Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 3572:bdd0bebd2d04
[gaim-migrate @ 3670]
Phase II. No longer do you have to worry about protocol plugins. When
Gaim probes plugins on load, it will detect protocol plugins and add them
to the list of available protocols. When you try to log an account on with
one of them, Gaim will automatically load the plugin--when no more accounts
need the protocol--Gaim will automatically unload it. Protocol plugins are
no longer available in the plugins ui, and no protocols are compiled statically
by default.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 30 Sep 2002 01:05:18 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | fbdcaa2b46cf |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-10 13:17GMT\n" "Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Options du Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des chats disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des chats souscris" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update Fréquent en min" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "(Non" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Ne peut se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Incapable de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:468 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Echange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connection à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succés" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succés" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:836 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s a demandé un chat par connection directe. Voulez vous etablir la " "connection directe?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Vous avez été expulsé de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat (Connection Directe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Absent depuis longtemps" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne Pas Déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur de Message" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de Connection Inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Connecté." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requete de Méthode d'authentication" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Connection" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur de Message" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Salle:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Gestionaire:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Voir les Logs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer depuis Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Nom de Famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Nom Donné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Rue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Rue (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Code Postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la companie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Département" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous " "desirez" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre Invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Déjà loggé" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Liste complète" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Déjà là" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Utilisateur est hors-ligne" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans le mode" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Echec" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s s'est connecté." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Erreur avec le serveur de base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est down" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être down" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "non excepté" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:558 #, fuzzy msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message ne peut pas avoir été reçu." #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a son ou sa liste d'amis." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit" #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Mot de Passe: " #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient dans quelques minutes" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Contact" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "Remettez à l'état initial le nom" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 #, fuzzy msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Deuxième Prénom" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Pseudonyme: " #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Remettez à l'état initial tout les noms" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre quel groupe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connection directe avec %s echoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur à la connection(rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter a l'hote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Déconnecté.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne peut se Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre " "à jour" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de l'Authentication" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de " "contact pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de " "contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icone du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer Liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encryption Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif " "\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : " "Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim " "(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG " "SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Authorisation accordée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez " "%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur " "permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez " "vous continuer?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne " "supporte pas l'envoi de message." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de " "message de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les Possibilités" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le Chat %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux," #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les " "messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim " "empèchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Info Annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message n'a pas été envoyé." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n" "Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Developeurs Actifs\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Créateurs des patchs de dingues\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Developeurs retirés\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Déconnection" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Accomptes" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "À Propos" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Connection automatique" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre un Chat" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du Protocol" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Filtre" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Voir les Logs du système" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Charger un script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Décharger tous les scripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Lister les scripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Contact" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer sa liste de contacts" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de Contacts" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre le Chat en tant que:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus Ignorer" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le salon" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - groupe de discussion" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Salon" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - sauver la Conversation" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserer Image" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement dans %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Police Normale" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insérer un smiley" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserer une d'image" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'enregistrement(Log)" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversations" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'Animation" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Enlever %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Enlever un Contact" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n" "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Message à Utilisateur" #: src/dialogs.c:743 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Envoyer un message à qui:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Comptes" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerter qui" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Alerter Quand" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connection" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le contact revient" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'Alerte" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la Fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Etat" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courant" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter Refus" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Contact" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos." #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la Couleur de Fond" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et Utiliser" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "incapable de se connecter a l'hote" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer groupe" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nouveau Nom:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Contact" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un Contact" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icone" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icone du Contact" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navigue" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nouvelle Notification de Courrier" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Actions du Protocol" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Selectionner tous" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Sectionner les connections automatiques" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Sectionner aucun" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Connection/Déconnection" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins Chargés" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Selectionner tous" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin du Fichier:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin à partir du fichier" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin sélectionné" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin sélectionné" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Décharger" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Décharger le Plugin sélectionné" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Options Générales" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Etat" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Italique" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Souligné" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Texte Barré" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annuler" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Couleur de texte" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de fond" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Liste de Contacts" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Envoyer les URLs comme des liens" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les couleurs" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les polices" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Mémoriser la Taille/Position des fenêtres" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Liste de Contacts" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "afficher les icones des contacts" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones du contact" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Cacher l'Icone du Contact" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Désactiver l'animation de l'icone du Contact" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Complétion des Pseudos" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Complétion de mots (ancien style)" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Liste de Contacts" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de Proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur de Proxy" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Hôte" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Utilisateur" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Mot de Passe" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Options du proxy" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Messages" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Enregistrer toutes les conversations" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des journaux" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Voir les Logs du système" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Enregistrer les connections/déconnection des contacts" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivités, absences" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Journal individuel pour chaque contact" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Methode Utilisée" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en attente des messages quand absent" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Inactif: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Absent" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration Sonore" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instance:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Police" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Message envoyé" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discution en groupe" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "fenêtre de debug Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de " "la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause " "de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le " "chargement a échoué." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/prpl.c:211 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau Courrier" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes" #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Information d'enregistrement" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Non" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Le contact s'est connecté" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Le ontact s'est déconnecté" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début de la conversation" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "La personne entre dans le chat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "La personne quitte le chat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans le chat" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "D'autres parlent dans le chat" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Erreur de Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Information de Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Ne peut envoyer la requete http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur échouée (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur échouée (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur échoué (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Connection au service de recherche échoué (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Changement de Mot de Passe échoué (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Pas de tel pseudo/canal" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Erreur d'IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Pas de tel serveur" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Sortir D'IRC" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Mot de passe actuel incorrect! Le mot de passe n'a pas changé" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "" #~ "Le nouveau mot de passe est le même que l'ancien! Le mot de passe n'a pas " #~ "changé" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Nom invalide" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Erreur MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nom invalide" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Erreur de Chat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Erreur" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Raison inconnue" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "erreur d'AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC retour" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Erreur de Chat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC en Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Tentative de connection..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Déconnecté. Cliquer pour ouvrir la fenêtre de connection." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Absent: %d en attente" #~ msgid "Away." #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À Propos..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Erreur de Message" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Erreur d'Alerte" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Erreur de Préférences" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Erreur de Connection" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Erreur de Connection" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripts Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sectionner" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Positionner la Liste des Contact près de l'applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editer" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Erreur de Protocole" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Actions du Protocol" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Avertit" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du " #~ "cas contraire." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Afficher les durées d'inactivité" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Utilisation de Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Utilisation de X" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "Manuel (%s pour URL)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. " #~ "Veuillez lire le fichier READMEpour plus d'informations." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "pas de Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Options de la Liste de Contacts" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Placement des onglets" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Liste des copains qui se connectent ou se déconnectent" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Options de Conversation" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Options du Clavier" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Options générales et d'affichage" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Options de Message" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Afficher les boutons sous la forme:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Images et textes" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tailles des Fenêtres" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Placement des onglets" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Options du Chat" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Afficher les conversations dans une même fenêtre avec onglets" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Options de police" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texte en Italique" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Police pour le Texte" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Taille de la police pour le Texte" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Son joué lorsque:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Delai avant d'envoyer les réponses automatiques (en secondes)" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Passer automatiquement en mode absent après" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutes en utilisant" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Passer en mode 'absent'" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Options de filtrage" #~ msgid "General" #~ msgstr "Géneral" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversations" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activer le son" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel"