Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 3364:d4c260bb5b6b
[gaim-migrate @ 3383]
This too.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 02 Aug 2002 04:46:51 +0000 |
parents | 2b9ea67bdc38 |
children | 83314a9985ef |
line wrap: on
line source
# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n" "Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autorización." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Saludo del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la connexón a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Error de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Información de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "No se pudo enviar una petición http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No Molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "No existe el usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autorizando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #, fuzzy msgid "Unknown login error" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 #, fuzzy msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Falló la Autorización" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Numero de telefono" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de empresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Año de nacimiento" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la información" "que siente confortable compartir" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 #, fuzzy msgid "User Identity" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 #, fuzzy msgid "Set User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/msn.c:2107 #: src/protocols/msn/msn.c:2264 src/protocols/msn/msn.c:2297 #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:547 msgid "MSN Error" msgstr "Error de MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:547 msgid "A message may not have been received." msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:826 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:1176 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:2264 src/protocols/msn/msn.c:2297 msgid "Invalid name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:1915 src/protocols/msn/msn.c:2016 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/protocols/msn/msn.c:1916 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:2008 msgid "Away from the computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:2014 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:1917 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:2006 msgid "Be right back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:1918 src/protocols/msn/msn.c:2004 msgid "Busy" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:1919 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:2010 msgid "On the phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:2012 msgid "Out to lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:2037 msgid "Reset friendly name" msgstr "Actualizar nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2121 src/protocols/msn/msn.c:2122 #: src/protocols/msn/msn.c:2142 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:924 src/protocols/msn/msn.c:1075 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:2107 msgid "Friendly name too long." msgstr "Nombre demasiado largo" #: src/protocols/msn/msn.c:1111 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1739 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Unable to connect" msgstr "No se puede conectar" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se puede escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:1677 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Unable to send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1760 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Requesting to send password" msgstr "Enviando contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:2046 msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/msn/msn.c:2123 src/protocols/msn/msn.c:2143 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Actualizar todos los nombres" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Already there" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:274 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:303 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación.Compruebe\nnombre de usuario y contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/msn.c:341 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de error desconocido" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "¡Error de Conversación!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversación no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en " #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" "El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por la" "Siguiente razon:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Error de Gaim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Su mensaje a %d no fué enviado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de Amigo" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "Bolsa" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> " ": Usuario de AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de " "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "Agente Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario de" "dispositivo inalámbrico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, fuzzy msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Su conexión puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "Error de AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por " "favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le " "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea " "continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "IM Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no está disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "Continúar con el TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Error de Conversación" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los " "mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará " "que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "Pausa de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener Información del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Su mensaje no se envió." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea " "de AOL.\n" "Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Desarrolladores Activos\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Locos Escritores de Parches\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Desarrolladores Retirados\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conexión - Gaim" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectar..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Ausente: %d en espera." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Ausente." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "Información" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Quitar Alias" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Haga click para editar]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Conectado: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nombre: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a una Conversación" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "Ver Registro del Sistema" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "Cargar Script" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Liberar Todos los Scripts" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "Enumerar Scripts" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Añadir un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "Añadir un nuevo Grupo" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editar Amigos" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a Conversación" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a Conversación como:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s en la sala" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/conversation.c:474 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #: src/conversation.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actualmente en %d, " #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negrita" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "Inclinado" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Tachar el Texto" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "Tachar" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementar tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar Enlace" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insertar smiley" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2165 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/conversation.c:2165 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar registro" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversación" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como:" #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar Icono" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icono" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Icono Como..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertir anónimamente?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar Amigo" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar a '%s' \nde su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario de IM" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Error en Aviso de Amigo" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar Cuándo" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" #: src/dialogs.c:1313 #, fuzzy msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del Aviso" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensage" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Avisar mediante sonido" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activación" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Añadir Permiso" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Añadir Negación" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Añadir URL" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Importar a:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "No se puede crear un mensaje sin título" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonrisa!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "¿Limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renombrar Amigo" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Error en las Preferencias" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icono de Amigo:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Constraseña" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Registrarse en el servidor" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Seleccionar Auto" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "No Seleccionar Nada" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Conectar/Desconectar" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/multi.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1409 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts de Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de Plugins" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins cargados" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Ruta de Archivo:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Cargar plugin desde un archivo" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurar propiedades del plugin" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recargar en plugin seleccionado" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el plugin seleccionado" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario" #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Usar botones sin bordes" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Mostrar ventana de noticias" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Uso de Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Uso de X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Guardar todas las conversaciones" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de los registros" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Manejador de URLs de GNOME" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del Proxy" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, lea " "el archivo README para ver los detalles." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Sin Proxy" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:568 #, fuzzy msgid "Tab Placement:" msgstr "Ubicación de las pestañas" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Mostrar dibujos en los botones" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Grupos" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Mostar números en los grupos" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Amigos" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Mostrar niveles de aviso" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Mostar el tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Opciones de Conversación" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opciones de teclado" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(número) inserta smileys" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 muestra/oculta la hora" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Aspecto y Opciones generales" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Mostar caritas gráficas" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Mostar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Mostrar URLs como enlaces" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorar colores" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorar estilos de fuente" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorar tamaños de fuente" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Opciones de Mensajes" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Mostar los botonoes como:" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Dibujos y Texto" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Dibujos" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Esconder la ventana al enviar" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Tamaño de las ventanas" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Ancho de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Alto de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Alto del campo de texto:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Ubicación de las pestañas" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ocultar Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:1034 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Opciones del Chat" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Ventana del Chat en Grupo" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabulador completa los Apodos" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Tabulador al estilo antiguo" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Opciones de Fuente" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuración del Sonido" #: src/prefs.c:1540 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está ausente" #: src/prefs.c:1651 #, fuzzy msgid "Sound method" msgstr "Metodo para reprodución de Sonido" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando para sonido\n" "(%s para nombre de archivo" #: src/prefs.c:1737 #, fuzzy msgid "Sound played when:" msgstr "Reproducir Sonidos en:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de Ausencia" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "No enviar respuesta automática" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Ausente tras" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "minutos usando" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Ponerme Ausente" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Opciones de Privacidad" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "Lista de Bloqueados" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que " "esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede " "determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Error de Protocolo" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "¿Aceptar?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlos a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Advertido" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "Más Información" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponible sólo para los amigos" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Ausente sólo para los amigos" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisible sólo para los amigos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ msgstr "" #~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n" #~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor " #~ "interno)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #~ msgid "Sound when received message begins conversation" #~ msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros" #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - Amigo" #~ msgid "file not found: %s\n" #~ msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "por Correo Electronico" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "por Información de Directorio" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "¿Invitar a quién?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "Con el mensaje:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Error %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Aviso de Amigo:" #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connectando %s\n" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error de añadido" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Conversaciones" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texto Subrayado" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "Texto Tachado" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Community:" #~ msgstr "Comunidad" #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" #~ msgid "couldn't resolve host\n" #~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del Navegador" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Options de Conexión" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo Texto" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "La fuente no existe" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Cambiar Contraseña de:" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Ponerme ausente ahora" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Enlace HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Abrir URL en ventana existente" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Añadir URL como favorito" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Mandando %s a %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Error Obteniendo Archivo" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Recibiendo %s de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sHablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "Amigo con Aviso:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir / Denegar" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones de TOC" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Host de Conexión" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 4" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 5" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Host Proxy:" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones de Oscar" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones de Apliques" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a Cualquiera" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Aplique" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir/Denegar" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir a algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No Inactivo" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Eliminar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos malvados" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"