view po/ru.po @ 2757:cdb326e5cd6f

[gaim-migrate @ 2770] Grigory Bakunov's updated translation committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Mon, 19 Nov 2001 09:43:40 +0000
parents 0e0a54e5819a
children 40014144f948
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-15 11:03+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-16 13:51+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:68
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:69
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/applet.c:291
#: src/buddy.c:478
#: src/buddy.c:2283
#: src/buddy.c:2419
#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Away"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Authentification failed."
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/gg/gg.c:186
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
#: src/protocols/gg/gg.c:599
#: src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:840
#: src/protocols/gg/gg.c:877
#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:311
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:326
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:462
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:473
msgid "Handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:475
msgid "Connecting to GG server"
msgstr "Соединение к GG серверу"

#: src/protocols/gg/gg.c:478
msgid "Waiting for server key"
msgstr "Ожидается ключ для сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:480
msgid "Sending key"
msgstr "Отправить ключ"

#: src/protocols/gg/gg.c:537
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:545
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:575
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: src/protocols/gg/gg.c:598
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:730
msgid "Active"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "no"
msgstr "нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:748
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:755
#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:764
#: src/protocols/gg/gg.c:766
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1385
#: src/dialogs.c:2068
#: src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't send search request"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:876
#: src/protocols/gg/gg.c:920
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:886
#: src/protocols/gg/gg.c:895
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск каталога"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:305
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:466
#: src/protocols/irc/irc.c:1493
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/toc/toc.c:1199
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/irc/irc.c:428
#: src/protocols/irc/irc.c:920
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:662
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:662
#: src/protocols/irc/irc.c:665
#: src/protocols/irc/irc.c:667
#: src/protocols/irc/irc.c:856
msgid "IRC Error"
msgstr "Ошибка IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:665
msgid "No such server"
msgstr "Сервер не найден"

#: src/protocols/irc/irc.c:667
msgid "No nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1324
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1398
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/multi.c:506
#: src/protocols/irc/irc.c:1402
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Room:"
msgstr "Чат:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1356
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "MSN Error"
msgstr "Ошибка MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "Invalid name"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2319
#: src/protocols/toc/toc.c:1087
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:295
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:331
msgid ""
"connection error (rend)\n"
""
msgstr ""
"Ошибка соединения (rend)\n"
""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:342
msgid ""
"major connection error\n"
""
msgstr ""
"серьезная ошибка соединения\n"
""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:343
#: src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:521
#: src/protocols/toc/toc.c:587
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:355
#: src/protocols/toc/toc.c:755
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:356
msgid "Chat Error!"
msgstr "Чат ошибка!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid ""
"Password sent, waiting for response\n"
""
msgstr ""
"Пароль передан, ждите ответа\n"
""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
#, c-format
msgid ""
"Logging in %s\n"
""
msgstr ""
"Присоединение к %s\n"
""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send offline message"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid ""
"internal connection error\n"
""
msgstr ""
"внутренняя ошибка соединения\n"
""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531
msgid ""
"Signed off.\n"
""
msgstr ""
"Отключился.\n"
""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1184
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1423
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1433
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, %s слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1443
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Вы не получили%d сообщение%s от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно вам не понравится."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1461
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1469
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s по неизвестной причине."

#: src/dialogs.c:2808
#: src/dialogs.c:2814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина неизвестна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
""
msgstr ""
"UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"%s Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n"
"Подключился:<B>%s</B><BR>\n"
"Молчит:<B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1576
msgid "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1612
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "AOL error"
msgstr "Ошибка AOL"

#: src/dialogs.c:3341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2062
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/toc/toc.c:1544
#: src/protocols/toc/toc.c:1561
#: src/protocols/toc/toc.c:1621
#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#: src/protocols/toc/toc.c:1782
#: src/protocols/toc/toc.c:1812
#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2323
#: src/protocols/toc/toc.c:1091
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to continue?"
msgstr "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:595
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC продолжим."

#: src/protocols/toc/toc.c:757
msgid "Chat Error"
msgstr "Чат ошибка"

#: src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/dialogs.c:1491
#: src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/toc/toc.c:779
msgid "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#: src/protocols/toc/toc.c:1205
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1621
#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#: src/protocols/toc/toc.c:1782
#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1901
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1940
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s запросил у %s поддтвердение %d о передаче файла %s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: src/about.c:94
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:127
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n"
" Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n"
"распространяется под лицензией GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""

#: src/about.c:148
#: src/about.c:213
#: src/aim.c:295
#: src/buddy.c:2408
#: src/buddy_chat.c:1301
#: src/buddy_chat.c:1398
#: src/buddy_chat.c:1428
#: src/conversation.c:2293
#: src/dialogs.c:447
#: src/dialogs.c:3634
#: src/multi.c:1002
#: src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2416
#: src/prpl.c:438
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:168
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет Сайт"

#: src/about.c:223
msgid "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once you have your account, enter the username and password into the login window that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
msgstr ""

#: src/about.c:234
msgid "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
msgstr ""

#: src/aim.c:128
#: src/buddy.c:2401
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/aim.c:140
#: src/multi.c:1231
#: src/server.c:53
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/aim.c:238
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/aim.c:256
msgid "Screen Name: "
msgstr "UIN"

#: src/aim.c:272
msgid "Password: "
msgstr "Пароль"

#: src/aim.c:293
#: src/buddy.c:2405
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/aim.c:298
#: src/aim.c:745
#: src/buddy.c:2431
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"

#: src/aim.c:300
#: src/multi.c:854
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/aim.c:332
msgid "Help!"
msgstr "Помощь!"

#: src/aim.c:333
#: src/prefs.c:1525
#: src/prefs.c:1800
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:335
#: src/aim.c:748
#: src/buddy.c:2449
#: src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/aim.c:742
#: src/buddy.c:2441
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/applet.c:197
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Попытка соединения"

#: src/applet.c:200
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#: src/applet.c:216
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr ""

#: src/applet.c:219
msgid "Away."
msgstr "Отошел."

#: src/applet.c:294
#: src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/applet.c:441
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#: src/applet.c:462
msgid "About..."
msgstr "О программе..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:249
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вернулся!"

#: src/away.c:265
#: src/away.c:345
#: src/away.c:519
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:595
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:473
#: src/buddy.c:2518
#: src/buddy_chat.c:1433
#: src/conversation.c:1934
#: src/conversation.c:2308
#: src/dialogs.c:765
#: src/dialogs.c:949
#: src/dialogs.c:1831
#: src/multi.c:986
#: src/prefs.c:1914
#: src/prefs.c:2256
#: src/prefs.c:2290
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/buddy.c:474
#: src/buddy.c:2519
#: src/dialogs.c:775
#: src/dialogs.c:922
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/buddy.c:475
#: src/buddy.c:2520
#: src/buddy_chat.c:1435
#: src/conversation.c:1920
#: src/conversation.c:2305
#: src/prefs.c:1928
#: src/prefs.c:2260
#: src/prefs.c:2294
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/buddy.c:479
#: src/buddy.c:1898
#: src/buddy.c:2282
#: src/prefs.c:2741
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:480
#: src/buddy.c:616
#: src/buddy.c:759
#: src/buddy.c:2280
#: src/buddy_chat.c:820
#: src/buddy_chat.c:1257
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:481
#: src/buddy.c:2281
#: src/buddy_chat.c:836
#: src/buddy_chat.c:1265
#: src/buddy_chat.c:1441
#: src/conversation.c:2326
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:621
#: src/buddy.c:764
#: src/dialogs.c:914
#: src/dialogs.c:3195
#: src/dialogs.c:3210
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:626
#: src/buddy.c:783
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:633
#: src/buddy.c:789
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:748
#: src/buddy.c:777
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:771
msgid "Un-Alias"
msgstr "Убрать псевдоним"

#: src/buddy.c:1476
#: src/buddy.c:2424
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:1548
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/buddy.c:1566
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/buddy.c:1889
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/buddy.c:1892
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/buddy.c:1895
msgid "IM Image"
msgstr "IM Изображение"

#: src/buddy.c:1901
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/buddy.c:1904
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/buddy.c:1908
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/buddy.c:1911
msgid "Stocks"
msgstr "Шаблон"

#: src/buddy.c:1914
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Logged in: %s\n"
""
msgstr ""
"Подключился: %s\n"
""

#: src/buddy.c:1997
#, c-format
msgid ""
"Warnings: %d%%\n"
""
msgstr ""
"Предупреждения: %d%%\n"
""

#: src/buddy.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Capabilities: %s\n"
""
msgstr ""
"Права: %s\n"
""

#: src/buddy.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Псевдоним: %s\n"
"Идентификационный номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2017
msgid "Idle: "
msgstr "Не занят"

#: src/buddy.c:2087
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/buddy.c:2142
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/buddy.c:2315
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2316
#: src/dialogs.c:572
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:2317
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2318
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Отошел!"

#: src/buddy.c:2381
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2385
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:2387
msgid "Join A Chat"
msgstr "Подключиться к чату"

#: src/buddy.c:2389
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/buddy.c:2391
#: src/dialogs.c:624
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2396
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/buddy.c:2414
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:2437
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/buddy.c:2443
msgid "View System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/buddy.c:2455
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2458
msgid "Load Script"
msgstr "Загрузить скрипт"

#: src/buddy.c:2462
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Выгрузить все скрипты"

#: src/buddy.c:2466
msgid "List Scripts"
msgstr "Список скриптов"

#: src/buddy.c:2474
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:2479
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе"

#: src/buddy.c:2498
#: src/prefs.c:2720
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:2551
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: src/buddy.c:2552
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/buddy.c:2553
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#: src/buddy.c:2578
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/buddy.c:2580
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Все пользователи"

#: src/buddy.c:2620
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#: src/buddy_chat.c:304
#: src/buddy_chat.c:392
#: src/dialogs.c:420
#: src/dialogs.c:590
#: src/dialogs.c:648
#: src/dialogs.c:767
#: src/dialogs.c:945
#: src/dialogs.c:1234
#: src/dialogs.c:1439
#: src/dialogs.c:1563
#: src/dialogs.c:1623
#: src/dialogs.c:1820
#: src/dialogs.c:2002
#: src/dialogs.c:2177
#: src/dialogs.c:2248
#: src/dialogs.c:2940
#: src/dialogs.c:3197
#: src/dialogs.c:3378
#: src/dialogs.c:3747
#: src/dialogs.c:3852
#: src/multi.c:720
#: src/multi.c:850
#: src/multi.c:1184
#: src/prpl.c:150
#: src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/buddy_chat.c:393
#: src/buddy_chat.c:396
#: src/buddy_chat.c:1307
#: src/buddy_chat.c:1397
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/buddy_chat.c:412
#: src/dialogs.c:1114
#: src/dialogs.c:3205
msgid "Buddy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/buddy_chat.c:417
#: src/prefs.c:1879
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#: src/buddy_chat.c:827
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/buddy_chat.c:829
#: src/buddy_chat.c:1261
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:873
#: src/buddy_chat.c:993
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:881
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:955
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/buddy_chat.c:1001
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1136
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Конференция"

#: src/buddy_chat.c:1197
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#: src/buddy_chat.c:1238
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:1312
#: src/buddy_chat.c:1396
msgid "Whisper"
msgstr "Диалог"

#: src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1394
#: src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2337
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/buddy_chat.c:1437
#: src/conversation.c:2314
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/buddy_chat.c:1439
#: src/conversation.c:2320
#: src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:416
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/conversation.c:387
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:544
#, c-format
msgid ""
"Removing '%s' from buddylist.\n"
""
msgstr ""
"Удаление '%s' из списка пользователей.\n"
""

#: src/conversation.c:925
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:925
#: src/conversation.c:927
msgid "Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/conversation.c:927
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#: src/conversation.c:1146
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В настоящее время %d,"

#: src/conversation.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Setting position to %d\n"
""
msgstr ""
"Установить позицию равной %d\n"
""

#: src/conversation.c:1725
#: src/prefs.c:1233
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:1725
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:1729
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:1730
msgid "Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:1733
#: src/prefs.c:1245
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:1734
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:1738
#: src/prefs.c:1251
msgid "Strike through Text"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/conversation.c:1738
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"

#: src/conversation.c:1744
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: src/conversation.c:1744
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/conversation.c:1747
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/conversation.c:1747
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/conversation.c:1750
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: src/conversation.c:1750
msgid "Big"
msgstr "Большой"

#: src/conversation.c:1757
#: src/dialogs.c:2628
#: src/dialogs.c:2647
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/conversation.c:1758
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:1761
#: src/prefs.c:1281
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/conversation.c:1762
#: src/conversation.c:1766
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/conversation.c:1766
#: src/prefs.c:1299
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/conversation.c:1773
#: src/dialogs.c:2242
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/conversation.c:1774
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: src/conversation.c:1777
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/conversation.c:1777
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"

#: src/conversation.c:1784
msgid "Enable logging"
msgstr "Разрешена регистрация"

#: src/conversation.c:1785
#: src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/conversation.c:1794
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:1795
#: src/dialogs.c:1443
#: src/dialogs.c:1627
#: src/dialogs.c:2952
#: src/dialogs.c:3643
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/conversation.c:1799
msgid "Enable sounds"
msgstr "Разрешить звук"

#: src/conversation.c:1800
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2166
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Send message as: "
msgstr "Отправить сообщение как:"

#: src/conversation.c:2742
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/conversation.c:2769
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/conversation.c:2774
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/conversation.c:2780
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/conversation.c:2786
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/dialogs.c:379
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Оповестить пользователя ?"

#: src/dialogs.c:399
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#: src/dialogs.c:404
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:516
#: src/dialogs.c:595
#: src/dialogs.c:653
#: src/dialogs.c:1238
#: src/dialogs.c:1567
#: src/dialogs.c:1680
#: src/dialogs.c:2001
#: src/dialogs.c:2181
#: src/dialogs.c:2247
#: src/dialogs.c:3752
#: src/dialogs.c:3857
#: src/multi.c:725
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:562
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Сообщение"

#: src/dialogs.c:579
msgid "IM who:"
msgstr "Кому (UIN):"

#: src/dialogs.c:631
msgid "User:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:658
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:720
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/dialogs.c:773
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:798
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавить группу"

#: src/dialogs.c:882
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:894
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:904
msgid "Contact"
msgstr "UIN"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:932
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:967
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя"

#: src/dialogs.c:967
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить"

#: src/dialogs.c:1105
msgid "Account"
msgstr "Учетнaя запись"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1129
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/dialogs.c:1139
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Оповестить при подключении"

#: src/dialogs.c:1144
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/dialogs.c:1150
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1162
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/dialogs.c:1173
msgid "Open IM Window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/dialogs.c:1178
msgid "Popup Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/dialogs.c:1183
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/dialogs.c:1196
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/dialogs.c:1209
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1224
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#: src/dialogs.c:1306
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Ваши данные"

#: src/dialogs.c:1315
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:1337
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1340
#: src/dialogs.c:2020
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1351
#: src/dialogs.c:2032
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1363
#: src/dialogs.c:2044
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1374
#: src/dialogs.c:2056
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1396
#: src/dialogs.c:2079
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1407
#: src/dialogs.c:2090
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/dialogs.c:1461
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:1461
#: src/dialogs.c:1466
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#: src/dialogs.c:1466
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/dialogs.c:1521
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:1535
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:1549
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/dialogs.c:1590
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#: src/dialogs.c:1685
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:1810
#: src/dialogs.c:1817
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1819
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/dialogs.c:1856
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Разрешить"

#: src/dialogs.c:1858
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:1918
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:1996
#: src/dialogs.c:2159
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2124
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2153
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2166
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2269
#: src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/dialogs.c:2293
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добавить URL"

#: src/dialogs.c:2444
#: src/dialogs.c:2465
#: src/dialogs.c:2519
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:2722
msgid "Import to:"
msgstr "Импорт:"

#: src/dialogs.c:2746
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2807
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2814
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение"

#: src/dialogs.c:2882
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:2892
msgid "New away message"
msgstr "Сообщение"

#: src/dialogs.c:2905
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:2944
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:2948
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3151
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3203
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:3236
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#: src/dialogs.c:3308
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3340
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#: src/dialogs.c:3368
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:3383
msgid "Okay"
msgstr "Окей"

#: src/dialogs.c:3554
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:3617
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3726
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3733
#: src/dialogs.c:3838
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/dialogs.c:3821
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:3915
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#: src/gaimrc.c:1107
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gaimrc.c:1108
msgid "Preferences Error"
msgstr "Ошибка параметров"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid ""
"Receieved: '%s'\n"
""
msgstr ""
"Принято: '%s'\n"
""

#: src/html.c:221
msgid ""
"g003: Error opening connection.\n"
""
msgstr ""
"g003: Ошибка создания соединения.\n"
""

#: src/multi.c:411
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#: src/multi.c:454
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл иконок пользователей:"

#: src/multi.c:465
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/multi.c:470
#: src/prefs.c:1457
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/multi.c:497
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:517
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:522
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:523
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:563
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Предупреждение о новой почте"

#: src/multi.c:703
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:822
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/multi.c:911
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:948
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:967
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: src/multi.c:972
msgid "Select Autos"
msgstr "Текущий"

#: src/multi.c:976
msgid "Select None"
msgstr "Отменить"

#: src/multi.c:990
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/multi.c:994
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"

#: src/multi.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:1226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s невозможно соединиться: %s"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl Скрипт"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Список дополнений"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Дополнения"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Путь"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"

#: src/prefs.c:198
#: src/prefs.c:372
#: src/prefs.c:538
#: src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:868
#: src/prefs.c:1003
#: src/prefs.c:1221
#: src/prefs.c:1521
#: src/prefs.c:1796
#: src/prefs.c:2207
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Прозрачные кнопки"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Показать тиккер"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Отчет о времени бездействия"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "Использование X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:295
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/prefs.c:364
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/prefs.c:376
msgid "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for details."
msgstr ""
"Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
"Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#: src/prefs.c:381
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:393
msgid "No Proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/prefs.c:405
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:415
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:424
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:433
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/prefs.c:451
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:467
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:484
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/prefs.c:500
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/prefs.c:530
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Параметры списка пользователей"

#: src/prefs.c:542
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Спрятать кнопки"

#: src/prefs.c:556
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#: src/prefs.c:559
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#: src/prefs.c:566
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#: src/prefs.c:571
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#: src/prefs.c:574
msgid "Group Displays"
msgstr "Группы"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#: src/prefs.c:592
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:606
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:613
msgid "Show idle times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:614
msgid "Grey idle buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:631
msgid "Conversation Options"
msgstr "Параметры общения"

#: src/prefs.c:643
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Параметры клавиатуры"

#: src/prefs.c:655
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:656
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:657
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:663
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:665
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#: src/prefs.c:667
msgid "Display and General Options"
msgstr "Вид и основные параметры"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:682
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:683
#: src/prefs.c:1818
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:684
#: src/prefs.c:1826
msgid "Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:690
msgid "Ignore colors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#: src/prefs.c:694
#: src/prefs.c:1816
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr ""
"Игнорировать запрос на беседу во время\n"
"отсутствия"

#: src/prefs.c:860
msgid "IM Options"
msgstr "Параметры сообщения"

#: src/prefs.c:872
#: src/prefs.c:2736
msgid "IM Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:888
#: src/prefs.c:1023
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/prefs.c:892
#: src/prefs.c:1028
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/prefs.c:893
#: src/prefs.c:1030
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/prefs.c:894
#: src/prefs.c:1031
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:905
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: src/prefs.c:907
#: src/prefs.c:1044
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:908
msgid "Show logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:909
msgid "Use aliases instead screen name"
msgstr "В закладках использются псевдонимы"

#: src/prefs.c:910
#: src/prefs.c:1047
msgid "Window Sizes"
msgstr "Размеры окна"

#: src/prefs.c:918
#: src/prefs.c:1055
msgid "New window width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:919
#: src/prefs.c:1056
msgid "New window height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:920
#: src/prefs.c:1057
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:922
#: src/prefs.c:1059
msgid "Tab Placement"
msgstr "Расположение закладок сообщений"

#: src/prefs.c:942
#: src/prefs.c:1079
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/prefs.c:944
#: src/prefs.c:1081
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:951
#: src/prefs.c:1088
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/prefs.c:953
#: src/prefs.c:1090
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/prefs.c:957
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/prefs.c:969
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#: src/prefs.c:995
msgid "Chat Options"
msgstr "Свойства чата"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Окно чата"

#: src/prefs.c:1042
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:1045
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:1093
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/prefs.c:1105
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/prefs.c:1213
#: src/prefs.c:2746
msgid "Font Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1239
msgid "Italic Text"
msgstr "Наклонный текст"

#: src/prefs.c:1283
#: src/prefs.c:1301
#: src/prefs.c:1323
msgid "Select"
msgstr "Выбор"

#: src/prefs.c:1321
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/prefs.c:1336
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Размер шрифта"

#: src/prefs.c:1422
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#: src/prefs.c:1462
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1513
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1541
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:1547
#: src/prefs.c:1817
msgid "Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:1557
msgid "Sound Player:"
msgstr "Проигрыватель звуков:"

#: src/prefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звуковых файлов\n"
"(встроенная при не заполненном окне ввода)"

#: src/prefs.c:1637
msgid "Events"
msgstr "События"

#: src/prefs.c:1645
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Звук при подключении пользователя"

#: src/prefs.c:1646
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Звук при отключении пользователя"

#: src/prefs.c:1652
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Звук при соединении"

#: src/prefs.c:1654
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Звук при получении сообщения"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Звук при отправки сообщения"

#: src/prefs.c:1661
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Звук при входе пользователя в чат"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Звук при выходе пользователя из чата"

#: src/prefs.c:1663
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Звук при посылке сообщения в чат"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Звук при приходе сообщения в чат"

#: src/prefs.c:1788
#: src/prefs.c:2768
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1825
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1836
msgid "Auto Away after"
msgstr "Авто Away после"

#: src/prefs.c:1850
msgid "minutes using"
msgstr "минут используя"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:1875
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:1922
msgid "Make Away"
msgstr "Применить"

#: src/prefs.c:2199
msgid "Privacy Options"
msgstr "Личные предпочтения"

#: src/prefs.c:2215
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/prefs.c:2234
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2235
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/prefs.c:2237
msgid "Allow List"
msgstr "Выбранные пользователи"

#: src/prefs.c:2268
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2269
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/prefs.c:2271
msgid "Block List"
msgstr "'Черный список'"

#: src/prefs.c:2366
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:2445
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "окно отладки Gaim"

#: src/prefs.c:2702
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/prefs.c:2707
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:2731
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: src/prefs.c:2757
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:2779
msgid "Privacy"
msgstr "Личное"

#: src/prpl.c:70
msgid "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same version of the source as this application was. Unfortunately, because it is not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to say, it was not successfully loaded."
msgstr "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть использован."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Согласны?"

#: src/prpl.c:154
#: src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Новая почта"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""

#: src/server.c:53
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:60
msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/server.c:62
msgid "Login Error"
msgstr "Ошибка входа"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:541
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:756
msgid "Warned"
msgstr "Предупреждение"

#: src/server.c:827
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:828
msgid "No"
msgstr "Нет"