view po/es.po @ 3330:af52fdf06166

[gaim-migrate @ 3348] E-mail addresses are no longer truncated when there is a '.' at the end. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sat, 22 Jun 2002 00:40:47 +0000
parents 73fd73188485
children 2b9ea67bdc38
line wrap: on
line source

# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autorización."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la connexón %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Error de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Información de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "No se pudo enviar una petición http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:703
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705
#: src/protocols/jabber/jabber.c:723
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:707
msgid "Extended Away"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "No existe el servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1463
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Falló la Autorización"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1484
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1787
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3443
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2301
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2302
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2304
msgid "Street Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Extended Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Locality"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2307
msgid "Region"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2308
msgid "Postal Code"
msgstr ""

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2310
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "No Seleccionar Nada"

#: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Organization Name"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2313
msgid "Organization Unit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Quitar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2316
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Año de nacimiento"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
#, fuzzy
msgid "User Identity"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Server Registration successful!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Unknown registration error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/msn.c:2107
#: src/protocols/msn/msn.c:2264 src/protocols/msn/msn.c:2297
#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:547
msgid "MSN Error"
msgstr "Error de MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:547
msgid "A message may not have been received."
msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:826
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1176
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:2264 src/protocols/msn/msn.c:2297
msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:1915 src/protocols/msn/msn.c:2016
msgid "Available"
msgstr "En línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:1916
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:2008
msgid "Away from the computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:2014
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1917
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:2006
msgid "Be right back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1918 src/protocols/msn/msn.c:2004
msgid "Busy"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1919
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:2010
msgid "On the phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2012
msgid "Out to lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Hidden"
msgstr "Sin conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:2037
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Actualizar nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2121 src/protocols/msn/msn.c:2122
#: src/protocols/msn/msn.c:2142
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:924 src/protocols/msn/msn.c:1075
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:2107
msgid "Friendly name too long."
msgstr "Nombre demasiado largo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1111
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1739 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se puede conectar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se puede escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:1677
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1760
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Enviando contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:2046
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
 
#: src/protocols/msn/msn.c:2123 src/protocols/msn/msn.c:2143
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Actualizar todos los nombres"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Already there"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/msn.c:274
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:303
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autentificación.Compruebe\nnombre de usuario y contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:341
msgid "Unknown error code"
msgstr "Código de error desconocido"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075
#: src/protocols/toc/toc.c:1101
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:333
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "major connection error\n"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Has sido desconectado de la sala: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Chat Error!"
msgstr "¡Error de Conversación!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversación no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:511
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:517
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Tu cuenta está deshabilitada actualmente."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
#, c-format
msgid ""
"The user %d has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó un apodo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1577
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1578
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Error de Gaim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1668
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Su mensaje a %d no fué enviado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s"

#: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"

#: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless "
"Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> "
": Usuario de AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de "
"AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrador"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, fuzzy
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Nivel de Aviso : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Conectado desde : <B>%s</B>\n"
"<BR>Minutos Inactivo: <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidaesde del Cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1881
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1904
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Su conexión puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905
msgid "AOL error"
msgstr "Error de AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2140
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por "
"favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561
#: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638
#: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799
#: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3407
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3417
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
"permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de sguridad. ¿Desea "
"continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3450
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3458
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no está disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio no disponible temporalmente."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "Continúar con el TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Error de Conversación"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito"

#: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los "
"mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará "
"que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "Pausa de TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:1222
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Información del Directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680
#: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1829
msgid "Could not write file header!"
msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1918
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo %d: %s (%2f%s )%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1960
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1965
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Su mensaje no se envió."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea "
"deAOL.\n"
"Se escribió en Gtk+ y tiene la licencia GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Desarrolladores Activos\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Locos Escritores de Parches\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Desarrolladores Retirados\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor original)      [ markster@marko]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795
#: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"

#: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:163
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/aim.c:261
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conexión - Gaim"

#: src/aim.c:279
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/aim.c:295
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/aim.c:323 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:355
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectar..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Ausente: %d en espera."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Ausente."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"

#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828
msgid "Info"
msgstr "Información"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417
#: src/dialogs.c:3432
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/buddy.c:810
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"

#: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1661
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1679
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1707
msgid "[Click to edit]"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2183
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"

#: src/buddy.c:2195
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2207
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"

#: src/buddy.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s              \n"
"Nombre: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2215
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/buddy.c:2540
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2542
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2543
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:2606
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2610
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a una Conversación"

#: src/buddy.c:2614
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2662
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/buddy.c:2668
msgid "View System Log"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/buddy.c:2680
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Load Script"
msgstr "Cargar Script"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Liberar Todos los Scripts"

#: src/buddy.c:2691
msgid "List Scripts"
msgstr "Enumerar Scripts"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Añadir un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2775
msgid "Add a new Group"
msgstr "Añadir un nuevo Grupo"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"

#: src/buddy.c:2803
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"

#: src/buddy.c:2846
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversación"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversación como:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
#: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600
#: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2839
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425
#: src/dialogs.c:454
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:413
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:474
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#: src/conversation.c:1278
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"

#: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282
msgid "Message Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/conversation.c:1282
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"

#: src/conversation.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actualmente en %d\n"

#: src/conversation.c:1509
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negrita"

#: src/conversation.c:2110
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/conversation.c:2114
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:2115
msgid "Italics"
msgstr "Inclinado"

#: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/conversation.c:2123
msgid "Strike"
msgstr "Tachar"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminuir tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Increase font size"
msgstr "Incrementar tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/conversation.c:2143
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"

#: src/conversation.c:2159
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2165
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/conversation.c:2165
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/conversation.c:2172
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar registro"

#: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/conversation.c:2182
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
#: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"

#: src/conversation.c:2188
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:2668
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/conversation.c:2755
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como:"

#: src/conversation.c:3373
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Icono"

#: src/conversation.c:3400
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3405
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3411
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icono"

#: src/conversation.c:3417
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gaim - Guardar Icono Como..."

#: src/dialogs.c:413
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#: src/dialogs.c:433
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertir anónimamente?"

#: src/dialogs.c:442
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?"

#: src/dialogs.c:508
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar Amigo"

#: src/dialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de borrar a '%s' de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
#: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:756
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:783
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:923
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1019
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1029
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Error en Aviso de Amigo"

#: src/dialogs.c:1228
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1239
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/dialogs.c:1250
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1276
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar Cuándo"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"

#: src/dialogs.c:1295
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"

#: src/dialogs.c:1304
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"

#: src/dialogs.c:1313
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Sonido cuando se conecte un amigo"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1323
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del Aviso"

#: src/dialogs.c:1334
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1343
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/dialogs.c:1373
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Sonido para avisar"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1417
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activación"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña"

#: src/dialogs.c:1663
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1732
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: src/dialogs.c:1746
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1899
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:2078
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Añadir Permiso"

#: src/dialogs.c:2080
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Añadir Negación"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/dialogs.c:2346
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#: src/dialogs.c:2375
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2515
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Añadir URL"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:2942
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"

#: src/dialogs.c:2966
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3033
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin título"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3040
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3108
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3118
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3131
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3170
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:3174
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3372
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonrisa!"

#: src/dialogs.c:3425
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3458
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3530
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿Limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3776
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:3839
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:3862
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:3940
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:3950
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4056
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4140
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Error en las Preferencias"

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icono de Amigo:"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Constraseña"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr ""

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleccionar Auto"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "No Seleccionar Nada"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Conectar/Desconectar"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1368
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1398
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/multi.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1409
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de Plugins"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins cargados"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ruta de Archivo:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Cargar añadido de un archivo"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurar añadido"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Quitar el añadido seleccionado"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el añadido seleccionado"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""
"Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario"

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Usar botones sin bordes"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Mostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Uso de X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guardar todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están ausentes o vuelven"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo para la conexión de cada Amigo"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Manejador de URLs de GNOME"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del Proxy"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, lea "
"el archivo README para ver los detalles."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin Proxy"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:568
#, fuzzy
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Ubicación de las pestañas"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Mostrar dibujos en los botones"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "Grupos"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Mostar números en los grupos"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "Mostar el tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opciones de Conversación"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opciones de teclado"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML"

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(número) inserta smileys"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 muestra/oculta la hora"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "Aspecto y Opciones generales"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Mostar caritas gráficas"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Mostar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mostrar URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevas conversaciones durante las ausencias"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorar colores"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorar estilos de fuente"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorar tamaños de fuente"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "Opciones de Mensajes"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Mostar los botonoes como:"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Dibujos y Texto"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "Dibujos"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Mostar todas los chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "Tamaño de las ventanas"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ubicación de las pestañas"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ocultar Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:1034
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "Opciones del Chat"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Ventana del Chat en Grupo"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pesatañas"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pesatañas"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones de Fuente"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - COnfiguración del Sonido"

#: src/prefs.c:1540
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Texto"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está ausente"

#: src/prefs.c:1651
#, fuzzy
msgid "Sound method"
msgstr "Eventos de Sonido"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1737
#, fuzzy
msgid "Sound played when:"
msgstr "Reproductor de Sonidos:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "Ausente tras"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "minutos usando"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "Ponerme Ausente"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opciones de Privacidad"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que "
"esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede "
"determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de Protocolo"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "¿Aceptar?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlos a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "%d mensajes)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Advertido"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1054
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n"
#~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor "
#~ "interno)"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"

#~ msgid "Sound when received message begins conversation"
#~ msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#~ msgid "Sound when message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros"

#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Amigo"

#~ msgid "file not found: %s\n"
#~ msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "por Correo Electronico"

#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "por Información de Directorio"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "¿Invitar a quién?"

#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "Con el mensaje:"

#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"

#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Aviso de Amigo:"

#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connectando %s\n"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Error de añadido"

#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Conversaciones"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texto Subrayado"

#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texto Tachado"

#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"

#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Comunidad"

#~ msgid "Gaim - Change MSN Name"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"

#~ msgid "couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del Navegador"

#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Options de Conexión"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sólo Texto"

#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "La fuente no existe"

#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente  "

#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña de:"

#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Ponerme ausente ahora"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Enlace HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir URL en ventana existente"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Añadir URL como favorito"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"

#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Error Obteniendo Archivo"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"

#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sHablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "Amigo con Aviso:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir / Denegar"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones de TOC"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Host de Conexión"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 4"

#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 5"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Host Proxy:"

#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones de Oscar"

#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones de Apliques"

#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a Cualquiera"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"

#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Aplique"

#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir/Denegar"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir a algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No Inactivo"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Eliminar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Fuente"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos malvados"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"