Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 5348:84ebbf16f285
[gaim-migrate @ 5724]
Updated romanian translation
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Sat, 10 May 2003 18:48:15 +0000 |
parents | 3819a32e2673 |
children | d51a42056527 |
line wrap: on
line source
# French translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022. # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-05 01:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-05 01:40-0800\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3324 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/buddy.c:1288 src/prefs.c:1053 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferts de fichier..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Comptes..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par " "exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux " "fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la " "fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente " "jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Barre de défilement des contacts" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Discussion" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salons de discussion" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2168 src/gtkconv.c:774 #: src/gtkconv.c:2594 src/gtkconv.c:3724 src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2600 #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des salons disponibles" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des salons souscris" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "List de discussions" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Permet d'ajouter des salons de discussion à la liste de contacts." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Permet d'ajouter des salons de discussion à la liste de contacts. Le panneau " "de configuration permet de choisir les salons." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :" #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Défilement de gauche à droite :" # else { # var3 = strdup(_("(No")); # var4 = strdup(_("Change")); # } # # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4); #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Icônifier lors des absences" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notification" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n" "(Entrée pour sauver)" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée" #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "_Appliquer" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ce plugin active la transparence des fenêtres de conversation.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la Liste de _contacts transparente" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3327 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3383 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005 msgid "No" msgstr "Non" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1767 src/dialogs.c:2401 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1883 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:1935 src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2157 src/dialogs.c:2343 #: src/dialogs.c:2492 src/dialogs.c:3135 src/dialogs.c:3330 src/dialogs.c:3487 #: src/dialogs.c:3991 src/dialogs.c:4563 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 #: src/multi.c:1850 src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2156 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s ouverte" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "Opérateur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "Serveur inconnu" #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vous n'êtes pas opérateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo." #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s veut établir une discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages " "ne passeront pas par le serveur IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP infos client" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP infos utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Le sujet de %s est %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Sortir" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du " "client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de " "l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING " "<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/" "HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la " "liste des commandes de connexion directe" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Commande inconnue</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:341 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2870 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4261 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4272 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas " "été modifié." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:404 src/pounce.c:338 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # Repris du fr.po de gabber #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3323 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3367 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3375 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:945 src/list.c:218 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1878 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2277 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2280 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de méthode d'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2598 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2600 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2866 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2875 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2899 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3242 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Status :</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/gtkconv.c:761 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3310 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3322 src/protocols/jabber/jabber.c:3365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/dialogs.c:2613 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:2419 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 src/dialogs.c:2477 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 src/dialogs.c:2623 src/prefs.c:410 #: src/prefs.c:1308 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3972 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4045 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4072 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4185 src/protocols/oscar/oscar.c:5675 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1959 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4267 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4278 msgid "Connect Server:" msgstr "Connexion au serveur :" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Erreur de transfert" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/prefs.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status :</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Le nouvel alias est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nouvel alias :" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Login Server:" msgstr "Connexion au serveur :" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1280 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Connexion :</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Possibilités :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactif : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactif : <b>Actif</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <b>%s</b> %s <br>\n" "Niveau d'avertissement : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client : " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Aucune information fournie</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur " "depuis un autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "UIN:" msgstr "UIN :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Last Name:" msgstr "Nom :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Numéro de portable :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Gender:" msgstr "Sexe :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Birthday:" msgstr "Date de naissance :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Age:" msgstr "Âge :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Page web perso :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Additional Information:" msgstr "Informations supplémentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Home Address:" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 msgid "City:" msgstr "Localité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Zip Code:" msgstr "Code postal :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse professionnelle :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Work Information:" msgstr "Informations professionnelles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Company:" msgstr "Société :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Division:" msgstr "Division :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Position:" msgstr "Poste :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Web Page:" msgstr "Page web :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué " "lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a " "été tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en " "avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas en ligne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Échange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudonyme :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Change Address To: " msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en " "choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" # trop long... #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Format Screenname" msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Changer l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "Hôte TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1050 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Activer une identité" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Hôte du pager :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Port du pager :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (codeur en chef) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR> Herman Bloggs (portage win32) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(codeur)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (ancien " "codeur en chef)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR> " "Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR> Mark Spencer (auteur initial) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (hacker et conducteur désigné)<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3774 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1238 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "La communication avec le navigateur a échoué. Veuillez fermer toutes les " "fenêtres et réessayer." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur « Manuel » a été choisi " "mais la ligne de commande est vide." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur : %s" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "_Informations" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "_Message" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/buddy.c:652 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/buddy.c:653 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/buddy.c:654 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/buddy.c:655 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..." #: src/buddy.c:657 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/buddy.c:658 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/buddy.c:659 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/buddy.c:660 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/_Déconnexion" #: src/buddy.c:663 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #: src/buddy.c:666 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/buddy.c:667 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/buddy.c:668 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/buddy.c:669 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/buddy.c:671 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..." #: src/buddy.c:672 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Outils/_Comptes..." #: src/buddy.c:673 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Outils/_Préférences..." #: src/buddy.c:674 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Outils/F_iltres..." #: src/buddy.c:676 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Outils/Voir les archives _système..." #: src/buddy.c:679 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/buddy.c:680 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/buddy.c:681 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug..." #: src/buddy.c:682 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Aide/_A propos de..." #: src/buddy.c:716 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:718 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:728 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:739 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/buddy.c:740 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/buddy.c:741 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/buddy.c:742 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/buddy.c:743 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/buddy.c:1012 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:1014 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/buddy.c:1018 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/buddy.c:1027 src/buddy.c:1037 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté" #: src/buddy.c:1148 src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: src/buddy.c:1167 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/buddy.c:1170 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/buddy.c:1173 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/buddy.c:1242 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/buddy.c:1244 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/buddy.c:1262 src/gtkconv.c:733 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/buddy.c:1268 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/buddy.c:1271 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/buddy.c:1277 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:1285 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/buddy.c:1293 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/dialogs.c:368 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/dialogs.c:368 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/dialogs.c:384 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:393 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:400 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:423 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:463 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:469 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:471 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/dialogs.c:681 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.c:699 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:814 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:730 src/dialogs.c:830 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:783 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/dialogs.c:802 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/dialogs.c:996 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n" #: src/dialogs.c:1005 src/dialogs.c:3888 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/dialogs.c:1087 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/dialogs.c:1106 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste " "de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. " "L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est " "possible.\n" #: src/dialogs.c:1125 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudonyme" #: src/dialogs.c:1138 src/dialogs.c:3317 src/dialogs.c:3329 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1148 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs.c:1157 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1487 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/dialogs.c:1498 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets immédiatement." #: src/dialogs.c:1507 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/dialogs.c:1524 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1528 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/dialogs.c:1532 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1570 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1574 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1689 msgid "Set Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1697 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1707 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Changer les informations pour %s :" #: src/dialogs.c:1719 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #: src/dialogs.c:1722 src/dialogs.c:2361 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/dialogs.c:1733 src/dialogs.c:2371 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/dialogs.c:1745 src/dialogs.c:2381 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.c:1756 src/dialogs.c:2391 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:1778 src/dialogs.c:2410 msgid "State" msgstr "État" #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:3123 src/dialogs.c:3783 #: src/dialogs.c:4558 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/dialogs.c:1842 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1890 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Changer le mot de passe pour %s :" #: src/dialogs.c:1898 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:1909 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:1920 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1931 src/dialogs.c:2063 src/dialogs.c:2342 src/dialogs.c:2488 #: src/dialogs.c:3480 src/dialogs.c:3985 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:1968 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Changer les information pour %s :" #: src/dialogs.c:2049 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche : " #: src/dialogs.c:2154 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Add Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2188 msgid "Add Deny" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/dialogs.c:2256 msgid "Log Conversation" msgstr "Archiver la conversation" #: src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2470 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2437 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Chercher un contact d'après ses infos" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Chercher un contact d'après son email" #: src/dialogs.c:2568 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/dialogs.c:2570 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/dialogs.c:2589 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:2769 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:2817 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:2901 src/dialogs.c:2924 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:2989 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:2990 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:2999 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3064 src/dialogs.c:3072 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3082 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:3127 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3266 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:3309 src/pounce.c:419 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:3344 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/dialogs.c:3382 src/dialogs.c:3389 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:3413 msgid "Save Log File" msgstr "Sauver la conversation" #: src/dialogs.c:3443 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Clear Log" msgstr "Effacer l'archive" #: src/dialogs.c:3471 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer ces archives ?" #: src/dialogs.c:3516 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:3655 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: src/dialogs.c:3657 msgid "System Log" msgstr "Archives du systême" #: src/dialogs.c:3678 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:3756 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:3778 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3879 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n" #: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:3964 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un contact" #: src/dialogs.c:3971 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gère les URI au protocole AIM:\n" " quit Ferme l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmande] Affiche l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1296 msgid "boring default" msgstr "standard pas original" #: src/gaimrc.c:1389 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/gtkconv.c:205 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insérer image" #: src/gtkconv.c:741 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:522 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2617 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:846 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #: src/gtkconv.c:874 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:895 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:915 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:1930 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:1938 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté" #: src/gtkconv.c:2045 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:2495 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:2496 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Conversation/Voir l'_historique..." #: src/gtkconv.c:2500 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2502 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2505 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:2510 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Conversation/Voir l'_historique..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2550 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:2574 src/gtkconv.c:2576 src/gtkconv.c:2674 src/gtkconv.c:2676 #: src/gtkconv.c:4948 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:2597 src/gtkconv.c:3727 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2603 src/gtkconv.c:3718 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2610 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:2614 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2621 src/gtkconv.c:3044 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2624 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:2628 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2686 src/gtkconv.c:4951 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:2689 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:2728 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkconv.c:2739 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkconv.c:2750 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "Normal font size" msgstr "Police de taille normale" #: src/gtkconv.c:2788 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkconv.c:2803 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkconv.c:2827 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkconv.c:2842 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkconv.c:2853 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkconv.c:2864 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtkconv.c:2917 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: src/gtkconv.c:2964 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:3021 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3033 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3561 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:4156 src/gtkconv.c:4278 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:4637 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'animation" #: src/gtkconv.c:4646 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/gtkconv.c:4653 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:4659 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icône sous..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Afficher le détail des téléchargements" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Cacher le détail des téléchargements" #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Ouvrir..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:327 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:334 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:1586 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partie de l'extension " "fournie. Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:1594 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:1603 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'image" #: src/gtkimhtml.c:1625 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sauvegarder l'image..." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu : '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/list.c:369 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/list.c:373 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/list.c:508 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe invalide" #: src/list.c:1137 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée." #: src/list.c:1139 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/list.c:1145 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La " "nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s" #: src/list.c:1148 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Conversion de la liste de contacts" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Sauver la conversation" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messages avec %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messages avec %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Fermeture du client à %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s" #: src/main.c:178 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/main.c:265 msgid "<New User>" msgstr "<Nouvel utilisateur>" #: src/main.c:307 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:323 msgid "Screen Name:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/main.c:357 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/main.c:367 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/main.c:373 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Connexion" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Charger une icône" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Connexion automatique" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Type de serveur mandataire" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour %s\n" "\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC non trouvé" #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole " "étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que " "plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin " "TOC." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocole non trouvé" #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole " "nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Liste des comptes" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s : %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur d'inscription" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL." #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/prefs.c:370 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/prefs.c:403 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs.c:437 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/prefs.c:438 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/prefs.c:439 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/prefs.c:440 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/prefs.c:441 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré (_S)" #: src/prefs.c:443 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/prefs.c:446 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police spécifique" #: src/prefs.c:460 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille spécifique" #: src/prefs.c:468 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs.c:473 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/prefs.c:490 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs.c:516 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/prefs.c:517 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/prefs.c:518 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/prefs.c:520 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/prefs.c:523 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/prefs.c:524 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/prefs.c:525 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/prefs.c:538 src/pounce.c:512 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/prefs.c:539 msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:540 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:542 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/prefs.c:543 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:544 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:547 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/prefs.c:561 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts" #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:569 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/prefs.c:571 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:573 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/prefs.c:575 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/prefs.c:576 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/prefs.c:577 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/prefs.c:582 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/prefs.c:587 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: src/prefs.c:613 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: src/prefs.c:621 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages" #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :" #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement" #: src/prefs.c:651 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi" #: src/prefs.c:654 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Cacher l'_icône des contacts" #: src/prefs.c:656 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts" #: src/prefs.c:659 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre" #: src/prefs.c:660 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/prefs.c:662 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/prefs.c:663 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:695 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/prefs.c:696 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/prefs.c:697 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne" #: src/prefs.c:700 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre" #: src/prefs.c:701 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorier les pseudonymes" #: src/prefs.c:718 msgid "IM Tabs" msgstr "Onglets de messages" #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729 msgid "Tab _placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:725 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:728 msgid "Chat Tabs" msgstr "Onglets de discussions" #: src/prefs.c:735 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:738 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/prefs.c:739 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/prefs.c:759 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/prefs.c:760 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/prefs.c:761 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:766 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/prefs.c:779 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/prefs.c:793 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/prefs.c:809 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/prefs.c:823 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/prefs.c:844 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels " "ne fonctionneront pas." #: src/prefs.c:865 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:866 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:867 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:868 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:869 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:877 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:901 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/prefs.c:905 msgid "_Browser" msgstr "_Navigateur : " #: src/prefs.c:913 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuel : " #: src/prefs.c:928 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/prefs.c:929 msgid "Open new _window by default" msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:943 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/prefs.c:944 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/prefs.c:945 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/prefs.c:946 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'_HTML des archives" #: src/prefs.c:948 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/prefs.c:949 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts" #: src/prefs.c:951 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts" #: src/prefs.c:954 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences" #: src/prefs.c:956 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact" #: src/prefs.c:989 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:990 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Aucun son lors de la connexion" #: src/prefs.c:991 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:994 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/prefs.c:995 msgid "_Method" msgstr "_Méthode :" #: src/prefs.c:998 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/prefs.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs.c:1007 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs.c:1016 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:1054 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/prefs.c:1057 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/prefs.c:1060 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #: src/prefs.c:1062 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1063 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/prefs.c:1064 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives" #: src/prefs.c:1070 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/prefs.c:1072 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:1075 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:1077 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/prefs.c:1084 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/prefs.c:1085 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/prefs.c:1086 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/prefs.c:1092 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/prefs.c:1136 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/prefs.c:1272 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/prefs.c:1279 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/prefs.c:1326 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs.c:1424 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/prefs.c:1515 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/prefs.c:1522 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/prefs.c:1538 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1546 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1707 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "Messages" #: src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1886 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocole ICQ détécté" #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas " "été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune " "garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole " "AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ." #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Question" #: src/prpl.c:366 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/prpl.c:491 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s a reçu du nouveau courrier" #: src/prpl.c:496 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:725 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:733 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/prpl.c:735 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informations" #: src/prpl.c:737 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmation" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes." #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "Informations d'enregistrement" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:704 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:716 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:893 src/server.c:900 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:917 src/server.c:924 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/server.c:957 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s.\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:960 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1040 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: src/server.c:1044 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n" #: src/server.c:1050 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Invitation dans une discussion" #: src/server.c:1242 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudonyme" #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM invalide" #: src/prpl.h:162 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Messagerie Instantanée" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Messagerie Instantanée - Déconnecté" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Messagerie Instantanée - Absent" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Message d'absence" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Je suis de retour !" #: src/win32/systray.c:299 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/pounce.c:83 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/pounce.c:84 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/pounce.c:85 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/pounce.c:86 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/pounce.c:201 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/pounce.c:230 msgid "[no message]" msgstr "[pas de message]" #: src/pounce.c:232 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/pounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: src/pounce.c:399 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/pounce.c:410 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/pounce.c:436 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/pounce.c:446 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connexion" #: src/pounce.c:455 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter au retour d'absence" #: src/pounce.c:464 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif" #: src/pounce.c:473 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #: src/pounce.c:483 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/pounce.c:494 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de message" #: src/pounce.c:503 msgid "Popup Notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: src/pounce.c:534 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Exécuter une commande" #: src/pounce.c:557 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son" #: src/pounce.c:580 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Réutiliser cette alerte après déclenchement" #: src/pounce.c:600 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: src/pounce.c:606 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuler" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "_Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Retirer l'alias" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Activer le message d'absence" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Importer une liste de contacts" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importer dans :" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Renommer un contact" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Choisissez un script Perl" #~ msgid "" #~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la " #~ "connexion au compte correspondant (%s)." #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Transfert annulé par le contact" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "Icônifier lors des absences" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Icône de notification" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fichier non trouvé" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer"