Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 6371:8f94cce8faa5
[gaim-migrate @ 6876]
I think I touched almost every file. Here's what happened.
I started off fixing up the Makefile.am and configure.ac files to help with
the core/UI split some. Then I got annoyed with the
build_{allow,deny}_list() functions that everything used, and decided to
core/UI split privacy. While doing that, I decided to redesign the dialog.
So now, a lot has changed, but not really so much. Just that most files
got affected.
Oh yeah, and the UI stuff was taken out of internal.h and moved to
gtkinternal.h. If you use this, please be aware of this change.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 05 Aug 2003 10:55:04 +0000 |
parents | d47ec1cba7d3 |
children | 89208bb9357a |
line wrap: on
line source
# Traditional Chinese translation for Gaim. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, May-August 2003 # Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002-2003 # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # FIXME 未有統一譯法的字詞:Postal code、Profile、match、connect # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用'/"者除外 # XXX #gaim上javabsp提議簡化「Custom」為「自訂」(不用「使用者」) # ANS 改為「自訂」並無不可,只是「使用者自訂」一詞為目前通用的譯法, # 大多數的繁體中文軟體皆採此種譯文。 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.67\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-03 00:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-29 12:04+0800\n" "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1605 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "New Message.." msgstr "新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天室..." #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "New..." msgstr "新增..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5481 src/protocols/oscar/oscar.c:5875 #: src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504 msgid "Away" msgstr "離開" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:524 msgid "Back" msgstr "返回" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1756 src/main.c:320 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:185 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "工作匣圖示設定" #: plugins/docklet/docklet.c:470 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:499 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您" "快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可" "以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - 已登出" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離開" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動重新連線" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "檢查信箱" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "事件測試" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "檢查各種事件是否都能正常運作。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會反解所有送入的訊息\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Stock Ticker 選項" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻率(以分為單位)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "只顯示符號和價格:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "選取這個選項,由左至右捲動:" # TODO 載入模組,看看這究竟是什麼 #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(無" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "變更" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次交談最後的若干行。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "設定帳號" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間" #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天視窗(_C)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "強迫視窗管理員顯示提示(_U)" #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_F)" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" # TODO: Untranslated #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行" "操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "將會送出" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "沒有連到 AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予帳號。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "遠端控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: plugins/perl/perl.c:410 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1397 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "上線" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "離開(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "隱身" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱身(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:207 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "讀取 Server Key 中" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:183 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "以訊息送出" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "啟動" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "名" # TODO: Untranslated #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "性別" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:1977 src/dialogs.c:2603 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器上取得好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的" "工作。請待會兒重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法存取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "名錄搜尋" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 src/protocols/toc/toc.c:1488 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2097 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法讀取使用者簡介檔。" #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試" "一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2684 #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2965 src/gtkconv.c:4126 #: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "加入" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:5753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:6017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:867 #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2379 #: src/dialogs.c:2392 src/dialogs.c:2545 src/dialogs.c:2694 src/dialogs.c:3366 #: src/dialogs.c:3533 src/dialogs.c:3575 src/dialogs.c:3712 src/dialogs.c:4049 #: src/gtkaccount.c:1494 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:189 src/prpl.c:313 #: src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1383 #: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:428 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:430 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/protocols/irc/irc.c:160 src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:169 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:484 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:485 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:502 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:505 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: src/protocols/irc/irc.c:508 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "被禁" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Realname" msgstr "姓名" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "上線自" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:357 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:360 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: src/protocols/irc/msgs.c:365 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:385 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: src/protocols/irc/msgs.c:441 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: src/protocols/irc/msgs.c:538 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:546 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:567 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: src/protocols/irc/msgs.c:655 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:693 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: src/protocols/irc/msgs.c:695 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:783 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: src/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: src/protocols/irc/parse.c:272 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:273 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:273 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: src/protocols/irc/parse.c:372 msgid "Disconnected" msgstr "已停止連線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084 #: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "無法更改密碼。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:798 src/gtkaccount.c:140 #: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 錯誤 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "錯誤 %s:%s" # XXX check with Paladin #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "未知的出現錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "沒有這個使用者。" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:829 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼修改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 msgid "Connection lost" msgstr "失去連線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "連線成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "要求認證的方式中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "無法加入好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "聊天室:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "觀看錯誤訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1101 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新要求認證" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1594 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2815 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "市╱村" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "省╱州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2621 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2679 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2825 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/dialogs.c:2030 src/dialogs.c:2211 src/dialogs.c:3354 src/dialogs.c:4011 #: src/gtkrequest.c:195 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4175 msgid "Server Registration successful!" msgstr "伺服器註冊成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4191 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "錯誤 %d:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的註冊錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6130 #: src/protocols/toc/toc.c:1476 src/dialogs.c:2174 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # XXX #: src/protocols/jabber/jabber.c:4423 msgid "Resource" msgstr "資源" #. Account Options #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這個通訊協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "無法取得 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "無法送出 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "送出密碼中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "取得無效的 XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "無法傳送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "無法解析訊息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1399 msgid "Syncing with server" msgstr "與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1413 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" # NOTE: cf "Syntax error" above for word order #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "使用者無效" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" # XXX 原文有文法上的錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "使用者名稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "內部伺服器錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" # XXX「unavailable」譯「不存在」好像很奇怪,可能有待改進 # ANS「伺服器目前不提供服務」?! #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:292 #: src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求╱問題 #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #. Build OK Button #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2145 src/dialogs.c:2283 #: src/dialogs.c:2544 src/dialogs.c:2690 src/dialogs.c:3532 src/dialogs.c:3574 #: src/dialogs.c:3705 src/dialogs.c:4048 src/gtkrequest.c:188 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:4002 #: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1460 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住家電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定工作電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定行動電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "開啟 / 關閉行動裝置" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" # NOTE: 原譯文有誤 #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "開啟聊天室" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的允許清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無效的 MSN 使用者帳號" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的封鎖清單。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "登入伺服器" #: src/protocols/msn/notification.c:197 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "無法取得 INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "無法送出 USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "無法送出密碼" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。" #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "取得無效的 XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "無法傳送至通知伺服器" #: src/protocols/msn/notification.c:1348 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要關閉 %d 分鐘以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結" "束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 關閉了交談視窗。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "無法由伺服器讀取資訊(指令為 %hd,長度為 %hd)。" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1574 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #: src/protocols/toc/toc.c:1215 msgid "Join what group:" msgstr "加入哪個群組:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "到客戶端速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "客戶端不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "被客戶端拒絕" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許╱拒絕清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:224 #: src/protocols/toc/toc.c:622 src/protocols/toc/toc.c:637 #: src/protocols/toc/toc.c:700 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:876 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "目前無法使用聊天室" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "取消檔案傳輸" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法開啟新連結。" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:569 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:654 msgid "Authentication Failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1108 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入授權碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5590 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" # XXX 應該把 contact 也統一譯為「好友」嗎? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個聯絡人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2898 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2959 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "使用者 %s 的個人資訊並不存在:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/gtkaccount.c:278 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/gtkblist.c:1583 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy 錯誤" # XXX 很多PO都沒有譯AP一詞,有翻的都是看不明的語文,不知有沒有譯錯 # ANS 我記得在 ICQ 中,有分三種使用者,「AP User」為其中一種。 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3133 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3185 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3191 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "閒置:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "使用者名稱:<B>%s</B> %s <BR>\n" "警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客戶端相容性:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>未提供任何信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3269 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "UIN:" msgstr "使用者帳號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Email Address:" msgstr "電子郵件:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Mobile Phone:" msgstr "行動電話:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Age:" msgstr "年齡:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Additional Information:" msgstr "其他資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Home Address:" msgstr "住家地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 msgid "City:" msgstr "城市:" # NOTE 不能翻成「州份」,蠻怪的。而且與其他的不同 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "State:" msgstr "省╱州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 msgid "Zip Code:" msgstr "郵遞區號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Work Address:" msgstr "工作地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Work Information:" msgstr "工作資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4031 msgid "Company:" msgstr "公司名稱:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 msgid "Division:" msgstr "部門:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Position:" msgstr "職位:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Web Page:" msgstr "網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件 %s 相關的結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4183 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4186 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件為 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4485 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4504 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在" "完全登入後再設定一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4770 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺" "失,可能可以在幾個小時後取得。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 src/protocols/oscar/oscar.c:5046 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" "過所系統允許的上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入" "呢?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 msgid "Authorization Granted" msgstr "給予認證" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證拒絕" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/toc/toc.c:1220 msgid "Exchange:" msgstr "聊天室號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>狀態:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入時間:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>相容性:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>上線:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>狀態:</b>未認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/gtkblist.c:896 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>狀態:</b>離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們," "然後選擇「要求重新認證」。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "上線訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "請和我聊聊吧!我覺得好寂寞!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "設定上線訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "顯示目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "修改目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "使用電子郵件搜尋好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "認證伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "認證通訊埠" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "警告:%s 是不被允許的。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目錄服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" #: src/protocols/toc/toc.c:553 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:556 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:559 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:578 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/toc/toc.c:580 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:583 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:603 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/toc/toc.c:706 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:898 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: src/protocols/toc/toc.c:1358 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1482 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1605 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1686 src/protocols/toc/toc.c:1726 #: src/protocols/toc/toc.c:1938 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1850 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "無法開啟傳輸的連線!" #: src/protocols/toc/toc.c:1883 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:2017 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2024 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2099 src/protocols/toc/toc.c:2101 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: src/protocols/toc/toc.c:2118 msgid "TOC host" msgstr "TOC 伺服器" #: src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC port" msgstr "TOC 通訊埠" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "基本資料" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1932 src/dialogs.c:2563 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1955 src/dialogs.c:2583 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "性別" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "年齡" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "網頁" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "個人資訊" # XXX 看了原始碼,但不肯定譯得對 # NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :) #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "其他即時傳訊帳號" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ 帳號" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "我來自" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:1988 src/dialogs.c:2612 msgid "State" msgstr "省╱州" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "設定個人資料" # XXX 好像不太對 #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "瀏覽網頁" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "本地端的使用者" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "登入中" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia 協定模組" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "無法讀取" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "不在座位" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "啟動 ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "傳呼系統伺服器" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已經登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 ZLocate 是一種名錄服務,不過在這裡不知是什麼意思 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Class 不是類別,而是一種半私人的聊天室 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Instance 是一種公共的聊天室 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "關於 Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、" "Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它使用 GTK+ 來開發,同時以 " "GPL 的方式發佈。<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (維護者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (主要開發者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (開發者" "及網站管理員)<BR> Herman Bloggs (Windows 版本移植) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "'faceprint' Walp (開發者)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (開發者)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (支援)<BR><BR>" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">狂熱的模組作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">前任開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (前 libfaim 維護者)<BR> Eric Warmenhoven (前主要開發者)<" "<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> " "Jim Duchek (前維護者)<BR> Jim Seymour (前 Jabber 開發者)<BR> Mark Spencer " "(原作者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>>" "<BR> Syd Logan (程式編寫者兼指定司機 [懶人])<BR><BR><FONT SIZE=\"3\">正體中" "文化:</FONT><BR> Ambrose C. Li <<A HREF=\"mailto://acli@ada.dhs.org" "\">acli@ada.dhs.org</A>><BR> Paladin R. Liu <<A HREF=\"mailto://" "paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1.hinet.net</A>><BR> URL: <A HREF=" "\"http://gaim.dnsq.org/\">http://gaim.dnsq.org</A><BR><BR>" #: src/away.c:211 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離開!" #: src/away.c:272 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:377 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:397 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #: src/away.c:592 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及" "群組沒有被移除。\n" #: src/blist.c:760 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: src/blist.c:973 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: src/blist.c:1729 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。" #: src/blist.c:1731 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1739 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s" #: src/blist.c:1742 msgid "Converting Buddy List" msgstr "轉換好友清單中" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。" #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "因為您使用了「使用者自定瀏覽器」的選項,而瀏覽器並沒有被設定,因此瀏覽器沒有" "辦法被啟動。" #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "與好友聊天" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天為:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/connection.c:113 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: src/connection.c:118 src/connection.c:408 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/connection.c:138 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "輸入 %s 的密碼" #: src/connection.c:404 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s 已經中斷連線" #: src/connection.c:407 msgid "Reason Unknown." msgstr "理由不明。" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: src/conversation.c:1977 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2019 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: src/conversation.c:2222 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: src/conversation.c:2224 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/conversation.c:2226 msgid "By group" msgstr "依群組" #: src/conversation.c:2228 msgid "By account" msgstr "依帳號" #: src/dialogs.c:337 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/dialogs.c:340 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:356 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" "\n" "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n" #: src/dialogs.c:365 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" #: src/dialogs.c:372 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "新訊息" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "帳號(_S):" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" # XXX 「取得使用者資訊」是正確譯法,但它實在太長了,令畫面很奇怪 (GTK Layout Bug?) #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "新增群組" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "群組" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "增加到" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/dialogs.c:1690 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #: src/dialogs.c:1715 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1732 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1736 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1778 msgid "Deny all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Block the users below" msgstr "拒絕以下的使用者" #: src/dialogs.c:1898 msgid "Set Directory Info" msgstr "設定使用者資訊" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Directory Info" msgstr "目錄資訊" #: src/dialogs.c:1916 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "設定 %s 的使用者資訊:" #: src/dialogs.c:1929 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊" # TODO: Untranslated #. Line 2 #: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:2573 msgid "Middle Name" msgstr "" # NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」 #. Line 4 #: src/dialogs.c:1966 src/dialogs.c:2593 msgid "Maiden Name" msgstr "本姓" #: src/dialogs.c:2053 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" #: src/dialogs.c:2059 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請完成所有表格的填寫。" #: src/dialogs.c:2104 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "修改 %s 的密碼:" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Original Password" msgstr "舊密碼" #: src/dialogs.c:2123 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/dialogs.c:2134 msgid "New Password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/dialogs.c:2183 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "修改 %s 的資訊:" #: src/dialogs.c:2269 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是您所做查詢的結果:" #: src/dialogs.c:2370 #, c-format msgid "Unblock %s?" msgstr "解封 %s?" #: src/dialogs.c:2372 #, c-format msgid "" "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " "you want to continue?" msgstr "您將要解封 %s;%s 將可再次對您說話。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:2376 src/dialogs.c:2389 msgid "Unblock User" msgstr "解封使用者" #: src/dialogs.c:2378 src/gtkrequest.c:197 msgid "Unblock" msgstr "解封" #: src/dialogs.c:2383 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "解封 %s?" #: src/dialogs.c:2385 #, c-format msgid "" "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you again. " "Do you want to continue?" msgstr "您將要封鎖 %s;%s 將不再能對您說話。您要繼續這個動作嗎?" #. Block button #: src/dialogs.c:2391 src/gtkconv.c:2995 src/gtkrequest.c:196 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: src/dialogs.c:2458 msgid "Log Conversation" msgstr "記錄交談" #: src/dialogs.c:2539 src/dialogs.c:2672 msgid "Search for Buddy" msgstr "找尋好友" #: src/dialogs.c:2639 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "以資訊找尋好友" #: src/dialogs.c:2666 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "以電子郵件來找尋好友" #: src/dialogs.c:2770 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/dialogs.c:2772 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2791 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n" #: src/dialogs.c:2960 src/dialogs.c:2977 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/dialogs.c:3012 src/dialogs.c:3029 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/dialogs.c:3126 src/dialogs.c:3152 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/dialogs.c:3218 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:3220 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" #: src/dialogs.c:3230 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3303 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:3313 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:3358 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: src/dialogs.c:3362 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3511 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Alias chat" msgstr "給聊天室改別名" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #: src/dialogs.c:3561 msgid "_Screenname" msgstr "帳號(_S)" #: src/dialogs.c:3565 src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/dialogs.c:3569 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #: src/dialogs.c:3570 msgid "Alias buddy" msgstr "為好友加上別名" # NOTE 這個譯句應該沒有問題。(執行「別名」來看實際使用情況) # NOTE 但我把「下列人員...」改為新的譯句...。 #: src/dialogs.c:3571 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "請為這個好友設定別名,或者更改他(她)在好友清單中所記錄的帳號。" #: src/dialogs.c:3607 src/dialogs.c:3614 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "無法寫入到 %s。" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Save Log File" msgstr "儲存日誌檔" #: src/dialogs.c:3668 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "無法刪除檔案 %s。" #: src/dialogs.c:3687 msgid "Clear Log" msgstr "清除日誌" #: src/dialogs.c:3696 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日誌嗎?" #: src/dialogs.c:3741 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:3883 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/dialogs.c:3885 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #: src/dialogs.c:3906 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "無法開啟日誌檔 %s" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:3984 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/dialogs.c:4006 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4045 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/dialogs.c:4045 msgid "New group name" msgstr "新名字" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 找不到。\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n" # TODO: Untranslated #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" # TODO: Untranslated #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " 指令:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit 關閉正在執行的 Gaim\n" "\n" " 選項:\n" " -h, --help [commmand] 顯示指令的說明\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URI 用法:\n" "送出一個即時訊息到一個帳號:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n" "「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n" "請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n" "必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n" "同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "加入一個聊天室:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n" "\n" "加入一個好友到您的好友清單中:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "關閉正在執行的 Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "不好意思,我離開一下下。" #: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600 msgid "boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394 msgid "Alphabetical" msgstr "依照字母" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: src/gaimrc.c:1698 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "無法開啟設定檔 %s。" #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "好友圖示檔案:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "顯示較多的選項" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "顯示較少的選項" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/gtkaccount.c:1489 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: src/gtkaccount.c:1493 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtkaccount.c:1571 msgid "Screenname" msgstr "帳號" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友/新增一個好友(_A)" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友/新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友/新增一個群組(_G)" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/工具/偏好設定" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:<b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈似的" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)" #: src/gtkblist.c:1230 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置(%d 分)" #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1237 msgid "Offline " msgstr "離線" #: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "無" #: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: src/gtkblist.c:1456 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:1459 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: src/gtkblist.c:1547 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkblist.c:1571 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給被選取的好友" #: src/gtkblist.c:1580 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "取得被選取好友的資訊" #: src/gtkblist.c:1588 msgid "Join a chat room" msgstr "加入一個聊天室" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Set an away message" msgstr "設定一個離開訊息" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "不允許任何動作" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/gtkconv.c:182 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: src/gtkconv.c:183 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: src/gtkconv.c:278 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入影像" #: src/gtkconv.c:582 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:610 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: src/gtkconv.c:631 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:651 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2988 msgid "Info" msgstr "取得資訊" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2971 src/gtkconv.c:4111 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: src/gtkconv.c:2209 msgid "User has typed something and paused" msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2311 msgid "_Send As" msgstr "使用帳號(_S)" #: src/gtkconv.c:2767 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 儲存聊天內容" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/交談/別名(_L)..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/交談/取得資訊(_G)..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/交談/插入 URL(_U)" #: src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/交談/插入影像(_I)" #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/交談/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2827 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: src/gtkconv.c:2867 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/交談/取得資訊..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/交談/插入 URL..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: src/gtkconv.c:2900 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/交談/警告..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: src/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: src/gtkconv.c:2918 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: src/gtkconv.c:2921 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:2947 src/gtkconv.c:3045 src/gtkconv.c:3047 #: src/gtkconv.c:5687 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/gtkconv.c:2968 src/gtkconv.c:4129 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "將使用者加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:2974 src/gtkconv.c:4114 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "將使用者自您的好友清單中移除" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2981 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Warn the user" msgstr "警告使用者" #: src/gtkconv.c:2992 src/gtkconv.c:3427 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #: src/gtkconv.c:2999 msgid "Block the user" msgstr "封鎖使用者" #. Invite #: src/gtkconv.c:3057 src/gtkconv.c:5690 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:3060 msgid "Invite a user" msgstr "邀請使用者" #: src/gtkconv.c:3099 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkconv.c:3121 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: src/gtkconv.c:3149 msgid "Normal font size" msgstr "正常字體" #: src/gtkconv.c:3161 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: src/gtkconv.c:3202 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkconv.c:3217 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" #: src/gtkconv.c:3296 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3347 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: src/gtkconv.c:3913 src/server.c:1299 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- 於 %s 的新交談 ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3917 src/server.c:1302 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- 於 %s 的新交談 ----\n" #: src/gtkconv.c:3949 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: src/gtkconv.c:4607 src/gtkconv.c:4729 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" #: src/gtkconv.c:5003 msgid "Disable Animation" msgstr "關閉動畫" #: src/gtkconv.c:5012 msgid "Enable Animation" msgstr "開啟動畫" #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持對話框開啟(_K)" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "顯示下載細節" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "隱藏下載細節" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "那個檔案已經存在。" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開啟..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。" #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "由離開返回" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友開始輸入" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止輸入" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "捕捉動作" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "彈出通知" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "儲存設定並啟動(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 開始輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 由離開返回" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "風格" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "斜體(_I)" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除的文字(_S)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "字體" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用者自定字體(_M)" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用者自定字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "顯示表情(_S)" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字體(_F)" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "視窗關閉" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "插入選項" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 插入 HTML 標籤(_H)" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "按下 CTRL-(數字鍵) 插入表情(_I)" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單排序" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "自動排序方式:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友清單工具列" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "顯示按鍵為(_B):" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "圖形與文字" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "群組顯示" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "送出 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "標籤選項" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "標籤位置(_T):" # XXX 要複查有無錯譯 #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "即時訊息和聊天均以標籤視窗顯示(_T)" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)。" #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "新視窗寬度(_W):" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "新視窗高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "輸入欄高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" # XXX Enable 譯「開啟」好像有點奇怪 #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "開啟好友圖示動畫(_N)" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "輸入通知" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab Completion" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "舊式 Tab Completion (_O)" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "將帳號以顏色區別(_L)" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器型態" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "主機位址(_H)" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "密碼(_S)" # XXX「不會被執行」大概要重譯 #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "所設定的使用者自定瀏覽器「%s」是無效的。超連結將不會被執行。" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "瀏覽器選項" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "訊息日誌" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "使用個別的檔案來記錄不同好友的登入(_N)" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "登入期間不啟動音效(_N)" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" # XXX 「模式」這樣用是否有點奇怪? #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "聲音模式" # XXX「Method」譯「模式」好像有些怪 #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "模式(_M):" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "送出自動回應(_S)" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "閒置時間報告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "X Window 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開(_W)" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多久設為離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M):" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "載入" # XXX update後務要查核這個譯文有沒有問題,如有須要便在#gaim或sf.net投訴 #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "模組名稱" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "訊息文字" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 儲存圖示" #. full help text #: src/gtkutils.c:909 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方式: %s [選項]...\n" "\n" " -a, --acct 顯示帳號清單\n" " -w, --away[=MESG] 登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n" " 使用的離開訊息名稱)\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n" " 號,同時以逗號作為分隔)\n" " -n, --loginwin 不自動登入;顯示登入視窗\n" " -u, --user=NAME 使用帳號 NAME\n" " -f, --file=FILE 使用 FILE 為設定檔\n" " -d, --debug 將除錯訊息輸出到標準輸出上\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" " -h, --help 顯示這個說明訊息並離開\n" #. short message #: src/gtkutils.c:924 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "在指定好友交談時發生錯誤。" #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "無法找到交談日誌" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程式結束 @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "請您登入。" #: src/main.c:228 msgid "<New User>" msgstr "<新使用者>" #: src/main.c:270 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:286 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #: src/main.c:336 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/prefs.c:113 src/status.c:266 msgid "Slightly less boring default" msgstr "較為沒那麼無聊的預設" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 資訊" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 個訊息)" #: src/server.c:887 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1085 src/server.c:1095 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入。" #: src/server.c:1113 src/server.c:1121 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: src/server.c:1162 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛剛被 %s 警告了。\n" "您的新警告等級為 %d%%" #: src/server.c:1165 msgid "an anonymous person" msgstr "一個匿名者" #: src/server.c:1255 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" "%s" #: src/server.c:1259 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" #: src/server.c:1265 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #: src/server.c:1438 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - 訊息" #: src/server.c:1465 msgid "More Info" msgstr "更多資訊" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:31 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "不好意思,我離開一下下!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %d day, %02d:%02d:%02d<br>" #~ msgid_plural "<b>Idle for:</b> %d days, %02d:%02d:%02d<br>" #~ msgstr[0] "<b>閒置了:</b>%d日 %d小時 %d分 %d秒<br>" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC 操作者" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "頻道" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s 是一個已驗證的使用者" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld 秒 [登入:%s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "重新設定伺服器中" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC 錯誤" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "沒有那部伺服器" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "沒有給予暱稱" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "您不是一個 IRC 操作者!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP 資訊" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP 客戶端資訊" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP 使用者資訊" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP 版本" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "您離開了 %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC 離開" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>要求 DCC 聊天中</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>IRC 操作者指令:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱" #~ "><BR>PING <暱稱></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>目前支援的指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>輸入 /HELP OPER 顯示操作者指令<BR>輸入 /HELP CTCP 顯示 CTCP 指令" #~ "<BR>輸入 /HELP DCC 顯示 DCC 指令" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC 聊天" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "使用者識別" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "許可" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "加入許可" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "加入拒絕" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "群組(_G):" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "別名(_A):" #~ msgid "Gaim Instant Messenger" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim - 已登出" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim - 離開" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "無法寫入設定檔" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "通知模組" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "套用(_Y)" #~ msgid "Enter your password." #~ msgstr "請輸入您的密碼。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s 無法登入" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "登入錯誤" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "通知" #~ msgid "New" #~ msgstr "新訊息" #~ msgid "Set Away Message" #~ msgstr "設定離開訊息" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "我回來了!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Pager Host:" #~ msgstr "傳呼系統伺服器:" #~ msgid "Pager Port:" #~ msgstr "傳呼系統通訊埠:" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "修改好友名稱" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - 儲存影像" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。" #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - 註冊" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "註冊資訊" #~ msgid "Register with your server" #~ msgstr "向伺服器註冊" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "檔案傳輸" #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "帳號清單" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "無法儲存偏好設定" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "隱藏好友圖示(_I)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "即時訊息標籤" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "聊天室標籤" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "讀取好友圖示" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "代理伺服器型態(_T)" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "登入(_L)" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "請輸入您在 %s 的密碼。\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密碼(_P)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "找不到 TOC。" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所" #~ "以現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使" #~ "用 OSCAR 或載入 TOC 模組。" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "找不到通訊協定。" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定" #~ "並沒有提供登入的功能。" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "帳號清單"