view po/hu.po @ 5166:cab5cd204956

[gaim-migrate @ 5530] This is that stuff that's supposed to make msn work gooder on OSX. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 18 Apr 2003 18:04:38 +0000
parents 6b845e0cea87
children 794d81c10d0a
line wrap: on
line source

# translation of hu.po to Hungarian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-08 00:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Új üzenet.."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Új..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#: src/buddy.c:1277 src/prefs.c:1053
msgid "Away"
msgstr "Távol"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Hangok némítása"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fájl küldés..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Fiókok..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenciák..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Kijelentkezés"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tálca ikon beállítása"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Tálca ikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Egy figyelmeztető alkalmazás közreműködésével megjeleníti a Gaim státuszát, "
"lehetőséget ad gyakrabban használt funckiók eléréséhez, és kezeli a partner- és a "
"bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket eltárolja "
"ikonra történő kattintásig."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Partner figyelő"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Partner figyelő"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vísszintesen gördíthető partner lista"

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Automatikus visszakapcsolódás"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Visszaléptet amikor kizárnak."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Automatikus visszakapcsolódás"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Csevegés"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Csevegés"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Csevegő szobák"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778
#: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613
#: src/gtkconv.c:3732
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Elérhető csevegők listája"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Előjegyzett csevegők"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Csevegők listája"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít "
"gombra a választáshoz."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságai"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frissítési idő (perc)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Add meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Csak a szimbólumok és árak mutatása:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Balról jobbra görgetés"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nincs"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Változás"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Előzmény"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor"

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Ikonállapot távollétkor"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Ikon megjelenítése a partner listán távollét esetén"

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Üresjárat szerkesztő"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Beállíthatod, hogy mennyi ideig tartózkodtál távol."

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Üresjárat ideje"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Beállít"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "távol"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "percig."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Beállít"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Figyelmeztető plugin"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Üzenet figyelmeztető"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az elolvasatlan üzenetekre."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Figyelmeztet"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ablakok"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Csevegö ablakok"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Figyelmeztetés módja"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Szöveg megjelenítés az ablak címében (nyomj entert a mentéshez):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Figyelmeztető ablak címe"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\""

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Társalgás közben is figyelmeztet"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fiygelmeztető eltávolítása"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka _aktívvá válik"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakban gépeléskor"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "Alkal_maz"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Szöveg cseréje"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Gépelsz"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Elküldesz"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szabály felvétele"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Gé_pelsz:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "Elkülde_sz:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat időpont"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Késleltet"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Időpont"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egér funkciók beállítása"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egér gomb"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egér gomb"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuális megjelenítés"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egér funkciók"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Társalgás közben használható egér funkciók.\n"
"A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n"
"\n"
"Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n"
"Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n"
"Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszóság:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszőség"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n"
"\n"
"* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgó ablakok"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partner lista ablaka"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Partner lista mindig felül"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partner lista átlátszósága"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opciók"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim specifikus opciók"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Indítópult"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Elérhető csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Távol csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Láthatatlan csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Hiba a foglalatra íráskor."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Azonosítás sikertelen."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ismeretlen hibakód."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Állapot: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Adat olvasása"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Kézfogás"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Hash kulcs csere"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Küldés üzenetként"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG kiszolgáló keresése"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbálsz meg üzenetet küldeni."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu kereső motor"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktív"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Vezetéknév"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Születés éve"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Férfi/nő"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "Város"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nincs tárolva partner lista a Gadu Gadu kiszolgálón."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Partner lista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerül a partner lista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Partner lista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerül a partner lista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció "
"hibája miatt.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott a Gadu Gadu partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. "
"Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nem tudott a partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "A könyvtár elérése sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu "
"kiszolgálóhoz kapcsolódni.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Könyvtár keresése"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Partner lista importálása a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Partner lista exportálása a kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Partner lista törlése a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni. Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Nick:"
msgstr "Becenév:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu partner"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyeznéd őket."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyez"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "Elutasít"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolatfelvétel..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim partner"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizd a 'Kódolás' beállításait a "
"Fiók szerkesztőben)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el "

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "Kiszolgáló frissítése"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC operátor"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC hiba"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Nincs becenév megadva"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nem vagy IRC operátor!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy újat."

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP infó"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s szeretne DCC csevegés létesíteni"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. "
"Az elküldött üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Sikertelen írás"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Kizártak a következőről %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Kizáró %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP kliens infó"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP partner adatok"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP verzió"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Bejelentkezés: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s a téma %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Elhagytad a %s csatornát"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC terület"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operátor parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP listázza "
"a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC csevegés"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273
#: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "Az új és aktuális jelszavad megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3368
msgid "Chatty"
msgstr "Csevegő"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3376
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber hiba %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Hiba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s partner szeretne téged a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listádra."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "No such user."
msgstr "Nincs ilyen partner."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Authenticating"
msgstr "Azonosítás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1879
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116
msgid "Connection lost"
msgstr "Kapcsolat megszakadt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2281
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2599
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító ezért nem került fel a listára."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2601
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2867
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2876
msgid "Handle:"
msgstr "Kezelő:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2900
msgid "Unable to join chat"
msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "View Error Msg"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Távol üzenet lekérdezése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3311
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlét figyelmezető törlése"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Family Name"
msgstr "Családnév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
msgid "Locality"
msgstr "Helység"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
msgid "Region"
msgstr "Régió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "Ország"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "Role"
msgstr "Funkció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410
#: src/prefs.c:1308
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"A következö kérdések közül csak azokra adj választ, melyek nem érintenek "
"kényelmetlenül."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "User Identity"
msgstr "Felhasználó identitás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3973
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4046
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4073
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói infó beállítása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4268
msgid "Resource:"
msgstr "Erőforrás:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4279
msgid "Connect Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Érvénytelen felhasználó"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Domain név hiányzik"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Már bejelentkeztél"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Érvénytelen név"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Lista megtelt"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Már rajta van"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Nincs a listán"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Partner nem elérhető"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Már be van állítva ez a mód"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "A másik listán már szerepel"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard sikertelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "Nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Belsö kiszolgáló hiba"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Fájl műveleti hiba"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memória foglalási hiba"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Kiszolgáló foglalt"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba "

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyd el a hajót)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Folyamat túlterhelve"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Nagyon aktív partner"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Túl sok folyamat"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Nem elfogadott"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Hibás fájl"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nem fogad új partnereket"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Ellenőrizetlen partner"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ismeretlen hiba kód"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "Írás hiba"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közzé felvenni."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "%s (%s) partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni."

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Érvénytelen XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Hiba átvitel közben"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasásakor."

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nem sikerül kommunikálni a Figyelmeztető kiszolgálóval"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nem támogatott"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Információ kérés sikertelen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Felkérés jelszó küldésére"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Jelszó elküldve"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Sikertelen átvitel"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Az üzenetet nem sikerült elemezni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nincs a gépnél"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Rögtön jövök"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonálok"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ebédelni mentem"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/prefs.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Állapot:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Túl hosszú MSN becenév."

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Becenév beállítása:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Becenév beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN fiók következőképpen néz ki \"user@server.com\". Lehet hogy így gondoltad "
"%s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek listáján."

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Érvénytelen MSN fióknév"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"SN fiók következőképpen néz ki \"user@server.com\". Lehet hogy így gondoltad "
"%s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az tiltottak listáján."

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "Beléptető kiszolgáló:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos, hogy fogadták."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció közben.  "
"Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Érvénytelen SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to host"
msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Rate to client"
msgstr "Ráta kliens felé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "Szolgáltatás nincs megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Megszűnt SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "Host nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "Kliens nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "Kliens elutasította"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "Válasz túl nagy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "Nincs válasz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "Kérés elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Busted SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In local permit/deny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Nem kívánt (küldő)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Nem kívánt (fogadó)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr "Lista megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kérés nem egyértelmű"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "Sor megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "Not while on AOL"
msgstr "nem engedett amíg az AOL-n vagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Lekapcsolódva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Kiléptél a következő csevegő szobából %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fájl küldés megszakítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Hibás becenév vagy jelszó."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Gyakran jelentkezel ki/be. Várj 10 percig és próbáld újra. Ha tovább "
"folytatod,még többet kell majd várnod."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Az ügyfél program verzója régi. Kérlek frissítsd itt %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Ellenőrzés sikertlen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarod a TOC prokolt használni. "
"Frissítés a következő címen érhető el %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges "
"az IM képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos "
"hogy engedélyezni szeretnél."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Engedélyezd, hogy felvehesselek a partnereim közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Engedélyezz engem!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez.  Akarsz küldeni egy "
"engedélyezési kérelmet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs magyarázat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%lu partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorization Request"
msgstr "Engedélyezési kérelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%lu partner elutasította a kérésed a következő magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "%lu partner elfogadta a kérésed, hogy felvedd őt a partnereid közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Speicális üzenet érkezett\n"
"\n"
"Személytől: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
"\n"
"Személytől: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ email érkezett %s [%s]\n"
"\n"
"Az üzenet:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ partner %lu küldött egy partnert: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "Elutasít"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től mert érvénytelen volt."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert túl hosszú volt."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt."

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-töl,mert meghaladta a sebességi korlátot."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert nem kívánt partner."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-töl, mert nem kívánat partner vagy."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okokból."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ráérek csevegni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Occupied"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
msgid "Web Aware"
msgstr "Web képes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hiba: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Üzeneted %s-nak/nek nem lett elküldve:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s partner információi nem elérhetők:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partner Ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "Hang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Direct IM"
msgstr "Közvetlen IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get File"
msgstr "Fájl letöltése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "Játékok"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "Kiegészítők"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Partner lista küldése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "AP partner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ közvetítö kiszolgáló "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ ismeretlen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kódolás"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Bejelentkezve:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Lehetőségek:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni."
"</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Elérhető már: <b>%s</b> óta<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Tag már: <b>%s</b> óta<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktív: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Partner : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Ügyfél képességei: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Sebesség korlátozási hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Az utolsó üzenet nem lett elküldve mert a korlátot meghaladtad.  Kérlek várj "
"10 másodpercet és próbáld újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Kapcsolatod megszakadt mivel egy másik helyről bejelentkeztél ezzel "
"a fiók azonosítóval."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Kijelentkeztél eddig ismeretlen okból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "First Name:"
msgstr "Keresztnév:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Last Name:"
msgstr "Vezetéknév:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail cím:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobil telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Gender:"
msgstr "Neme:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Female"
msgstr "Nő"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Male"
msgstr "Férfi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Birthday:"
msgstr "Születésnap:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Age:"
msgstr "Kor:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Saját web oldal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Additional Information:"
msgstr "További adatok:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Home Address:"
msgstr "Lakás cím:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Address:"
msgstr "Utca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
msgid "City:"
msgstr "Város:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "State:"
msgstr "Állam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Zip Code:"
msgstr "Irányítószám:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "Work Address:"
msgstr "Munkahely címe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Work Information:"
msgstr "Munkahelyi adatok:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Division:"
msgstr "Divízió:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Web Page:"
msgstr "Web oldal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Fiók jóváhagyás kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az eredetitől."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz karakter "
"szerepel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert egy ilyen "
"kérés már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert túl sok fiók azonosítóval "
"van társítva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert a cím "
"érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"A fiók azonosítód a formátuma a következő:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
msgid "Account Info"
msgstr "Fiók információk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a profilodat. "
"Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr "Elérted a maximális %d bájt profil méretet . Gaim levágta és beállította. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a távollét üzenetét. "
"Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Az távol üzenet hossza %d bájt elérte a maximumot. Gaim a többi részt elhagyta "
"és állapotodat távolra változtatta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM "
"kiszolgálóról. A partnereid nem vesztek el és néhány órán belül "
"valószínüleg elérhetővé válik."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d.  Amíg a felső határ alá "
"nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s partnert nem lehet felvenni a mert túl sok partner van a listádon. "
"Törölj egyet közülük és próbáld újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "(no name)"
msgstr "(nincs név)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s partner megadta az engedélyt hogy felvedd a partnereid közzé. "
"Fel akarod venni őt?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Authorization Given"
msgstr "Engedély megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő magyarázattal:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvedd a partnereid közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Engedélyez elfogadva"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s partner elutasította a kérésed a listára felvételt illetően a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Engedélyez elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Váltás:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választottad %s partnerrel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy engedélyezni szeretnél."
"Folytatni kívánod?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Státusz üzenet lekérdezése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Engedélyezés újra kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Az új formátum érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Új fiók azonosító formátum:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Change Address To: "
msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "A következő partnerektől vársz engelyezést: <BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nem vársz engedélyezésre</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Ellenőrzés kérést kérhetsz ezektől a partnerektől jobb egér kattintással"
"és válaszd \"Engedélyezés újra kérése.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Format Screenname"
msgstr "Fiók azonosító formátuma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Confirm Account"
msgstr "Fiók jóváhagyása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Regisztrált cím megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Partner keresése e-mail alapján"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s keresése"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsú %s bájt levágva."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túlléped a kiszolgáló átviteli sebességét."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Túl gyorsan küldesz %s-(nak/nek) üzeneteket ."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Hiba."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Túl sok egyezőség."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "További opció szükséges."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail keresés letíltva."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Nincs kulcsszó."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Ország nem támogatott."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "A figyelmeztetési szinted túl magas, hogy bejelentkezz."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Túl gyakran jelentkezel ki/be. Várj tíz percet és próbáld újra. Ha tovább "
"folytatod akkor még tovább kell majd várnod."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Kapcsolat lezárult"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Válaszra várok ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhetsz üzeneteket."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhat téged "
"ha újabb üzenetet küldesz. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez "
"csak ideiglenes, légy türelemmel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Könyvtári adatok beállítása"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC kiszolgáló:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s nem nyitható meg írásra!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve."

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Mentés mint..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s felkér hogy küldj neki egy fájlt"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064
msgid "Accept"
msgstr "Elfogad"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! üzeneted nem lett elküldve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Nem vagyok itthon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nem vagyok az asztalnál"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Nem vagy bent"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "Vakációzom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Kilépett"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktív azonosító"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Személyhívó kiszolgáló:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZHely:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Példány:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A Gaim névjegye v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokolok egyidejű használatának képességével.  "
"  Gtk+ készül GPL licensz alatt.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (karbantartó) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (vezető fejlesztő) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR>  Herman Bloggs (win32 portolás) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (fejlesztő)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(fejlesztő)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (támogató)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR>  Eric Warmenhoven (korábbi vezető "
"fejlesztő)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (korábbi karbantartó)<BR>  "
"Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR>  Mark Spencer (eredeti szerző) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1252
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Távol!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "Visszajöttem!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Távol mindenhonnan"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr "A böngészővel nem válaszol. Zárj be minden ablakot és próbáld újra."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "A böngészőt nem leeht elindítani, mert nincs megadva böngésző."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s"

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "P_artner felvétele"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Csoport törlése"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevez"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "I_nformáció lekérdezése"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "Azonnal_i üzenet"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Partner figyelő felvétele"

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "Nap_ló megtekintése"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "Ál_név"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Elvátolít"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:641
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Partnerek"

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..."

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..."

#: src/buddy.c:644
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése"

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése"

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele"

#: src/buddy.c:649
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..."

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés"

#: src/buddy.c:652
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Partnerek/_Kilép"

#. Tools
#: src/buddy.c:655
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eszközök/_Távol"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő"

#: src/buddy.c:658
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek"

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Eszközök/Fió_kok..."

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Eszközök/Preferenciák..."

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Eszközök/B_iztonság..."

#: src/buddy.c:665
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..."

#. Help
#: src/buddy.c:668
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..."

#: src/buddy.c:671
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Súgó/_Névjegy..."

#: src/buddy.c:705
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dó%02dp"

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dp"

#: src/buddy.c:717
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:728
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Álnév:</b>"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Becenév:</b>"

#: src/buddy.c:730
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktív:</b>"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Figyelmeztetve:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Nem elérhető"

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktív (%dó%02dp) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktív (%dp)"

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) "

#: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
msgid "Offline "
msgstr "Nem elérhető"

#: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711
msgid "Buddy List"
msgstr "Partner lista"

#: src/buddy.c:1147
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eszközök/Távol"

#: src/buddy.c:1150
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eszközök/Partner figyelő"

#: src/buddy.c:1153
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Eszközök/Protokol műveletek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1231
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#: src/buddy.c:1233
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése"

#: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:1257
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek"

#: src/buddy.c:1260
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérdezése"

#: src/buddy.c:1266
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése"

#: src/buddy.c:1274
msgid "Join a chat room"
msgstr "Kapcsolódás csevegő szobához"

#: src/buddy.c:1282
msgid "Set an away message"
msgstr "Távollét üzenet beállítása"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nem vagy bejelentkezve olyan prokolollal ami csevegéshez szükség."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Csatlakozás mint:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "Utolsó létrehozott ablak"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "Csoport szerint"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "Fiók szerint"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Partner figyelmeztetése"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Figyelmeztet"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteted %s partnert?</span>\n"
"\n"
"Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "'%s' törlése a listáról.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Törölni akarod %s-t a partnereid közül.  Folytatod?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Partner törlése"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Törölni akarod %s csoportot és azok tagjait a partnereid közül. "
"Folytatod?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Új üzenet"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretnél.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Fiók azonosító:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "Partner adatainak lekérdezése"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait "
"meg szeretnéd tekinteni.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Add meg a felvenni kíván csoport nevét.\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Add meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhatsz egy "
"álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett kerül "
"megjelenítésre amennyiben lehetséges.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "Fiók azonosító: "

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "Hozzáad"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "Biztonság"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Biztonság beállítása a következőre:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Minden partner elutasítása"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "A következő partnerek tiltása"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Könyvtári adatok beállítása"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Könyvtári adatok"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web keresők megtalálhatják az adataimat"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "Leánykori név"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "Állam"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Új jelszavak nem egyeznek"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Minden mezőt tölts ki"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "Eredeti jelszó"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Új jelszó"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Új jelszó (mégegyszer)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "Rendben"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "%s információinak megváltoztatása:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A keresés eredményei a következők: "

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "Engedélyez"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "Engedély felvétele"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "Elutasítás felvétele"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "Társalgás naplózása"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Partner keresése"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Partner keresése adatok alapján"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Partner keresése email cím alapján"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Add meg a hivatkozás URL-jét és leírást amit be akarsz szúrni.  "
"A leírás opcionális.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Szöveg szín választás"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Háttérszín választás"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Betűtípus választás"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Cím nélkül nem tudod elmenteni a távollét üzenetet"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Adj az üzenetnek egy címet vagy válaszd a \"Távol van\" menüpontot az "
"alkalmazáshoz."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhatsz létre"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Távollét fejléce: "

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Ment és alkalmaz"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Alkalmaz"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "Mosolyog!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "Adj meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezd át a partner listán.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "Á_lnév:"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nem lehet %s fájlba írni."

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "Napló fájl mentése"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "Napló törlése"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "Tényleg törölni akarod a naplót?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások %s partnerrel"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Társalgás"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "Csoport átnevezése"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Add meg a kiválasztott csoport új nevét.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Partner átnevezése"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Új név:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s találtam.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n"
"\n"
"    PARANCSOK:\n"
"       uri                      AIM kezelő: URI\n"
"       quit                     Gaim bezárása\n"
"\n"
"    OPCIÓK:\n"
"       -h, --help [parancs]    Súgó a parancs használatáról\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek."

#: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443
msgid "boring default"
msgstr "uncsi alapértelmezett"

#: src/gaimrc.c:1536
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni."

#: src/gtkconv.c:208
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Kép beszúrása"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Visszavon"

#: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyandó"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630
msgid "Info"
msgstr "Információ"

#: src/gtkconv.c:850
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:878
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Add meg a partnernek a nevét akit invitálni szeretnél, és opcionálisan egy "
"tetszőleges üzenet."

#: src/gtkconv.c:899
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Partner:"

#: src/gtkconv.c:919
msgid "_Message:"
msgstr "Ü_zenet:"

#: src/gtkconv.c:1943
msgid "User is typing..."
msgstr "Partner gépel..."

#: src/gtkconv.c:1951
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2058
msgid "_Send As"
msgstr "_Mentés mint..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Társalgás"

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..."

#: src/gtkconv.c:2511
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Társalgás/Előzmények..."

#: src/gtkconv.c:2513
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2515
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Társalgás/_Bezár"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2522
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok _engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Társalgás/Előzmények..."

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2561
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Beállítások/Naplózás bekapcsolása"

#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689
#: src/gtkconv.c:4965
msgid "Send"
msgstr "Küldés"

#: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Partner felvétele a listára"

#: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Partner eltávolítása a listáról"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Warn"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: src/gtkconv.c:2627
msgid "Warn the user"
msgstr "Partner figyelmeztetése"

#: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061
msgid "Get the user's information"
msgstr "Partner adatainak lekérdezése."

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2637
msgid "Block"
msgstr "Tiltás"

#: src/gtkconv.c:2641
msgid "Block the user"
msgstr "Partner tiltása"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968
msgid "Invite"
msgstr "Invitál"

#: src/gtkconv.c:2702
msgid "Invite a user"
msgstr "Partner invitálása"

#: src/gtkconv.c:2741
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"

#: src/gtkconv.c:2752
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"

#: src/gtkconv.c:2763
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Larger font size"
msgstr "Nagyobb betű méret"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Normal font size"
msgstr "Normál betű méret"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kisebb betűméret"

#: src/gtkconv.c:2820
msgid "Font Face"
msgstr "Szöveg betűtípusa"

#: src/gtkconv.c:2832
msgid "Foreground font color"
msgstr "Betű színe"

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/gtkconv.c:2859
msgid "Insert image"
msgstr "Kép beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "Insert smiley"
msgstr "Hangulatjel beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2981
msgid "0 people in room"
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"

#: src/gtkconv.c:3038
msgid "IM the user"
msgstr "Üzenet a partnernek"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Ignore the user"
msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása"

#: src/gtkconv.c:3578
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás befejezése"

#: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában"
msgstr[1] "%d %s a szobában"

#: src/gtkconv.c:4654
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animáció tiltása"

#: src/gtkconv.c:4663
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animáció engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikon elrejtése"

#: src/gtkconv.c:4676
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikon mentése mint"

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Kiszámítás..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Ismeretlen."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/mp"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Állapot"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlok küldés"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ablak maradjon nyitva"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Befejezett átvitel törlése"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Szüneteltet"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "Ú_jra"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "A fájl már létezik. Szeretnéd felülírni?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "Fájl nem létezik."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Megnyitás..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s küldeni akar neked %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:327
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Hivatkozás másolása"

#: src/gtkimhtml.c:334
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben"

#: src/gtkimhtml.c:1587
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből "
"supplied.  Megpróbálja PNG képként kezelni."

#: src/gtkimhtml.c:1595
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1604
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Kép mentése"

#: src/gtkimhtml.c:1626
msgid "_Save Image..."
msgstr "Kép menté_se..."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Ikon mentése"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Fogadva: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"

#: src/list.c:405
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be.  "
"Ezek a partnerek és a csoport nem lett törölve.\n"

#: src/list.c:409
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Csoport nem lett törölve"

#: src/list.c:544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Érvénytelen csoportnév"

#: src/list.c:1173
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "A partner lista beolvasása közben hiba lépett fel.  A lista nem lett betöltve."

#: src/list.c:1175
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Partner lista hiba"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim a érgi partner listát új formátumura konvertálja, ami a következő helyen"
"lesz elérhető %s"

#: src/list.c:1184
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Partner lista konvertálása"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Társalgás mentése"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program vége @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "Add meg a belépéshez szükséges adatokat."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<Új felhasználó>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "Fiók azonosító: "

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenciák"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Fiók azonosító"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Ikon betöltése"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikon file:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Tallóz"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállít"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Fiók azonosító:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó mentése"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználó beállításai"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Figyelmeztessen új levél érkezésekor"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s beállításai"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy beállításai"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy _típusa"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxy beállítások használata"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_Gépnév:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_Felhasználó:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Jel_szó:"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "További opciók mutatása"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Kevesebb opció mutatása"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nem található."

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a megfelelő "
"protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A belépéshez "
"módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be a TOC plugint."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol nem található."

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő protokol "
"van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod %s fiókot?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Fiók szerkesztő"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "_Módosítás"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Kész."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "Bejelentkezés:"

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Minden törlése"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nem tudott bejelentkezni"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Bejelentkezési hiba"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Értesítés"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s kilépett"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Hiba a kapcsolatban"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM:register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva.  Nézz utána a PERL-HOWTO-ban."

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "Felület beállításai"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva"

#: src/prefs.c:370
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Válassz egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is telepíthetők. "
"Fogd-és dobd módszerrel add őket a sablonok listájához."

#: src/prefs.c:403
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:437
msgid "Style"
msgstr "Stílus"

#: src/prefs.c:438
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"

#: src/prefs.c:439
msgid "_Italics"
msgstr "_Dőlt"

#: src/prefs.c:440
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzott"

#: src/prefs.c:441
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Á_thúzott"

#: src/prefs.c:443
msgid "Face"
msgstr "Betűtípus"

#: src/prefs.c:446
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Egyedi betűtípus használata"

#: src/prefs.c:460
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Egyedi méret használata"

#: src/prefs.c:468
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: src/prefs.c:473
msgid "_Text color"
msgstr "_Szöveg színe"

#: src/prefs.c:490
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

#: src/prefs.c:516
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése"

#: src/prefs.c:517
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben"

#: src/prefs.c:518
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként"

#: src/prefs.c:520
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Helytelen szavak kiemelése"

#: src/prefs.c:523
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Színek figyelmenkívül hagyása"

#: src/prefs.c:524
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Betűtípusok figyelmenkívül hagyása"

#: src/prefs.c:525
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Betűméretek figyelmenkívül hagyása"

#: src/prefs.c:538
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter küldi az üzenet"

#: src/prefs.c:540
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet"

#: src/prefs.c:542
msgid "Window Closing"
msgstr "Ablak bezárás"

#: src/prefs.c:543
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape bezárja az ablakot"

#: src/prefs.c:544
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W bezárja az ablakot"

#: src/prefs.c:547
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása"

#: src/prefs.c:561
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Partner lista eszközsora"

#: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Gom_bok megjelenítése: "

#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Pictures and text"
msgstr "Képek és szöveg"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: src/prefs.c:569
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r"

#: src/prefs.c:571
msgid "Group Display"
msgstr "Csoport megjelenítés"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:573
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban"

#: src/prefs.c:575
msgid "Buddy Display"
msgstr "Partner megjelenítés"

#: src/prefs.c:576
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése"

#: src/prefs.c:582
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inak_tív idő megjelenítése"

#: src/prefs.c:587
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Inaktív partnerek halványítva"

#: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"

#: src/prefs.c:613
msgid "_Placement:"
msgstr "Elhelyezés:"

#: src/prefs.c:621
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Üzenetek/csevegések megjelenítése ugyabban az ablakban"

#: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683
msgid "Window"
msgstr "Ablak"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "New window _width:"
msgstr "Új ablak szélessége:"

#: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "New window _height:"
msgstr "Új ablak magassága:"

#: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Input doboz magassága:"

#: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor"

#: src/prefs.c:651
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor"

#: src/prefs.c:654
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonok"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ikonok elrejtése"

#: src/prefs.c:656
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ikon a_nimáció tiltása"

#: src/prefs.c:659
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban"

#: src/prefs.c:660
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben"

#: src/prefs.c:662
msgid "Typing Notification"
msgstr "Gépelés figyelmeztető"

#: src/prefs.c:663
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor"

#: src/prefs.c:695
msgid "Tab Completion"
msgstr "Kiegészítés"

#: src/prefs.c:696
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al"

#: src/prefs.c:697
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Csatlakozó/kilépő pertnerek mutatá_sa ablakban"

#: src/prefs.c:701
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Fióknevek színezése"

#: src/prefs.c:718
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM fülek"

#: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Fül elhelyezése:"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730
msgid "Top"
msgstr "Felül"

#: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"

#: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732
msgid "Left"
msgstr "Bal oldalon"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Right"
msgstr "Jobb oldalon"

#: src/prefs.c:725
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n"
"megjelenítése"

#: src/prefs.c:728
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Csevegő fülek"

#: src/prefs.c:735
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban "

#: src/prefs.c:738
msgid "Tab Options"
msgstr "Fül beállítások"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken."

#: src/prefs.c:759
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy típusa"

#: src/prefs.c:760
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa"

#: src/prefs.c:761
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/prefs.c:766
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy kiszolgáló"

#: src/prefs.c:779
msgid "_Host"
msgstr "_Kiszolgáló"

#: src/prefs.c:793
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:809
msgid "_User"
msgstr "_Felhasználó"

#: src/prefs.c:823
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Jelszó"

#: src/prefs.c:844
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. Hivatkozások nem fognak működni."

#: src/prefs.c:865
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:866
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:867
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:868
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:869
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:877
msgid "Manual"
msgstr "Egyéni"

#: src/prefs.c:901
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngésző választás"

#: src/prefs.c:905
msgid "_Browser"
msgstr "_Böngésző"

#: src/prefs.c:913
msgid "_Manual: "
msgstr "_Egyéni"

#: src/prefs.c:928
msgid "Browser Options"
msgstr "Böngésző beállítások"

#: src/prefs.c:929
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben"

#: src/prefs.c:943
msgid "Message Logs"
msgstr "Üzenetek naplója"

#: src/prefs.c:944
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Minden üzenet nap_lózása"

#: src/prefs.c:945
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Társalgások naplózása"

#: src/prefs.c:946
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra"

#: src/prefs.c:948
msgid "System Logs"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása"

#: src/prefs.c:951
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása"

#: src/prefs.c:954
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása"

#: src/prefs.c:956
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen"

#: src/prefs.c:989
msgid "Sound Options"
msgstr "Hangok beállítása"

#: src/prefs.c:990
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor"

#: src/prefs.c:991
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Hang lejátszása mialatt távol"

#: src/prefs.c:994
msgid "Sound Method"
msgstr "Hangok lejátszása"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"

#: src/prefs.c:998
msgid "Console beep"
msgstr "Hangszóró"

#: src/prefs.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: src/prefs.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hang lejátszó\n"
"(%s fájl név megadáshoz)"

#: src/prefs.c:1054
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát"

#: src/prefs.c:1055
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol"

#: src/prefs.c:1057
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatikus-válasz"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:"

#: src/prefs.c:1062
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Nem kül_d automatikus válaszokat"

#: src/prefs.c:1063
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Nem küld automatikus választ aktív társalgás közbe_n"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inak_tív idő jelentése:"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim szerint"

#: src/prefs.c:1075
msgid "X usage"
msgstr "X szerint"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Windows usage"
msgstr "Ablakok"

#: src/prefs.c:1084
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatikus-távollét"

#: src/prefs.c:1085
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Távol van ha inaktív"

#: src/prefs.c:1086
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:"

#: src/prefs.c:1092
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Távol üz_enet"

#: src/prefs.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1141
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1272
msgid "Load"
msgstr "Betölt"

#: src/prefs.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: src/prefs.c:1326
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: src/prefs.c:1424
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztása"

#: src/prefs.c:1515
msgid "Play"
msgstr "Lejászás"

#: src/prefs.c:1522
msgid "Event"
msgstr "Esemény"

#: src/prefs.c:1538
msgid "Test"
msgstr "Teszt"

#: src/prefs.c:1546
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválaszt..."

#: src/prefs.c:1668
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkeszt"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Interface"
msgstr "Felület"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hangulatjel sablonok"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Message Text"
msgstr "Üzenet szövege"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"

#: src/prefs.c:1713
msgid "IMs"
msgstr "IM-ek"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Chats"
msgstr "Csevegők"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1719
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangok eseményekhez"

#: src/prefs.c:1724
msgid "Away / Idle"
msgstr "Távol / Inaktív "

#: src/prefs.c:1725
msgid "Away Messages"
msgstr "Távollét üzenetek"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginek"

#: src/prefs.c:1886
msgid "Debug Window"
msgstr "Nyomkövető ablak"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ protokol detektálva."

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező "
"forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ protokol "
"használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz."

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Értesítő"

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr "Nincs elérhető funkció"

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr "Nincs tárgy megadva"

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s-nek új level van."

#: src/prpl.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van."
msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>"

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Új levél"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "Level megnyitása"

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s"

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?"

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Információ"

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Jóváhagyás"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal."

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Regisztráció"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "Regisztrációs adatok"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Kérlek add meg a jelszavad"

#: src/server.c:704
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d üzenet)"

#: src/server.c:716
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 üzenet)"

#: src/server.c:895 src/server.c:902
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s bejelentkezett."

#: src/server.c:919 src/server.c:926
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kijelentkezett."

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s-t figyelmeztette %s.\n"
"Figyelmeztetési szinted %d%%"

#: src/server.c:963
msgid "an anonymous person"
msgstr "ismeretlen személy"

#: src/server.c:1054
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1058
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n"

#: src/server.c:1064
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Partner invitálása csevegésre"

#: src/server.c:1256
msgid "More Info"
msgstr "További információ"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Partner belép"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Partner kilép"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Üzenet fogadva"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Személy elhagyta a csevegőt"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Te beszélsz"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Mások beszélnek "

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Valaki megemlítette a nevedet csevegés közben"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program (%s) nem létezik."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc után a következ?vel"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító."

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Nincs ilyen szoba."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Érvénytelen AIM URI"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:162
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Nagyító méret"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Nagyító nyíl mérete"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Új"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Új üzenet távollét esetére"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Visszajöttem"

#: src/win32/systray.c:299
msgid "Exit"
msgstr "Kilép"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim névjegy"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "igen"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nem"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Kijelentkezve.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak."

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Nincs magyarázat."

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM kép"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Készlet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem "
#~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs "
#~ "státusz üzenete.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Álnév törlése"

#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Új"

#, fuzzy
#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "(1 üzenet)"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "Szerkesztéshez kattints"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Álnév: %s               \n"
#~ "Képernyő neve: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inaktív: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ikon elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Fiókok"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Preferenciák"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Gaim névjegy"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Új partner felvétele"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "Új csoport felvétele"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Partnerek szerkesztése"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Társalgás mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Bezár"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Társalgások"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Üzenet küldése mint: "

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner felvétele"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Távol!"

#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Add meg a figyelmeztetést"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés"

#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Kit figyelmeztetsz"

#~ msgid "Pounce When"
#~ msgstr "Mikor"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"

#~ msgid "Pounce on return from away"
#~ msgstr "Ha a távollét megszünik"

#~ msgid "Pounce on return from idle"
#~ msgstr "Ha az inaktív állapot megszünik"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Figyelmeztetéskor"

#~ msgid "Open IM Window"
#~ msgstr "IM ablak megnyitása"

#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "Elöugró figyelmeztetés"

#~ msgid "Execute command on pounce"
#~ msgstr "Parancs végrehajtása"

#~ msgid "Play sound on pounce"
#~ msgstr "Hang lejátszása"

#~ msgid "Save this pounce after activation"
#~ msgstr "Figyelmeztetés mentése aktiválás után"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL felvétele"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importálás a következőbe:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner álneve"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Rendben"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Jelszó megadása"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for %s:"
#~ msgstr "Jelszó:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Alul"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Képek mutatása gombokon"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Belsö hiba"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ablak"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Csoportos csevegö ablak"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Preferenciák"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Nyomkövető ablak"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot "
#~ "létrehozni?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
#~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik "
#~ "az IP címed. Folytatni akarod?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktív fejlesztők\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (kódoló)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Patch készítők\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Visszavonult fejlesztők\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (eredeti szerző)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Web cím"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Jelszó: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Névjegy"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Script betöltése"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Összes script eltávolítása"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Scriptek listája"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Pletyka"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Jelenleg %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Kövér szöveg"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Dölt szöveg"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Aláhúzott szöveg"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Áthúzott szöveg"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Áthúzott"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Betüméret csökkentése"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Betüméret növelése"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betütípus"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Szöveg színe"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Háttér szín"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Hivatkozás"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kép"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - IM felhasználó"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "IM kicsoda:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim -  Felhasználó adatai"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kapcsolattartó"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Engedélyezettek"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Tiltó lista"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim nem tudta az üzenetet elküldeni"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Mindent kiválaszt"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Automatikus kiválasztás"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Nincs kiválasztás"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Plugin lista"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Pluginek"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Pluginek betöltése"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Mindent kiválaszt"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Plugin betöltése fájlból"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguráció"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újra betölt"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Eltávolítás"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg "
#~ "a program verzióval."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Elfogadja?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu hiba"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Érvénytelen név"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSn hiba"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Hiba csevegés közben!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Csevegés"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Csevegés hiba"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Távol: %d"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Távol."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Üzenet hiba"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Figyelmeztetési hiba"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Preferenciák hiba"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Bejelentkezési hiba"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Bejelentkezési hiba"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl scriptek"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokol hiba"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protokol események"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Speciális"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL kezel?"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. "
#~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Partnet lista beállításai"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Billenytüzet beállításai"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "IM beállítások"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Ablak méretek"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Fül elhelyezkedése"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Dölt szöveg"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Szöveg betümérete"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatikus távollét"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Nincs a gépnél"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"