view po/ja.po @ 3439:b87d67f4de88

[gaim-migrate @ 3480] I guess we don't need this anymore? ChipX86? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 26 Aug 2002 03:28:50 +0000
parents 3fa89049fe6c
children 5dfdf622bdf7
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version 0.56\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-22 13:12+0900\n"
"Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - チャット"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854
#: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "チャットオプション"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566
msgid "Add"
msgstr "加える"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "いいえ"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "接続:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "友達だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "友達だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "友達だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "性"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu 情報"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRCエラー"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "そのようなサーバはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%sを退室しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRCパート"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "接続:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCCチャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔するな"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
msgid "No such user"
msgstr "そのようなユーザはいません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "仲間たち"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "Authenticating"
msgstr "認証"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "ログを見る"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "Family Name"
msgstr "家族名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
msgid "Given Name"
msgstr "与えられた名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "題名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "主要な接続エラー\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "MSNエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaimはメッセージを送れません"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "切断されています 違う場所で接続してます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "仲間"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "スクリーンネーム: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "接続エラー (割けた)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "主要な接続エラー\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "チャットエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "サインオフ\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%dは、次の理由のためにあなたの接触リストにそれらを加えるあなたのリクエ"
"ストを否定しました。\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "理由不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"ユーザ%dは、あなたのリクエストがあなたのコンタクトリストに彼らを加えることを"
"認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ認証"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "原因不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "IM イメージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "ストック"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "仲間全部 バグ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "APユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQサーバ経由"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "分からないICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理"
"者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間代理人<br><IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"ユーザ名: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "接続が失われました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "AOLエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした10秒まって再送してくだ"
"さい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますがセ"
"キュリティ的危険があります続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "機能取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC履歴"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "チャットエラー"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を無視"
"し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッセージが通"
"り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください"

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC休止"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送接続できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存"

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "メッセージは送りませんでした"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim はAOLのインスタントメッセンジャープロトコルをサポートしたクライアントで"
"す Gtk+とGPLのライセンスのもと開発されました\n"
"URL:"

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"主要開発者\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"狂ったパッチ作者\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"再開発者\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Webサイト"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: src/aim.c:162
msgid "Please enter your logon"
msgstr "ログインしてください"

#: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "サインオンエラー"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - ログイン"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "スクリーンネーム: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "パスワード"

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "About"

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "サインオンの承認"

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください"

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "離席: %d ペンディング"

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "離席"

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Gaimアプレットをつくれません!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "About..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "仲間郡を加える"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "エイリアスを解く"

#: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[編集をクリック]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "ログインしました: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "機能: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"エイリアス: %s            \n"
"スクリーン名: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "アイドル: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "選択した仲間の情報"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "簡易メッセージの送信"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "有効な離席メッセージ"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "チャットに加わる"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しい簡易メッセージ"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報取得"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "仲間リストのインポート"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "プロトコル選択"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "システムログを見る"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "スクリプトの読み込み"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "全てのスクリプトの解除"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "スクリプトリスト"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "オンライン"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "新しい仲間を加える"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "新しいグループ"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "仲間の編集"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リスト"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%dは%sにいます"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - グループチャット"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "ささやく"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 設定の保存"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "メッセージを送れません: でかいから"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "メッセージエラー"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "メッセージを送れません: 原因不明"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "現在%dにいます"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "位置を%dにします\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "ボールドテキスト"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "イタリックテキスト"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309
msgid "Italics"
msgstr "イタリック"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "下線テキスト"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "テキスト入力"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "入力"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "サイズ減少"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "小さい"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "普通のフォントサイズ"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "サイズ増大"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "大きい"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "スマイリー挿入"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "スマイリー"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM画像挿入"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "ログ有効化"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/conversation.c:2264
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "音"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - 会話"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "本当に%sを警告したいのですか?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません"

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - %sを削除"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間を削除"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから'%s'を削除することについて続けますか?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1831
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IMユーザ"

#: src/dialogs.c:729
msgid "IM who:"
msgstr "IM 誰:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#: src/dialogs.c:802
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "アカウント"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報取得"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "グループ追加"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - グループ追加"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間追加"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間追加"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "だれの接触も許可"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "許可リスト"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "誰も許さない"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "拒否リスト"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "仲間掴みエラー"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "サインオンの時"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/dialogs.c:1767
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "掴むコマンドの実行"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "掴む音を再生"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - パスワード変更エラー"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 許可の追加"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - ログ会話"

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL追加"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "インポートする: "

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "使う"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - ログの保存"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "ファイル %s - %s を削除"

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "会話"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - グループの改名"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#: src/gaimrc.c:1141
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/gaimrc.c:1142
msgid "Preferences Error"
msgstr "設定エラー"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "受取: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "ログインエラー"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを覚える"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - アカウント修正"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "ログインエラー"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
"か、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - アカウント編集"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "全て自動選択"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "何も選択しない"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "編集"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "サインオン/オフ"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s はサインオンできません"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/perl.c:879
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl スクリプト"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - プラグインリスト"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - プラグイン"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "プラグインの読み込み"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "全て選択"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "ファイルパス"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "ファイルからプラグインの読み込み"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの設定"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの再読み込み"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "読み込み解除"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの読み込み解除"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:266
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "IMウィンドウ"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示"

#: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "州"

#: src/prefs.c:286
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "境界線なしボタンを使う"

#: src/prefs.c:311
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "テキスト入力"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "取消"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "スマイリー挿入"

#: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: src/prefs.c:341
msgid "Use custom size"
msgstr ""

#: src/prefs.c:359
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "文字色"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: src/prefs.c:419
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "グラフィックスマイリーの表示"

#: src/prefs.c:420
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示"

#: src/prefs.c:421
msgid "Show URLs as links"
msgstr "リンクとしてURLを表示"

#: src/prefs.c:422
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする"

#: src/prefs.c:432
msgid "Ignore colors"
msgstr "色を無視"

#: src/prefs.c:433
msgid "Ignore font faces"
msgstr "フォントを無視"

#: src/prefs.c:434
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "フォントサイズを無視"

#: src/prefs.c:435
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "TiK自動メッセージを無視"

#: src/prefs.c:455
msgid "Enter sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージ送信"

#: src/prefs.c:456
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信"

#: src/prefs.c:465
msgid "Escape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:476
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入"

#: src/prefs.c:477
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入"

#: src/prefs.c:496
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す"

#: src/prefs.c:497
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "ボタン画像を表示"

#: src/prefs.c:507
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "登録された友達リストを自動で表示"

#: src/prefs.c:509
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "アプレット付近で友達リストを表示"

#: src/prefs.c:512
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存"

#: src/prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする"

#: src/prefs.c:522
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "オフラインの友達はグループを隠す"

#: src/prefs.c:523
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "グループ数の表示"

#: src/prefs.c:532
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "仲間タイプアイコンの表示"

#: src/prefs.c:533
msgid "Show warning levels"
msgstr "警告レベルの表示"

#: src/prefs.c:534
msgid "Show idle times"
msgstr "休止時間の表示"

#: src/prefs.c:535
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "休止仲間はグレーで"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626
msgid "New window width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅:"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627
msgid "New window height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ:"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628
msgid "Entry widget height:"
msgstr "入力ウィジェットの高さ:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629
msgid "Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする"

#: src/prefs.c:568
msgid "Hide window on send"
msgstr "送信ウィンドウを隠す"

#: src/prefs.c:577
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコンを隠す"

#: src/prefs.c:578
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化"

#: src/prefs.c:587
msgid "Show logins in window"
msgstr "ウィンドウでログイン表示"

#: src/prefs.c:596
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージ入力中を通知する"

#: src/prefs.c:638
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "タブのニックネーム"

#: src/prefs.c:639
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "古いスタイルのタブ"

#: src/prefs.c:648
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:649
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:674
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:675
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名をエイリアス表示"

#: src/prefs.c:690
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示"

#: src/prefs.c:747
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/prefs.c:764
msgid "Host"
msgstr "ホスト名"

#: src/prefs.c:780
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/prefs.c:797
msgid "User"
msgstr "ユーザ名"

#: src/prefs.c:813
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/prefs.c:873
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く"

#: src/prefs.c:892
msgid "Log all conversations"
msgstr "全ての会話をログする"

#: src/prefs.c:893
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "ログからHTMLを吐く"

#: src/prefs.c:902
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする"

#: src/prefs.c:904
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "仲間が離席/復席したときをログする"

#: src/prefs.c:907
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする"

#: src/prefs.c:909
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "仲間それぞれでログする"

#: src/prefs.c:952
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない"

#: src/prefs.c:953
msgid "Sounds while away"
msgstr "離席中の音"

#: src/prefs.c:990
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声コマンド\n"
"(ファイル名%s)"

#: src/prefs.c:1032
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "離席状態のメッセージを送信"

#: src/prefs.c:1033
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "離席時の新しい会話は無視"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1049
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1191
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 音声設定"

#: src/prefs.c:1339
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/prefs.c:1349
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/prefs.c:1587
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "編集"

#: src/prefs.c:1590
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "インスタンス:"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/prefs.c:1658
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージ"

#: src/prefs.c:1659
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1661
msgid "IM Window"
msgstr "IMウィンドウ"

#: src/prefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "グループチャットウィンドウ"

#: src/prefs.c:1663
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1664
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: src/prefs.c:1665
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:1668
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/prefs.c:1671
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/prefs.c:1732
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 設定"

#: src/prefs.c:1842
msgid "Apply"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1891
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルをロー"
"ドすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、それが"
"どれだったかあなたに伝えることができません言うまでもなく、それは成功裡にロー"
"ドされませんでした"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "プロトコルエラー"

#: src/prpl.c:84
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:88
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "プロトコル選択"

#: src/prpl.c:103
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです"

#: src/prpl.c:106
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "許可しますか?"

#: src/prpl.c:209
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - プロンプト"

#: src/prpl.c:429
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新しいメール"

#: src/prpl.c:455
msgid "Open Mail"
msgstr "メールを開く"

#: src/prpl.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は仲間%s%s%sを作りました"

#: src/prpl.c:588
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:631
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#: src/prpl.c:668
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 登録"

#: src/prpl.c:683
msgid "Registration Information"
msgstr "登録情報"

#: src/prpl.c:700
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "警告"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間リスト"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "メッセージエラー"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "仲間チェックの表示"

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "一般的なオプション"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わし"
#~ "ます"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "いろいろ"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "不在時間の報告"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Gaimユーザ"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Xユーザ"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URLハンドラー"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "プロキシオプション"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみてくださ"
#~ "い"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "プロキシタイプ"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "プロキシを利用しない"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "仲間リストオプション"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "仲間リストウィンドウ"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "タブ置換"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "一番上"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "一番下"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "グループを表示"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "仲間を表示"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "会話オプション"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "キーボードオプション"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 でタイムスタンプ表示"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "表示と一般オプション"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "IMオプション"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "名前を付けてボタンを表示"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "画像とテキスト"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "画像"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "タブ置換"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "仲間アイコン"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "チャットオプション"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "タブ完了"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "フォントオプション"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "イタリックテキスト"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "テキストのフォント選択"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "テキストのフォントサイズ選択"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "音声オプション"

#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "音声メソッド"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "音を鳴らすとき:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "自動返答送信間隔(秒)"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "自動離席後"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "数分利用"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "メッセージ"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "どっかいけ"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "個人情報オプション"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "会話"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "音の有効化"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手作業"