Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 3439:b87d67f4de88
[gaim-migrate @ 3480]
I guess we don't need this anymore? ChipX86?
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 26 Aug 2002 03:28:50 +0000 |
parents | 3fa89049fe6c |
children | 5dfdf622bdf7 |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version 0.56\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 13:12+0900\n" "Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - チャット" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854 #: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "チャットオプション" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566 msgid "Add" msgstr "加える" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578 msgid "Remove" msgstr "削除" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "いいえ" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "接続:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "友達だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "友達だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "友達だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "性" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu 情報" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%sを退室しました" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRCパート" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "接続:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCCチャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔するな" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 msgid "No such user" msgstr "そのようなユーザはいません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "仲間たち" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "認証" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "無効な名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "ログを見る" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "家族名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "与えられた名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "題名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "ユーザID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s はログインしてます" #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "主要な接続エラー\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "認証エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "MSNエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaimはメッセージを送れません" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "切断されています 違う場所で接続してます" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "パスワード" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "サーバに登録" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "仲間" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "隠れアイコン" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "名" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "スクリーンネーム: " #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "接続エラー (割けた)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "主要な接続エラー\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "チャットエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "サインオフ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%dは、次の理由のためにあなたの接触リストにそれらを加えるあなたのリクエ" "ストを否定しました。\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "理由不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "ユーザ%dは、あなたのリクエストがあなたのコンタクトリストに彼らを加えることを" "認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ認証" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "原因不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "IM イメージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "ストック" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "仲間全部 バグ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "APユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQサーバ経由" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "分からないICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理" "者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間代理人<br><IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "ユーザ名: <B>%s</B> %s <BR>\n" "警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "接続が失われました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "AOLエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした10秒まって再送してくだ" "さい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますがセ" "キュリティ的危険があります続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "機能取得" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC履歴" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "チャットエラー" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を無視" "し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッセージが通" "り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください" #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC休止" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送接続できません" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存" #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "メッセージは送りませんでした" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim はAOLのインスタントメッセンジャープロトコルをサポートしたクライアントで" "す Gtk+とGPLのライセンスのもと開発されました\n" "URL:" #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "主要開発者\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "狂ったパッチ作者\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "再開発者\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Webサイト" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: src/aim.c:162 msgid "Please enter your logon" msgstr "ログインしてください" #: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - ログイン" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "スクリーンネーム: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "パスワード" #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "About" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "サインオンの承認" #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください" #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "離席: %d ペンディング" #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "離席" #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Gaimアプレットをつくれません!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "About..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "仲間郡を加える" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "ログを見る" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "エイリアスを解く" #: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[編集をクリック]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "ログインしました: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "機能: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "エイリアス: %s \n" "スクリーン名: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "アイドル: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "選択した仲間の情報" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "簡易メッセージの送信" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "仲間チャットの開始/加入" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "有効な離席メッセージ" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "チャットに加わる" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "新しい簡易メッセージ" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報取得" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "仲間リストのインポート" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "プロトコル選択" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "システムログを見る" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "スクリプトの読み込み" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "全てのスクリプトの解除" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "スクリプトリスト" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "オンライン" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウを表示" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Gaimについて" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "新しい仲間を加える" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "新しいグループ" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "選択した仲間/グループの削除" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "仲間の編集" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リスト" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%dは%sにいます" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - グループチャット" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "ささやく" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 設定の保存" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "メッセージを送れません: でかいから" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "メッセージエラー" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "メッセージを送れません: 原因不明" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "現在%dにいます" #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "位置を%dにします\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "ボールドテキスト" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "イタリックテキスト" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309 msgid "Italics" msgstr "イタリック" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "下線テキスト" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "テキスト入力" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "入力" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "サイズ減少" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "普通のフォントサイズ" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "サイズ増大" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "色" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "スマイリー挿入" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "スマイリー" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM画像挿入" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "ログ有効化" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/conversation.c:2264 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "音" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 会話" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "本当に%sを警告したいのですか?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません" #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %sを削除" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間を削除" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから'%s'を削除することについて続けますか?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1831 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IMユーザ" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "IM 誰:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "アカウント" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報取得" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "グループ追加" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - グループ追加" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 仲間追加" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間追加" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "コンタクト" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "だれの接触も許可" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "許可リスト" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "誰も許さない" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "拒否リスト" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "仲間掴みエラー" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "サインオンの時" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "掴むコマンドの実行" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "掴む音を再生" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "姓" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "名" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - パスワード変更エラー" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 許可の追加" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 非許可の追加" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - ログ会話" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL追加" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "インポートする: " #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "使う" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - ログの保存" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "ファイル %s - %s を削除" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - グループの改名" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 仲間の改名" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #: src/gaimrc.c:1141 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/gaimrc.c:1142 msgid "Preferences Error" msgstr "設定エラー" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "受取: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "ログインエラー" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "エイリアス" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - アカウント修正" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "ログインエラー" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - アカウント編集" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "全て自動選択" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "何も選択しない" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "編集" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "サインオン/オフ" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/perl.c:879 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl スクリプト" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - プラグインリスト" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - プラグイン" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "プラグインの読み込み" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "全て選択" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "ファイルパス" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "ファイルからプラグインの読み込み" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの設定" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの再読み込み" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "読み込み解除" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの読み込み解除" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "IMウィンドウ" #: src/prefs.c:276 msgid "Show Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウを表示" #: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "州" #: src/prefs.c:286 msgid "Use borderless buttons" msgstr "境界線なしボタンを使う" #: src/prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "テキスト入力" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "取消" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "スマイリー挿入" #: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/prefs.c:341 msgid "Use custom size" msgstr "" #: src/prefs.c:359 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "文字色" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/prefs.c:419 msgid "Show graphical smileys" msgstr "グラフィックスマイリーの表示" #: src/prefs.c:420 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示" #: src/prefs.c:421 msgid "Show URLs as links" msgstr "リンクとしてURLを表示" #: src/prefs.c:422 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする" #: src/prefs.c:432 msgid "Ignore colors" msgstr "色を無視" #: src/prefs.c:433 msgid "Ignore font faces" msgstr "フォントを無視" #: src/prefs.c:434 msgid "Ignore font sizes" msgstr "フォントサイズを無視" #: src/prefs.c:435 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK自動メッセージを無視" #: src/prefs.c:455 msgid "Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージ送信" #: src/prefs.c:456 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信" #: src/prefs.c:465 msgid "Escape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:476 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入" #: src/prefs.c:477 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入" #: src/prefs.c:496 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す" #: src/prefs.c:497 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "ボタン画像を表示" #: src/prefs.c:507 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "登録された友達リストを自動で表示" #: src/prefs.c:509 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "アプレット付近で友達リストを表示" #: src/prefs.c:512 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存" #: src/prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする" #: src/prefs.c:522 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "オフラインの友達はグループを隠す" #: src/prefs.c:523 msgid "Show numbers in groups" msgstr "グループ数の表示" #: src/prefs.c:532 msgid "Show buddy type icons" msgstr "仲間タイプアイコンの表示" #: src/prefs.c:533 msgid "Show warning levels" msgstr "警告レベルの表示" #: src/prefs.c:534 msgid "Show idle times" msgstr "休止時間の表示" #: src/prefs.c:535 msgid "Grey idle buddies" msgstr "休止仲間はグレーで" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626 msgid "New window width:" msgstr "新しいウィンドウの幅:" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627 msgid "New window height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ:" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628 msgid "Entry widget height:" msgstr "入力ウィジェットの高さ:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629 msgid "Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする" #: src/prefs.c:568 msgid "Hide window on send" msgstr "送信ウィンドウを隠す" #: src/prefs.c:577 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "仲間アイコンを隠す" #: src/prefs.c:578 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化" #: src/prefs.c:587 msgid "Show logins in window" msgstr "ウィンドウでログイン表示" #: src/prefs.c:596 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージ入力中を通知する" #: src/prefs.c:638 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "タブのニックネーム" #: src/prefs.c:639 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "古いスタイルのタブ" #: src/prefs.c:648 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示" #: src/prefs.c:649 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:674 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名をエイリアス表示" #: src/prefs.c:690 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示" #: src/prefs.c:747 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/prefs.c:764 msgid "Host" msgstr "ホスト名" #: src/prefs.c:780 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/prefs.c:797 msgid "User" msgstr "ユーザ名" #: src/prefs.c:813 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs.c:873 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く" #: src/prefs.c:892 msgid "Log all conversations" msgstr "全ての会話をログする" #: src/prefs.c:893 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "ログからHTMLを吐く" #: src/prefs.c:902 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする" #: src/prefs.c:904 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "仲間が離席/復席したときをログする" #: src/prefs.c:907 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする" #: src/prefs.c:909 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "仲間それぞれでログする" #: src/prefs.c:952 msgid "No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない" #: src/prefs.c:953 msgid "Sounds while away" msgstr "離席中の音" #: src/prefs.c:990 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声コマンド\n" "(ファイル名%s)" #: src/prefs.c:1032 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "離席状態のメッセージを送信" #: src/prefs.c:1033 msgid "Queue new messages when away" msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする" #: src/prefs.c:1034 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "離席時の新しい会話は無視" #: src/prefs.c:1046 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1049 msgid "Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない" #: src/prefs.c:1050 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ" #: src/prefs.c:1077 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1191 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 音声設定" #: src/prefs.c:1339 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs.c:1349 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/prefs.c:1587 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編集" #: src/prefs.c:1590 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "インスタンス:" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs.c:1658 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "メッセージ" #: src/prefs.c:1659 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1661 msgid "IM Window" msgstr "IMウィンドウ" #: src/prefs.c:1662 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "グループチャットウィンドウ" #: src/prefs.c:1663 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1664 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs.c:1665 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:1668 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "音声" #: src/prefs.c:1670 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/prefs.c:1671 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/prefs.c:1732 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 設定" #: src/prefs.c:1842 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1891 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim デバッグウィンドウ" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルをロー" "ドすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、それが" "どれだったかあなたに伝えることができません言うまでもなく、それは成功裡にロー" "ドされませんでした" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "プロトコルエラー" #: src/prpl.c:84 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:88 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "プロトコル選択" #: src/prpl.c:103 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです" #: src/prpl.c:106 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "許可しますか?" #: src/prpl.c:209 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - プロンプト" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新しいメール" #: src/prpl.c:455 msgid "Open Mail" msgstr "メールを開く" #: src/prpl.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は仲間%s%s%sを作りました" #: src/prpl.c:588 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:631 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:668 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:683 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:700 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "警告" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間アイコン" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間リスト" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "メッセージエラー" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "メッセージ" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "仲間チェックの表示" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "一般的なオプション" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わし" #~ "ます" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "いろいろ" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "不在時間の報告" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Gaimユーザ" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Xユーザ" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URLハンドラー" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "プロキシオプション" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみてくださ" #~ "い" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "プロキシタイプ" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "プロキシを利用しない" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "仲間リストオプション" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "仲間リストウィンドウ" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "タブ置換" #~ msgid "Top" #~ msgstr "一番上" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "一番下" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "グループを表示" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "仲間を表示" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "会話オプション" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "キーボードオプション" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 でタイムスタンプ表示" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "表示と一般オプション" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "IMオプション" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "名前を付けてボタンを表示" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "画像とテキスト" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "画像" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "ウィンドウサイズ" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "タブ置換" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "仲間アイコン" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "チャットオプション" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "タブ完了" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "フォントオプション" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "イタリックテキスト" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "テキストのフォント選択" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "テキストのフォントサイズ選択" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "音声オプション" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "音声メソッド" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "音を鳴らすとき:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "自動返答送信間隔(秒)" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "自動離席後" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "数分利用" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "メッセージ" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "どっかいけ" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "個人情報オプション" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "音の有効化" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手作業"