view po/fr.po @ 3572:bdd0bebd2d04

[gaim-migrate @ 3670] Phase II. No longer do you have to worry about protocol plugins. When Gaim probes plugins on load, it will detect protocol plugins and add them to the list of available protocols. When you try to log an account on with one of them, Gaim will automatically load the plugin--when no more accounts need the protocol--Gaim will automatically unload it. Protocol plugins are no longer available in the plugins ui, and no protocols are compiled statically by default. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 30 Sep 2002 01:05:18 +0000
parents 5dfdf622bdf7
children fbdcaa2b46cf
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
# sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-10 13:17GMT\n"
"Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Options du Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des chats disponibles"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des chats souscris"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update Fréquent en min"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite"

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "(Non"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne peut se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Incapable de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Echange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connection à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succés"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succés"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s a demandé un chat par connection directe.  Voulez vous etablir la "
"connection directe?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat (Connection Directe)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent depuis longtemps"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Pas Déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur de Message"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Pas de tel serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentication"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de Connection Inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
msgid "Connection lost"
msgstr "Connection Perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Connecté."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requete de Méthode d'authentication"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur de Message"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Salle:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionaire:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer depuis Roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de Famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "Nom Donné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Code Postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la companie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Département"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous "
"desirez"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre Invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà loggé"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Liste complète"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Déjà là"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Connection Perdu"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "Utilisateur est hors-ligne"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans le mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Echec"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur avec le serveur de base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est down"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être down"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "non excepté"

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
#, fuzzy
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message ne peut pas avoir été reçu."

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a son ou sa liste d'amis."

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient dans quelques minutes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Contact"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Cacher l'Icone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Remettez à l'état initial le nom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
#, fuzzy
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Le nom est trop long."

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Deuxième Prénom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Remettez à l'état initial tout les noms"

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre quel groupe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connection directe avec %s echoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur à la connection(rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter a l'hote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Déconnecté.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne peut se Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
"Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre "
"à jour"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de l'Authentication"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de "
"contact pour la raison suivante:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de "
"contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icone du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer Liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encryption Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif "
"\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
"Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim "
"(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG "
"SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Authorisation accordée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez "
"%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur "
"permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez "
"vous continuer?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne "
"supporte pas l'envoi de message."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de "
"message de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les Possibilités"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le Chat %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux,"

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
"Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les "
"messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim "
"empèchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Info Annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message n'a pas été envoyé."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n"
"Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim sur irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Developeurs Actifs\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (codeur)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Créateurs des patchs de dingues\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Developeurs retirés\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (auteur original)   [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnection"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Accomptes"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Connection"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "À Propos"

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre un Chat"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du Protocol"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Filtre"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Voir les Logs du système"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Charger un script"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Décharger tous les scripts"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Lister les scripts"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "En Ligne"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Contact"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer sa liste de contacts"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de Contacts"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre le Chat en tant que:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - groupe de discussion"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Salon"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - sauver la Conversation"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserer Image"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actuellement dans %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Police plus Petite"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Police Normale"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Police plus Grande"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insérer un smiley"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserer une d'image"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'enregistrement(Log)"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversations"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que: "

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'Animation"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'Icone"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Enlever %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Enlever un Contact"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n"
"de votre liste de contacts, Voulez vous continer?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Message à Utilisateur"

#: src/dialogs.c:743
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Envoyer un message à qui:"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Comptes"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter Quand"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connection"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le contact revient"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'Alerte"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la Fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Etat"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diffèrent"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courant"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter Refus"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Contact"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos."

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la Couleur de Fond"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et Utiliser"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "incapable de se connecter a l'hote"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer groupe"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau Nom:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Contact"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un Contact"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icone"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icone du Contact"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navigue"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nouvelle Notification de Courrier"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Actions du Protocol"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Selectionner tous"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Sectionner les connections automatiques"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Sectionner aucun"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Connection/Déconnection"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1429
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1430
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins Chargés"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Selectionner tous"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin du Fichier:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recharger le plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Décharger"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Options Générales"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Etat"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Gras"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Italique"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Texte Barré"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annuler"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Envoyer les URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les couleurs"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les polices"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Mémoriser la Taille/Position des fenêtres"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "afficher les icones des contacts"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones du contact"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Cacher l'Icone du Contact"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Désactiver l'animation de l'icone du Contact"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Complétion des Pseudos"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots (ancien style)"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur de Proxy"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Hôte"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Mot de Passe"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du proxy"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Messages"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Enregistrer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des journaux"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Voir les Logs du système"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Enregistrer les connections/déconnection des contacts"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Journal individuel pour chaque contact"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode Utilisée"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en attente des messages quand absent"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Inactif: "

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Absent"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration Sonore"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instance:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Message envoyé"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discution en groupe"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "fenêtre de debug Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de "
"la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause "
"de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le "
"chargement a échoué."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"

#: src/prpl.c:211
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau Courrier"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes"

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Information d'enregistrement"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Le contact s'est connecté"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Le ontact s'est déconnecté"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début de la conversation"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "La personne entre dans le chat"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "La personne quitte le chat"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans le chat"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "D'autres parlent dans le chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Erreur de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Information de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Ne peut envoyer la requete http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur échouée (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur échouée (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur échoué (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Connection au service de recherche échoué (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Changement de Mot de Passe échoué (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Pas de tel pseudo/canal"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Erreur d'IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Pas de tel serveur"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Sortir D'IRC"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Mot de passe actuel incorrect! Le mot de passe n'a pas changé"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau mot de passe est le même que l'ancien! Le mot de passe n'a pas "
#~ "changé"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Nom invalide"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Erreur MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nom invalide"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Erreur de Chat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Erreur"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Raison inconnue"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "erreur d'AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC retour"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Erreur de Chat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC en Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Tentative de connection..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Déconnecté. Cliquer pour ouvrir la fenêtre de connection."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Absent: %d en attente"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Absent"

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À Propos..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Erreur de Message"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Erreur d'Alerte"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Erreur de Préférences"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Erreur de Connection"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Erreur de Connection"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripts Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sectionner"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Positionner la Liste des Contact près de l'applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editer"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Erreur de Protocole"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Actions du Protocol"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Avertit"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du "
#~ "cas contraire."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Autres"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Afficher les durées d'inactivité"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Utilisation de Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Utilisation de X"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "Manuel (%s pour URL)"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. "
#~ "Veuillez lire le fichier READMEpour plus d'informations."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "pas de Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Options de la Liste de Contacts"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Placement des onglets"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Liste des copains qui se connectent ou se déconnectent"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Options de Conversation"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Options du Clavier"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Options générales et d'affichage"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Options de Message"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Afficher les boutons sous la forme:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Images et textes"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Images"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Tailles des Fenêtres"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Placement des onglets"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Options du Chat"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Afficher les conversations dans une même fenêtre avec onglets"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Options de police"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Texte en Italique"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Police pour le Texte"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Taille de la police pour le Texte"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Son joué lorsque:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Delai avant d'envoyer les réponses automatiques (en secondes)"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Passer automatiquement en mode absent après"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutes en utilisant"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Passer en mode 'absent'"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Options de filtrage"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Géneral"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversations"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activer le son"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"