Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 2823:cd23279122ed
[gaim-migrate @ 2836]
remove DEBUG
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sat, 01 Dec 2001 01:48:26 +0000 |
parents | cdb326e5cd6f |
children | 40014144f948 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-15 11:03+0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-16 13:51+0400\n" "Last-Translator: Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:68 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:69 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/applet.c:291 #: src/buddy.c:478 #: src/buddy.c:2283 #: src/buddy.c:2419 #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Away" msgstr "Статус" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:168 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Authentification failed." msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/gg/gg.c:186 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/gg/gg.c:191 #: src/protocols/gg/gg.c:599 #: src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:840 #: src/protocols/gg/gg.c:877 #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:311 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:326 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:462 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:473 msgid "Handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:475 msgid "Connecting to GG server" msgstr "Соединение к GG серверу" #: src/protocols/gg/gg.c:478 msgid "Waiting for server key" msgstr "Ожидается ключ для сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:480 msgid "Sending key" msgstr "Отправить ключ" #: src/protocols/gg/gg.c:537 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:545 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:548 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:575 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s разорвано" #: src/protocols/gg/gg.c:598 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:730 msgid "Active" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "yes" msgstr "да" #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "no" msgstr "нет" #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:748 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:755 #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:764 #: src/protocols/gg/gg.c:766 #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1385 #: src/dialogs.c:2068 #: src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't send search request" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:876 #: src/protocols/gg/gg.c:920 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:886 #: src/protocols/gg/gg.c:895 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск каталога" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:305 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:466 #: src/protocols/irc/irc.c:1493 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #: src/protocols/toc/toc.c:1199 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/irc/irc.c:428 #: src/protocols/irc/irc.c:920 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:662 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:662 #: src/protocols/irc/irc.c:665 #: src/protocols/irc/irc.c:667 #: src/protocols/irc/irc.c:856 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:665 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/irc/irc.c:667 msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1324 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1398 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/multi.c:506 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Room:" msgstr "Чат:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "MSN Error" msgstr "Ошибка MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "Invalid name" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2319 #: src/protocols/toc/toc.c:1087 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:295 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:331 msgid "" "connection error (rend)\n" "" msgstr "" "Ошибка соединения (rend)\n" "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:342 msgid "" "major connection error\n" "" msgstr "" "серьезная ошибка соединения\n" "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:343 #: src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:521 #: src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:355 #: src/protocols/toc/toc.c:755 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:356 msgid "Chat Error!" msgstr "Чат ошибка!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "" "Password sent, waiting for response\n" "" msgstr "" "Пароль передан, ждите ответа\n" "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 #, c-format msgid "" "Logging in %s\n" "" msgstr "" "Присоединение к %s\n" "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send offline message" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "" "internal connection error\n" "" msgstr "" "внутренняя ошибка соединения\n" "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 msgid "" "Signed off.\n" "" msgstr "" "Отключился.\n" "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1423 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1433 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, %s слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1443 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Вы не получили%d сообщение%s от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно вам не понравится." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1461 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1469 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s по неизвестной причине." #: src/dialogs.c:2808 #: src/dialogs.c:2814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 msgid "Reason unknown" msgstr "Причина неизвестна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1565 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "" msgstr "" "UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n" "%s Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n" "Подключился:<B>%s</B><BR>\n" "Молчит:<B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1576 msgid "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1612 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "AOL error" msgstr "Ошибка AOL" #: src/dialogs.c:3341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/toc/toc.c:1544 #: src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1621 #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #: src/protocols/toc/toc.c:1782 #: src/protocols/toc/toc.c:1812 #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2323 #: src/protocols/toc/toc.c:1091 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:595 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/protocols/toc/toc.c:757 msgid "Chat Error" msgstr "Чат ошибка" #: src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/dialogs.c:1491 #: src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/toc/toc.c:779 msgid "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Пауза" #: src/protocols/toc/toc.c:1205 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1621 #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #: src/protocols/toc/toc.c:1782 #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not write file header!" msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1901 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1940 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s запросил у %s поддтвердение %d о передаче файла %s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: src/about.c:94 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:127 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n" " Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n" "распространяется под лицензией GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" #: src/about.c:148 #: src/about.c:213 #: src/aim.c:295 #: src/buddy.c:2408 #: src/buddy_chat.c:1301 #: src/buddy_chat.c:1398 #: src/buddy_chat.c:1428 #: src/conversation.c:2293 #: src/dialogs.c:447 #: src/dialogs.c:3634 #: src/multi.c:1002 #: src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2416 #: src/prpl.c:438 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:168 msgid "Web Site" msgstr "Интернет Сайт" #: src/about.c:223 msgid "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once you have your account, enter the username and password into the login window that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at " msgstr "" #: src/about.c:234 msgid "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" msgstr "" #: src/aim.c:128 #: src/buddy.c:2401 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your logon" msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/aim.c:140 #: src/multi.c:1231 #: src/server.c:53 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/aim.c:238 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/aim.c:256 msgid "Screen Name: " msgstr "UIN" #: src/aim.c:272 msgid "Password: " msgstr "Пароль" #: src/aim.c:293 #: src/buddy.c:2405 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/aim.c:298 #: src/aim.c:745 #: src/buddy.c:2431 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: src/aim.c:300 #: src/multi.c:854 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/aim.c:332 msgid "Help!" msgstr "Помощь!" #: src/aim.c:333 #: src/prefs.c:1525 #: src/prefs.c:1800 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:335 #: src/aim.c:748 #: src/buddy.c:2449 #: src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/aim.c:742 #: src/buddy.c:2441 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: src/applet.c:197 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Попытка соединения" #: src/applet.c:200 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #: src/applet.c:216 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "" #: src/applet.c:219 msgid "Away." msgstr "Отошел." #: src/applet.c:294 #: src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/applet.c:441 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #: src/applet.c:462 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:249 msgid "I'm Back!" msgstr "Вернулся!" #: src/away.c:265 #: src/away.c:345 #: src/away.c:519 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:595 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:473 #: src/buddy.c:2518 #: src/buddy_chat.c:1433 #: src/conversation.c:1934 #: src/conversation.c:2308 #: src/dialogs.c:765 #: src/dialogs.c:949 #: src/dialogs.c:1831 #: src/multi.c:986 #: src/prefs.c:1914 #: src/prefs.c:2256 #: src/prefs.c:2290 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/buddy.c:474 #: src/buddy.c:2519 #: src/dialogs.c:775 #: src/dialogs.c:922 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/buddy.c:475 #: src/buddy.c:2520 #: src/buddy_chat.c:1435 #: src/conversation.c:1920 #: src/conversation.c:2305 #: src/prefs.c:1928 #: src/prefs.c:2260 #: src/prefs.c:2294 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/buddy.c:479 #: src/buddy.c:1898 #: src/buddy.c:2282 #: src/prefs.c:2741 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:480 #: src/buddy.c:616 #: src/buddy.c:759 #: src/buddy.c:2280 #: src/buddy_chat.c:820 #: src/buddy_chat.c:1257 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:481 #: src/buddy.c:2281 #: src/buddy_chat.c:836 #: src/buddy_chat.c:1265 #: src/buddy_chat.c:1441 #: src/conversation.c:2326 msgid "Info" msgstr "Информация" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:621 #: src/buddy.c:764 #: src/dialogs.c:914 #: src/dialogs.c:3195 #: src/dialogs.c:3210 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:626 #: src/buddy.c:783 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:633 #: src/buddy.c:789 msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:748 #: src/buddy.c:777 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:771 msgid "Un-Alias" msgstr "Убрать псевдоним" #: src/buddy.c:1476 #: src/buddy.c:2424 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:1548 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/buddy.c:1566 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/buddy.c:1889 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/buddy.c:1892 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/buddy.c:1895 msgid "IM Image" msgstr "IM Изображение" #: src/buddy.c:1901 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/buddy.c:1904 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/buddy.c:1908 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/buddy.c:1911 msgid "Stocks" msgstr "Шаблон" #: src/buddy.c:1914 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvryBuddy Bug" #: src/buddy.c:1985 #, c-format msgid "" "Logged in: %s\n" "" msgstr "" "Подключился: %s\n" "" #: src/buddy.c:1997 #, c-format msgid "" "Warnings: %d%%\n" "" msgstr "" "Предупреждения: %d%%\n" "" #: src/buddy.c:2009 #, c-format msgid "" "Capabilities: %s\n" "" msgstr "" "Права: %s\n" "" #: src/buddy.c:2013 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Псевдоним: %s\n" "Идентификационный номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2017 msgid "Idle: " msgstr "Не занят" #: src/buddy.c:2087 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/buddy.c:2142 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/buddy.c:2315 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2316 #: src/dialogs.c:572 msgid "Send Instant Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:2317 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2318 msgid "Activate Away Message" msgstr "Отошел!" #: src/buddy.c:2381 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2385 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:2387 msgid "Join A Chat" msgstr "Подключиться к чату" #: src/buddy.c:2389 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/buddy.c:2391 #: src/dialogs.c:624 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2396 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/buddy.c:2414 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:2437 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия" #: src/buddy.c:2443 msgid "View System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/buddy.c:2455 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2458 msgid "Load Script" msgstr "Загрузить скрипт" #: src/buddy.c:2462 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Выгрузить все скрипты" #: src/buddy.c:2466 msgid "List Scripts" msgstr "Список скриптов" #: src/buddy.c:2474 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:2479 msgid "About Gaim" msgstr "О программе" #: src/buddy.c:2498 #: src/prefs.c:2720 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:2551 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавить нового пользователя" #: src/buddy.c:2552 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/buddy.c:2553 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #: src/buddy.c:2578 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/buddy.c:2580 msgid "Edit Buddies" msgstr "Все пользователи" #: src/buddy.c:2620 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #: src/buddy_chat.c:304 #: src/buddy_chat.c:392 #: src/dialogs.c:420 #: src/dialogs.c:590 #: src/dialogs.c:648 #: src/dialogs.c:767 #: src/dialogs.c:945 #: src/dialogs.c:1234 #: src/dialogs.c:1439 #: src/dialogs.c:1563 #: src/dialogs.c:1623 #: src/dialogs.c:1820 #: src/dialogs.c:2002 #: src/dialogs.c:2177 #: src/dialogs.c:2248 #: src/dialogs.c:2940 #: src/dialogs.c:3197 #: src/dialogs.c:3378 #: src/dialogs.c:3747 #: src/dialogs.c:3852 #: src/multi.c:720 #: src/multi.c:850 #: src/multi.c:1184 #: src/prpl.c:150 #: src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/buddy_chat.c:393 #: src/buddy_chat.c:396 #: src/buddy_chat.c:1307 #: src/buddy_chat.c:1397 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/buddy_chat.c:412 #: src/dialogs.c:1114 #: src/dialogs.c:3205 msgid "Buddy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/buddy_chat.c:417 #: src/prefs.c:1879 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #: src/buddy_chat.c:827 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/buddy_chat.c:829 #: src/buddy_chat.c:1261 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:873 #: src/buddy_chat.c:993 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в данном чате" #: src/buddy_chat.c:881 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:955 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/buddy_chat.c:1001 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:1136 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Конференция" #: src/buddy_chat.c:1197 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #: src/buddy_chat.c:1238 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/buddy_chat.c:1312 #: src/buddy_chat.c:1396 msgid "Whisper" msgstr "Диалог" #: src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1394 #: src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2337 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/buddy_chat.c:1437 #: src/conversation.c:2314 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/buddy_chat.c:1439 #: src/conversation.c:2320 #: src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:416 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/conversation.c:387 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/conversation.c:544 #, c-format msgid "" "Removing '%s' from buddylist.\n" "" msgstr "" "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" "" #: src/conversation.c:925 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:925 #: src/conversation.c:927 msgid "Message Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/conversation.c:927 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #: src/conversation.c:1146 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В настоящее время %d," #: src/conversation.c:1154 #, c-format msgid "" "Setting position to %d\n" "" msgstr "" "Установить позицию равной %d\n" "" #: src/conversation.c:1725 #: src/prefs.c:1233 msgid "Bold Text" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:1725 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:1729 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:1730 msgid "Italics" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:1733 #: src/prefs.c:1245 msgid "Underline Text" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:1734 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:1738 #: src/prefs.c:1251 msgid "Strike through Text" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/conversation.c:1738 msgid "Strike" msgstr "Зачеркнутый" #: src/conversation.c:1744 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/conversation.c:1744 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/conversation.c:1747 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/conversation.c:1747 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/conversation.c:1750 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/conversation.c:1750 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/conversation.c:1757 #: src/dialogs.c:2628 #: src/dialogs.c:2647 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/conversation.c:1758 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:1761 #: src/prefs.c:1281 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: src/conversation.c:1762 #: src/conversation.c:1766 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/conversation.c:1766 #: src/prefs.c:1299 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: src/conversation.c:1773 #: src/dialogs.c:2242 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/conversation.c:1774 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/conversation.c:1777 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/conversation.c:1777 msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: src/conversation.c:1784 msgid "Enable logging" msgstr "Разрешена регистрация" #: src/conversation.c:1785 #: src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/conversation.c:1794 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: src/conversation.c:1795 #: src/dialogs.c:1443 #: src/dialogs.c:1627 #: src/dialogs.c:2952 #: src/dialogs.c:3643 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/conversation.c:1799 msgid "Enable sounds" msgstr "Разрешить звук" #: src/conversation.c:1800 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2166 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/conversation.c:2253 msgid "Send message as: " msgstr "Отправить сообщение как:" #: src/conversation.c:2742 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/conversation.c:2769 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/conversation.c:2774 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/conversation.c:2780 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/conversation.c:2786 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/dialogs.c:379 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Оповестить пользователя ?" #: src/dialogs.c:399 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #: src/dialogs.c:404 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:408 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #. Build OK Button #: src/dialogs.c:516 #: src/dialogs.c:595 #: src/dialogs.c:653 #: src/dialogs.c:1238 #: src/dialogs.c:1567 #: src/dialogs.c:1680 #: src/dialogs.c:2001 #: src/dialogs.c:2181 #: src/dialogs.c:2247 #: src/dialogs.c:3752 #: src/dialogs.c:3857 #: src/multi.c:725 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:562 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Сообщение" #: src/dialogs.c:579 msgid "IM who:" msgstr "Кому (UIN):" #: src/dialogs.c:631 msgid "User:" msgstr "Пользователь(UIN):" #. Finish up #: src/dialogs.c:658 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:720 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/dialogs.c:773 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:798 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавить группу" #: src/dialogs.c:882 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:894 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:904 msgid "Contact" msgstr "UIN" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:932 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:967 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя" #: src/dialogs.c:967 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Новое оповещение" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1094 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить" #: src/dialogs.c:1105 msgid "Account" msgstr "Учетнaя запись" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1129 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/dialogs.c:1139 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Оповестить при подключении" #: src/dialogs.c:1144 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/dialogs.c:1150 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1162 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/dialogs.c:1173 msgid "Open IM Window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/dialogs.c:1178 msgid "Popup Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/dialogs.c:1196 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/dialogs.c:1209 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1224 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #: src/dialogs.c:1306 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Ваши данные" #: src/dialogs.c:1315 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:1340 #: src/dialogs.c:2020 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1351 #: src/dialogs.c:2032 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1363 #: src/dialogs.c:2044 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1374 #: src/dialogs.c:2056 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1396 #: src/dialogs.c:2079 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1407 #: src/dialogs.c:2090 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs.c:1461 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:1461 #: src/dialogs.c:1466 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:1502 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/dialogs.c:1521 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:1535 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:1549 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:1590 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Устанвка информации" #: src/dialogs.c:1685 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:1810 #: src/dialogs.c:1817 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1819 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/dialogs.c:1856 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Разрешить" #: src/dialogs.c:1858 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:1918 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Журнал беседы" #: src/dialogs.c:1996 #: src/dialogs.c:2159 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2124 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2153 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/dialogs.c:2261 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2269 #: src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/dialogs.c:2293 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добавить URL" #: src/dialogs.c:2444 #: src/dialogs.c:2465 #: src/dialogs.c:2519 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:2722 msgid "Import to:" msgstr "Импорт:" #: src/dialogs.c:2746 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2807 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2814 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение" #: src/dialogs.c:2882 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:2892 msgid "New away message" msgstr "Сообщение" #: src/dialogs.c:2905 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:2944 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:2948 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3151 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3203 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:3236 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #: src/dialogs.c:3308 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3340 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #: src/dialogs.c:3368 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3383 msgid "Okay" msgstr "Окей" #: src/dialogs.c:3554 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:3617 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3726 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3733 #: src/dialogs.c:3838 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/dialogs.c:3821 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:3915 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #: src/gaimrc.c:1107 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gaimrc.c:1108 msgid "Preferences Error" msgstr "Ошибка параметров" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "" "Receieved: '%s'\n" "" msgstr "" "Принято: '%s'\n" "" #: src/html.c:221 msgid "" "g003: Error opening connection.\n" "" msgstr "" "g003: Ошибка создания соединения.\n" "" #: src/multi.c:411 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #: src/multi.c:454 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл иконок пользователей:" #: src/multi.c:465 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/multi.c:470 #: src/prefs.c:1457 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/multi.c:497 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:517 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:522 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:523 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:563 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Предупреждение о новой почте" #: src/multi.c:703 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:822 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/multi.c:911 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:948 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:967 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/multi.c:972 msgid "Select Autos" msgstr "Текущий" #: src/multi.c:976 msgid "Select None" msgstr "Отменить" #: src/multi.c:990 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/multi.c:994 msgid "Sign On/Off" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:998 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:1226 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s невозможно соединиться: %s" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Скрипт" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Список дополнений" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Дополнения" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Путь" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Загрузить дополнение из файла" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка выбранного дополнения" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: src/prefs.c:198 #: src/prefs.c:372 #: src/prefs.c:538 #: src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:868 #: src/prefs.c:1003 #: src/prefs.c:1221 #: src/prefs.c:1521 #: src/prefs.c:1796 #: src/prefs.c:2207 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Прозрачные кнопки" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Отчет о времени бездействия" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Использование Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "Использование X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:295 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/prefs.c:364 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/prefs.c:376 msgid "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for details." msgstr "" "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #: src/prefs.c:381 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:393 msgid "No Proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/prefs.c:405 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:415 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:424 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:433 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/prefs.c:451 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:467 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:484 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/prefs.c:500 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs.c:530 msgid "Buddy List Options" msgstr "Параметры списка пользователей" #: src/prefs.c:542 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Спрятать кнопки" #: src/prefs.c:556 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #: src/prefs.c:559 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #: src/prefs.c:566 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #: src/prefs.c:571 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #: src/prefs.c:574 msgid "Group Displays" msgstr "Группы" #: src/prefs.c:586 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #: src/prefs.c:592 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:594 msgid "Buddy Displays" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:606 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:607 msgid "Show warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:613 msgid "Show idle times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:614 msgid "Grey idle buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:631 msgid "Conversation Options" msgstr "Параметры общения" #: src/prefs.c:643 msgid "Keyboard Options" msgstr "Параметры клавиатуры" #: src/prefs.c:655 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:656 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:657 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:663 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:664 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:665 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #: src/prefs.c:667 msgid "Display and General Options" msgstr "Вид и основные параметры" #: src/prefs.c:679 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:680 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:681 msgid "Show URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:682 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:683 #: src/prefs.c:1818 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:684 #: src/prefs.c:1826 msgid "Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:690 msgid "Ignore colors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore font faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #: src/prefs.c:694 #: src/prefs.c:1816 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "" "Игнорировать запрос на беседу во время\n" "отсутствия" #: src/prefs.c:860 msgid "IM Options" msgstr "Параметры сообщения" #: src/prefs.c:872 #: src/prefs.c:2736 msgid "IM Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:888 #: src/prefs.c:1023 msgid "Show buttons as: " msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/prefs.c:892 #: src/prefs.c:1028 msgid "Pictures And Text" msgstr "Картинки и текст" #: src/prefs.c:893 #: src/prefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/prefs.c:894 #: src/prefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:905 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: src/prefs.c:907 #: src/prefs.c:1044 msgid "Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:908 msgid "Show logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:909 msgid "Use aliases instead screen name" msgstr "В закладках использются псевдонимы" #: src/prefs.c:910 #: src/prefs.c:1047 msgid "Window Sizes" msgstr "Размеры окна" #: src/prefs.c:918 #: src/prefs.c:1055 msgid "New window width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:919 #: src/prefs.c:1056 msgid "New window height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:920 #: src/prefs.c:1057 msgid "Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:922 #: src/prefs.c:1059 msgid "Tab Placement" msgstr "Расположение закладок сообщений" #: src/prefs.c:942 #: src/prefs.c:1079 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/prefs.c:944 #: src/prefs.c:1081 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:951 #: src/prefs.c:1088 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/prefs.c:953 #: src/prefs.c:1090 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:957 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/prefs.c:969 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Скрыть иконки пользователей" #: src/prefs.c:995 msgid "Chat Options" msgstr "Свойства чата" #: src/prefs.c:1007 msgid "Group Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/prefs.c:1042 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:1045 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:1093 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/prefs.c:1105 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/prefs.c:1111 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/prefs.c:1213 #: src/prefs.c:2746 msgid "Font Options" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1239 msgid "Italic Text" msgstr "Наклонный текст" #: src/prefs.c:1283 #: src/prefs.c:1301 #: src/prefs.c:1323 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/prefs.c:1321 msgid "Font Face for Text" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs.c:1336 msgid "Font Size for Text" msgstr "Размер шрифта" #: src/prefs.c:1422 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #: src/prefs.c:1462 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1513 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1541 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:1547 #: src/prefs.c:1817 msgid "Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:1557 msgid "Sound Player:" msgstr "Проигрыватель звуков:" #: src/prefs.c:1626 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Программа проигрывания звуковых файлов\n" "(встроенная при не заполненном окне ввода)" #: src/prefs.c:1637 msgid "Events" msgstr "События" #: src/prefs.c:1645 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Звук при подключении пользователя" #: src/prefs.c:1646 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Звук при отключении пользователя" #: src/prefs.c:1652 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Звук при соединении" #: src/prefs.c:1654 msgid "Sound when message is received" msgstr "Звук при получении сообщения" #: src/prefs.c:1655 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Звук при отправки сообщения" #: src/prefs.c:1661 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Звук при входе пользователя в чат" #: src/prefs.c:1662 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Звук при выходе пользователя из чата" #: src/prefs.c:1663 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Звук при посылке сообщения в чат" #: src/prefs.c:1664 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Звук при приходе сообщения в чат" #: src/prefs.c:1788 #: src/prefs.c:2768 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1825 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1836 msgid "Auto Away after" msgstr "Авто Away после" #: src/prefs.c:1850 msgid "minutes using" msgstr "минут используя" #: src/prefs.c:1863 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:1875 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/prefs.c:1918 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:1922 msgid "Make Away" msgstr "Применить" #: src/prefs.c:2199 msgid "Privacy Options" msgstr "Личные предпочтения" #: src/prefs.c:2215 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/prefs.c:2234 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2235 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/prefs.c:2237 msgid "Allow List" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/prefs.c:2268 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2269 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/prefs.c:2271 msgid "Block List" msgstr "'Черный список'" #: src/prefs.c:2366 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:2445 msgid "Gaim debug output window" msgstr "окно отладки Gaim" #: src/prefs.c:2702 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs.c:2707 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:2731 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: src/prefs.c:2757 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:2779 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prpl.c:70 msgid "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same version of the source as this application was. Unfortunately, because it is not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to say, it was not successfully loaded." msgstr "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть использован." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Соединение прервано" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Согласны?" #: src/prpl.c:154 #: src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Новая почта" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" #: src/server.c:53 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:60 msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/server.c:62 msgid "Login Error" msgstr "Ошибка входа" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:541 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:756 msgid "Warned" msgstr "Предупреждение" #: src/server.c:827 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:828 msgid "No" msgstr "Нет"