Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 31802:c2a7fde6a566
Fix potential crash when NAMES is empty.
Fixes #14518
committer: Ethan Blanton <elb@pidgin.im>
author | jamie@lacewing-project.org |
---|---|
date | Tue, 16 Aug 2011 17:11:39 +0000 (2011-08-16) |
parents | 1bc846bf4200 |
children | 9b2f7847c133 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-09 01:47-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-07 13:56+0000\n" "Last-Translator: dumol <dumol@gnome.org>\n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/team/" "ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. �ncerca�i ��%s -h�� pentru mai multe detalii.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Utilizare: %s [OP�IUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizeaz� calea DIR pentru fi�ierele de configurare\n" " -d, --debug arat� mesaje de depanare 樽n ie�irea standard (stdout)\n" " -h, --help arat� aceste mesaje de ajutor\n" " -n, --nologin f�r� autentificare automat�\n" " -v, --version arat� versiunea curent�\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s a 樽nt但mpinat erori la migrarea op�iunilor de la %s la %s. V� rug�m s� " "investiga�i problema �i s� termina�i manual migrarea. Raporta�i aceast� " "eroare la http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "Account was not modified" msgstr "Contul nu a fost modificat" msgid "Account was not added" msgstr "Contul nu a fost ad�ugat" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "C但t timp ave�i acest cont conectat la server, nu 樽i pute�i schimba " "protocolul." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "C但t timp ave�i acest cont conectat la server, nu v� pute�i schimba numele de " "utilizator." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" msgid "Remember password" msgstr "Salveaz� parola" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nu exist� niciun modul de protocol instalat." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probabil a�i uitat s� face�i ��make install��.)" msgid "Modify Account" msgstr "Editare cont" msgid "New Account" msgstr "Cont nou" msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" msgid "Password:" msgstr "Parol�:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Creeaz� acest cont pe server" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Renun��" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sigur dori�i s� �terge�i %s?" msgid "Delete Account" msgstr "�tergere cont" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "�terge" msgid "Accounts" msgstr "Conturi" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pute�i activa �i �terge conturi din lista de mai jos." #. Add button msgid "Add" msgstr "Ad�ugare" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modificare" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dori�i ad�ugarea sa 樽n list�?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista sa de contacte%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autoriza�i contactul?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizeaz�" msgid "Deny" msgstr "Refuz�" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cont: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Ultima oar�: acum %s" msgid "Default" msgstr "Implicit�" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Introduce�i un nume de utilizator pentru acest contact." msgid "You must provide a group." msgstr "Trebuie s� furniza�i un grup." msgid "You must select an account." msgstr "Trebuie s� selecta�i un cont." msgid "The selected account is not online." msgstr "Contul selectat nu este online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Eroare la ad�ugarea contactului" msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (op�ional)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mesaj de invitare (op�ional)" msgid "Add in group" msgstr "Adaug� 樽n grup" msgid "Account" msgstr "Cont" msgid "Add Buddy" msgstr "Ad�ugare contact" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduce�i informa�ii despre contact." msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Auto-join" msgstr "Intr� automat" msgid "Add Chat" msgstr "Ad�ugare chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Pute�i modifica apoi mai multe date din meniul contextual." msgid "Error adding group" msgstr "Eroare la ad�ugarea grupului" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Trebuie s� da�i un nume grupului de ad�ugat." msgid "Add Group" msgstr "Ad�ugare grup" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduce�i numele grupului" msgid "Edit Chat" msgstr "Editare chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Trebuie s� actualiza�i c但mpurile obligatorii." msgid "Edit" msgstr "Editare" msgid "Edit Settings" msgstr "Editare op�iuni" msgid "Information" msgstr "Detalii" msgid "Retrieving..." msgstr "Desc�rcare..." msgid "Get Info" msgstr "Detalii" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ad�uga�i o 樽nt但mpinare" msgid "Send File" msgstr "Trimitere fi�ier" msgid "Blocked" msgstr "Blocat" msgid "Show when offline" msgstr "Arat� 樽n modul offline" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduce�i noul nume pentru %s" msgid "Rename" msgstr "Redenumire" msgid "Set Alias" msgstr "Alegere alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "L�sa�i c但mpul necompletat pentru a reini�ializa numele." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina �i identit��ile subordonate" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina �i toate contactele din grup" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sigur dori�i s� �terge�i %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmare eliminare" msgid "Remove" msgstr "�tergere" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "List� de contacte" msgid "Place tagged" msgstr "Plasare etichetat�" msgid "Toggle Tag" msgstr "Schimb� eticheta" msgid "View Log" msgstr "Arat� 樽nregistr�rile" #. General msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactiv" msgid "On Mobile" msgstr "Mobil" msgid "New..." msgstr "Nou..." msgid "Saved..." msgstr "Salvat..." msgid "Plugins" msgstr "Module" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blocare/Deblocare" msgid "Block" msgstr "Blocare" msgid "Unblock" msgstr "Deblocare" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduce�i numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care dori�i s� o " "(de)bloca�i." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduce�i numele de utilizator sau aliasul persoanei c�reia dori�i s�-i " "scrie�i." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Join a Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduce�i numele chat-ului 樽n care dori�i s� intra�i." msgid "Join" msgstr "Intr�" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduce�i numele de utilizator sau aliasul persoanei c�reia vre�i s�-i " "vede�i 樽nregistr�rile." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Op�iuni" msgid "Send IM..." msgstr "Trimitere mesaj..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blocare/Deblocare..." msgid "Join Chat..." msgstr "Intr� 樽n chat..." msgid "View Log..." msgstr "Arat� 樽nregistr�rile..." msgid "View All Logs" msgstr "Arat� toate 樽nregistr�rile" msgid "Show" msgstr "Arat�" msgid "Empty groups" msgstr "Grupuri f�r� contacte" msgid "Offline buddies" msgstr "Contacte offline" msgid "Sort" msgstr "Sortare" msgid "By Status" msgstr "Dup� status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetic" msgid "By Log Size" msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor" msgid "Buddy" msgstr "Contact" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Grupare" msgid "Certificate Import" msgstr "Importare certificat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Specifica�i numele serverului" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" "Introduce�i numele serverului pentru care a fost eliberat certificatul." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Fi�ierul %s nu a putut fi importat\n" "Asigura�i-v� c� fi�ierul este 樽n format PEM �i poate fi citit.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Eroare la importarea certificatului" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Importarea certificatului X.509 a e�uat" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Selecta�i un certificat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exportarea 樽n fi�ierul %s a e�uat.\n" "Verifica�i dac� ave�i drepturi de scriere 樽n acel director\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eroare la exportarea certicatului" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Exportarea certificatului X.509 a e�uat" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportare certificat PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat pentru %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nume comun: %s\n" "\n" "Amprent� SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat SSL server" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Sigur dori�i �tergerea certificatului pentru %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmare �tergere certificat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Manager de certificate" msgid "Hostname" msgstr "Nume server" msgid "Info" msgstr "Detalii" #. Close button msgid "Close" msgstr "�nchide" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s-a deconectat." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Nu se va mai re樽ncerca conectarea cu acest cont. Trebuie s� corecta�i " "eroarea �i s� reactiva�i contul." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivare cont" msgid "No such command." msgstr "Nu exist� o asemenea comand�." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintax�: A�i introdus un num�r gre�it de argumente pentru aceast� " "comand�." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dat� a e�uat din motive necunoscute." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aceast� comand� func�ioneaz� doar 樽ntr-un chat, nu �i 樽ntr-o discu�ie." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aceast� comand� func�ioneaz� doar 樽ntr-o discu�ie, nu �i 樽ntr-un chat." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aceast� comand� nu func�ioneaz� 樽n acest protocol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru c� nu v-a�i autentificat." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s v� scrie..." msgid "You have left this chat." msgstr "A�i ie�it din acest chat." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Contul v-a fost deconectat �i nu mai sunte�i parte 樽n acest chat. Ve�i intra " "din nou automat atunci c但nd contul se va reconecta." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S-a activat 樽nregistrarea. De acum 樽nainte, mesajele din aceast� discu�ie " "vor fi 樽nregistrate." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S-a dezactivat 樽nregistrarea. De acum 樽nainte, mesajele din aceast� discu�ie " "nu vor mai fi 樽nregistrate." msgid "Send To" msgstr "Trimite c�tre" msgid "Conversation" msgstr "Discu�ie" msgid "Clear Scrollback" msgstr "�terge istoricul" msgid "Show Timestamps" msgstr "Arat� marcaje de timp" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Ad�uga�i o 樽nt但mpinare..." msgid "Invite..." msgstr "Invit�..." msgid "Enable Logging" msgstr "Activeaz� 樽nregistrarea" msgid "Enable Sounds" msgstr "Activeaz� sunetul" msgid "You are not connected." msgstr "Nu sunte�i conectat." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<R�spuns-Automat> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n" msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n" msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Op�iunile de depanare suportate sunt: ��plugins�� �i ��version��" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu exist� o asemenea comand� (樽n acest context)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utiliza�i ��/help <comand�>�� pentru ajutor referitor la o comand�.\n" "Urm�toarele comenzi sunt disponibile 樽n acest context:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nu este o clas� valid� de mesaje. Consulta�i ��/help msgcolor�� pentru a " "afla clasele valide de mesaje." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nu este o culoare valid�. Consulta�i ��/help msgcolor�� pentru a afla " "culorile valide." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca �i cum nu s-ar fi folosit o " "comand�." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ac�iune>: Trimite o ac�iune de tip IRC c�tre un contact sau un " "chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <op�iune>: Trimite diverse informa�ii de depanare 樽n discu�ia " "curent�." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: �terge istoricul ferestrei de discu�ii." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comand�>: Ajutor pentru o comand� specific�." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Arat� lista utilizatorilor din chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Arat� fereastra cu module." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Arat� lista de contacte" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Arat� fereastra de editare a conturilor." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Arat� fereastra de depanare." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Arat� fereastra cu preferin�e." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Arat� fereastra de statusuri salvate." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Alege�i o " "culoare pentru o anumit� clas� de mesaje din fereastra de discu�ii.<br> " "<clase>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <text/" "fundal>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nu se poate deschide fi�ierul." msgid "Debug Window" msgstr "Fereastr� de depanare" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Gole�te" msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" msgid "Pause" msgstr "Pauz�" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transfer de fi�iere - %d%% dintr-un fi�ier." msgstr[1] "Transfer de fi�iere - %d%% din %d fi�iere." msgstr[2] "Transfer de fi�iere - %d%% din %d de fi�iere." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fi�iere" msgid "Progress" msgstr "Progres" msgid "Filename" msgstr "Nume fi�ier" msgid "Size" msgstr "M�rime" msgid "Speed" msgstr "Vitez�" msgid "Remaining" msgstr "R�mas" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "�nchide fereastra la terminarea tuturor transferurilor" msgid "Clear finished transfers" msgstr "�terge transferurile terminate" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Se a�teapt� 樽nceperea transferului" msgid "Cancelled" msgstr "Oprit" msgid "Failed" msgstr "E�uat" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Trimis" msgid "Received" msgstr "Primit" msgid "Finished" msgstr "Terminat" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fi�ierul a fost salvat ca %s." msgid "Sending" msgstr "Se trimite" msgid "Receiving" msgstr "Se prime�te" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Discu�ii 樽n %s din %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Discu�ii cu %s 樽n %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Evenimentele de sistem vor fi 樽nregistrate doar dac� op�iunea ���nregistreaz� " "toate schimb�rile de status 樽n 樽nregistr�rile de sistem�� este activat�." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mesajele vor fi 樽nregistrate doar dac� op�iunea ���nregistreaz� toate " "mesajele�� este activat�." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chat-urile vor fi 樽nregistrate doar dac� op�iunea ���nregistreaz� toate chat-" "urile�� este activat�." msgid "No logs were found" msgstr "Nu s-au g�sit 樽nregistr�ri." msgid "Total log size:" msgstr "M�rime total� 樽nregistr�ri:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Derulare/C�utare:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Discu�ii 樽n %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discu�ii cu %s" msgid "All Conversations" msgstr "Toate discu�iile" msgid "System Log" msgstr "�nregistr�ri de sistem" msgid "Calling..." msgstr "Se apeleaz�..." msgid "Hangup" msgstr "�nchide" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Acceptare" msgid "Reject" msgstr "Respingere" msgid "Call in progress." msgstr "Apel 樽n curs." msgid "The call has been terminated." msgstr "Apelul a fost 樽ncheiat." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s dore�te s� ini�ieze o sesiune audio." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s 樽ncearc� s� ini�ieze o sesiune media nesuportat�." msgid "You have rejected the call." msgstr "A�i refuzat apelul" msgid "call: Make an audio call." msgstr "apeleaz�: Ini�iaz� un apel audio." msgid "Emails" msgstr "Mailuri" msgid "You have mail!" msgstr "Ave�i mail nou!" msgid "Sender" msgstr "Expeditor" msgid "Subject" msgstr "Subiect" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou." msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi." msgid "New Mail" msgstr "Mail nou" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" msgid "Continue" msgstr "Continu�" msgid "IM" msgstr "Mesaj" msgid "Invite" msgstr "Invit�" msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "EROARE" msgid "loading plugin failed" msgstr "activarea modulului a e�uat" msgid "unloading plugin failed" msgstr "dezactivarea modului a e�uat" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nume: %s\n" "Versiune: %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor: %s\n" "Adres� web: %s\n" "Nume fi�ier: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulul trebuie 樽nc�rcat 樽nainte de a-l putea configura." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nu exist� preferin�e pentru acest modul." msgid "Error loading plugin" msgstr "Au ap�rut erori la 樽nc�rcarea modulului" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Fi�ierul selectat nu este un modul valid." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Deschide�i fereastra de depanare �i re樽ncerca�i s� identifica�i mesajul de " "eroare." msgid "Select plugin to install" msgstr "Selecta�i modulul de instalat" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pute�i (dez)activa module din lista de mai jos." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalare modul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Op�iuni modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferin�e" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Preciza�i un contact pentru 樽nt但mpinare." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�nt但mpinare nou�" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare 樽nt但mpinare" msgid "Pounce Who" msgstr "�nt但mpinare pentru" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Cont:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nume contact:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "�nt但mpinare la..." msgid "Signs on" msgstr "Autentificare" msgid "Signs off" msgstr "Deconectare" msgid "Goes away" msgstr "Intrarea 樽n absen��" msgid "Returns from away" msgstr "�ntoarcerea din absen��" msgid "Becomes idle" msgstr "Intrarea 樽n inactivitate" msgid "Is no longer idle" msgstr "Revenirea din inactivitate" msgid "Starts typing" msgstr "Tastarea unui mesaj nou" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pauz� 樽n timpul tast�rii" msgid "Stops typing" msgstr "Oprirea din tastare" msgid "Sends a message" msgstr "Trimiterea unui mesaj" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Ac�iune" msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discu�ie" msgid "Pop up a notification" msgstr "Deschide o fereastr� de notificare" msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" msgid "Execute a command" msgstr "Execut� o comand�" msgid "Play a sound" msgstr "Red� un sunet" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "�nt但mpinare doar 樽n starea de indisponibilitate" msgid "Recurring" msgstr "Recuren��" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nu se poate crea 樽nt但mpinarea" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nu ave�i nici m�car un cont creat." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Trebuie s� crea�i un cont 樽nainte de a putea crea o 樽nt但mpinare." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sigur dori�i s� �terge�i 樽nt但mpinarea la %s pentru %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "�nt但mpin�ri pentru contacte" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s-a oprit 樽n timp ce v� scria (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a 樽ntors din absen�� (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a 樽ncetat s� v� scrie (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deconectat (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat 樽n absen�� (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta�i aceast� eroare." msgid "Based on keyboard use" msgstr "�n func�ie de utilizarea tastaturii" msgid "From last sent message" msgstr "�ncep但nd cu ultimul mesaj" msgid "Never" msgstr "Niciodat�" msgid "Show Idle Time" msgstr "Arat� inactivitatea" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Arat� contactele offline" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notific� contactele c但nd le scriu" msgid "Log format" msgstr "Format 樽nregistr�ri" msgid "Log IMs" msgstr "�nregistreaz� mesajele" msgid "Log chats" msgstr "�nregistreaz� chat-urile" msgid "Log status change events" msgstr "�nregistreaz� schimb�rile de status" msgid "Report Idle time" msgstr "Raporteaz� inactivitatea" msgid "Change status when idle" msgstr "Schimb� statusul 樽n inactivitate" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minute 樽naintea schimb�rii statusului:" msgid "Change status to" msgstr "Schimb� statusul 樽n:" msgid "Conversations" msgstr "Discu�ii" msgid "Logging" msgstr "�nregistr�ri" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor cerute." msgid "The required fields are underlined." msgstr "C但mpurile cerute sunt subliniate." msgid "Not implemented yet." msgstr "Neimplementat 樽nc�." msgid "Save File..." msgstr "Salveaz� fi�ierul..." msgid "Open File..." msgstr "Deschide fi�ierul..." msgid "Choose Location..." msgstr "Alege�i un loc..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Ap�sa�i ENTER pentru a mai c�uta canale 樽n aceast� categorie." msgid "Get" msgstr "Ob�inere" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista canalelor" msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentific�" msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deconecteaz�" msgid "Message received" msgstr "A�i primit un mesaj" msgid "Message received begins conversation" msgstr "A�i primit un mesaj ce 樽ncepe o discu�ie" msgid "Message sent" msgstr "A�i trimis un mesaj" msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intr� 樽n chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Spune�i ceva 樽ntr-un chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Al�ii spun ceva 樽ntr-un chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator 樽ntr-un chat" msgid "Attention received" msgstr "S-a primit o aten�ionare" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Eroare GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Ini�ializarea GStreamer a e�uat." msgid "(default)" msgstr "(implicit)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selecta�i un fi�ier de sunet..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferin�e sunet" msgid "Profiles" msgstr "Profiluri" msgid "Automatic" msgstr "Automat" msgid "Console Beep" msgstr "Bip 樽n consol�" msgid "Command" msgstr "Comand�" msgid "No Sound" msgstr "F�r� audio" msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul audio" msgid "Method: " msgstr "Sistem:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comand� de redare audio\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Op�iuni pentru alerte audio" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Utilizeaz� alerte audio c但nd fereastra de discu�ii are focus" msgid "Always" msgstr "�ntotdeauna" msgid "Only when available" msgstr "Doar c但nd sunt disponibil" msgid "Only when not available" msgstr "Doar c但nd nu sunt disponibil" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" msgid "Event" msgstr "Eveniment" msgid "File" msgstr "Fi�ier" msgid "Test" msgstr "Testare" msgid "Reset" msgstr "Anulare" msgid "Choose..." msgstr "Alege�i..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sigur dori�i s� �terge�i %s?" msgid "Delete Status" msgstr "�tergere status" msgid "Saved Statuses" msgstr "Statusuri salvate" #. title msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Type" msgstr "Tip" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mesaj" #. Use msgid "Use" msgstr "Activare" msgid "Invalid title" msgstr "Titlu nevalid" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduce�i un titlu de cel pu�in un caracter pentru status." msgid "Duplicate title" msgstr "Titlu duplicat" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduce�i un titlu diferit pentru status." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" msgid "Edit Status" msgstr "Editare status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Activeaz� un status diferit pentru conturile de mai jos" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Salveaz� �i activeaz�" msgid "Certificates" msgstr "Certificate" msgid "Sounds" msgstr "Alerte" msgid "Statuses" msgstr "Statusuri" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Au ap�rut erori la 樽nc�rcarea modulului." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nu s-a g�sit displayul X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nu s-a g�sit o fereastr�" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Acest modul nu poate fi 樽nc�rcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul clipboard" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "C但nd con�inutul clipboard-ului gnt se schimb�, acesta este f�cut disponibil " "�i altor aplica�ii X, dac� e posibil." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s s-a conectat" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s s-a deconectat" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s v-a trimis un mesaj" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s v-a scris pseudonimul 樽n %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contactul se (de)conecteaz�" msgid "You receive an IM" msgstr "Primi�i un mesaj" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Cineva scrie ceva 樽ntr-un chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Cineva v-a scris numele 樽ntr-un chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificare animat� atunci c但nd:" msgid "Beep too!" msgstr "F� �i zgomot!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Schimb� starea ferestrei terminalului 樽n URGENT" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Modul de notificare animat�" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>Discu�ie cu %s 樽n %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modulul ��Istoric�� necesit� autentificare" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "�nregistrarea mesajelor poate fi activat� 樽n Unelte -> Preferin�e -> " "�nregistrare.\n" "\n" "�nregistrarea mesajelor pentru discu�ii �i/sau chat-uri va activa istoricul " "pentru mesajele respective." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arat� discu�iile recent 樽nregistrate 樽n noile discu�ii." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La ini�ierea unei noi discu�ii, acest modul va insera ultima discu�ie 樽n " "fereastra curent�." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Se creeaz� un TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pentru adresa de mai sus: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "A�tepta�i ca TinyURL s� genereze o adres� mai scurt�..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Creeaz� TinyURL doar pentru URL-uri de aceast� lungime sau mai mari" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefixul adresei TinyURL (sau altceva)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Modul TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "C但nd primi�i un mesaj cu URL-uri, folosi�i TinyURL pentru o copiere mai " "u�oar�" msgid "Online" msgstr "Online" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Offline" msgid "Online Buddies" msgstr "Contacte online" msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacte offline" msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "F�r� grupare" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Grup str但ns" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Grupare str但ns� (experimental�)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Ofer� op�iuni alternative de grupare a listei de contacte." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Caut� dup� un text 樽n 樽nregistr�ri." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Modul Lastlog." msgid "accounts" msgstr "conturi" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Se cere parola pentru autentificare." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduce�i parola pentru %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Introduce�i parola" msgid "Save password" msgstr "Salvare parol�" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipse�te modulul de protocol pentru %s" msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parol� a fost confirmat� gre�it." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor." msgid "Original password" msgstr "Vechea parol�" msgid "New password" msgstr "Noua parol�" msgid "New password (again)" msgstr "Confirmare parol� nou�" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbare parol� pentru %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduce�i vechea parol� pentru a o schimba cu una nou�." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificare detalii pentru %s" msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Acest protocol nu suport� alegerea unui alias public." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Acest protocol nu suport� desc�rcarea unui alias public." msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Buddies" msgstr "Contacte" msgid "buddy list" msgstr "list� de contacte" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Certificatul este semnat 樽n nume propriu �i nu poate fi verificat automat." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Certificatul nu este de 樽ncredere pentru nu exist� un certificat de " "樽ncredere cu care s� poat� fi verificat." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "Certificatul nu este valid deocamdat�. Verifica�i data �i ora calculatorului." msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "Certificatul a expirat �i nu ar trebui considerat valid. Verifica�i data �i " "ora calculatorului." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Certificatul prezentat nu a fost emis pentru acest domeniu." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nu ave�i o baz� de date de certificate root, deci acest certificat nu poate " "fi validat." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Lan�ul de certificate prezentat nu este valid." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certificatul a fost revocat." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "A ap�rut o eroare necunoscut� de certificat." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NU SE POTRIVE�TE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a prezentat urm�torul certificat pentru unic� folosin��:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nume comun: %s %s\n" "Amprent� SHA1: %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificare certificat de unic� folosin��" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorit��i de certificare" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache de certificate SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Accepta�i certificatul pentru %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificare certificat SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Vizualizare certificat..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Certificatul pentru %s nu a putut fi validat." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Eroare 樽n certificatul SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Nu s-a putut valida certificatul" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certificatul pretinde 樽ns� c� e de la ��%s��. Asta ar putea 樽nsemna c� nu v� " "conecta�i la serviciul la care crede�i c� v� conecta�i." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nume comun: %s\n" "\n" "Amprent� SHA1: %s\n" "\n" "Dat� de activare: %s\n" "Dat� de expirare: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Detalii certificat" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" msgid "Unregistration Error" msgstr "Eroare la �tergerea 樽nregistr�rii" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s-a autentificat" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s s-a deconectat" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscut�" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul c�tre %s." msgid "The message is too large." msgstr "Mesajul este prea mare." msgid "Unable to send message." msgstr "Nu se poate trimite mesajul." msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" msgid "_Send Message" msgstr "Trimite mesa_jul" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat 樽n canal." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n canal." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunte�i cunoscut acum ca %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ie�it din canal." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ie�it din canal (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Invita�ie 樽ntr-un chat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduce�i numele utilizatorului pe care dori�i s�-l invita�i. Pute�i " "ad�uga un mesaj de invitare op�ional." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Conectare e�uat�: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nu s-a putut ob�ine un nume: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nu s-a putut ob�ine un nume ��serv��: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din urm�toarele motive:" msgid "No name" msgstr "F�r� nume" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces ��resolver��\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea c�tre procesul ��resolver��\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la rezolvarea %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citirea de la procesul ��resolver��:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Rezolu�ia de nume s-a terminat f�r� a se r�spunde cererii" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Eroare la conversia %s 樽n ��punycode��: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Eroare la crearea firului de execu�ie: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Motiv necunoscut" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Se renun�� la rezolvarea de nume 樽n modul Proxy Tor." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Nu se poate scrie 樽n director." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu se poate trimite un fi�ier de 0 octe�i." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu se poate trimite un director." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fi�ier obi�nuit. Nu va fi suprascris.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Fi�ierul nu poate fi citit." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� fi�ierul %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� un fi�ier" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepta�i transferul de fi�iere ini�iat de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fi�ier este disponibil pentru desc�rcare de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofer� s� trimit� fi�ierul %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofer� trimiterea %s la %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Se ini�iaz� transferul fi�ierului %s de la %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transferul fi�ierului <A HREF=\"file://%s\">%s</A> s-a terminat" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferul fi�ierului %s s-a terminat" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferul fi�ierelor s-a terminat" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "A�i 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferul fi�ierului a fost 樽ntrerupt" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul de fi�iere" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a e�uat." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferul de fi�iere de la %s a e�uat." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Execut� comanda 樽ntr-un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizat� pentru URL-urile ��aim��, 樽n caz de activare" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizat� pentru URL-urile ��gg��, 樽n caz de activare" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizat� pentru URL-urile ��icq��, 樽n caz de activare" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizat� pentru URL-urile ��irc��, 樽n caz de activare" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizat� pentru URL-urile ��msnim��, 樽n caz de activare" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizat� pentru URL-urile ��sip��, 樽n caz de activare" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizat� pentru URL-urile ��xmpp��, 樽n caz de activare" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizat� pentru URL-urile ��ymsgr��, 樽n caz de activare" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Comanda asociat� URL-urilor ��aim��" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Comanda asociat� URL-urilor ��gg��" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Comanda asociat� URL-urilor ��icq��" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Comanda asociat� URL-urilor ��irc��" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Comanda asociat� URL-urilor ��msnim��" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Comanda asociat� URL-urilor ��sip��" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Comanda asociat� URL-urilor ��xmpp��" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Comanda asociat� URL-urilor ��ymsgr��" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda specificat� 樽n cheia ��command�� ar trebui s� fie " "asociat� URL-urilor ��aim��." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda specificat� 樽n cheia ��command�� ar trebui s� fie " "asociat� URL-urilor ��gg��." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda specificat� 樽n cheia ��command�� ar trebui s� fie " "asociat� URL-urilor ��icq��." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda specificat� 樽n cheia ��command�� ar trebui s� fie " "asociat� URL-urilor ��irc��." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda specificat� 樽n cheia ��command�� ar trebui s� fie " "asociat� URL-urilor ��msnim��." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda specificat� 樽n cheia ��command�� ar trebui s� fie " "asociat� URL-urilor ��sip��." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda specificat� 樽n cheia ��command�� ar trebui s� fie " "asociat� URL-urilor ��xmpp��." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda specificat� 樽n cheia ��command�� ar trebui s� fie " "asociat� URL-urilor ��ymsgr��." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Adev�rat c但nd comanda asociat� acestui tip de URL ar trebui pornit� 樽ntr-un " "terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" "Specific� dac� aceast� comand� ar trebui s� fie asociat� URL-urilor ��aim��" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" "Specific� dac� aceast� comand� ar trebui s� fie asociat� URL-urilor ��gg��" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" "Specific� dac� aceast� comand� ar trebui s� fie asociat� URL-urilor ��icq��" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" "Specific� dac� aceast� comand� ar trebui s� fie asociat� URL-urilor ��irc��" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" "Specific� dac� aceast� comand� ar trebui s� fie asociat� URL-urilor ��msnim��" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" "Specific� dac� aceast� comand� ar trebui s� fie asociat� URL-urilor ��sip��" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" "Specific� dac� aceast� comand� ar trebui s� fie asociat� URL-urilor ��xmpp��" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" "Specific� dac� aceast� comand� ar trebui s� fie asociat� URL-urilor ��ymsgr��" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu exist� o func�ie de citire a 樽nregistr�rilor</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" msgid "Old flat format" msgstr "Vechiul format simplu" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "�nregistrarea acestei discu�ii a e�uat." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R�spuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R�spuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a g�sit calea 樽nregistr�rilor!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fi�ierul: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <R�spuns-Automat>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Nu s-a g�sit niciun codec. Instala�i codecurile GStreamer din pachetele cu " "module GStreamer." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Nu s-a g�sit niciun codec. Preferin�ele legate de codecuri 樽n fi�ierul fs-" "codecs.conf sunt prea stricte." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece." msgid "Error with your microphone" msgstr "Probleme cu microfonul local" msgid "Error with your webcam" msgstr "Probleme cu camera web local�" msgid "Conference error" msgstr "Eroare de conferin��" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Utiliza�i %s, dar acest modul necesit� %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Acest modul nu are un ID definit." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Nepotrivire num�r magic modul: %d (necesit� %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesit� %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Modulul nu implementeaz� toate func�iile necesare (list_icon, login �i close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost g�sit. Instala�i acest modul �i 樽ncerca�i din nou." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Acest modul nu a putut fi 樽nc�rcat." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi 樽nc�rcat." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Acest modul nu a putut fi 樽nc�rcat." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s necesit� %s, dar desc�rc�rea sa a e�uat." msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-acceptare" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Acceptare automat� pentru anumite transferuri de fi�iere." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Transferul acceptat automat al fi�ierului ��%s�� de la ��%s�� s-a terminat." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Acceptare automat� finalizat�" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "C但nd %s trimite o cerere de transfer de fi�iere" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Preferin�e acceptare automat�" msgid "_Save" msgstr "_Salveaz�" msgid "_Cancel" msgstr "_Renun��" msgid "Ask" msgstr "�ntreab�" msgid "Auto Accept" msgstr "Accept� automat" msgid "Auto Reject" msgstr "Refuz� automat" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Acceptare fi�iere..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Cale pentru salvarea fi�ierelor:\n" "(Preciza�i calea complet�)" msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "C但nd se prime�te o cerere de transfer de fi�iere de la un\n" "utilizator ce NU e 樽n lista de contacte:" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notific� printr-o fereastr� popup c但nd se finalizeaz� un transfer de\n" "fi�iere acceptat automat �i nu exist� o discu�ie deschis� cu expeditorul" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Creeaz� un nou director pentru fiecare utilizator" msgid "Escape the filenames" msgstr "Evit� interpretarea caracterelor speciale 樽n nume" msgid "Notes" msgstr "Noti�e" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduce�i noti�ele despre contactul selectat..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Editare noti�e..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Noti�e asociate contactelor" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permite asocierea de noti�e contactelor din list�." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Adaug� op�iunea de stocare de noti�e pentru contactele din lista de contacte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test cifru" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testare cifruri incluse 樽n libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplu de modul DBus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Fi�ier de control" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier." msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator de inactivitate" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Op�iuni de inactivitate fals�" msgid "_Set" msgstr "_Schimb�" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Anuleaz� inactivitatea asociat� contului" msgid "_Unset" msgstr "_Anuleaz�" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Utilizeaz� inactivitatea fals� pentru toate conturile" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Utilizeaz� inactivitatea fals� pentru toate conturile inactive" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite introducerea manual� a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizeaz� modulul de " "server �i d� comenzile IPC." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta prime�te comenzile IPC." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Ascunde intr�rile/ie�irile" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "�n canalele cu un num�r mai mare de at但t" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Dac� utilizatorul nu a zis nimic 樽n acest num�r de minute" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplic� regulile de ascundere contactelor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ie�ire" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare �i ie�ire" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Acest modul ascunde mesajele de intrare �i ie�ire din canalele mari, " "afi�但ndu-le doar pentru utilizatorii activi." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Utilizatorul este offline." msgid "Auto-response sent:" msgstr "R�spuns automat trimis:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s-a deconectat." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Se poate s� nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "A�i fost deconectat de la server." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Contul v� este momentan deconectat. Nu ve�i mai primi mesaje p但n� la " "urm�toarea autentificare." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� a dep��it m�rimea maxim�." msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Op�iuni de import a 樽nregistr�rilor" msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapid m�rime" msgid "Use name heuristics" msgstr "Euristic� pentru nume" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Director 樽nregistr�ri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Import de 樽nregistr�ri" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Import� 樽nregistr�rile altor clien�i IM." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "La consultarea 樽nregistr�rilor, acest modul va include 樽nregistr�rile din " "al�i clien�i IM precum: Adium, MSN Messenger, aMSN �i Trillian.\n" "\n" "Aten�ie! Acest modul este 樽n stadiu alpha �i e instabil." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "�ncarc� module .NET cu Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Adaug� un r但nd extra 樽n discu�ii" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Adaug� un r但nd extra 樽n chat-uri" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "R但nduri extra" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "R但nd extra 樽nainte de afi�area unui mesaj." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Introduce un r但nd nou 樽naintea mesajelor astfel 樽nc但t restul mesajului s� " "apar� dedesubtul numelui de utilizator 樽n fereastra de discu�ii." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulare de mesaje offline" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Salveaz� ca 樽nt但mpinare mesajele trimise unui utilizator offline." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Restul de mesaje vor fi salvate ca 樽nt但mpinare. Pute�i apoi edita sau �terge " "樽nt但mpinarea din fereastra ���nt但mpin�ri pentru contacte��." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "��%s�� este momentan offline. Dori�i s� salva�i restul mesajelor 樽ntr-o " "樽nt但mpinare astfel 樽nc但t acestea s� fie trimise automat c但nd ��%s�� se va " "conecta din nou?" msgid "Offline Message" msgstr "Mesaje offline" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Pute�i edita ori �terge 樽nt但mpinarea din fereastra ���nt但mpin�ri pentru " "contacte��" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salveaz� mesajele offline 樽ntr-o 樽nt但mpinare" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nu 樽ntreba. Salveaz� 樽ntotdeauna 樽ntr-o 樽nt但mpinare." msgid "One Time Password" msgstr "Parol� de unic� folosin��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Suport pentru parole de unic� folosin��" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Impune ca parolele s� fie folosite o singur� dat�" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "V� permite s� impune�i pentru fiecare cont ca parolele ce nu sunt salvate s� " "fie folosite pentru o singur� conectare cu succes.\n" "Not�: Parola contului trebuie s� nu fie salvat� pentru a func�iona." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modul paranormal" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Permite prevederea discu�iilor ini�iate de interlocutori" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Deschide ferestrele sau taburile de discu�ii 樽nainte ca interlocutorii s� v� " "trimit� ce au 樽nceput s� scrie. Func�ioneaz� pentru protocoalele AIM, ICQ, " "XMPP, Sametime �i Yahoo!." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vine, vine, calc� totul 樽n picioare..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activeaz� doar pentru cei din lista de contacte" msgid "Disable when away" msgstr "Dezactivare 樽n absen��" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Arat� un mesaj de notificare 樽n discu�ii" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Adu deasupra discu�iile cu mesaje paranormale" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func�ionarea corect�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificate X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile aferente." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absen��." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat 樽n absen��." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s-a autentificat." msgid "Notify When" msgstr "Notific� la:" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea 樽n _absen��" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea 樽n _inactivitate" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "(_De)Autentificarea unui contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notific�ri pentru st�rile contactelor" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notific� 樽n fereastra de discu�ii la schimbarea statusului unui contact." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Tcl." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dac� dori�i s� utiliza�i module TCL, " "instala�i ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Nu s-a g�sit Apple Bonjour pentru Windows, pentru detalii consulta�i: http://" "d.pidgin.im/BonjourWindows ." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nu se poate asculta pentru noi conexiuni IM" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" msgid "First name" msgstr "Prenume" msgid "Last name" msgstr "Nume de familie" #. email msgid "Email" msgstr "Mail" msgid "AIM Account" msgstr "Cont AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Cont XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Persoan� Purple" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Port local" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a 樽ncheiat discu�ia." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discu�ia nu a putut fi ini�iat�." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Eroare de comunicare local� cu mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Op�iuni proxy gre�ite" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt gre�ite." msgid "Token Error" msgstr "Eroare verificare" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nu se poate ob�ine o verificare.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salveaz� lista de contacte..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista de contacte e goal�, nu s-a scris nimic 樽n fi�ier." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contactelor a fost salvat� cu succes!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s 樽n %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca lista de contacte" msgid "Load Buddylist..." msgstr "�ncarc� lista de contacte..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de contacte a fost 樽nc�rcat� cu succes!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Salveaz� lista de contacte..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "�ncarc� lista de contacte din fi�ierul..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Trebuie s� completa�i toate c但mpurile de 樽nregistrare." msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele nu se potrivesc." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Noul cont nu poate fi 樽nregistrat. A intervenit o eroare necunoscut�." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost 樽nregistrat" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "�nregistrare terminat� cu succes!" msgid "Password" msgstr "Parol�" msgid "Password (again)" msgstr "Confirmare parol�" msgid "Enter captcha text" msgstr "Introduce�i textul captcha" msgid "Captcha" msgstr "Imagine captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "�nregistrare cont nou Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Completa�i urm�toarele c但mpuri:" msgid "City" msgstr "Ora�" msgid "Year of birth" msgstr "An na�tere" #. gender msgid "Gender" msgstr "Sex" msgid "Male or female" msgstr "Masculin sau feminin" #. 0 msgid "Male" msgstr "Masculin" msgid "Female" msgstr "Feminin" msgid "Only online" msgstr "Doar online" msgid "Find buddies" msgstr "C�utare contacte" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduce�i mai jos termenii c�ut�rii" msgid "Fill in the fields." msgstr "Completa�i c但mpurile." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Parola curent� este diferit� de cea specificat�." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nu s-a putut schimba parola. A intervenit o eroare.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Schimbare parol� cont Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes!" msgid "Current password" msgstr "Parol� curent�" msgid "Password (retype)" msgstr "Confirmare parol�" msgid "Enter current token" msgstr "Introduce�i verificarea curent�" msgid "Current token" msgstr "Verificare curent�" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduce�i parola curent� �i pe cea nou� pentru UIN-ul: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Schimbare parol� Gadu-Gadu" msgid "Show status to:" msgstr "Arat� statusul pentru:" msgid "All people" msgstr "To�i" msgid "Only buddies" msgstr "Contacte" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Schimba�i vizibilitatea statusului" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Selecta�i cine v� poate vedea mesajul de status" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selecta�i un chat pentru contactul: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Ad�ugare 樽n chat..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Disponibil" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorb�" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja�i" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Absent" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information msgid "First Name" msgstr "Prenume" msgid "Birth Year" msgstr "An na�tere" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatele c�ut�rii nu pot fi afi�ate." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Director public Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" msgid "No matching users found" msgstr "Nu s-au g�sit utilizatori care s� corespund�" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nu exist� utilizatori care s� se potriveasc� termenilor c�ut�rii." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nu se poate citi din socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contacte a fost desc�rcat�" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contacte a fost desc�rcat� de pe server." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "List� de contacte stocat�" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contacte v-a fost stocat� pe server." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectat" msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a e�uat" msgid "Add to chat" msgstr "Adaug� 樽n chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nume de chat:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nu se poate rezolva numele calculatorului '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" msgid "Chat error" msgstr "Eroare de chat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Exist� deja un chat cu acest nume" msgid "Not connected to the server" msgstr "Neconectat la server." msgid "Find buddies..." msgstr "C�utare contacte..." msgid "Change password..." msgstr "Schimbare parol�..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Stocheaz� lista de contacte pe server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarc� lista de contacte de pe server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salveaz� lista de contacte 樽n fi�ierul..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Protocol popular 樽n Polonia" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Server GG" msgid "Don't use encryption" msgstr "Nu utiliza criptare" msgid "Use encryption if available" msgstr "Cripteaz� dac� e posibil" #. TODO msgid "Require encryption" msgstr "Necesit� criptare" msgid "Connection security" msgstr "Securitate a conexiunii" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "subiectul curent este: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nu exist� un subiect" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afi�area MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a g�sit un MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Afi�are MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "Ca_nal:" msgid "_Password:" msgstr "_Parol�:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele �i serverele IRC nu pot con�ine spa�ii" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL nu este disponibil" msgid "Unable to connect" msgstr "Conectare e�uat�" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Conectarea a e�uat: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Serverul a 樽nchis conexiunea." msgid "Users" msgstr "Utilizatori" msgid "Topic" msgstr "Subiect" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul 樽mbun�t��it de protocol IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Cod�ri" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectare automat� pentru mesajele UTF-8 primite" msgid "Real name" msgstr "Nume real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Utilizare SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Mod gre�it" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Blocare 樽n %s de c�tre %s, ini�iat� acum %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Blocat 樽n %s" msgid "End of ban list" msgstr "Sf但r�itul listei de utilizatori bloca�i" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul 樽n %s." msgid "Banned" msgstr "Blocat" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plin�." msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" msgid "Currently on" msgstr "Prezent 樽n" msgid "Idle for" msgstr "Inactiv de" msgid "Online since" msgstr "Online din" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorios" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul 樽n: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a �ters subiectul." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Subiectul pentru %s este: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��" msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "S-a trimis un mesaj ne樽n�eles de c�tre serverul IRC." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori 樽n %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "R�spuns ��time��" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Ora local� a serverului IRC este:" msgid "No such channel" msgstr "Nu exist� un asemenea canal" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "nu exist� un asemenea canal" msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal" msgid "Could not send" msgstr "Nu s-a putut trimite" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita�ie." msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invita�ie" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "A�i fost dat afar� din %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonim gre�it" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Pseudonimul ales a fost respins de c�tre server. Probabil con�ine caractere " "nevalide." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Numele de cont ales a fost respins de c�tre server. Probabil con�ine " "caractere nevalide." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Pseudonimul ��%s�� este deja utilizat." msgid "Nickname in use" msgstr "Pseudonim utilizat deja" msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu se reu�e�te schimbarea pseudonimului" msgid "Could not change nick" msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "A�i p�r�sit canalul%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG nevalid de la server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nu s-a putut intra 樽n %s: E nevoie de 樽nregistrare" msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu s-a putut intra 樽n canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Pseudonimul sau canalul sunt temporar indisponibile." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje de sistem de la %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ac�iune de efectuat>: Efectua�i o ac�iune." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Trimite�i o comand� c�tre ��authserv��." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Defini�i un mesaj 樽n absen�� sau, dac� nu preciza�i un mesaj, " "reveni�i din absen��." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp c�tre pseudonimul ales." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Trimite�i o comand� c�tre ��chanserv��." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoate�i un utilizator din lista " "operatorilor canalului. Pentru aceasta e nevoie s� fi�i operator." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: �mpiedica�i anumi�i " "utilizatori s� trimit� mesaje 樽ntr-un canal moderat (+m). Pentru aceasta e " "nevoie s� fi�i operator al canalului." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudonim> [canal]: Invita�i pe cineva s� vi se al�ture 樽n " "canalul curent sau 樽ntr-altul specificat." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <canal1>[,canal2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intra�i 樽n unul " "sau mai multe canale, op�ional preciz但nd o cheie pentru fiecare, dac� e " "necesar." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <canal1>[,canal2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intra�i 樽n unul " "sau mai multe canale, op�ional preciz但nd o cheie pentru fiecare, dac� e " "necesar." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudonim> [mesaj]: Da�i pe cineva afar� dintr-un canal. Pentru " "aceasta e nevoie s� fi�i operator al respectivului canal." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listeaz� canalele de chat din re�ea. <i>Aten�ie! Anumite servere v� " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ac�iune de efectuat>: Efectua�i o ac�iune." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Trimite�i o comand� c�tre ��memoserv��." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|canal>: Ini�ializa�i sau " "reini�ializa�i un canal ori un mod de utilizator." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimite�i un mesaj privat c�tre un " "utilizator (nu unul public 樽n canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista�i utilizatorii dintr-un canal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimba�i pseudonimul propriu." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Trimite�i o comand� c�tre ��nickserv��." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "me <ac�iune>: Trimite o notificare c�tre un contact sau un canal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acorda�i status de operator unuia " "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie s� fi�i operator al " "canalului." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dac� nu �ti�i ce face aceast� comand�, mai bine nu " "o folosi�i." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Trimite�i o comand� c�tre ��operserv��." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [mesaj]: Ie�i�i din canalul curent (sau un altul specificat) cu " "un mesaj op�ional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudonim]: Verifica�i laten�a conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dac� nu specifica�i un utilizator)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimite�i un mesaj privat c�tre un " "utilizator (nu c�tre un canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: V� deconecta�i de la server cu un mesaj op�ional." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimite�i o comand� brut� c�tre server." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoate�i un utilizator dintr-un canal. " "Pentru aceasta trebuie s� fi�i operator al respectivului canal." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Arat� ora local� a serverului IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verifica�i sau schimba�i subiectul canalului." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Ini�ializa�i sau reini�ializa�i un mod " "pentru utilizator." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION c�tre un utilizator" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acorda�i unui utilizator " "posibilitatea de a scrie ceva 樽ntr-un canal moderat. Trebuie s� fi�i " "operator al respectivului canal." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dac� nu �ti�i ce face aceast� comand�, mai bine nu " "nu o folosi�i." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <pseudonim>: Ob�ine�i detalii despre un utilizator." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudonim>: Ob�ine�i detalii despre un utilizator deconectat." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reac�ie de la %s: %lu secunde" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replic� CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscut�" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comand� Ad-Hoc e�uat�" msgid "execute" msgstr "execut�" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" msgstr "R�spuns nevalid de la server." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizeaz� o metod� cunoscut� de autentificare" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�. Permite�i " "autentificarea 樽n aceste condi�ii?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare 樽n clar (plaintext)" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "A�i cerut criptare, dar serverul nu suport� criptare" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere nevalid� de la server" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Serverul consider� autentificarea complet�, dar clientul nu" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serverul ar putea cere autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�" #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s ar putea cere autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�. " "Permite�i autentificarea 樽n aceste condi�ii?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autentificare SASL e�uat�" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Eroare SASL: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Codare nevalid�" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Extensie nesuportat�" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "R�spuns nea�teptat de la server, posibil ca un rezultat al unui atac MITM." msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Acest server suport� ��channel binding��, dar nu pare s� anun�e acest lucru. " "Poate fi vorba despre un atac ��man in the middle��." msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Serverul nu suport� ��channel binding��" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Metod� ��channel binding�� nesuportat�" msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost g�sit" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Codare nevalid� a numelui de utilizator" msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nu s-a putut canoniza numele de utilizator" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nu s-a putut canoniza parola." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Cerere mali�ioas� de la server" msgid "Unexpected response from server" msgstr "R�spuns nea�teptat de la server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Managerul de conexiune BOSH a 樽ncheiat sesiunea." msgid "No session ID given" msgstr "Nu s-a primit un identificator de sesiune" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versiune nesuportat� de protocol BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nu se poate ini�ializa conexiunea SSL" msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" msgid "Given Name" msgstr "Prenume" msgid "URL" msgstr "Pagin� Internet" msgid "Street Address" msgstr "Adres� local�" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Adres� complet�" msgid "Locality" msgstr "Localitate" msgid "Region" msgstr "Regiune" msgid "Postal Code" msgstr "Cod po�tal" msgid "Country" msgstr "�ar�" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Nume organiza�ie" msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" msgid "Job Title" msgstr "Titlu" msgid "Role" msgstr "Func�ie" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Zi de na�tere" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editare vCard XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "To�i itemii de mai jos sunt op�ionali. Introduce�i doar informa�iile pe care " "dori�i s� le face�i publice." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "Sistem de operare" msgid "Local Time" msgstr "Ora local�" msgid "Priority" msgstr "Prioritate" msgid "Resource" msgstr "Resurs�" msgid "Uptime" msgstr "Timp de la pornire" msgid "Logged Off" msgstr "Deconectat" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "acum %s" msgid "Middle Name" msgstr "Ini�ial�" msgid "Address" msgstr "Adres�" msgid "P.O. Box" msgstr "C�su�� po�tal�" msgid "Photo" msgstr "Avatar" msgid "Logo" msgstr "Sigl�" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s nu va mai putea s� v� vad� modific�rile statusului. Dori�i s� continua�i?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuleaz� notificarea prezen�ei" msgid "Un-hide From" msgstr "Arat�-m� din nou pentru" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-m� temporar de" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Ini�iaz� un _chat" msgid "Log In" msgstr "Autentificare" msgid "Log Out" msgstr "Deconectare" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Acestea sunt rezultatele c�ut�rii:" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "C�uta�i un contact prin introducerea unui criteriu de c�utare 樽n c但mpurile " "date. Not�: Fiecare c但mp suport� c�utare cu caractere de tip ��wildcard�� (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Interogarea directorului a e�uat" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruc�iuni server: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Completa�i unul sau mai multe c但mpuri pentru a specifica criterii de c�utare " "a utilizatorilor XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Adres� de mail" msgid "Search for XMPP users" msgstr "C�utare utilizator XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Caut�" msgid "Invalid Directory" msgstr "Director nevalid" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduce�i un director cu utilizatori" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecta�i pentru interogare un director cu utilizatori" msgid "Search Directory" msgstr "Caut� 樽n acest director" msgid "_Room:" msgstr "Ca_nal:" msgid "_Server:" msgstr "Ser_ver:" msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de canal" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume incorect de canal" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume incorect de contact" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de canal" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu incorect de canal" msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereu�it�" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea canalului" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Acest canal nu poate fi configurat" msgid "Registration error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Schimbarea pseudonimului nu e suportat� 樽n canalele de chat de tip non-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Eroare la ob�inerea listei canalelor" msgid "Invalid Server" msgstr "Server nevalid" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferin�e" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecta�i un server de conferin�e pentru interogare" msgid "Find Rooms" msgstr "Caut� canale" msgid "Affiliations:" msgstr "Afilieri:" msgid "No users found" msgstr "Nu s-au g�sit utilizatori" msgid "Roles:" msgstr "Roluri:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serverul necesit� TLS/SSL, dar nu s-a g�sit niciun fel de suport TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "A�i cerut criptare, dar nu s-a g�sit niciun fel de suport TLS/SSL." msgid "Ping timed out" msgstr "Ping expirat" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP nevalid" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" "ID XMPP nevalid. Trebuie s� exist� por�iunea privitoare la numele de " "utilizator." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH nevalid" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�nregistrarea %s@%s a reu�it" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "�nregistrarea la %s a reu�it" msgid "Registration Successful" msgstr "�nregistrare reu�it�" msgid "Registration Failed" msgstr "�nregistrare e�uat�" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "�nregistrarea de la %s a fost �tears� cu succes" msgid "Unregistration Successful" msgstr "�tergere reu�it� a 樽nregistr�rii" msgid "Unregistration Failed" msgstr "�tergere e�uat� a 樽nregistr�rii" msgid "State" msgstr "Stat" msgid "Postal code" msgstr "Cod po�tal" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dat�" msgid "Already Registered" msgstr "Este deja 樽nregistrat" msgid "Unregister" msgstr "�tergere 樽nregistrare" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Completa�i informa�iile de mai jos pentru schimbarea contului 樽nregistrat." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completa�i informa�iile de mai jos pentru 樽nregistrarea unui nou cont." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "�nregistrare cont nou XMPP" msgid "Register" msgstr "�nregistrare cont" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificare 樽nregistrare cont la %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "�nregistrare cont nou la %s" msgid "Change Registration" msgstr "Modificare 樽nregistrare" msgid "Error unregistering account" msgstr "Eroare la �tergerea contului 樽nregistrat" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Contul a fost 樽nregistrat cu succes" msgid "Initializing Stream" msgstr "Ini�ializare flux" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Ini�ializare SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reini�ializare flux" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serverul nu permite blocarea" msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" msgid "Mood" msgstr "Dispozi�ie" msgid "Now Listening" msgstr "Acum 樽n audi�ie" msgid "Both" msgstr "Ambele" msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (樽n a�teptare)" msgid "From" msgstr "Expeditor" msgid "To" msgstr "Destinatar" msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (樽n a�teptare)" msgid "None" msgstr "F�r�" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" msgid "Mood Text" msgstr "Text dispozi�ie" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permite ��buzz��" msgid "Mood Name" msgstr "Nume dispozi�ie" msgid "Mood Comment" msgstr "Comentariu dispozi�ie" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Artist pies� curent�" msgid "Tune Title" msgstr "Nume pies� curent�" msgid "Tune Album" msgstr "Album pies� curent�" msgid "Tune Genre" msgstr "Gen pies� curent�" msgid "Tune Comment" msgstr "Comentariu pies� curent�" msgid "Tune Track" msgstr "Pist� pies� curent�" msgid "Tune Time" msgstr "Timp pies� curent�" msgid "Tune Year" msgstr "An pies� curent�" msgid "Tune URL" msgstr "URL pies� curent�" msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbat�" msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbat�." msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Schimbare parol� XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduce�i noua parol�" msgid "Set User Info..." msgstr "Introducere detalii..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parol�..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "C�utare utilizatori..." msgid "Bad Request" msgstr "Cerere nevalid�" msgid "Conflict" msgstr "Conflict" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementat�" msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" msgid "Gone" msgstr "Dus" msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare intern� de server" msgid "Item Not Found" msgstr "Elementul nu a fost g�sit" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP nevalid" msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" msgid "Payment Required" msgstr "Aceast� facilitate se pl�te�te" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de 樽nregistrare" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distan�� nu a fost g�sit" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distan�� nu r�spunde" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supra樽nc�rcat" msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere nea�teptat�" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare 樽ntrerupt�" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorect� la autorizare" msgid "Invalid authzid" msgstr "��Authzid�� nevalid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism nevalid de autorizare" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporar� de autentificare" msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" msgid "Bad Format" msgstr "Format gre�it" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru ��namespace�� este gre�it" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" msgid "Host Gone" msgstr "Serverul nu mai e prezent" msgid "Host Unknown" msgstr "Server necunoscut" msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvat�" msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate nevalid�" msgid "Invalid Namespace" msgstr "��Namespace�� nevalid" msgid "Invalid XML" msgstr "XML nevalid" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Numele de server nu se potrivesc" msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost 樽nc�lcate" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distan�� a e�uat" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" msgid "See Other Host" msgstr "Verifica�i cel�lalt nume de server" msgid "System Shutdown" msgstr "�nchidere sistem" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi�ie nedefinit�" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportat�" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de ��stanza��" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportat�" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliere necunoscut�: ��%s��" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca ��%s��" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol necunoscut: ��%s��" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nu se poate defini rolul ��%s�� pentru utilizatorul: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu se poate da afar� utilizatorul %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nu se poate da ��ping�� c�tre utilizatorul %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nu se poate da ��buzz�� pentru c� nu se �tie nimic despre %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nu se poate da ��buzz�� pentru c� utilizatorul %s ar putea fi offline." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nu se poate da ��buzz�� pentru c� utilizatorul ��%s�� folose�te o aplica�ie ce " "nu suport� acest lucru sau nu dore�te s� primeasc� ��buzz�� acum." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzz!" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s v-a dat ��buzz��!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "��Buzz�� la %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nu se poate ini�ia media cu %s, JID nevalid" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nu se poate ini�ia media cu %s, contactul nu este online" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Nu se poate ini�ia media cu %s, nu e subscris pentru prezen��" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Ini�ializare media e�uat�" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Preciza�i cu ce resurs� a contactului %s a�i dori s� porni�i o sesiune media." msgid "Select a Resource" msgstr "Selecta�i o resurs�" msgid "Initiate Media" msgstr "Ini�iaz� media" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Acest protocol nu suport� PEP, nu se poate alege o stare" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura�i un canal de chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura�i un canal de chat." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: Ie�i�i din canal." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: �nregistrare 樽ntr-un canal de chat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verifica�i sau schimba�i subiectul." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <utilizator> [motiv]: Bloca�i accesul unui utilizator 樽n canal." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <de�in�tor|administrator|membru|renegat|nimic> [pseudonim1] " "[pseudonim2] ...: Afla�i utilizatorii cu o afiliere sau defini�i afilierea " "utilizatorilor fa�� de canal." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|vizitator|nimic> [pseudonim1] " "[pseudonim2] ...: Afla�i utilizatorii cu un anume rol sau schimba�i rolul " "utilizatorilor 樽n canal." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utilizator> [mesaj]: Invita�i un utilizator 樽n canal." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <canal> [parol�]: Intra�i 樽ntr-un canal pe acest server." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizator> [motiv]: Da�i un utilizator afar� din canal ." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizator> <mesaj>: Trimite�i un mesaj privat unui alt " "utilizator." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tDa�i ping c�tre utilizator/component�/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: S但c但i�i un utilizator pentru a-i atrage aten�ia" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Alege�i o stare de moment" msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domeniu" msgid "Use old-style SSL" msgstr "Utilizeaz� SSL pe stil vechi" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea 樽n clar prin conexiuni necriptate" msgid "Connect port" msgstr "Port de conectare" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Server de conectare" msgid "File transfer proxies" msgstr "Servere proxy pentru transfer de fi�iere" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Arat� iconi�e simbolice personalizate" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a p�r�sit discu�ia." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul 樽n: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Subiectul este: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului c�tre %s a e�uat: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Eroare de mesaj XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Cod %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "O iconi�� simbolic� personalizat� din mesaj este prea mare pentru a fi " "trimis�." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Lipse�te antetul fluxului XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Nepotrivire de versiune XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Lipse�te ID-ul fluxului XMPP" msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea 樽n canalul de chat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare 樽n canalul de chat %s" msgid "Create New Room" msgstr "Creare a unui nou canal" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunte�i pe cale s� crea�i un nou canal. Dori�i s� 樽l configura�i sau " "accepta�i op�iunile implicite?" msgid "_Configure Room" msgstr "Op�iuni pentru _canal" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Op�iuni implicite" msgid "No reason" msgstr "F�r� motiv." #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "A�i fost dat afar�: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Dat afar� (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscut� 樽n starea de prezen��" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nu se poate trimite fi�ierul c�tre %s, nu suport� transferul de fi�iere" #. not success msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fi�ierului a e�uat" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nu se poate trimite fi�ierul c�tre %s, JID nevalid" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nu se poate trimite fi�ierul c�tre %s, contactul nu este online" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nu se poate trimite fi�ierul c�tre %s, nu e subscris pentru prezen��" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Preciza�i c�rei resurse a contactului %s dori�i s�-i trimite�i fi�ierul" msgid "Afraid" msgstr "Tem�tor" msgid "Amazed" msgstr "Uluit" msgid "Amorous" msgstr "Dr�g�stos" msgid "Angry" msgstr "Sup�rat" msgid "Annoyed" msgstr "Enervat" msgid "Anxious" msgstr "Stresat" msgid "Aroused" msgstr "St但rnit" msgid "Ashamed" msgstr "Ru�inat" msgid "Bored" msgstr "Plictisit" msgid "Brave" msgstr "Curajos" msgid "Calm" msgstr "Calm" msgid "Cautious" msgstr "Precaut" msgid "Cold" msgstr "�nfrigurat" msgid "Confident" msgstr "�ncrez�tor" msgid "Confused" msgstr "Derutat" msgid "Contemplative" msgstr "Meditativ" msgid "Contented" msgstr "Mul�umit" msgid "Cranky" msgstr "Irascibil" msgid "Crazy" msgstr "Nebun" msgid "Creative" msgstr "Creativ" msgid "Curious" msgstr "Curios" msgid "Dejected" msgstr "Nec�jit" msgid "Depressed" msgstr "Deprimat" msgid "Disappointed" msgstr "Dezam�git" msgid "Disgusted" msgstr "Dezgustat" msgid "Dismayed" msgstr "�ngrozit" msgid "Distracted" msgstr "Z�p�cit" msgid "Embarrassed" msgstr "Ru�inat" msgid "Envious" msgstr "Invidios" msgid "Excited" msgstr "Entuziast" msgid "Flirtatious" msgstr "Cu chef de flirt" msgid "Frustrated" msgstr "Frustrat" msgid "Grateful" msgstr "Recunosc�tor" msgid "Grieving" msgstr "�ndurerat" msgid "Grumpy" msgstr "Moroc�nos" msgid "Guilty" msgstr "Vinovat" msgid "Happy" msgstr "Fericit" msgid "Hopeful" msgstr "�ncrez�tor" msgid "Hot" msgstr "�ncins" msgid "Humbled" msgstr "Umilit" msgid "Humiliated" msgstr "Umilit" msgid "Hungry" msgstr "Fl�m但nd" msgid "Hurt" msgstr "R�nit" msgid "Impressed" msgstr "Impresionat" msgid "In awe" msgstr "Uimit" msgid "In love" msgstr "�ndr�gostit" msgid "Indignant" msgstr "Revoltat" msgid "Interested" msgstr "Interesat" msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicat" msgid "Invincible" msgstr "Invincibil" msgid "Jealous" msgstr "Gelos" msgid "Lonely" msgstr "Singuratic" msgid "Lost" msgstr "R�t�cit" msgid "Lucky" msgstr "Noroos" msgid "Mean" msgstr "Meschin" msgid "Moody" msgstr "Capricios" msgid "Nervous" msgstr "Nervos" msgid "Neutral" msgstr "Neutru" msgid "Offended" msgstr "Ofensat" msgid "Outraged" msgstr "�nfuriat" msgid "Playful" msgstr "Juc�u�" msgid "Proud" msgstr "M但ndru" msgid "Relaxed" msgstr "Relaxat" msgid "Relieved" msgstr "U�urat" msgid "Remorseful" msgstr "Poc�it" msgid "Restless" msgstr "Neobosit" msgid "Sad" msgstr "Trist" msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcastic" msgid "Satisfied" msgstr "Satisf�cut" msgid "Serious" msgstr "Serios" msgid "Shocked" msgstr "�ocat" msgid "Shy" msgstr "Timid" msgid "Sick" msgstr "Bolnav" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Adormit" msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" msgid "Stressed" msgstr "Stresat" msgid "Strong" msgstr "Puternic" msgid "Surprised" msgstr "Surprins" msgid "Thankful" msgstr "Recunosc�tor" msgid "Thirsty" msgstr "�nsetat" msgid "Tired" msgstr "Obosit" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit�" msgid "Weak" msgstr "Sl�bit" msgid "Worried" msgstr "�ngrijorat" msgid "Set User Nickname" msgstr "Introducere pseudonim utilizator" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Alege�i-v� un nou pseudonim." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Aceast� informa�ie este vizibil� tuturor contactelor, a�a c� e preferabil s� " "alege�i un pseudonim decent." msgid "Set" msgstr "Utilizare" msgid "Set Nickname..." msgstr "Introducere pseudonim..." msgid "Actions" msgstr "Ac�iune" msgid "Select an action" msgstr "Selecta�i o ac�iune" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat." msgid "Buddy Add error" msgstr "Eroare la ad�ugarea contactului" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Numele de utilizator specificat nu exist�." msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare de client)" msgid "Invalid email address" msgstr "Adres� de mail nevalid�" msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului" msgid "Already logged in" msgstr "Deja autentificat" msgid "Invalid username" msgstr "Nume nevalid de utilizator" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Pseudonimul propriu este nevalid" msgid "List full" msgstr "List� plin�" msgid "Already there" msgstr "Exist� deja" msgid "Not on list" msgstr "Nu este 樽n list�" msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" msgid "Already in the mode" msgstr "Sunte�i deja 樽n respectiva stare" msgid "Already in opposite list" msgstr "Exist� deja 樽n cealalt� list�" msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" msgid "Invalid group" msgstr "Grup nevalid" msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup" msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu se poate �terge grupul zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S-a 樽ncercat ad�ugarea unui contact 樽ntr-un grup inexistent" msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutare e�uat�" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Notificarea transferului a e�uat" msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicit�ri c�tre FND" msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Serviciu temporar indisponibil" msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" msgid "Command disabled" msgstr "Comand� dezactivat�" msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului" msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server" msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" msgid "Server unavailable" msgstr "Server indisponibil" msgid "Peer notification server down" msgstr "Serverul de notificare a contactelor este indisponibil" msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi 樽n cur但nd indisponibil" msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu�i sau nu sunt permi�i" msgid "Unable to write" msgstr "Nu se poate scrie" msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�" msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" msgid "Passport not verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat" msgid "Bad friend file" msgstr "Fi�ier ��friend�� nevalid" msgid "Not expected" msgstr "Nea�teptat" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" msgid "Server too busy" msgstr "Server prea 樽nc�rcat" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nu se permite asta 樽n modul offline" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu accept� utilizatori noi" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont ��Kids Passport�� f�r� aprobare de la p�rin�i" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat 樽nc�" msgid "Passport account suspended" msgstr "Cont ��Passport�� suspendat" msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) gre�it" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte 樽n %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s din grupul ��%s�� e 樽n lista contactelor, dar nu este 樽n lista de pe " "server. Dori�i s� ad�uga�i acest contact?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s este 樽n lista contactelor, dar nu �i 樽n lista de pe server. Dori�i s� " "ad�uga�i acest contact?" msgid "Other Contacts" msgstr "Alte contacte" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contacte de alt tip" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s a trimis un wink. <a href='msn-wink://%s'>Da�i clic aici pentru a-l reda</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s a trimis un wink, dar nu a putut fi salvat" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s a trimis un clip audio. <a href='audio://%s'>Da�i clic aici pentru a-l " "reda</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s a trimis un clip audio, dar acesta nu a putut fi salvat" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s v-a trimis o invita�ie pentru un apel de voce, pentru care nu exist� 樽nc� " "suport." msgid "Nudge" msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s v-a dat ��buzz��!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "��Buzz�� la %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Adres� de mail..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Alege�i un pseudonim pentru %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Introducere pseudonim" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care ve�i fi cunoscu�i de contactele MSN." msgid "This Location" msgstr "Acest loc" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Aceasta este denumirea pentru acest loc" msgid "Other Locations" msgstr "Alte locuri" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Aici pute�i s� anula�i alte autentific�ri curente" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Nu v-a�i autentificat din alt� parte." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Permite�i autentific�ri multiple?" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "Dori�i sau nu s� permite�i conectarea simultan� din mai multe locuri?" msgid "Allow" msgstr "Permite" msgid "Disallow" msgstr "Refuz�" msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduce�i num�rul telefonului de acas�." msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduce�i num�rul telefonului de la serviciu." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduce�i num�rul telefonului mobil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini ��MSN Mobile��?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vre�i s� permite�i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini ��MSN " "Mobile�� c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Text blocat pentru %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Niciun text nu este blocat pentru acest cont." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Serverele MSN blocheaz� 樽n acest moment urm�toarele expresii regulare:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Acest cont nu are activat mailul." msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite�i un mesaj mobil." msgid "Page" msgstr "Pagin�" msgid "Playing a game" msgstr "M� joc" msgid "Working" msgstr "Lucrez" msgid "Has you" msgstr "V� are 樽n list�" msgid "Home Phone Number" msgstr "Num�r de telefon acas�" msgid "Work Phone Number" msgstr "Num�r de telefon la serviciu" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Num�r de telefon mobil" msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" msgid "Busy" msgstr "Ocupat" msgid "On the Phone" msgstr "La telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "La mas�" msgid "Game Title" msgstr "Numele jocului" msgid "Office Title" msgstr "Numele piesei curente" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Introducere pseudonim..." msgid "View Locations..." msgstr "Vizualizare locuri..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Introducere num�r telefon acas�..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Introducere num�r telefon serviciu..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Introducere num�r telefon mobil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Permitere/Refuzare autentific�ri multiple..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Vizualizare text blocat..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Deschidere mail Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite c�tre mobil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Pentru MSN ave�i nevoie de suport SSL. Instala�i bibliotecile SSL necesare. " #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Nu se poate ad�uga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. " "Un nume valid trebuie s� fie o adres� de mail valid�." msgid "Unable to Add" msgstr "Ad�ugare e�uat�" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la desc�rcarea profilului" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Age" msgstr "V但rst�" msgid "Occupation" msgstr "Ocupa�ie" msgid "Location" msgstr "Loc" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri �i domenii de interes" msgid "A Little About Me" msgstr "C但teva cuvinte despre mine" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" msgid "Interests" msgstr "Domenii de interes" msgid "Pets" msgstr "Animale de cas�" msgid "Hometown" msgstr "Localitate natal�" msgid "Places Lived" msgstr "Foste domicilii" msgid "Fashion" msgstr "Mod�" msgid "Humor" msgstr "Umor" msgid "Music" msgstr "Muzic�" msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat preferat" msgid "Contact Info" msgstr "Detalii contact" msgid "Personal" msgstr "Personale" msgid "Significant Other" msgstr "Partener" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acas�" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acas� 2" msgid "Home Address" msgstr "Adres� acas�" msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil privat" msgid "Home Fax" msgstr "Fax acas�" msgid "Personal Email" msgstr "Mail privat" msgid "Personal IM" msgstr "IM privat" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversare" #. Business msgid "Work" msgstr "Serviciu" msgid "Company" msgstr "Companie" msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Profession" msgstr "Profesie" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon serviciu" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" msgid "Work Address" msgstr "Adres� serviciu" msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil serviciu" msgid "Work Pager" msgstr "Pager serviciu" msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" msgid "Work Email" msgstr "Mail serviciu" msgid "Work IM" msgstr "IM serviciu" msgid "Start Date" msgstr "�ncep但nd cu:" msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Homepage" msgstr "Pagin� personal�" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu �i-a creat un profil public." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat c� nu a reu�it s� g�seasc� profilul utilizatorului. Aceasta " "樽nseamn� c� utilizatorul fie nu exist�, fie exist�, dar nu �i-a creat un " "profil public." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nu s-a g�sit nicio informa�ie 樽n profilul utilizatorului. Probabil c� " "utilizatorul nu exist�." msgid "View web profile" msgstr "Arat� profilul web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizeaz� metoda HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server pentru metoda HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Arat� iconi�e simbolice personalizate" msgid "Allow direct connections" msgstr "Permite conect�ri directe" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Permite conectarea din mai multe locuri" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: S但c但i�i un utilizator pentru a-i atrage aten�ia" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare e�uat�" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autentificare Windows Live ID: R�spuns nevalid" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Urm�torii utilizatori v� lipsesc din cartea de adrese" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Eroare necunoscut� (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Nu se poate ad�uga utilizatorul" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Eroare necunoscut� (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Nu se poate �terge utilizatorul" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mesajul mobil nu a fost trimis pentru era prea lung." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Mesajul mobil nu a fost trimis pentru c� a ap�rut o eroare necunoscut�." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre�inere 樽ntr-un minut. Contul v� va fi " "automat deconectat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia�i discu�iile " "樽ncepute.\n" "\n" "Ve�i putea s� v� autentifica�i din nou dup� 樽ncheierea opera�iunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre�inere 樽n %d minute. Contul v� va fi " "automat deconectat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia�i discu�iile " "樽ncepute.\n" "\n" "Ve�i putea s� v� autentifica�i din nou dup� 樽ncheierea opera�iunii." msgstr[2] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre�inere 樽n %d de minute. Contul v� va " "fi automat deconectat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia�i discu�iile " "樽ncepute.\n" "\n" "Ve�i putea s� v� autentifica�i din nou dup� 樽ncheierea opera�iunii." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Mesajul nu a fost trimis pentru c� sistemul este indisponibil. Asta se " "樽nt但mpl� de regul� c但nd utilizatorul este blocat ori nu exist�." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru c� se trimit mesaje prea repede." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Mesajul nu a fost trimis pentru c� a ap�rut o eroare necunoscut� de codare." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru c� ap�rut o eroare necunoscut�." msgid "Writing error" msgstr "Eroare la scriere" msgid "Reading error" msgstr "Eroare la citire" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de c�tre server." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "V-a�i autentificat din alt� parte." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Re樽ncerca�i mai t但rziu..." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Autentificare e�uat�: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista contactelor MSN este momentan indisponibil�. �ncerca�i mai t但rziu." msgid "Handshaking" msgstr "Sincronizare" msgid "Transferring" msgstr "Transfer" msgid "Starting authentication" msgstr "Ini�iere autentificare" msgid "Getting cookie" msgstr "Ob�inere cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Trimitere cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Se descarc� lista de contacte" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s v-a cerut o permisiune de acces la camera web, dar aceast� cerere nu este " "樽nc� suportat�" #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s v-a invitat s�-i vede�i camera web, dar aceast� ac�iune nu este 樽nc� " "suportat�" msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fa�a calculatorului" msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "La mas�" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unui time-out:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru 樽n invizibilitate:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� utilizatorul este offline:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� se trimit prea multe date:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de " "comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problem� de server, " "re樽ncerca�i 樽n c但teva minute:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "�terge�i contactul din cartea de adrese?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Dori�i s� �terge�i acest contact din lista de contacte?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Numele de utilizator specificat este nevalid." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Aliasul introdus nu este valid." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "Ziua de na�tere introdus� nu este valid�. Formatul corect este: ��AAAA-LL-ZZ��." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Eroare la actualizarea profilului" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Detaliile profilului nu v-au fost desc�rcate. �ncerca�i mai t但rziu..." #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "Alias" #. about me msgid "About Me" msgstr "Despre mine" #. where I live msgid "Where I Live" msgstr "Unde locuiesc" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Num�r de telefon mobil" #. is searchable msgid "Can be searched" msgstr "Disponibil la c�utare" #. is suggestable msgid "Can be suggested" msgstr "Disponibil la sugestiile pentru c�utare" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Actualiza�i-v� profilul MXit" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "PIN-ul introdus este nevalid." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "PIN-ul introdus are o lungime nevalid� [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN-ul nu este valid. Ar trebui s� con�in� doar cifre [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Cele dou� PIN-uri introduse nu se potrivesc." #. show error to user msgid "PIN Update Error" msgstr "Eroare la actualizarea PIN-ului" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" #. verify pin msgid "Verify PIN" msgstr "Verificare PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Change PIN" msgstr "Schimbare PIN" msgid "Change MXit PIN" msgstr "Schimbare PIN MXit" msgid "View Splash" msgstr "Arat� o imagine de pornire" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Nu e disponibil� nicio imagine de pornire" msgid "About" msgstr "Despre" msgid "Search for user" msgstr "C�uta�i un utilizator" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Cauta�i un utilizator MXit" msgid "Type search information" msgstr "Introduce�i termeni de c�utare" msgid "_Search" msgstr "C_aut�" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Schimbare profil..." #. change PIN msgid "Change PIN..." msgstr "Schimbare PIN..." #. suggested friends msgid "Suggested friends..." msgstr "Contacte sugerate..." #. search for contacts msgid "Search for contacts..." msgstr "C�uta�i contacte..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Arat� imaginea de pornire..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "Despre..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Fi�ierul pe care 樽ncerca�i s� 樽l trimite�i este prea mare!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Conectarea la serverul HTTP MXit a e�uat. Verifica�i-v� op�iunile de server." msgid "Logging In..." msgstr "Autentificare..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Conectarea la serverul MXit a e�uat. Verifica�i-v� op�iunile de server." msgid "Connecting..." msgstr "Conectare..." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Aliasul introdus este prea scurt." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "PIN-ul introdus are o lungime nevalid� [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "ID MXit" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "�nregistrare cont nou MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Completa�i urm�toarele c但mpuri:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Eroare la contactarea serverului WAP MXit. Re樽ncerca�i mai t但rziu..." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit nu poate procesa momentan aceast� cerere. Re樽ncerca�i mai t但rziu..." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "S-a introdus un cod gre�it de securitate. Re樽ncerca�i mai t但rziu..." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "V-a expirat sesiunea. Re樽ncerca�i mai t但rziu..." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "S-a selectat o �ar� nevalid�. �ncerca�i din nou..." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "" "ID-ul MXit introdus nu este 樽nregistrat. �nregistra�i-l 樽nainte de a-l " "folosi." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "ID-ul MXit introdus este deja 樽nregistrat. Alege�i un altul." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Serverul este indisponibil, re樽ncerca�i mai t但rziu..." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Nu a�i introdus codul de securitate" msgid "Security Code" msgstr "Cod de securitate" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Introduce�i codul de securitate" msgid "Your Country" msgstr "�ara de re�edin��" msgid "Your Language" msgstr "Limba preferat�" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Autorizare MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Validare cont MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Se ob�in detaliile utilizatorului..." msgid "was kicked" msgstr "a fost dat afar�" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "A�i fost dat afar� din acest MultiMX." msgid "_Room Name:" msgstr "Numele ca_nalului:" #. Display system message in chat window msgid "You have invited" msgstr "A�i fost invitat" msgid "Loading menu..." msgstr "Se 樽ncarc� meniul..." msgid "Status Message" msgstr "Mesaj de status" msgid "Rejection Message" msgstr "Mesaj de refuz" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Num�r ascuns" msgid "No profile available" msgstr "Niciun profil disponibil" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Acest contact nu are un profil." msgid "Your MXit ID..." msgstr "ID propriu MXit..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state msgid "Re-Invite" msgstr "Reinvit�" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "Server WAP" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Conectare HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Activare popup pentru imaginea de pornire" msgid "Last Online" msgstr "Ultima oar� online" msgid "Invite Message" msgstr "Mesaj de invitare" msgid "No results" msgstr "F�r� rezultat" msgid "No contacts found." msgstr "Nu s-au g�sit contacte." #. define columns msgid "UserId" msgstr "UserId" msgid "Where I live" msgstr "Unde locuiesc" #, c-format msgid "You have %i suggested friends." msgstr "Ave�i %i contacte sugerate." #, c-format msgid "We found %i contacts that match your search." msgstr "S-au g�sit %i contacte ce se potrivesc." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "S-a pierdut conexiunea la MXit. Reconecta�i-v�..." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Eroare de trimitere a mesajului" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Momentan nu vi se poate procesa cererea" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Timeout 樽n a�teptarea unui r�spuns de la serverul MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Autentificare reu�it�..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s v-a trimis un mesaj criptat, pentru care nu exist� 樽nc� suport 樽n acest " "client." msgid "Message Error" msgstr "Eroare de mesaj" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Nu s-a putut efectua redirectarea utiliz但nd protocolul specificat" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "A ap�rut o eroare intern� de server MXit." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Eroare la autentificare: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Eroare la deconectare: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Eroare de contact" msgid "Message Sending Error" msgstr "Eroare de trimitere a mesajului" msgid "Status Error" msgstr "Eroare de status" msgid "Mood Error" msgstr "Eroare privind dispozi�ia" msgid "Invitation Error" msgstr "Eroare de invitare" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Eroare la �tergerea contactului" msgid "Subscription Error" msgstr "Eroare de subscriere" msgid "Contact Update Error" msgstr "Eroare la actualizarea contactului" msgid "File Transfer Error" msgstr "Eroare la transferul de fi�iere" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Nu se poate crea canalul MultiMX" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Eroare de invita釘ie MultiMx" msgid "Profile Error" msgstr "Eroare de profil" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Pachet nevalid primit de la MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Eroare de conexiune la MXit. (read stage 0x06)" msgid "In Love" msgstr "�ndr�gostit" msgid "Pending" msgstr "�n a�teptare" msgid "Invited" msgstr "Invitat" msgid "Rejected" msgstr "Respins" msgid "Deleted" msgstr "�ters" msgid "MXit Advertising" msgstr "Reclame MXit" msgid "More Information" msgstr "Mai multe detalii" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Nu exist� utilizatorul %s" msgid "User lookup" msgstr "C�utare utilizator" msgid "Reading challenge" msgstr "Se cite�te r�spunsul" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Cerere nea�teptat de lung� de la server" msgid "Logging in" msgstr "Autentificare..." msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySoaceIM - F�r� nume" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Se pare c� nu ave�i un nume de utilizator MySpace" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Dori�i s� v� alege�i unul acum? (Aten�ie: ACESTA NU MAI POATE FI SCHIMBAT!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Mailuri noi" msgid "New blog comments" msgstr "Comentarii noi pe blog" msgid "New profile comments" msgstr "Comentarii noi 樽n profil" msgid "New friend requests!" msgstr "Noi cereri de 樽mprietenire!" msgid "New picture comments" msgstr "Noi comentarii la poze" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Prieteni IM" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Un contact a fost ad�ugat ori actualizat de pe server (incluz但nd contacte " "deja prezente 樽n lista de pe server)" msgstr[1] "" "%d contacte au fost ad�ugat ori actualizat de pe server (incluz但nd contacte " "deja prezente 樽n lista de pe server)" msgstr[2] "" "%d de contacte au fost ad�ugat ori actualizat de pe server (incluz但nd " "contacte deja prezente 樽n lista de pe server)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Ad�ugare contacte de pe server." #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Eroare de protocol, codul %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Ave�i o parol� de %zu caractere, mai mare dec但t lungimea maxim� de %d. " "Pute�i introduce o parol� mai scurt� la http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword �i s� re樽ncerca�i." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nume de utilizator sau parol� incorecte." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Eroare MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condi�ie de intrare nevalid�" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Ad�ugarea contactului a e�uat" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Comanda ��addbuddy�� a e�uat." msgid "persist command failed" msgstr "Comanda ��persist�� a e�uat" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "�tergerea contactului a e�uat" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Comanda ��delbuddy�� a e�uat" msgid "blocklist command failed" msgstr "Comanda ��blocklist�� a e�uat" msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifru lips�" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Nu s-a g�sit cifrul RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualiza�i libpurple pentru suport RC4 (versiune >= 2.0.1). Modulul " "MySpaceIM nu va 樽nc�rcat." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Ad�uga�i contacte de pe MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importarea contactelor a e�uat" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "C�utare persoane..." msgid "Change IM name..." msgstr "Schimbare nume IM..." msgid "myim URL handler" msgstr "Gestionare URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nu s-a g�sit un cont MySpaceIM pentru a deschide acest URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Activa�i contul MySpaceIM potrivit �i re樽ncerca�i." msgid "Show display name in status text" msgstr "Arat� aliasul 樽n textul statusului" msgid "Show headline in status text" msgstr "Arat� titlul 樽n textul statusului" msgid "Send emoticons" msgstr "Trimite iconi�e simbolice" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Rezolu�ie ecran (dpi)" msgid "Base font size (points)" msgstr "M�rime font de baz� (pp)" msgid "User" msgstr "Utilizator" msgid "Headline" msgstr "Titlu" msgid "Song" msgstr "Melodie" msgid "Total Friends" msgstr "Prieteni la cataram�" msgid "Client Version" msgstr "Versiune client" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "A ap�rut o eroare la ini�ializarea numelui de utilizator. �ncerca�i din nou " "sau vizita�i http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username pentru a alege un nume de utilizator." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - nume disponibil" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Acest nume de utilizator este disponibil. Dori�i s�-l folosi�i?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "DUP� INI�IALIZARE ACESTA NU POATE FI SCHIMBAT!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Alege�i un nume de utilizator" msgid "This username is unavailable." msgstr "Acest nume de utilizator nu este disponibil." msgid "Please try another username:" msgstr "�ncerca�i alt nume de utilizator:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nu s-a ini�ializat un nume de utilizator" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Introduce�i un nume de utilizator pentru a verifica disponibilitatea:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Tr�sne�te" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s v-a tr�snit!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s este tr�snit..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Pocne�te" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s v-a pocnit" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s este pocnit..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Arde" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s v-a ars!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s este ars..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "�uc�" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s v-a �ucat." #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s este �ucat" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "�mbr��i�eaz�" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s v-a 樽mbr��i�at." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s este 樽mbr��i�at..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Plesne�te" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s v-a plesnit!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s este plesnit..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pi�c� de fund" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s v-a pi�cat de fund." #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s este pi�cat de fund..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Bate palma" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s v-a b�tut palma!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "A�i b�tut palma cu %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "�eap�" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s v-a �epuit!." #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "�eap� pentru %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Limb� scoas�" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s v-a ar�tat limba scoas�!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Limb� scoas� la %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrii ceru�i nu au fost preciza�i" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu se poate scrie 樽n re�ea" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu se poate citi din re�ea" msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" msgid "Conference not found" msgstr "Conferin�a nu a fost g�sit�" msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferin�a nu exist�" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume exist� deja" msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" msgid "Incorrect password" msgstr "Parol� gre�it�" msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat aceast� opera�iune" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, re樽ncerca�i mai t但rziu..." msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu se poate ad�uga de dou� ori un contact 樽n acela�i director" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu v� pute�i ad�uga propria identitate" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principal� este configurat� gre�it" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nu s-a putut recunoa�te serverul din numele de utilizator introdus" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "gre�ite" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu pute�i ad�uga aceea�i persoan� de dou� ori 樽ntr-o discu�ie" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "A�i atins num�rul maxim permis de contacte" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "A�i introdus un nume gre�it de utilizator" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A ap�rut o eroare la actualizarea directorului" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibil� de protocol" msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aceast� versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentifica�i 樽n acela�i timp" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este offline sau v-a blocat" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscut�: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Autentificare e�uat�: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot ob�ine detalii pentru acest utilizator " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nu se poate trimite mesajul c�tre %s. Nu se poate crea conferin�a (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferin�a (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Utilizatorul %s nu poate fi mutat 樽n directorul %s 樽n lista de pe server. " "Eroare la crearea directorului (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista de contacte. Eroare la crearea " "directorului 樽n lista de pe server (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu se pot ob�ine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi ad�ugat 樽n lista privat� (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista celor bloca�i (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista celor permi�i (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "��%s�� nu poate fi �ters din lista privat� (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu se pot schimba op�iunile private pe server (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu se poate crea o conferin�� (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi 樽nchis�." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferin�� GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Se a�teapt� un r�spuns..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat 樽n aceast� discu�ie." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invita�ie 樽ntr-o discu�ie" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invita�ie de la: %s\n" "\n" "C�tre: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Dori�i s� v� al�tura�i discu�iei?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s pare s� fie offline �i nu a primit mesajul ce tocmai i l-a�i trimis." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Conectarea la server a e�uat. Introduce�i adresa serverului la care dori�i " "s� v� conecta�i." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Aceast� conferin�� a fost 樽nchis�. Nu mai pot fi trimise mesaje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Adres� server" msgid "Server port" msgstr "Port server" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea ad�uga apoi 樽n lista mea de " "contacte." msgid "No reason given." msgstr "F�r� motiv." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "S-a primit un r�spuns nea�teptat de la %s: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "S-a primit un r�spuns nea�teptat de la %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a�i conectat �i deconectat prea des. A�tepta�i zece minute �i 樽ncerca�i " "din nou. Dac� continua�i s� 樽ncerca�i, va trebui s� a�tepta�i mai mult." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" "Se cere criptare 樽n op�iunile contului, dar unul dintre servere nu o suport�." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Eroare la cererea %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Serverul a returnat un r�spuns gol" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Serverul a v-a cerut s� completa�i un CAPTCHA pentru autentificare, dar " "aceste client nu are deocamdat� suport pentru CAPTCHA." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis " "utilizeaz� probabil un tip nea�teptat de codare de caractere. Dac� �ti�i ce " "codare este aceasta, o pute�i specifica 樽n op�iunile avansate ale contului " "AIM/ICQ utilizat.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se " "potrive�te cu cea aleas� de %s sau %s utilizeaz� un client problematic)." msgid "Could not join chat room" msgstr "Nu s-a putut intra 樽n canalul de chat" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nume nevalid pentru canalul de chat" msgid "Invalid error" msgstr "Eroare nevalid�" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nu se poate primi mesajul din cauza controalelor parentale" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul f�r� acceptarea termenilor" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nu se poate trimite SMS c�tre aceast� �ar�" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nu se poate trimite SMS c�tre o �ar� necunoscut�" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Conturile bot nu pot ini�ia discu�ii" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Contul bot nu poate trimite un mesaj acestui utilizator" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Contul bot a atins limita maxim� de mesaje" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Contul bot a atins limita zilnic� maxim� de mesaje" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Contul bot a atins limita lunar� maxim� de mesaje" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nu se pot primi mesaje offline" msgid "Offline message store full" msgstr "Spa�iul alocat mesajelor offline s-a epuizat" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Nu se poate trimite mesajul c�tre %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Nu se poate trimite mesajul c�tre %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "Pe g但nduri" msgid "Shopping" msgstr "La cump�r�turi" msgid "Questioning" msgstr "�n dubiu" msgid "Eating" msgstr "La mas�" msgid "Watching a movie" msgstr "V�d un film" msgid "Typing" msgstr "Tastez" msgid "At the office" msgstr "La serviciu" msgid "Taking a bath" msgstr "Fac o baie" msgid "Watching TV" msgstr "La TV" msgid "Having fun" msgstr "M� distrez" msgid "Sleeping" msgstr "Dorm" msgid "Using a PDA" msgstr "Sunt pe PDA" msgid "Meeting friends" msgstr "Cu prietenii" msgid "On the phone" msgstr "La telefon" msgid "Surfing" msgstr "La surfing" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Pe mobil" msgid "Searching the web" msgstr "M� dau pe net" msgid "At a party" msgstr "La o petrecere" msgid "Having Coffee" msgstr "La o cafea" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "M� joc" msgid "Browsing the web" msgstr "M� dau pe net" msgid "Smoking" msgstr "La o �igar�" msgid "Writing" msgstr "Scriu" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "La o b�ut�" msgid "Listening to music" msgstr "Ascult muzic�" msgid "Studying" msgstr "�nv��" msgid "In the restroom" msgstr "La baie" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codare" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Utilizatorul la distan�� a 樽nchis conexiunea." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Utilizatorul la distan�� v-a refuzat cererea." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distan��:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la utilizatorul la distan��." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distan��." msgid "Direct IM established" msgstr "Discu�ia direct� a fost ini�ializat�" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s a 樽ncercat s� v� trimit� un fi�ier de %s, dar se permite doar trimiterea " "de fi�iere mai mici de %s 樽n discu�iile directe. �ncerca�i mai bine " "transferul de fi�iere.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fi�ierul %s are %s, care dep��e�te m�rimea maxim� de %s." msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru discu�ii" msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" msgid "Web Aware" msgstr "Prezen�� pe web" msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" msgid "Evil" msgstr "Malefic" msgid "Depression" msgstr "Depresie" msgid "At home" msgstr "Acas�" msgid "At work" msgstr "La serviciu" msgid "At lunch" msgstr "La mas�" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Conectarea la serverul de autentificare a e�uat: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Conectarea la serverul BOS a e�uat: %s" msgid "Username sent" msgstr "S-a trimit numele de utilizator" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexiune ini�ializat�, cookie trimis" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea contului %s a e�uat deoarece numele de utilizator este " "gre�it. Un nume valid trebuie s� fie o adres� de mail corect� ori s� 樽nceap� " "cu o liter� �i s� con�in� doar litere, numere �i spa�ii sau s� con�in� doar " "numere." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" "Se cere criptare 樽n op�iunile contului, dar acest sistem de operare nu o " "suport�." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea s� intervin� 樽n scurt timp deconectarea de la server. Dac� se " "樽nt但mpl�, vizita�i %s pentru actualiz�ri." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nu s-a putut ob�ine un hash valid pentru autentificarea AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nu s-a putut ob�ine un hash valid pentru autentificare." msgid "Received authorization" msgstr "Autorizarea a fost primit�" #. Unregistered username #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Contul v� este momentan suspendat" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "V-a�i conectat �i deconectat prea des. A�tepta�i zece minute �i 樽ncerca�i " "din nou. Dac� ve�i continua s� 樽ncerca�i, va trebui s� a�tepta�i chiar mai " "mult de at但t." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza�i-l la %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "V-a�i conectat �i deconectat prea des cu aceast� adres� IP. A�tepta�i un " "minut �i 樽ncerca�i din nou. Dac� ve�i continua s� 樽ncerca�i, va trebui s� " "a�tepta�i chiar mai mult de at但t." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Cheia SecurID introdus� este nevalid�." msgid "Enter SecurID" msgstr "Introducere SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduce�i num�rul de �ase cifre afi�at digital." msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimis�" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nu se poate ini�ializa o nou� conexiune" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte, " "motiv但nd astfel:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A�i primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A�i primit o pagin� ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "A�i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul este:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Dori�i s� ad�uga�i acest contact 樽n lista de contacte?" msgid "_Add" msgstr "_Adaug�" msgid "_Decline" msgstr "_Refuz" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era nevalid." msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau nevalide." msgstr[2] "A�i pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau nevalide." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare." msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." msgstr[2] "A�i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�." msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." msgstr[2] "" "A�i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "A�i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " "ridicat" msgstr[1] "" "A�i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " "ridicat." msgstr[2] "" "A�i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� are un nivel de avertizare prea " "ridicat." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "A�i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece ave�i un nivel de avertizare prea " "ridicat." msgstr[1] "" "A�i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece ave�i un nivel de avertizare prea " "ridicat." msgstr[2] "" "A�i pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece ave�i un nivel de avertizare " "prea ridicat." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." msgstr[2] "A�i pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "S-ar putea s� fi pierdut conexiunea AIM." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "A�i pierdut conexiunea cu canalul de chat %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este nevalid." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba dec但t spa�iile goale �i " "capitalizarea." msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Urm�torul nume de utilizator e asociat cu %s:" msgstr[1] "Urm�toarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" msgstr[2] "Urm�toarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a g�sit niciun rezultat pentru adresa de mail %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui s� primi�i un mail care s� v� cear� confirmarea %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru c� numele " "cerut este diferit de cel original." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru c� este " "nevalid." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru c� numele " "cerut este prea lung." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o " "cerere 樽n a�teptare pentru acest nume de utilizator." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� adresa introdus� " "are prea multe nume de utilizatori asociate." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� adresa introdus� " "este nevalid�." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" msgid "Account Info" msgstr "Detalii cont" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie s� v� conecta�i direct pentru a fi " "posibil� trimiterea de imagini IM." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu se poate ini�ializa profilul AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare c� a�i cerut s� v� ini�ializa�i profilul 樽nainte de a v� " "autentifica. Profilul v� va r�m但ne neschimbat �i 樽ncerca�i s�-l " "reini�ializa�i dup� o conectare pe deplin reu�it�." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "A�i dep��it lungimea maxim� de un octet a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "A�i dep��it lungimea maxim� de %d octe�i a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgstr[2] "" "A�i dep��it lungimea maxim� de %d de octe�i a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Mesajul 樽n absen�� dep��e�te lungimea maxim� de un octet. S-a trunchiat " "mesajul �i contul v-a fost trecut 樽n absen��." msgstr[1] "" "Mesajul 樽n absen�� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe�i. S-a trunchiat " "mesajul �i contul v-a fost trecut 樽n absen��." msgstr[2] "" "Mesajul 樽n absen�� dep��e�te lungimea maxim� de %d de octe�i. S-a trunchiat " "mesajul �i contul v-a fost trecut 樽n absen��." msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj 樽n absen�� prea lung." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu se poate ad�uga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. " "Un nume valid trebuie s� fie o adres� de mail valid� sau s� 樽nceap� cu o " "liter� �i s� con�in� doar litere, numere �i spa�ii sau doar numere." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Desc�rcarea listei de contacte a e�uat" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Nu s-a putut desc�rca deocamdat� lista de contacte de pe serverele AIM. " "Lista nu este pierdut�, dar va fi probabil disponibil� abia 樽n c但teva minute." msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu s-a putut ad�uga contactul %s deoarece ave�i prea multe contacte 樽n lista " "de contacte. �terge�i unul �i re樽ncerca�i." msgid "(no name)" msgstr "(f�r� nume)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut ad�uga contactul %s." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga�i 樽n lista de contacte. Dori�i s�-" "l ad�uga�i?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordat�" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordat�" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte, din " "urm�torul motiv:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzat�" msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numeric� (e_xchange):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Imaginea IM nu a fost trimis�. Nu pute�i trimite imagini IM 樽n chat-urile " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link c�tre magazinul iTunes" msgid "Lunch" msgstr "Pr但nz" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu pentru contactul %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu pentru contact:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "A�i ales s� deschide�i o discu�ie direct� cu %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua�i riscurile la " "care v� expune�i. Dori�i s� continua�i?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" msgid "You closed the connection." msgstr "A�i 樽nchis conexiunea." msgid "Get AIM Info" msgstr "Detalii AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Ob�inere Msg X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Termin� discu�ia direct�" msgid "Direct IM" msgstr "Discu�ie direct�" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" msgid "Require authorization" msgstr "Solicit autorizare" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Prezen�� pe web (activarea v� expune la spam!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Op�iuni de securitate ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Schimb� adresa 樽n:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "nu a�tepta�i nicio autorizare" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care a�tepta�i autorizarea" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pute�i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte select但nd ��Solicit " "din nou autorizare�� dup� un clic dreapta pe nume 樽n lista contactelor." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduce�i adresa de mail a contactului c�utat:" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Introducere detalii (pe site)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Schimbare parol� (pe site)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Op�iuni de 樽naintare a mesajelor (pe site)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Op�iuni de securitate..." msgid "Show Visible List" msgstr "Lista celor ce v� v�d" msgid "Show Invisible List" msgstr "Lista celor ce nu v� v�d" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Afi�are adres� de mail 樽nregistrat� curent" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Schimbare adres� de mail 樽nregistrat� curent..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afi�are contacte ce a�teapt� autorizarea" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail..." msgid "Use clientLogin" msgstr "Utilizeaz� clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizeaz� 樽ntotdeauna serverul proxy\n" "AIM/ICQ pentru transferul de fi�iere\n" "(mai 樽ncet, dar nu se dezv�luie adresa IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permite autentific�ri multiple simultane" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Cerere c�tre %s pentru a se conecta aici la %s:%hu pentru discu�ie direct�." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "�ncercare de conectare la %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "�ncercare de conectare prin serverul proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este " "necesar� pentru imaginile IM. Pentru c� adresa IP v� va fi expus�, lua�i 樽n " "considerare riscurile la care v� expune�i." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Avatar" msgid "Voice" msgstr "Voce" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discu�ie direct� AIM" msgid "Get File" msgstr "Ia fi�ierul" msgid "Games" msgstr "Jocuri" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "Ad�ugiri" msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare direct� ICQ" msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ (vechi)" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activat�" msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Video 樽n direct" msgid "Camera" msgstr "Camer�" msgid "Screen Sharing" msgstr "Partajare ecran" msgid "IP Address" msgstr "Adres� IP" msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu pentru contact" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagin� personal�" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "Alte informa�ii" msgid "Zip Code" msgstr "Cod po�tal" msgid "Work Information" msgstr "Informa�ii serviciu" msgid "Division" msgstr "Departament" msgid "Position" msgstr "Pozi�ie" msgid "Web Page" msgstr "Adres� web" msgid "Online Since" msgstr "Online din" msgid "Member Since" msgstr "Membru din" msgid "Capabilities" msgstr "Facilit��i" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC nevalid" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "S-a dep��it limitarea de server" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "S-a dep��it limitarea de client" msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC 樽nvechit" msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de c�tre server" msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de c�tre client" msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de c�tre client" msgid "Reply too big" msgstr "R�spuns supradimensionat" msgid "Responses lost" msgstr "R�spunsuri pierdute" msgid "Request denied" msgstr "Cerere respins�" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�nc�rc�tur� SNAC nevalid�" msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" msgid "In local permit/deny" msgstr "�n lista permi�i/refuza�i local�" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil." msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" msgid "List overflow" msgstr "List� suprasaturat�" msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambigu�" msgid "Queue full" msgstr "Coad� plin�" msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "Apar online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Nu apar online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "Apar offline" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Nu apar offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "nu ave�i contacte 樽n aceast� list�" #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "Pute�i ad�uga un contact la aceast� list� select但nd ��%s�� dup� un clic " "dreapta pe nume" msgid "Visible List" msgstr "List� de vizibilitate" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" "Aceste contacte v� vor vedea statusul c但nd trece�i 樽n modul ��Invizibil��" msgid "Invisible List" msgstr "List� de invizibilitate" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Aceste contacte v� vor vedea mereu ca fiind offline" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Detalii pentru grupul %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Detalii agend� Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invit� un grup 樽ntr-o conferin��..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Ob�ine detalii despre agenda Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Se ini�iaz� negocierea" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Se a�teapt� confirmarea negocierii" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Negociere confirmat�, se trimit informa�iile de autentificare" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Se a�teapt� confirmarea autentific�rii" msgid "Login Redirected" msgstr "Autentificare redirectat�" msgid "Forcing Login" msgstr "Se for�eaz� autentificarea" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Autentificare confirmat�" msgid "Starting Services" msgstr "Se pornesc serviciile" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrator Sametime a f�cut urm�torul anun� pe serverul %s:" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anun� din partea administratorului Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anun� de la %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferin�� 樽nchis�" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu se poate trimite mesajul c�tre %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Loc 樽nchis" msgid "Microphone" msgstr "Microfon" msgid "Speakers" msgstr "Difuzoare" msgid "Video Camera" msgstr "Camer� video" msgid "File Transfer" msgstr "Transfer de fi�iere" msgid "Supports" msgstr "Suport�:" msgid "External User" msgstr "Utilizator extern" msgid "Create conference with user" msgstr "Ini�ializa�i o conferin�� cu acest utilizator" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduce�i un subiect pentru noua conferin�� �i un mesaj pentru invitarea " "utilizatorului %s" msgid "New Conference" msgstr "Conferin�� nou�" msgid "Create" msgstr "Creeaz�" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferin�e disponibile" msgid "Create New Conference..." msgstr "Creeaz� o nou� conferin��..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invit� utilizatorul 樽ntr-o conferin��" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selecta�i o conferin�� din lista de mai jos �i trimite�i o invita�ie " "utilizatorului %s. Selecta�i ��Creeaz� o nou� conferin���� dac� dori�i s� " "crea�i o nou� conferin�� 樽n care s� invita�i acest utilizator." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invit� 樽ntr-o conferin��" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invit� 樽ntr-o conferin��..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Trimite un anun� TEST" msgid "Topic:" msgstr "Subiect:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Niciun nume de server sau adres� IP nu au fost configurate pentru contul " "Meanwhile %s. Introduce�i una mai jos pentru a continua autentificarea." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Op�iuni conexiune Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" msgid "Connect" msgstr "Conectare" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Ultim client cunoscut" msgid "User Name" msgstr "Nume de utilizator" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare din utilizatorii urm�tori. " "Selecta�i utilizatorul corect pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte." msgid "Select User" msgstr "Selecta�i utilizatorul" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nu se poate ad�uga utilizatorul: nu a fost g�sit" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea " "Sametime. Aceast� intrare v-a fost �tears� din lista de contacte." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Eroare la citirea fi�ierului %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "List� de contacte stocat� pe server" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Stocare list� de contacte" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Doar list� de contacte local�" msgid "Merge List from Server" msgstr "Combin� cu lista de contacte de pe server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combin� �i stocheaz� lista pe server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizez lista cu serverul" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nu se poate ad�uga grupul: grupul exist�." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grup numit ��%s�� exist� deja 樽n lista de contacte." msgid "Unable to add group" msgstr "Nu se poate ad�uga grupul" msgid "Possible Matches" msgstr "Potriviri posibile" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Rezultate grup agend� Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare din urm�toarele grupuri " "din agenda Notes. Selecta�i grupul corect din lista de mai jos �i ad�uga�i-l " "樽n lista de contacte." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selecta�i agenda Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nu se poate ad�uga grupul: nu a fost g�sit" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� nu se potrive�te cu niciun grup din agenda Notes a " "comunit��ii Sametime din care face�i parte." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup agend� Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduce�i numele unei agende Notes 樽n c但mpul de mai jos �i ad�uga�i grupul " "�i membrii s�i 樽n lista de contacte." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultatele c�ut�rii dup� ��%s��" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare dintre urm�torii " "utilizatori. Pute�i ad�uga ace�ti utilizatori la lista de contacte ori le " "pute�i trimite mesaje utiliz但nd ac�iunile de mai jos." msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" msgid "No matches" msgstr "Nicio potrivire" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea " "Sametime din care face�i parte." msgid "No Matches" msgstr "Nicio potrivire" msgid "Search for a user" msgstr "Caut� un utilizator" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduce�i numele or parte din ID 樽n c但mpul de mai jos pentru a c�uta " "utilizatori care s� corespund� 樽n comunitatea Sametime din care face�i parte." msgid "User Search" msgstr "C�utare utilizator" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import list� Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export list� Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adaug� grupul agendei Notes..." msgid "User Search..." msgstr "C�utare utilizatori..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Autentificare for�at� (ignor� redirect�rile serverului)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ascunde identitatea clientului" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re�ea" msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu s-a reu�it schimbul de chei" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "A intervenit o eroare 樽n cursul schimbului de chei" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Time-out la schimbul de chei" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a 樽nceput deja" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate fi ini�iat cu propria identitate" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Cel�lalt utilizator nu mai este prezent 樽n re�ea" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primit� de la %s. Dori�i s� accepta�i schimbul de " "chei?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Cel�lalt utilizator a�teapt� schimbul de chei:\n" "Calculator la distan��: %s\n" "Portul la distan��: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu se poate ini�ializa cheia IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Introducere parol� IM" msgid "Get Public Key" msgstr "Ob�ine cheia public�" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu se poate ob�ine cheia public�" msgid "Show Public Key" msgstr "Arat� cheia public�" msgid "Could not load public key" msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca cheia public�" msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu s-au putut ob�ine detalii despre utilizator" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este de 樽ncredere" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nu pute�i primi notific�ri asupra acestui contact p但n� ce nu importa�i cheia " "sa public�. Utiliza�i comanda ��Ob�ine cheia public��� pentru a o importa." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re�ea" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pentru a ad�uga contactul trebuie s� importa�i cheia sa public�. Utiliza�i " "pentru aceasta comand� ��Import���." msgid "_Import..." msgstr "_Import�..." msgid "Select correct user" msgstr "Selecta�i utilizatorul corect" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mul�i utilizatori par s� aib� aceea�i cheie public�. Selecta�i-l pe cel " "corect din list� pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mul�i utilizatori par s� aib� acela�i nume. Selecta�i utilizatorul " "corect pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte." msgid "Detached" msgstr "Deta�at" msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus" msgid "Wake Me Up" msgstr "Treze�te-m�!" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv" msgid "Robot" msgstr "Robo�el" msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" msgid "Preferred Language" msgstr "Limb� preferat�" msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" msgid "Geolocation" msgstr "Pozi�ie geografic�" msgid "Reset IM Key" msgstr "Reini�ializeaz� cheia IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" msgid "Get Public Key..." msgstr "Ob�ine cheia public�..." msgid "Kill User" msgstr "Elimin� utilizatorul" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Deseneaz� 樽n ��whiteboard��" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Fraz� secret�:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Canalul %s nu exist� 樽n re�ea" msgid "Channel Information" msgstr "Detaliile canalului" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu s-au putut ob�ine detalii despre canal" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Numele canalului:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ini�iatorul canalului:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifru de canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Subiectul canalului:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modurile canalului:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprent� silabic� a cheii fondatorului:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adaug� cheia public� a canalului" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Deschide cheia public�..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Fraz� secret� pentru canal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista cheilor publice pentru canal" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentificarea 樽n canal este utilizat� pentru a bloca accesul neautorizat. " "Autentificarea poate fi pe baz� de fraz� secret� sau pe baz� de semn�turi " "digitale. �n primul caz, trebuie permis accesul ini�ial la canal. �n cel de-" "al doilea, doar utilizatorii ale c�ror semn�turi digitale sunt listate pot " "intra 樽n canal." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare 樽n canal" msgid "Add / Remove" msgstr "Adaug�/�terge" msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" msgid "Passphrase" msgstr "Fraz� secret�" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Introduce�i numele grupului privat al canalului %s �i fraza secret� asociat�." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adaug� grupul privat al canalului" msgid "User Limit" msgstr "Limit� de utilizatori" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defini�i num�rul maxim de utilizatori 樽n canal. Zero pentru un num�r " "nelimitat." msgid "Invite List" msgstr "List� de invita�ii" msgid "Ban List" msgstr "List� de interdic�ii" msgid "Add Private Group" msgstr "Adaug� grupul privat" msgid "Reset Permanent" msgstr "Reini�ialiaz� permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Ini�ializeaz� permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Ini�ializeaz� limita de utilizatori" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Anuleaz� blocarea subiectului" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Blocheaz� subiectul" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reini�ializeaz� canalul privat" msgid "Set Private Channel" msgstr "Ini�ializeaz� canalul privat" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reini�ializeaz� canalul secret" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ini�ializeaz� canalul secret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Trebuie s� intra�i 樽n canalul %s 樽nainte de a v� putea al�tura grupului " "privat." msgid "Join Private Group" msgstr "Intr� 樽n grupul privat" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu se poate intra 樽n grupul privat" msgid "Call Command" msgstr "Ini�iaz� comanda" msgid "Cannot call command" msgstr "Nu se poate ini�ia comanda" msgid "Unknown command" msgstr "Comand� necunoscut�" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer securizat de fi�iere" msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la transferul fi�ierului" msgid "Remote disconnected" msgstr "Deconectat de la distan��" msgid "Permission denied" msgstr "Cerere refuzat�" msgid "Key agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" msgid "Connection timed out" msgstr "Conexiunea a expirat" msgid "Creating connection failed" msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu exist� sesiunea de transfer de fi�iere" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nicio sesiune de transfer de fi�iere nu e activ�" msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fi�ierului a 樽nceput deja" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fi�iere" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu s-a putut ini�ia transferul de fi�iere" msgid "Cannot send file" msgstr "Nu s-a putut trimite fi�ierul" msgid "Error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> 樽n: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a definit modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile canalului <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a definit modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile pentru <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "A�i fost dat afar� din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "A�i fost eliminat de %s: (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Deconectare server" msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" msgid "Birth Day" msgstr "Zi de na�tere" msgid "Job Role" msgstr "Func�ie" msgid "Organization" msgstr "Organiza�ie" msgid "Unit" msgstr "Unitate" msgid "Note" msgstr "Not�" msgid "Join Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sunte�i ini�iator de canal pentru <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ini�iatorul canalului 樽n <I>%s</I> este <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nume real" msgid "Status Text" msgstr "Text status" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprent� cheie public�" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Amprent� silabic� cheie public�" msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." msgid "Detach From Server" msgstr "Deta�are de server" msgid "Cannot detach" msgstr "Deta�area nu a reu�it" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu se poate schimba subiectul" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Schimbarea pseudonimului a e�uat" msgid "Roomlist" msgstr "List� de canale" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu se poate ob�ine lista canalelor" msgid "Network is empty" msgstr "Re�eaua este goal�" msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nicio cheie public�" msgid "Server Information" msgstr "Informa�ii server" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu s-au putut ob�ine detalii despre server" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu s-au putut ob�ine statisticile serverului" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora pornirii serverului local: %s\n" "Uptime pentru serverul local: %s\n" "Clien�i pe serverul local: %d\n" "Canale pe serverul local: %d\n" "Operatori pe serverul local: %d\n" "Operatori pe routerul local: %d\n" "Clien�i 樽n celula local�: %d\n" "Canale 樽n celula local�: %d\n" "Servere 樽n celula local�: %d\n" "Total clien�i: %d\n" "Total canale: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total operatori pe servere: %d\n" "Total operatori pe routere: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici re�ea" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping e�uat" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replic� ping primit� de la server" msgid "Could not kill user" msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator" msgid "Resuming session" msgstr "Se reia sesiunea" msgid "Authenticating connection" msgstr "Se autentific� conexiunea" msgid "Verifying server public key" msgstr "Se verific� cheia public� a serverului" msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza secret�" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit o cheie public� de la %s. Copia local� a cheii sale nu se " "potrive�te cu aceasta. Dori�i s� accepta�i aceast� cheie public�?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit cheia public� de la %s. Dori�i s� accepta�i aceast� cheie public�?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Amprenta digital� �i cea silabic� pentru cheia %s sunt:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verific� cheia public�" msgid "_View..." msgstr "_Arat�..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de cheie public�" msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat de server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Reluarea sesiunii deta�ate a e�uat. �ncerca�i ��Reconectare�� pentru a crea o " "nou� conexiune." msgid "Performing key exchange" msgstr "Se efectueaz� schimbul de chei" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca perechea de chei SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectare 樽n progres la serverul SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai exist� memorie disponibil�" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nu s-a putut ini�ializa protocolul SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Eroare la 樽nc�rcarea perechii de chei SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Desc�rcare %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Propria dispozi�ie" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metode de contactare preferate" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferin��" msgid "Your Current Status" msgstr "Propriul status curent" msgid "Online Services" msgstr "Servicii online" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permite altora s� vad� serviciile utilizate" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permite altora s� vad� calculatorul utilizat" msgid "Your VCard File" msgstr "Propriul fi�ier VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus orar (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute status online de utilizator" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pute�i permite altor utilizatori s� v� vad� detaliile statusului online �i " "informa�iile personale. Completa�i datele pe care dori�i s� le face�i " "accesibile." msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a g�sit un mesaj al zilei pe server" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu exist� un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creeaz� o nou� pereche de chei SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generarea perechii de chei a e�uat" msgid "Key length" msgstr "Lungime cheie" msgid "Public key file" msgstr "Fi�ier cheie public�" msgid "Private key file" msgstr "Fi�ier cheie privat�" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Confirmare fraz�-parol�" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genereaz� pereche de chei" msgid "Online Status" msgstr "Status online" msgid "View Message of the Day" msgstr "Arat� mesajul zilei" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Creare pereche de chei SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent 樽n re�ea" msgid "Topic too long" msgstr "Subiect prea lung" msgid "You must specify a nick" msgstr "Trebuie s� specifica�i un pseudonim" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canalul %s nu a fost g�sit" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "canalul %s nu are niciun mod definit" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comand� necunoscut�: %s (poate fi o problem� de client)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: P�r�se�te un canal" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: P�r�se�te un canal" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nou subiect>]: Arat� sau schimb� subiectul" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<parol�>]: Intr� 樽ntr-un canal din aceast� re�ea" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listeaz� canalele din aceast� re�ea" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudonim>: Arat� detaliile utilizatorului" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudonim> <message>: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <pseudonim> [<mesaj>]: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Arat� mesajul zilei de pe server" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deta�eaz� aceast� sesiune" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu un mesaj op�ional" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comand�>: Ini�iaz� o comand� client SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimin� utilizatorul" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbare pseudonim propriu" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowah <pseudonim>: Arat� detaliile utilizatorului" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<moduri>] [argumente]: Schimb� sau arat� " "modurile canalului." msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimb� modurile " "respectivului utilizator 樽n canal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Alege�i-v� modurile 樽n re�ea" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<pseudonim>: invit� respectivul utilizator " "sau adaug�-l/�terge-l din lista invita�ilor canalului" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <pseudonim> [comentariu]: D� un utilizator afar� " "din canal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Arat� detalii administrative despre server" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<canal> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " "accesul la acest canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudonim|server>: Reg�se�te cheia public� a clientului sau a " "serverului" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Arat� statisticile serverului �i ale re�elei" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING c�tre serverul curent" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "user <canal>: Listeaz� utilizatorii dintr-un canal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(e)>: Listeaz� " "anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" msgid "Network" msgstr "Re�ea" msgid "Public Key file" msgstr "Fi�ier cheie public�" msgid "Private Key file" msgstr "Fi�ier cheie privat�" msgid "Cipher" msgstr "Cifru" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizeaz� ��Perfect Forward Secrecy��" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie public�" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocheaz� mesajele f�r� schimb de chei" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blocheaz� mesajele c�tre ��whiteboard��" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Deschide automat un ��whiteboard��" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Semneaz� digital �i verific� toate mesajele" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume de utilizator: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Adres� de mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiza�ie: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "�ar�: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octe�i\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versiune: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprent� cheie public�:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie public� silabic�:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie public�" msgid "Paging" msgstr "Pager" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferin��" msgid "Computer" msgstr "Calculator" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj pentru ��whiteboard��. Dori�i s� deschid un ��whiteboard��?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj c�tre ��whiteboard�� 樽n canalul %s. Dori�i s� deschid un " "whiteboard?" msgid "Whiteboard" msgstr "��Whiteboard��" msgid "No server statistics available" msgstr "Nicio statistic� nu e disponibil� pentru server" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Eroare: Nepotrivire de versiune, 樽ncerca�i o versiune mai nou� de client" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Eroare: Partenerul nu v� suport� tipul de cheie public� sau nu are 樽ncredere " "樽n ea." #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� grupul KE propus" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� cifrul propus" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� func�ia hash propus�" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Eroare: Semn�tur� incorect�" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Eroare: Cookie nevalid" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Eroare: Autentificare e�uat�" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nu s-a putut ini�ializa conexiunea client SILC" msgid "John Noname" msgstr "Ion F�r�nume" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca perechea de chei SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nu se poate crea o nou� conexiune" msgid "Unknown server response" msgstr "R�spuns necunoscut de la server." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot con�ine spa�ii sau simbolul @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de conectare SIP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Public� statusul (aten�ie: oricine v� poate vedea)" msgid "Use UDP" msgstr "Utilizeaz� UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Utilizeaz� proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentificare utilizator" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificare domeniu" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <chat>: Intra�i 樽ntr-un canal de chat din re�eaua Yahoo!" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listeaz� canalele de chat din re�eaua Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Cere�i unui utilizator s� ini�ie o sesiune de m但zg�lituri" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Identitate Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo!" msgid "Pager port" msgstr "Port pager" msgid "File transfer server" msgstr "Server transfer de fi�iere" msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer de fi�iere" msgid "Chat room locale" msgstr "Localizarea pentru chat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignor� invita�iile la conferin�e �i canale de chat" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Utilizeaz� proxy-ul contului pentru conexiuni HTTP �i HTTPS" msgid "Chat room list URL" msgstr "Adresa URL a listei canalelor de chat" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Identitate Yahoo Japonia..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo! Japonia" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s v-a trimis o invita�ie de acces la camera web, pentru care 樽nc� nu exist� " "suport." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Mesajul SMS nu v-a fost trimis" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul Yahoo! nu v-a fost trimis." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj de sistem Yahoo! de la %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mesaj de autorizare refuzat�:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte, din urm�torul motiv: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ad�ugarea contactului a fost refuzat�" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "S-au primit date nevalide" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Cont blocat: prea multe tentative e�uate de autentificare. Autentificarea 樽n " "paginile web Yahoo! ar putea rezolva aceast� problem�." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Cont blocat: motiv necunoscut. Autentificarea 樽n paginile web Yahoo! ar " "putea rezolva aceast� problem�." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Cont blocat: v-a�i autentificat prea des. A�tepta�i c但teva minute 樽nainte de " "a re樽ncerca. Autentificarea 樽n paginile web Yahoo! ar putea rezolva aceast� " "problem�." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Nume de utilizator sau parol� lips�." #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " "Probabil nu v� ve�i putea autentifica cu succes pe Yahoo!, c�uta�i versiuni " "mai noi la %s ." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a e�uat" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Dori�i s� ignora�i utilizatorul %s, dar acesta e prezent 樽n lista de " "contacte. Alege�i ��Da�� pentru a-l �terge din list� �i a-l ignora de acum " "樽nainte." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora�i contactul?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nume de utilizator sau parol� incorecte." msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Contul v-a fost blocat pentru prea multe tentative e�uate de autentificare. " "Autentificarea 樽n paginile web Yahoo! ar putea rezolva aceast� problem�." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Eroare necunoscut� 52. Reconectarea ar trebui s� rezolve asta." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Eroare 1013: Numele de utilizator introdus nu este valid. Cea mai 樽nt但lnit� " "cauz� este introducerea adresei de mail 樽n locul ID-ului Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscut� cu num�rul %d. Autentificarea 樽n paginile web Yahoo! ar " "putea rezolva aceast� problem�." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Contactul %s nu a putut fi ad�ugat 樽n grupul %s 樽n lista de pe server pentru " "contul %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Contactul nu a putut fi ad�ugat 樽n lista de pe server" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "S-a primit un r�spuns HTTP nea�teptat de la server." #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Conectarea la server a e�uat, s-a returnat un r�spuns gol." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Conectarea la server a e�uat, r�spunsul nu con�inea unele informa�ii necesare" msgid "Not at Home" msgstr "Nu-s acas�" msgid "Not at Desk" msgstr "Nu-s la birou" msgid "Not in Office" msgstr "Nu-s la serviciu" msgid "On Vacation" msgstr "�n vacan��" msgid "Stepped Out" msgstr "Ie�it afar�" msgid "Not on server list" msgstr "Nu este 樽n lista de pe server" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Par totdeauna offline" msgid "Presence" msgstr "Prezen��" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nu par totdeauna offline" msgid "Join in Chat" msgstr "Intr� 樽n chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Ini�iaz� o conferin��" msgid "Presence Settings" msgstr "Op�iuni de prezen��" msgid "Start Doodling" msgstr "M但zg�lituri" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Alege�i ID-ul ce dori�i s�-l activa�i" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Cui dori�i s� v� al�tura�i 樽n chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Chat cu un utilizator..." msgid "Open Inbox" msgstr "Deschidere mail" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Nu se poate trimite SMS. Nu se cunoa�te operatorul mobil." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Nu se poate trimite SMS. Operator mobil necunoscut." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Se 樽ncearc� identificarea operatorului mobil pentru a trimite SMS-ul." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "S-a trimis o cerere de m但zg�leal�." msgid "Unable to connect." msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fi�ierului." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s se ofer� s� v� trimit� un grup de %d fi�iere.\n" msgid "Write Error" msgstr "Eroare la scriere" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce con�in materiale pentru adul�i nu sunt " "suportate deocamdat�." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Dac� dori�i s� vede�i acest profil va trebui s� deschide�i aceast� adres� 樽n " "navigator:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyuri" msgid "Latest News" msgstr "Nout��i" msgid "Home Page" msgstr "Pagin� personal�" msgid "Cool Link 1" msgstr "Adres� interesant� 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Adres� interesant� 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Adres� interesant� 3" msgid "Last Update" msgstr "Ultima actualizare" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Acest profil este 樽ntr-o limb� sau 樽ntr-un format nesuportate deocamdat�." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut desc�rca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfunc�ionalit��i temporare a serverului. �ncerca�i din nou mai t但rziu." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut desc�rca profilul utilizatorului, probabil din cauz� c� " "utilizatorul nu exist�. Totu�i, uneori Yahoo! nu reu�e�te s� g�seasc� " "profilul unui utilizator valid. Re樽ncerca�i mai t但rziu dac� �ti�i sigur c� " "acest utilizator exist�." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s a refuzat s� intre." msgid "Failed to join chat" msgstr "Intrarea 樽n chat a e�uat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Canal necunoscut" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Canalul e probabil plin" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Eroare necunoscut�. S-ar putea s� trebuiasc� s� v� deconecta�i pentru cinci " "minute 樽nainte de a reintra 樽n canalul de chat." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "A�i intrat 樽n chat-ul %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intrarea 樽n chat al�turi de acest contact a e�uat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate c� ei nu sunt 樽n niciun chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Ob�inerea listei de canale a e�uat." msgid "Voices" msgstr "Voci" msgid "Webcams" msgstr "Video" msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu se poate ob�ine lista canalelor." msgid "User Rooms" msgstr "Canale de utilizatori" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Probleme de conexiune cu serverul YCHT." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului.\t Verifica�i op�iunea ��Codare�� 樽n editorul " "de conturi)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu s-a putut trimite c�tre chat-ul %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invizibil sau neautentificat" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>�n %s din %s" msgid "Anyone" msgstr "Oricine" msgid "_Class:" msgstr "_Clas�:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instan��:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "�ncercarea de subscriere la %s,%s,%s a e�uat" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nume ales>: Localiza�i un utilizator" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nume ales>: Localiza�i un utilizator" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instan��>: Defini�i instan�a de utilizat 樽n aceast� clas�" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instan��>: Defini�i instan�a de utilizat 樽n aceast� clas�" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instan��>: Defini�i instan�a de utilizat 樽n aceast� clas�" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clas�> <instan��> <destinatar>: Intra�i 樽ntr-un chat " "nou" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instan��>: Trimite�i un mesaj c�tre <mesaj,<i>instan��</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clas�> <instan��>: Trimite�i un mesaj c�tre <<i>clas�</" "i>,<i>instan��</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clas�> <instan��> <destinatar>: Trimite�i un mesaj " "c�tre <<i>clas�</i>,<i>instan��</i>,<i>destinatar</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instan��> <destinatar>: Trimite�i un mesaj c�tre <MESAJ," "<i>instan��</i>,<i>destinatar</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clas�>: Trimite�i un mesaj c�tre <<i>clas�</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Re樽nregistrare" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarc� subscrierile de pe server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Utilizeaz� tzc" msgid "tzc command" msgstr "Comand� tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Export� 樽n .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export� 樽n .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Import� din .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import� din .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domeniu" msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea un socket: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nu se poate prelucra r�spunsul de la serverul proxy HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Acces interzis: serverul proxy HTTP interzice tunelarea portului %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Eroare la rezolvarea %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Se cere aten�ie din partea contactului %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s v-a cerut pu�in� aten�ie!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Da" msgid "_No" msgstr "_Nu" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Accept�" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Lipsesc momentan" msgid "saved statuses" msgstr "statusuri salvate" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invitat utilizatorul %s 樽n canalul de chat %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invitat utilizatorul %s 樽n canalul de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepta�i invita�ia la chat?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Combina�ie de semne" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Combina�ia de semne pentru iconi�a simbolic�" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Imagine stocat�" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imagine stocat� (mai bine dec但t nimic deocamdat�)." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Conexiunea SSL a e�uat" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a e�uat" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat nevalid" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Eroare SSL necunoscut�" msgid "Unset" msgstr "Nedefinit" msgid "Do not disturb" msgstr "Nu deranja�i" msgid "Extended away" msgstr "Absen�� prelungit�" msgid "Feeling" msgstr "Sentiment" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) �i-a schimbat statusul din %s 樽n %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) este acum %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nu mai este %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s a intrat 樽n inactivitate" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" msgid "Calculating..." msgstr "Se calculeaz�..." msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secund�" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "o zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, o or�" msgstr[1] "%s, %d ore" msgstr[2] "%s, %d de ore" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o or�" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, un minut" msgstr[1] "%s, %d minute" msgstr[2] "%s, %d de minute" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirect�ri" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Conectarea la %s a e�uat" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Eroare la citirea din %s: r�spuns prea mare (peste limita de %d octe�i)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nu se poate aloca suficient� memorie pentru a p�stra datele de la %s. S-ar " "putea ca serverul web s� 樽ncerce ceva r�u inten�ionat." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nu s-a reu�it conectarea la %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Conexiunea a fost 樽ntrerupt� de un alt program pornit." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Conexiunea a fost 樽nchis� la distan��." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Conexiunea a expirat." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "Conexiune refuzat�." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "Adresa este deja utilizat�." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Eroare la citirea %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "A ap�rut o eroare la citirea %s. Fi�ierul nu a fost 樽nc�rcat �i vechiul " "fi�ier a fost redenumit 樽n ��%s~��." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Chat prin mesaje instant. Suport� re�elele AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " "MSN, Yahoo �i altele." msgid "Internet Messenger" msgstr "Mesagerie instant" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mesagerul Pidgin" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Op�iuni de autentificare" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Sal_vare parol�" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Op�iuni personale" msgid "_Local alias:" msgstr "Alias l_ocal:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificare la _mail nou" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizeaz� aceast� _iconi�� pentru acest cont:" msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansat" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizeaz� op�iunile GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizeaz� op�iunile generice" msgid "No Proxy" msgstr "F�r� proxy" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor (SOCKS5)" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizeaz� op�iunile de mediu" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Dac� v� uita�i cu aten�ie" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ve�i pute�i vedea cum se scurg secundele..." msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip proxy:" msgid "_Host:" msgstr "Ser_ver:" msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parol�:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Detectea_z� perioadele de lini�te" msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voce �i video" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nu se poate salva noul cont" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Exist� deja un cont cu aceste propriet��i." msgid "Add Account" msgstr "Ad�ugare cont" msgid "_Basic" msgstr "S_tandard" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Creeaz� acest _nou cont pe server" msgid "P_roxy" msgstr "Pro_xy" msgid "Enabled" msgstr "Activare" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit 樽n %s!</span>\n" "\n" "Nu ave�i configurat deocamdat� un cont de mesagerie instant. Pentru a v� " "conecta cu %s utiliza�i butonul <b>Adaug�...</b> pentru a defini un prim " "cont. Dac� dori�i s� utiliza�i multiple conturi 樽n %s utiliza�i butonul " "<b>Adaug�...</b> de c但te ori dori�i.\n" "\n" "Ve�i putea reveni la aceast� fereastr� pentru a ad�uga, edita sau �terge " "conturi utiliz但nd <b>Conturi->Administrare</b> 樽n fereastra listei de " "contacte." #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dore�te s� v� adauge cu identitatea %s 樽n " "lista sa de contacte%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s dore�te s� v� adauge cu identitatea %s 樽n lista sa de contacte%s%s." msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimitere mesaj" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Culoarea fundalului" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Culoarea de fundal pentru lista de contacte" msgid "Layout" msgstr "Dispunere" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Dispunerea iconi�elor, numelui �i a statusului 樽n lista de contacte" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Culoarea fundalului la desfacere" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Culoarea de fundal a unui grup desf�cut" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Culoarea textului la desfacere" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Detaliile textului pentru un grup desf�cut" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Culoarea fundalului la str但ngere" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Culoarea de fundal a unui grup str但ns" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Text la str但ngere" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Detaliile textului pentru un grup str但ns" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Culoarea fundalului pentru contacte �i chat-uri" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Culoarea de fundal a unui contact sau chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Textul contactului" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Detaliile textului pentru un contact desf�cut" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Textul contactelor online" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Detaliile textului pentru contacte online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Textul contactelor absente" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Detaliile textului pentru contacte absente" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Textul contactelor offline" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Detaliile textului pentru contacte offline" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Textul contactelor inactive" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Detaliile textului pentru contacte inactive" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Textul mesajelor necitite" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Detaliile textului pentru contacte cu mesaje necitite" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Textul mesajelor noi" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Detaliile textului pentru un chat cu un mesaj necitit ce v� men�ioneaz� " "numele" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Detaliile textului pentru statusul unui contact" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Ave�i deja %d contact numit %s. Dori�i s� le uni�i?" msgstr[1] "Ave�i deja %d contacte numite %s. Dori�i s� le uni�i?" msgstr[2] "Ave�i deja %d de contacte numite %s. Dori�i s� le uni�i?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Unirea acestor contacte le va face s� apar� ca o singur� intrare 樽n lista de " "contacte �i s� foloseasc� o singur� fereastr� de discu�ie. Le pute�i separa " "din nou aleg但nd ��Desf��� din meniul contextual al contactului." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Trebuie s� actualiza�i c但mpurile cerute." msgid "A_ccount" msgstr "_Cont" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduce�i detaliile chat-ului 樽n care dori�i s� intra�i.\n" msgid "Room _List" msgstr "_List� de canale" msgid "_Block" msgstr "_Blocheaz�" msgid "Un_block" msgstr "De_blocheaz�" msgid "Move to" msgstr "Mut� 樽n" msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" msgid "_Audio Call" msgstr "_Apel audio" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Apel audio/_video" msgid "_Video Call" msgstr "Apel _video" msgid "_Send File..." msgstr "_Trimitere fi�ier..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Ad�ugare 樽_nt但mpinare..." msgid "View _Log" msgstr "Arat� 樽n_registr�rile" msgid "Hide When Offline" msgstr "Ascunde 樽n modul offline" msgid "Show When Offline" msgstr "Arat� 樽n modul offline" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "�t_erge" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Iconi�� personalizat�..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Iconi�� implicit�" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Adaug� _contact..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Adaug� un c_hat..." msgid "_Delete Group" msgstr "�t_ergere grup" msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Intr�" msgid "Auto-Join" msgstr "Intr� automat" msgid "Persistent" msgstr "Persistent" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editare op�iuni..." msgid "_Collapse" msgstr "_Str但nge" msgid "_Expand" msgstr "Des_f�" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Unelte/F�r� sunete" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu v-a�i autentificat cu niciun protocol prin care care s� pute�i ad�uga " "acel contact." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tip necunoscut de nod" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Selecta�i dispozi�ia de moment din list�" msgid "Message (optional)" msgstr "Mesaj (op�ional)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Schimba�i-v� dispozi�ia" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/Contact_e" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caut� deta_lii..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caut� 樽n 樽n_registr�ri..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacte/Ara_t�" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat�/Contactele _offline" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat�/Grupurile _f�r� contacte" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacte/Arat�/_Detaliile contactelor" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacte/Arat�/Inac_tivitatea contactelor" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacte/Arat�/_Iconi�ele de protocol" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacte/_Sorteaz� contactele" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ie�ire" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Conturi" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Conturi/Administrare" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Unelte/�_nt但mpin�ri pentru contacte" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Unelte/_Certificate" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Unelte/_Iconi�e simbolice" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Unelte/_Module" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferin�e" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/S_ecuritate" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Unelte/_Dispozi�ie" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fi�iere" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Lista canalelor" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Unelte/�n_registr�ri de sistem" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Unelte/F�r� _sunete" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Ajutor/Informa�ii de _versiune" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Ajutor/Informa�ii despre de_zvoltatori" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Ajutor/Informa�ii despre _traduc�tori" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cont:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupan�i:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Subiect:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(f�r� subiect)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias contact" msgid "Logged In" msgstr "Autentificat" msgid "Last Seen" msgstr "Ultima apari�ie" msgid "Spooky" msgstr "Fantomatic" msgid "Awesome" msgstr "Genial" msgid "Rockin'" msgstr "Beton" msgid "Total Buddies" msgstr "Contacte 樽n total" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiv de: %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiv de: %do %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiv de: %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacte/Caut� detalii..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacte/Adaug� un contact..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un grup..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/Lista canalelor" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n" msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n" msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manual" msgid "By status" msgstr "Dup� status" msgid "By recent log activity" msgstr "Dup� 樽nregistr�rile recente" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s-a deconectat" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s dezactivat" msgid "Reconnect" msgstr "Reconectare" msgid "Re-enable" msgstr "Reactivare" msgid "SSL FAQs" msgstr "�ntreb�ri frecvente SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "Bine a�i revenit!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Un cont v-a fost dezactivat pentru c� v-a�i autentificat din alt� parte:" msgstr[1] "" "%d conturi v-au fost dezactivate pentru c� v-a�i autentificat din alt� parte:" msgstr[2] "" "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru c� v-a�i autentificat din alt� " "parte:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nume de utilizator:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parol�:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Autentificare" msgid "/Accounts" msgstr "/Conturi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit 樽n %s!</span>\n" "\n" "Nu ave�i niciun cont activ. Activa�i-v� conturile de mesagerie instant 樽n " "fereastra <b>Conturi</b>, accesibil� pe calea <b>Conturi->Administrare</b>. " "Abia dup� activare ve�i putea utiliza conturile definite." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat�/Contactele offline" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat�/Grupurile f�r� contacte" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacte/Arat�/Detaliile contactelor" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacte/Arat�/Inactivitatea contactelor" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacte/Arat�/Iconi�ele de protocol" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Ad�uga�i un contact.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nume de utilizator:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Alias (op�ional):" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Mesaj de _invitare (op�ional):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Grup:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suport� canale de chat." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu v-a�i autentificat cu vreun protocol prin care s� pute�i ini�ia un chat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduce�i un alias �i informa�iile necesare pentru chat-ul pe care dori�i " "s�-l ad�uga�i 樽n lista de contacte.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Alias:" msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "I_ntr� automat la autentificarea contului." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "R�m但i 樽n chat _dup� 樽nchiderea ferestrei." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduce�i numele grupului de ad�ugat." msgid "Enable Account" msgstr "Activare cont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Conturi/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Editare cont" msgid "Set _Mood..." msgstr "Alegere _dispozi�ie..." msgid "No actions available" msgstr "Nicio ac�iune nu e disponibil�" msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivare" msgid "/Tools" msgstr "/Unelte" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacte/Sorteaz� contactele" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Introduce�i numele calculatorului pentru acest certificat." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servere SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Comand� necunoscut�." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Contactul nu este 樽n acela�i protocol cu acest chat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Nu v-a�i autentificat cu niciun protocol prin care care s� pute�i invita " "acel contact." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit� contactul 樽n canalul de chat" msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discu�ie cu %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Salveaz� discu�ia" msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" msgid "Ignore" msgstr "Ignor�" msgid "Get Away Message" msgstr "Ob�ine mesajul 樽n absen��" msgid "Last Said" msgstr "Ultima replic�" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul." msgid "Save Icon" msgstr "Salvare avatar" msgid "Animate" msgstr "Animare" msgid "Hide Icon" msgstr "Ascundere avatar" msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvare avatar ca..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Iconi�� personalizat�..." msgid "Change Size" msgstr "Schimbare m�rime" msgid "Show All" msgstr "Arat� tot" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discu�ie" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discu�ie/_Mesaj nou..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Discu�ie/Intrare 樽ntr-un c_hat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discu�ie/C_aut�..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discu�ie/Arat� 樽n_registr�rile" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discu�ie/_Salveaz� ca..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Discu�ie/G_ole�te fereastra" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Discu�ie/Me_dia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Discu�ie/Media/Apel _audio" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Discu�ie/Media/Apel _video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Discu�ie/Media/Ap_el audio\\/video" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discu�ie/Trimite un _fi�ier..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Discu�ie/Cere a_ten�ie" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discu�ie/Adaug� 樽_nt但mpinare..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discu�ie/Detali_i" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discu�ie/_Invit�..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Discu�ie/Mai m_ult" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Discu�ie/A_lias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discu�ie/_Blocheaz�..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Discu�ie/Deblochea_z�..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discu�ie/A_daug�..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discu�ie/�t_erge..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discu�ie/Inserea_z� o adres�..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discu�ie/Insereaz� o ima_gine..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discu�ie/�n_chide" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Op�iuni" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op�iuni/Activeaz� 樽n_registrarea" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op�iuni/Activeaz� _sunetul" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Op�iuni/Arat� bara cu _unelte" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Op�iuni/Arat� _marcaje de timp" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Discu�ie/Mai mult" msgid "/Options" msgstr "/Op�iuni" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Discu�ie" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discu�ie/Arat� 樽nregistr�rile" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Discu�ie/Media/Apel audio" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Discu�ie/Media/Apel video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Discu�ie/Media/Apel audio\\/video" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discu�ie/Trimite un fi�ier..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Discu�ie/Cere aten�ie" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discu�ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discu�ie/Caut� detalii" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discu�ie/Invit�..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discu�ie/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discu�ie/Blocheaz�..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Discu�ie/Deblocheaz�..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discu�ie/Adaug�..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discu�ie/�terge..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discu�ie/Insereaz� o adres�..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discu�ie/Insereaz� o imagine..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op�iuni/Activeaz� 樽nregistrarea" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op�iuni/Activeaz� sunetul" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Op�iuni/Arat� bara cu unelte" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Op�iuni/Arat� marcaje de timp" msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul v� scrie..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a 樽ncetat s� v� scrie" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Trimite c�tre" msgid "_Send" msgstr "T_rimite" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Nicio persoan� 樽n canal" msgid "Close Find bar" msgstr "�nchide bara de c�utare" msgid "Find:" msgstr "Caut�:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "o persoan� 樽n canal" msgstr[1] "%d persoane 樽n canal" msgstr[2] "%d de persoane 樽n canal" msgid "Stopped Typing" msgstr "M-am oprit din scris" msgid "Nick Said" msgstr "Pseudonim spus" msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" msgid "New Event" msgstr "Eveniment nou" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Gole�te con�inutul ferestrei de discu�ii." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmare 樽nchidere" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ave�i mesaje necitite. Sigur dori�i s� 樽nchide�i fereastra?" msgid "Close other tabs" msgstr "�nchide celelalte taburi" msgid "Close all tabs" msgstr "�nchide toate taburile" msgid "Detach this tab" msgstr "Desprinde acest tab" msgid "Close this tab" msgstr "�nchide acest tab" msgid "Close conversation" msgstr "�ncheie discu�ia" msgid "Last created window" msgstr "�n ultima fereastr� creat�" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Nu 樽n fereastra chat-urilor" msgid "New window" msgstr "�n ferestre noi" msgid "By group" msgstr "Dup� grup" msgid "By account" msgstr "Dup� cont" msgid "Find" msgstr "Caut�" msgid "_Search for:" msgstr "Cau_t�:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Salveaz� mesajele de depanare" msgid "Invert" msgstr "Inverseaz�" msgid "Highlight matches" msgstr "Eviden�iaz� potrivirile" msgid "_Icon Only" msgstr "_Doar iconi�e" msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Iconi�e �i text" msgid "Filter" msgstr "Filtru" msgid "Right click for more options." msgstr "Clic dreapta pentru mai multe op�iuni." msgid "Level " msgstr "Nivel " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selectare nivel filtru de depanare" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Misc" msgstr "Altele" msgid "Warning" msgstr "Avertiz�ri" msgid "Error " msgstr "Erori " msgid "Fatal Error" msgstr "Erori fatale" msgid "artist" msgstr "artist" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "voce �i video" msgid "support" msgstr "suport" msgid "webmaster" msgstr "programator web" msgid "win32 port" msgstr "portare win32" msgid "maintainer" msgstr "coordonator" msgid "libfaim maintainer" msgstr "coordonator libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker �i �ofer de serviciu" msgid "support/QA" msgstr "suport/CTC" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autorul ini�ial" msgid "lead developer" msgstr "programator principal" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contributor major/CTC" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arab�" msgid "Assamese" msgstr "Assamez�" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorus� (alfabet latin)" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar�" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bengali-India" msgstr "Bengali-India" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac�" msgid "Catalan" msgstr "Catalan�" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian�" msgid "Czech" msgstr "Ceh�" msgid "Danish" msgstr "Danez�" msgid "German" msgstr "German�" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Greac�" msgid "Australian English" msgstr "Englez� Australian�" msgid "British English" msgstr "Englez� Britanic�" msgid "Canadian English" msgstr "Englez� Canadian�" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spaniol�" msgid "Estonian" msgstr "Eston�" msgid "Basque" msgstr "Basc�" msgid "Persian" msgstr "Persan�" msgid "Finnish" msgstr "Finlandez�" msgid "French" msgstr "Francez�" msgid "Irish" msgstr "Irlandez�" msgid "Galician" msgstr "Galician�" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Echipa de localizare Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic�" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Maghiar�" msgid "Armenian" msgstr "Armean�" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezian�" msgid "Italian" msgstr "Italian�" msgid "Japanese" msgstr "Japonez�" msgid "Georgian" msgstr "Georgian�" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traduc�torii Ubuntu din Georgia" msgid "Khmer" msgstr "Khmer�" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Echipa de localizare Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreean�" msgid "Kurdish" msgstr "Kurd�" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Maithili" msgstr "Maithili" msgid "Meadow Mari" msgstr "Meadow Mari" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonean�" msgid "Malayalam" msgstr "Malaez�" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolez�" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Norvegian� Bokm奪l" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Flamand�" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegian� (Nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Occitan�" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polonez�" msgid "Portuguese" msgstr "Portughez�" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portughez� Brazilian�" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rom但n�" msgid "Russian" msgstr "Rus�" msgid "Slovak" msgstr "Slovac�" msgid "Slovenian" msgstr "Sloven�" msgid "Albanian" msgstr "Albanez�" msgid "Serbian" msgstr "S但rb�" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Suedez�" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thailandez�" msgid "Turkish" msgstr "Turc�" msgid "Ukranian" msgstr "Ucrainian�" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamez�" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh �i echipa ��Gnome Vi��" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinez� simplificat�" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinez� Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinez� tradi�ional�" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian�" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s este un client de mesagerie instant ce folose�te libpurple pentru a " "comunica simultan cu multiple servicii IM. %s este scris 樽n C, utiliz但nd GTK" "+. %s este publicat 樽n termenii licen�ei GPL (versiunea 2 sau mai nou�), " "put但nd fi modificat �i redistribuit 樽n termenii acesteia. O copie a licen�ei " "GPL este distribuit� cu %s. Drepturile de autor pentru %s apar�in " "contribuitorilor, o list� a acestora fiind inclus� 樽n %s. Nu se ofer� niciun " "fel de garan�ie pentru %s.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Resurse utile</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</" "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">�ntreb�ri frecvente</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin pe " "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>Ajutor de la al�i utilizatori</b></font> pute�i primi la " "adresa <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">Aceasta este o list� de mail <b>public�</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/" "pipermail/support/\">arhive</a>)<br/>Nu v� putem ajuta 樽n privin�a altor " "protocoale ori module!<br/>Pe aceast� list� se discut� 樽n <b>englez�</b>. �n " "cazul 樽n care trimite�i mesaje 樽n alt� limb�, r�spunsurile vor veni mai greu." "<br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" msgid "Build Information" msgstr "Informa�ii de versiune" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Informa�ii de versiune %s" msgid "Current Developers" msgstr "Programatori activi" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autori de patch-uri" msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Autori inactivi de patch-uri" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Informa�ii despre dezvoltatorii %s" msgid "Current Translators" msgstr "Traduc�tori activi" msgid "Past Translators" msgstr "Traduc�tori inactivi" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Informa�ii despre traduc�torii %s" msgid "_Name" msgstr "_Nume" msgid "_Account" msgstr "_Cont" msgid "Get User Info" msgstr "Caut� detalii" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduce�i numele de utilizator sau aliasul persoanei c�reia vre�i s�-i " "vede�i detaliile personale." msgid "View User Log" msgstr "Arat� 樽nregistr�rile unui utilizator" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduce�i un alias pentru acest contact." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduce�i un alias pentru %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias pentru chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduce�i un nou alias pentru acest chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sunte�i pe cale s� �terge�i din list� contactul con�in但nd %s �i 樽nc� un alt " "contact. Dori�i s� continua�i?" msgstr[1] "" "Sunte�i pe cale s� �terge�i din list� contactul con�in但nd %s �i 樽nc� %d alte " "contacte. Dori�i s� continua�i?" msgstr[2] "" "Sunte�i pe cale s� �terge�i din list� contactul con�in但nd %s �i 樽nc� %d de " "alte contacte. Dori�i s� continua�i?" msgid "Remove Contact" msgstr "�tergere contact" msgid "_Remove Contact" msgstr "�t_ergere contact" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Sunte�i pe cale s� muta�i membrii grupului %s 樽n grupul %s. Dori�i s� " "continua�i?" msgid "Merge Groups" msgstr "Unire grupuri" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Unire grupuri" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte�i pe cale s� �terge�i grupul %s �i to�i membrii s�i din lista de " "contacte. Dori�i s� continua�i?" msgid "Remove Group" msgstr "�tergere grup" msgid "_Remove Group" msgstr "�t_ergere grup" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte�i pe cale s� 樽l/o �terge�i pe %s din lista de contacte. Dori�i s� " "continua�i?" msgid "Remove Buddy" msgstr "�tergere contact" msgid "_Remove Buddy" msgstr "�t_erge contactul" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunte�i pe cale s� �terge�i un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Dori�i s� continua�i?" msgid "Remove Chat" msgstr "�tergere chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "�t_ergere chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clic dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Schimbare status" msgid "Show Buddy _List" msgstr "_List� vizibil�" msgid "_Unread Messages" msgstr "Mesaje _necitite" msgid "New _Message..." msgstr "_Mesaj nou..." msgid "_Accounts" msgstr "_Conturi" msgid "Plu_gins" msgstr "M_odule" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferin�e" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_F�r� sunete" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Clipi_re la mesaje noi" msgid "_Quit" msgstr "_Ie�ire" msgid "Not started" msgstr "Neini�ializat" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimitere c�tre:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimitere de la:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu exist� o aplica�ie asociat� acestui tip de fi�ier." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A ap�rut o eroare la deschiderea fi�ierului." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Eroare la pornirea %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" msgid "Filename:" msgstr "Nume fi�ier:" msgid "Local File:" msgstr "Fi�ier local:" msgid "Speed:" msgstr "Vitez�:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp r�mas:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "�nchide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "�t_erge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Detaliile trans_ferului de fi�iere" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lipe�te ca te_xt simplu" msgid "_Reset formatting" msgstr "_F�r� formatare" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "F�r� iconi�e 樽n _selec�ie" msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoarea adreselor web" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoarea pentru afi�area adreselor web." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Culoarea adreselor web vizitate" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Culoarea pentru afi�area adreselor web vizitate (ori activate)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Culoarea de eviden�iere a adresei" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Culoarea de afi�are a adreselor web sub cursorul de maus." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Culoarea mesajelor trimise" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimite�i." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Culoarea mesajelor primite" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primi�i." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Culoarea de aten�ionare" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor ce v� pomenesc numele." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor de tip comand�." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi 樽n mod discret" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete de ac�iune." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Culoarea mesajelor discrete" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete." msgid "Typing notification color" msgstr "Culoarea mesajelor de notificare" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Culoarea de utilizat pentru notific�rile de tastare" msgid "Typing notification font" msgstr "Fontul mesajelor de notificare" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Font de utilizat pentru mesajele de notificare" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activeaz� mesajele de notificare" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fi�ier</span>\n" "\n" "Se utilizeaz� tipul implicit: PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Salveaz� imaginea" msgid "_Save Image..." msgstr "_Salveaz� imaginea..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Adaug� iconi�� simbolic�..." msgid "Select Font" msgstr "Alege�i un font" msgid "Select Text Color" msgstr "Selecta�i culoarea textului" msgid "Select Background Color" msgstr "Selecta�i culoarea fundalului" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descriere" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduce�i adresa pe care dori�i s� o insera�i �i descrierea ei. Descrierea " "este op�ional�." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduce�i adresa pe care dori�i s� o insera�i." msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adres�" msgid "_Insert" msgstr "Ins_erare" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Inserare imagine" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Aceast� iconi�� simbolic� este dezactivat� deoarece exist� o iconi�� " "personalizat� pentru aceast� combina�ie de semne:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Iconi�e simbolice" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Ad_ministrare iconi�e simbolice personalizate" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aceast� tem� nu are iconi�e disponibile." msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "Group Items" msgstr "Elemente grupate" msgid "Ungroup Items" msgstr "Elemente negrupate" msgid "Bold" msgstr "Aldin" msgid "Italic" msgstr "Cursiv" msgid "Underline" msgstr "Subliniat" msgid "Strikethrough" msgstr "T�iat" msgid "Increase Font Size" msgstr "M�re�te fontul" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Mic�oreaz� fontul" msgid "Font Face" msgstr "Nume font" msgid "Foreground Color" msgstr "Culoarea textului" msgid "Reset Formatting" msgstr "F�r� formatare" msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserare imagine IM" msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserare iconi�� simbolic�" msgid "Send Attention" msgstr "Trimite aten�ionare" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Aldin</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subliniat</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>T�iat</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_M�rit</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>M_ic�orat</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Nume font" msgid "Foreground _color" msgstr "Culoarea te_xtului" msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoarea f_undalului" msgid "_Image" msgstr "_Imagine" msgid "_Link" msgstr "_Adres� web" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Linie _orizontal�" msgid "_Smile!" msgstr "Iconi�e _simbolice" msgid "_Attention!" msgstr "_Aten�iune!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "�tergerea 樽nregistr�rilor a e�uat" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifica�i drepturile �i re樽ncerca�i." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sigur dori�i s� �terge�i definitiv 樽nregistrarea discu�iei cu %s 樽nceput� la " "%s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sigur dori�i s� �terge�i definitiv 樽nregistrarea discu�iei din %s 樽nceput� " "la %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Sigur dori�i s� �terge�i permanent 樽nregistrarea de sistem ce a 樽nceput la " "%s?" msgid "Delete Log?" msgstr "�terge�i 樽nregistrarea?" msgid "Delete Log..." msgstr "�tergere 樽nregistrare..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discu�ie 樽n %s pe %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discu�ie cu %s 樽n data de %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navigare director 樽nregistr�ri" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. �ncerca�i ��%s -h�� pentru mai multe informa�ii.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OP�IUNE]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "utilizeaz� calea DIR pentru fi�ierele de configurare" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "arat� mesaje de depanare 樽n ie�irea standard (stdout)" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "for�eaz� conectarea 樽n orice condi�ii de re�ea" msgid "display this help and exit" msgstr "arat� acest ajutor �i ie�i" msgid "allow multiple instances" msgstr "permite instan�e multiple" msgid "don't automatically login" msgstr "f�r� autentificare automat�" msgid "NAME" msgstr "NUME" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "autentificare automat� (argumentul NUME specific�\n" " conturile de utilizat, desp�r�ite prin virgul�.\n" " F�r� acesta, doar primul cont va fi activat)." msgid "X display to use" msgstr "ecran X de utilizat" msgid "display the current version and exit" msgstr "arat� versiunea curent�" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s s-a blocat (segfault) �i a 樽ncercat s� scrie un fi�ier\n" "core. Aceasta este o problem� de programare �i nu e din vina\n" "utilizatorului.\n" "\n" "Dac� problema este reproductibil�, notifica�i dezvoltatorii\n" "raport但nd detalii la:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Nu uita�i s� specifica�i ce anume f�cea�i 樽n acel moment �i s�\n" "include�i un backtrace din fi�ierul core. Dac� nu �ti�i cum s�\n" "genera�i un backtrace, citi�i instruc�iunile de la:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Se iese pentru c� un alt client libpurple este deja pornit.\n" msgid "_Media" msgstr "_Media" msgid "_Hangup" msgstr "�nc_hide" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s dore�te s� ini�ieze o sesiune audio/video." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s dore�te s� ini�ieze o sesiune video." msgid "Incoming Call" msgstr "Apel primit" msgid "_Pause" msgstr "_Pauz�" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are un mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>" msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>" msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul ��%s�� este nevalid." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu se poate deschide acest URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Eroare la pornirea ��%s��: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A�i ales s� preciza�i o comand� pentru deschiderea unui navigator, dar nu " "a�i introdus-o 樽n preferin�e." msgid "No message" msgstr "Niciun mesaj" msgid "Open All Messages" msgstr "Deschide toate mesajele" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave�i mail nou!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "�nt但mpinare nou�" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. msgid "Dismiss" msgstr "�terge" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�nt但mpinare</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Urm�toarele module vor fi dezactivate." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate." msgid "Unload Plugins" msgstr "Dezactivare module" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nu s-a putut desc�rca modulul" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Modulul nu a putut fi desc�rcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la " "urm�toarea pornire." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" "Verifica�i adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nou�.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Scris de:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Adres� web:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nume de fi�ier:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Op�iuni _modul" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalii modul</b>" msgid "Select a file" msgstr "Selecta�i un fi�ier" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Editare 樽nt但mpinare" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "�nt但mpinare pentru" msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Autentificare" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deconectare" msgid "Goes a_way" msgstr "Intrarea 樽n a_bsen��" msgid "Ret_urns from away" msgstr "�ntoarcerea din abs_en��" msgid "Becomes _idle" msgstr "Intrarea 樽n inacti_vitate" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Revenirea din inac_tivitate" msgid "Starts _typing" msgstr "Tastarea unui mesaj _nou" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pau_z� 樽n timpul tast�rii" msgid "Stops t_yping" msgstr "O_prirea din tastare" msgid "Sends a _message" msgstr "Tr_imiterea unui mesaj" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Desc_hide o discu�ie" msgid "_Pop up a notification" msgstr "De_schide o fereastr� de notificare" msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecut� o comand�" msgid "P_lay a sound" msgstr "Red� _un sunet" msgid "Brows_e..." msgstr "Na_vigare..." msgid "Br_owse..." msgstr "Navi_gare..." msgid "Pre_view" msgstr "_Testare" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "�nt但mpinare doar 樽n starea de indisponibi_litate" msgid "_Recurring" msgstr "Re_curent�" msgid "Pounce Target" msgstr "�inta 樽nt但mpin�rii" msgid "Started typing" msgstr "A 樽nceput s� tasteze" msgid "Paused while typing" msgstr "S-a oprit momentan din tastare" msgid "Signed on" msgstr "S-a autentificat" msgid "Returned from being idle" msgstr "S-a 樽ntors din inactivitate" msgid "Returned from being away" msgstr "S-a 樽ntors din absen��" msgid "Stopped typing" msgstr "S-a oprit din scris" msgid "Signed off" msgstr "S-a deconectat" msgid "Became idle" msgstr "A intrat 樽n inactivitate" msgid "Went away" msgstr "A devenit absent" msgid "Sent a message" msgstr "A trimis un mesaj" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut... V� rug�m s� raporta�i acest lucru!" msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizat)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguini" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Tema implicit� Pidgin pentru sunete" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Tema implicit� Pidgin pentru lista de contacte" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Tema implicit� Pidgin pentru iconi�a de stare" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Tema nu a putut fi despachetat�." msgid "Theme failed to load." msgstr "Tema nu a putut fi 樽nc�rcat�." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Tema nu a putut fi copiat�." msgid "Theme Selections" msgstr "Selectare teme" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Selecta�i din lista de mai jos tema pe care dori�i s� o utiliza�i.\n" "Prin tragere �i plasare cu mausul pute�i ad�uga teme noi 樽n aceast� list�." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema listei de contacte:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema iconi�ei de stare:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de alerte sonore:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema de iconi�e simbolice:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combina�ii de taste" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "�nchide _fereastra de discu�ii cu tasta Esc" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconi�� 樽n zona de notificare" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Arat� iconi�a din _zona de notificare:" msgid "On unread messages" msgstr "Pentru mesajele necitite" msgid "Conversation Window" msgstr "Fereastr� de discu�ii" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Ascunde discu�iile _noi:" msgid "When away" msgstr "�n absen��" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zeaz� noile ferestre de discu�ii" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Taburi" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arat� _discu�iile �i chat-urile 樽n taburi" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor" msgid "_Placement:" msgstr "_Plasare:" msgid "Top" msgstr "Sus" msgid "Bottom" msgstr "Jos" msgid "Left" msgstr "�n st但nga" msgid "Right" msgstr "�n dreapta" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical 樽n st但nga" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical in dreapta" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Di_scu�ii noi:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_P�streaz� formatarea mesajelor primite" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "�nchide discu�iile imediat dup� 樽nchiderea tabului" msgid "Show _detailed information" msgstr "Arat� informa�ii _detaliate" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_z� anima�iile avatarurilor" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notific� contactele c但nd le scri_u" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "E_viden�iaz� gre�elile de ortografie" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Derulare cu efect" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Eviden�iaz� fereastra la primirea de mesaje" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "�n�l�ime minim� pentru zona de introducere de text:" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizeaz� fontul din _tem�" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Font discu�ii:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formatare implicit�" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "A�a vor ar�ta mesajele trimise utiliz但nd protocoalele ce suport� formatarea " "mesajelor." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator." msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Utilizeaz� adresa IP _autodetectat�: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "Ser_ver STUN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" msgid "Ports" msgstr "Porturi" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Activea_z� automat ��port forwarding�� 樽n ruter" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Specifica�i intervalul de porturi:" msgid "_Start:" msgstr "_De la:" msgid "_End:" msgstr "_P但n� la:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Server releu (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "Server _TURN:" msgid "_UDP Port:" msgstr "Port _UDP:" msgid "Use_rname:" msgstr "_Nume de utilizator:" msgid "Pass_word:" msgstr "_Parol�:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "Implicit" msgid "GNOME Default" msgstr "Navigatorul Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Manual" msgstr "Personalizat" msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Op�iunile pentru navigator pot fi schimbate 樽n preferin�ele GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nu s-a g�sit programul de configurare a unui navigator</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Op�iuni _navigator" msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresele web:" msgid "Browser default" msgstr "Respect但nd op�iunile navigatorului" msgid "Existing window" msgstr "�n ferestre existente" msgid "New tab" msgstr "�n taburi noi" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Personalizat:\n" "(%s pentru adres�)" msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Op�iunile pentru proxy pot fi schimbate 樽n preferin�ele GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nu s-a g�sit programul de configurare a unui proxy</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Op�iuni _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Rezolv� cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Tip proxy:" msgid "No proxy" msgstr "F�r� proxy" msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" msgid "User_name:" msgstr "_Nume de utilizator:" msgid "Log _format:" msgstr "_Formatul 樽nregistr�rilor:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" msgid "Log all c_hats" msgstr "�nregistreaz� _toate chat-urile" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "�nregistreaz� toate schimb�rile de _status 樽n 樽nregistr�rile de sistem" msgid "Sound Selection" msgstr "Selecta�i un sunet" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Foarte 樽ncet" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Mai 樽ncet" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "�ncet" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Tare" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Mai tare" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Foarte tare" msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" msgid "Console beep" msgstr "Bip" msgid "No sounds" msgstr "F�r� sunete" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comand� de _redare audio\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" msgid "M_ute sounds" msgstr "F�r� s_unete" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizeaz� sunete c但nd fereastra de discu�ii are _focus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Activar_e sunete:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olum:" msgid "Play" msgstr "Redare" msgid "_Browse..." msgstr "Na_vigare..." msgid "_Reset" msgstr "_Anulare" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raporteaz� inactivitatea:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "�n func�ie de c但t sunt de activ" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minute 樽naintea intr�rii 樽n inactivitate:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Schimb� statusul 樽n _inactivitate:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "R�spunsuri _automate:" msgid "When both away and idle" msgstr "�n absen�� �i inactivitate" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status la pornire" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizeaz� _ultimul status" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status de utili_zat la pornire:" msgid "Interface" msgstr "Interfa��" msgid "Browser" msgstr "Navigator" msgid "Status / Idle" msgstr "Statusuri" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar celor din lista de contacte" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" msgid "Block all users" msgstr "Blocheaz� to�i utilizatorii" msgid "Block only the users below" msgstr "Blocheaz� doar utilizatorii de mai jos" msgid "Privacy" msgstr "Securitate" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Op�iunile de securitate intr� 樽n ac�iune instantaneu." msgid "Set privacy for:" msgstr "Op�iuni de securitate pentru:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "�terge t_ot" msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduce�i un utilizator care s� v� poat� contacta." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduce�i numele utilizatorului care dori�i s� v� poat� contacta." msgid "_Permit" msgstr "_Permite" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sigur dori�i ca %s s� v� poat� contacta?" msgid "Block User" msgstr "Blocare utilizator" msgid "Type a user to block." msgstr "Introduce�i un utilizator pe care s�-l bloca�i." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduce�i numele utilizatorului pe care dori�i s�-l bloca�i." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Dori�i s� bloca�i utilizatorul %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sigur dori�i ca %s s� nu v� poat� contacta?" msgid "Apply" msgstr "Aplic�" msgid "That file already exists" msgstr "Acest fi�ier exist� deja." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dori�i s� 樽l suprascrie�i?" msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" msgid "Choose New Name" msgstr "Nume nou" msgid "Select Folder..." msgstr "Alege�i un director..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Ob�ine lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Adaug� un chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sigur dori�i s� �terge�i 樽nt但mpinarea la %s pentru %s?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Utilizeaz�" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titlu utilizat deja. E necesar� alegerea unui titlu unic." msgid "Different" msgstr "Diferit" msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizeaz� un status _diferit pentru unele conturi" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_veaz� �i utilizeaz�" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status pentru %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Exist� deja o iconi�� simbolic� pentru '%s'. Alege�i alt� combina�ie de " "semne." msgid "Custom Smiley" msgstr "Iconi�� simbolic� personalizat�" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Combina�ie duplicat� de semne" msgid "Edit Smiley" msgstr "Editare iconi�� simbolic�" msgid "Add Smiley" msgstr "Ad�uga�i o iconi�� simbolic�" msgid "_Image:" msgstr "_Imagine:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Textul combina�iei de semne" msgid "Smiley" msgstr "Iconi�� simbolic�" msgid "Shortcut Text" msgstr "Textul combina�iei de semne" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Administrator de iconi�e personalizate" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Selectare iconi�� contact" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Clic aici pentru a v� schimba avatarul pentru acest cont." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Clic aici pentru a v� schimba avatarurile pentru toate conturile." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Se a�teapt� revenirea conexiunii de re�ea" msgid "New status..." msgstr "Status nou..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Statusuri salvate..." msgid "Status Selector" msgstr "Selector de status" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "Facebook (XMPP)" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Urm�toarea eroare a ap�rut la 樽nc�rcarea %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "�nc�rcarea imaginii a e�uat" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "�n %s nu se pot transfera directoare. Va trebui s� trimite�i fi�ierele " "individual." msgid "You have dragged an image" msgstr "A�i tras �i plasat o imagine" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pute�i trimite aceast� imagine printr-un transfer de fi�iere, o pute�i " "insera 樽n acest mesaj sau o pute�i utiliza ca avatar pentru acest contact." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utilizeaz� ca avatar" msgid "Send image file" msgstr "Transfer� fi�ierul" msgid "Insert in message" msgstr "Insereaz� 樽n mesaj" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Dori�i s� o utiliza�i ca avatar pentru acest contact?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Pute�i trimite aceast� imagine printr-un transfer de fi�iere sau o pute�i " "utiliza ca avatar pentru acest contact." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pute�i insera imaginea 樽n acest mesaj sau o pute�i utiliza ca avatar pentru " "acest contact." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "A�i tras �i plasat un lansator pentru desktop. Probabil dori�i sa trimite�i " "fi�ierul la care face referire, nu lansatorul 樽n sine." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime imagine:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fi�ierul ��%s�� este prea mare pentru %s. �ncerca�i un fi�ier mai mic.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Eroare iconi��" msgid "Could not set icon" msgstr "Nu s-a putut utiliza iconi�a" msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiaz� adresa" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiaz� adresa de mail" msgid "_Open File" msgstr "_Deschide fi�ierul..." msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Deschide directorul ce _con�ine" msgid "Save File" msgstr "Salvare fi�ier" msgid "_Play Sound" msgstr "_Redare sunet" msgid "_Save File" msgstr "_Salvare fi�ier" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Sigur dori�i s� cur��a�i?" msgid "Select color" msgstr "Selectare culoare" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "�nchide _taburile" msgid "_Get Info" msgstr "_Detalii" msgid "_Invite" msgstr "_Invit�" msgid "_Modify..." msgstr "E_ditare..." msgid "_Add..." msgstr "_Adaug�..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Arat� mailul" msgid "_Edit" msgstr "_Editare" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indiciu Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Iconi�e simbolice Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "F�r� iconi�e simbolice grafice." msgid "none" msgstr "nimic" msgid "Small" msgstr "Mici" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Versiuni mai mici ale iconi�elor implicite" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitate r�spunsuri:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Op�iuni statistici" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Timp maxim de r�spuns:" msgid "minutes" msgstr "minute" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferen�a maxim� 樽nregistrat�:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predic�ii pentru disponibilitatea contactelor" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul pentru prevederea disponibilit��ii contactelor." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Arat� statistici despre disponibilitatea contactelor" msgid "Buddy is idle" msgstr "Contactul este inactiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Contactul este absent" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contactul este absent demult" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contactul este mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Contactul este offline" msgid "Point values to use when..." msgstr "Preciza�i valorile de utilizat c但nd..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilizeaz� ultimul contact c但nd scorurile sunt egale" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Preciza�i valorile de utilizat pentru contul..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele st�ri ale contactelor." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea num�rului de puncte asociate st�rilor de inactiv/absent/" "offline utilizate la ordonarea contactelor." msgid "Conversation Colors" msgstr "Discu�ii colorate" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Permite schimbarea culorilor 樽n fereastra de discu�ii" msgid "Error Messages" msgstr "Mesaje de eroare" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Eviden�iere mesaje" msgid "System Messages" msgstr "Mesaje de sistem" msgid "Sent Messages" msgstr "Mesaje trimise" msgid "Received Messages" msgstr "Mesaje primite" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Alege�i culoarea pentru %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignor� formatarea ini�ial�" msgid "Apply in Chats" msgstr "Utilizeaz� 樽n chat-uri" msgid "Apply in IMs" msgstr "Utilizeaz� 樽n mesajele instant" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Cerere nume server" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduce�i un server XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Selecta�i un server XMPP pentru interogare" msgid "Find Services" msgstr "C�utare de servicii" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Adaug� la lista de contacte" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "Directory" msgstr "Director" msgid "PubSub Collection" msgstr "Colec�ie PubSub" msgid "PubSub Leaf" msgstr "Frunz� PubSub" msgid "Other" msgstr "Altceva" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Descoperire de servicii" msgid "_Browse" msgstr "_Navigare" msgid "Server does not exist" msgstr "Server inexistent" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serverul nu permite descoperirea serviciilor" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descoperire de servicii XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permite navigarea �i 樽nregistrarea de servicii XMPP." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Acest modul este util pentru 樽nregistrarea cu transporturi 樽nvechite sau " "alte servicii XMPP." msgid "By conversation count" msgstr "Dup� num�rul discu�iilor" msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasarea discu�iilor" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Not�: Op�iunea pentru ��Noi discu�ii�� trebuie s� fie ��Dup� num�rul " "discu�iilor��." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Num�r maxim de discu�ii 樽ntr-o fereastr�" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separ� ferestrele de discu�ii �i cele de chat c但nd num�rul lor e limitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Plasare extra" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Op�iuni suplimentare de plasare a discu�iilor." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restric�ioneaz� num�rul taburilor 樽ntr-o fereastr�, separ但nd op�ional " "discu�iile de chat-uri" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Op�iuni gesturi de maus" msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de maus." #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaug� suport pentru gesturi de maus 樽n ferestrele de discu�ii. Trage�i cu " "butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac�iuni:\n" " �� Trage�i 樽n jos �i apoi 樽n dreapta pentru a 樽nchide o discu�ie.\n" " �� Trage�i 樽n sus �i apoi 樽n st但nga pentru a trece 樽n discu�ia anterioar�.\n" " �� Trage�i 樽n sus �i apoi 樽n dreapta pentru a trece 樽n discu�ia urm�toare." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecta�i o persoan� din agenda de mai jos sau ad�uga�i o nou� persoan�." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Persoan� nou�" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Selectare contact" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecta�i din agend� persoana corespunz�toare acestui contact sau crea�i o " "nou� intrare." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalii utilizator" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociere contact" msgid "Unable to send email" msgstr "Trimiterea mailului a e�uat." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Executabilul ��evolution�� nu a fost g�sit 樽n PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nu s-a g�sit o adres� de mail pentru acest contact." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaug� 樽n agend�" msgid "Send Email" msgstr "Trimite mail" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Op�iuni de integrare cu Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecta�i toate conturile 樽n care contactele ar trebui ad�ugate automat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofer� integrare cu aplica�ia Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduce�i mai jos detaliile persoanei." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ad�uga�i numele de utilizator al contactului �i tipul contului." msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Detalii op�ionale:" msgid "First name:" msgstr "Prenume:" msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" msgid "Email:" msgstr "Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test semnale GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Testeaz� toate semnalele interfe�ei pentru a verifica func�ionarea lor " "corect�." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Noti�e contact</b>: %s" msgid "History" msgstr "Istoric" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare 樽n absen��" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizeaz� ferestrele la trecerea 樽n absen��." msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verific� mailul local." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaug� o c�su�� 樽n lista de contacte care v� anun�� mailurile noi." msgid "Markerline" msgstr "Marcaj pentru mesaje noi" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marcheaz� cu o linie mesajele noi dintr-o discu�ie." msgid "Jump to markerline" msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Utilizeaz� marcaj 樽n:" msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discu�ii" msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "O sesiune de mesaje muzicale a fost ini�iat�. Un clic pe iconi�a MM o va " "accepta." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sesiune confirmat� de de mesaje muzicale." msgid "Music Messaging" msgstr "Mesaje muzicale" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "A ap�rut un conflict la pornirea comenzii:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Eroare la pornirea editorului" msgid "The following error has occurred:" msgstr "A intervenit urm�toarea eroare:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Op�iuni mesaje muzicale" msgid "Score Editor Path" msgstr "Cale editor partitur�:" msgid "_Apply" msgstr "_Aplic�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Mesaje muzicale pentru compozi�ii 樽n colaborare." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Modulul de mesaje muzicale permite mai multor utilizatori s� lucreze " "simultan la o pies� muzical� edit但nd o partitur� comun� 樽n timp real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notific� pentru" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tD_oar c但nd cineva v� spune numele de utilizator" msgid "_Focused windows" msgstr "_Ferestrele 樽n prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insereaz� num�rul de noi mesaje 樽n proprietatea _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Schimb� starea ferestrei 樽n _URGENT" msgid "_Flash window" msgstr "_Flash 樽n fereastr�" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "R_idic� fereastra de discu�ii" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Prezint� fereastra de discu�ii" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu�ii prime�te _focus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�nl�tur� la _revenirea 樽n prim plan a ferestrei de discu�ii" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu�ii" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "�nl�tur� dup� ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "�nl�tur� la activarea ta_bului respectivei discu�ii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notific�ri pentru mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden�iere a mesajelor necitite." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu func�ional de modul - a se vedea descrierea." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul tr�snit care:\n" "- V� spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inverseaz� textul mesajelor primite\n" "- Trimite un mesaj contactelor din list� atunci c但nd se autentific�." msgid "Hyperlink Color" msgstr "Culoarea adresei web" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Culoarea adresei web vizitate" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Numele culorii pentru eviden�ierea mesajelor" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Culoarea mesajelor de notificare la tastare" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separare orizontal� GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Introducere text" msgid "Conversation History" msgstr "�nregistr�ri de discu�ii" msgid "Request Dialog" msgstr "Fereastr� de dialog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Fereastr� de notificare" msgid "Select Color" msgstr "Alege�i o culoare" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Alege�i fontul interfe�ei" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Alege�i un font pentru %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fontul interfe�ei GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de combina�ii de taste GTK+ Text" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Dezactiveaz� textul notific�rii la tastare" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Op�iuni de control a temei GTK+" msgid "Colors" msgstr "Culori" msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Unelte fi�iere Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Scrie op�iunile 樽n %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Recite�te fi�ierele gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Modificare a temei GTK+ 樽n Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale op�iuni gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Brut" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri�i rezultatul comenzilor 樽n " "fereastra de depanare." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Pute�i trece la versiunea %s %s chiar azi." msgid "New Version Available" msgstr "A ap�rut o nou� versiune" msgid "Later" msgstr "Mai t但rziu" msgid "Download Now" msgstr "Descarc� acum" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notific�ri pentru versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verific� dac� exist� versiuni noi." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verific� periodic dac� exist� versiuni noi �i notific� utilizatorul cu " "privire la nout��ile ultimei versiuni." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Buton de trimitere" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Buton de trimitere 樽n fereastra de discu�ii." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Adaug� un buton de trimitere a mesajului 樽n fereastra de discu�ii. A se " "folosi c但nd nu exist� o tastatur� fizic�." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corec�ie duplicat�" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Cuv但ntul specificat exist� deja 樽n lista de corec�ii." msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit:" msgid "You type" msgstr "Dac� scrie�i" msgid "You send" msgstr "Se va trimite" msgid "Whole words only" msgstr "Doar cuvinte 樽ntregi" msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ad�uga�i un alt cuv但nt de 樽nlocuit" msgid "You _type:" msgstr "_Dac� scrie�i:" msgid "You _send:" msgstr "_Se va trimite:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Potrivire _exact� majuscule (dezactiva�i pentru procesare automat�)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "�nlocuie�te doar cuvintele 樽_ntregi" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Op�iuni generale de corectare a textului" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activeaz� corectarea ultimului cuv但nt la trimitere" msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi de text" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite." msgid "Just logged in" msgstr "Tocmai s-a autentificat" msgid "Just logged out" msgstr "Tocmai s-a deconectat" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Iconi�� pentru contact/\n" "Iconi�� pentru persoane necunoscute" msgid "Icon for Chat" msgstr "Iconi�� pentru chat" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" msgid "Founder" msgstr "Fondator" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operator" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Sub-operator" msgid "Authorization dialog" msgstr "Dialog de autorizare" msgid "Error dialog" msgstr "Dialog de eroare" msgid "Information dialog" msgstr "Dialog de informare" msgid "Mail dialog" msgstr "Dialog de mail" msgid "Question dialog" msgstr "Dialog de interogare" msgid "Warning dialog" msgstr "Dialog de avertizare" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Ce fel de dialog este acesta?" msgid "Status Icons" msgstr "Iconi�e de status" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Embleme ale canalelor de chat" msgid "Dialog Icons" msgstr "Iconi�e de dialog" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor de teme de iconi�e Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Editare tem� list� de contacte" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Editare tem� de iconi�e" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor de teme Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor de teme Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "List� glisant� de contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Marcaje de timp 樽n stil iChat." #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Op�iuni de formatare a marcajelor de timp" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_For�eaz� formatul marcajelor de timp:" msgid "Use system default" msgstr "Utilizeaz� op�iunile implicite" msgid "12 hour time format" msgstr "Tip ��12 de ore��" msgid "24 hour time format" msgstr "Tip ��24 de ore��" msgid "Show dates in..." msgstr "Arat� data 樽n..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Discu�ii:" msgid "For delayed messages" msgstr "Pentru mesaje 樽nt但rziate" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pentru mesaje 樽nt但rziate �i 樽n chat-uri" msgid "_Message Logs:" msgstr "M_esaje 樽nregistrate:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatare pentru marcajele de timp" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizare a marcajelor de timp." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Acest modul v� permite s� personaliza�i formatarea marcajelor de timp 樽n " "discu�ii �i 樽nregistr�ri." msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Output" msgstr "Ie�ire" msgid "_Plugin" msgstr "_Modul" msgid "_Device" msgstr "_Dispozitiv" msgid "Input" msgstr "Intrare" msgid "P_lugin" msgstr "Mo_dul" msgid "D_evice" msgstr "Dispo_zitiv" msgid "DROP" msgstr "Lini�te" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" msgid "Silence threshold:" msgstr "Prag de detectare a lini�tii:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Op�iuni de input �i output" msgid "Microphone Test" msgstr "Test de microfon" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Op�iuni audio/video" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Op�iuni pentru microfon �i camera web." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Personaliza�i op�iunile microfonului �i camerei web pentru apelurile de voce " "�i video" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discu�ii" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparen�a ferestrelor de _discu�ii" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de discu�ii" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dezactiveaz� transparen�a ferestrei de discu�ii 樽n prim plan" msgid "Always on top" msgstr "�ntotdeauna deasupra" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparen�a ferestrei listei de contacte" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Dezactiveaz� transparen�a listei de contacte 樽n prim plan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparen��" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparen�� variabil� pentru lista contactelor �i discu�ii." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Acest modul activeaz� transparen�a alpha variabil� a fereastrelor de " "discu�ii �i a listei contactelor.\n" "\n" "Not�: Acest modul necesit� Windows 2000 sau mai nou." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Pornire" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Porne�te %s odat� cu _Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permite instan�e multiple" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List� de contacte 樽n _dock" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Doar c但nd e ata�at�" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Op�iuni Pidgin 樽n Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Op�iuni Pidgin specifice Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Permite alegerea unor op�iuni specifice Pidgin pentru Windows, precum " "ata�area listei de contacte." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Consol� XMPP" msgid "Account: " msgstr "Cont: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Trimitere �i primire de blocuri XMPP brute" #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor �i clien�ilor XMPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) are licen釘� GPL (GNU Public License). Licen釘a este inclus� aici " "doar pentru scopuri informative. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Un mediu de dezvoltare multiplatform� utilizat de Pidgin" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "O instan釘� a programului Pidgin este deja pornit�. �nchide釘i-o �i 樽ncerca釘i " "din nou." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Fi�iere Pidgin �i dll-uri" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Creeaz� o intrare Pidgin 樽n meniul Start" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Creeaz� iconi釘e Pidgin pe Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Simboluri de depanare (pentru raportare de probleme)" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Eroare la desc�rcarea GTK+ ($R2).$\\rAceast� component� este necesar� pentru " "func釘ionarea Pidgin. Dac� re樽ncercarea e�ueaz�, 樽ncerca釘i varianta ��Offline " "Installer�� de la http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Eroare la instalarea simbolurilor de depanare ($R2).$\\rDac� re樽ncercarea " "e�ueaz�, 樽ncerca釘i varianta 'Offline Installer' from http://pidgin.im/" "download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "Eroare la instalarea verific�rii ortografice ($R3).$\\rDac� re樽ncercarea " "e�ueaz�, g�si釘i instruc釘iuni de instalare manual� la: http://developer." "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Mediu GTK+ (obligatoriu)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "Localiz�ri" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "�nainte >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Clientul de mesagerie instant Pidgin (obligatoriu)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin necesit� o instalare GTK+ compatibil� (care nu pare s� fie prezent� " "deja).$\\rSigur dori釘i s� omite釘i instalarea bibliotecilor GTK+?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Scurt�turi" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Scurt�turi pentru pornirea Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Suport pentru verificare ortografic�" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Meniu Start" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Suport pentru verificare ortografic� (necesit� o conexiune la net)." msgid "The installer is already running." msgstr "Instalarea este deja pornit�." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Programul de dezinstalare nu a g�sit intr�ri Pidgin 樽n regi�tri.$\\rProbabil " "un alt utilizator a instalat aceast� aplica釘ie." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "Comenzi asociate resurselor URI" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Nu s-a putut dezinstala versiunea curent instalat� de Pidgin. Noua versiune " "va fi instalat� peste versiunea curent instalat�." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Vizita釘i pagina de web Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nu ave釘i drepturile de acces necesare dezinstal�rii acestei aplica釘ii."