `%s -h' további segítségért.\n" #: src/util.c:1010 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva" #: src/util.c:1019 src/util.c:1058 msgid "No screenname given." msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító." #: src/util.c:1095 msgid "No roomname given." msgstr "Nincs ilyen szoba." #: src/util.c:1114 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Érvénytelen AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "Új" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "Új üzenet távollét esetére" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "Visszajöttem" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "Kilép" #: src/plugin.c:231 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "A %s plugin nem adott vissza érvényes plugin információt" #: src/plugin.c:236 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nem tudta a plugint betölteni." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/gtkdebug.c:111 msgid "Debug Window" msgstr "Nyomkövető ablak" #: src/gtkdebug.c:150 msgid "Pause" msgstr "_Szüneteltet" #: src/gtkdebug.c:156 msgid "Timestamps" msgstr "Időbélyegek" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Becenév beállítása:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Otthoni telefonszám:" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Munkahelyi telefonszám:" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Mobil telefon:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "MSN mobil támogatás" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Engedélyezed vagy tiltod az MSN mobil eszköz támogatást?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Engedélyez" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Tilt" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Üzenet küldése:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Elfogad" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Értesítő" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Nincs tárgy megadva" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s-nek új level van." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Új levél" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Jóváhagyás" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Partner invitálása csevegésre" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Partner figyelő" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Csevegés" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Csevegő szobák" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissít" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Elérhető csevegők listája" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Előjegyzett csevegők" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Csevegők listája" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít " #~ "gombra a választáshoz." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu partner" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Ellenőrizetlen partner" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Hiba átvitel közben" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció " #~ "közben. Kérem később próbálja újra." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d. Amíg a felső " #~ "határ alá nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dó%02dp" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dp" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "'%s' törlése a listáról.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Társalgás" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Fogadva: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "ICQ protokol detektálva." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező " #~ "forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ " #~ "protokol használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz." #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "yes" #~ msgstr "igen" #~ msgid "no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Kijelentkezve.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Nincs magyarázat." #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM kép" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Készlet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem " #~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs " #~ "státusz üzenete.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Álnév törlése" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 üzenet)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "Szerkesztéshez kattints" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Álnév: %s \n" #~ "Képernyő neve: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktív: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ikon elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Fiókok" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Preferenciák" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Új partner felvétele" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Új csoport felvétele" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Partnerek szerkesztése" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Társalgás mentése" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Bezár" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Társalgások" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Üzenet küldése mint: " #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner felvétele" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Távol!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Bejelentkezéskor" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL felvétele" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importálás a következőbe:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner álneve" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Rendben" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Jelszó megadása" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Jelszó:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Alul" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Képek mutatása gombokon" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Belsö hiba" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ablak" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Csoportos csevegö ablak" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot " #~ "létrehozni?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik " #~ "az IP címed. Folytatni akarod?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktív fejlesztők\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kódoló) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Patch készítők\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Visszavonult fejlesztők\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (eredeti szerző) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Web cím" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Script betöltése" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Összes script eltávolítása" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Scriptek listája" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Pletyka" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Jelenleg %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Kövér szöveg" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Aláhúzott szöveg" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Áthúzott szöveg" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Betüméret csökkentése" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Betüméret növelése" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betütípus" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Szöveg színe" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Háttér szín" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Hivatkozás" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - IM felhasználó" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "IM kicsoda:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználó adatai" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kapcsolattartó" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Tiltó lista" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Automatikus kiválasztás" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nincs kiválasztás" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Plugin lista" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Pluginek" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Pluginek betöltése" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Plugin betöltése fájlból" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguráció" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újra betölt" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Ablak bezárása" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg " #~ "a program verzióval." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Elfogadja?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu hiba" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Érvénytelen név" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSn hiba" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Hiba csevegés közben!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Csevegés" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ismeretlen ok" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Csevegés hiba" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Távol: %d" #~ msgid "Away." #~ msgstr "Távol." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Üzenet hiba" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Figyelmeztetési hiba" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Preferenciák hiba" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl scriptek" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokol hiba" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL kezel?" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. " #~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Billenytüzet beállításai" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "IM beállítások" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Ablak méretek" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Fül elhelyezkedése" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Szöveg betümérete" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatikus távollét" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Nincs a gépnél" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"