Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 3459:d82f53194f09
[gaim-migrate @ 3507]
DANCE!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 28 Aug 2002 07:24:12 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | b5144a6311f3 |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version 0.56\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 13:12+0900\n" "Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - チャット" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "チャットオプション" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "加える" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "削除" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "いいえ" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "接続:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "友達だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "友達だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "友達だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "性" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%sを退室しました" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "接続:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCCチャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔するな" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "そのようなユーザはいません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "仲間たち" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "認証" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "接続できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "ログを見る" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "家族名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "与えられた名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "題名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "ユーザID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s はログインしてます" #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "主要な接続エラー\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "認証エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaimはメッセージを送れません" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "切断されています 違う場所で接続してます" #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "パスワード" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "サーバに登録" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "仲間" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "隠れアイコン" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "名" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "スクリーンネーム: " #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "接続エラー (割けた)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "主要な接続エラー\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "サインオフ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaimはメッセージを送れません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaimはメッセージを送れません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%dは、次の理由のためにあなたの接触リストにそれらを加えるあなたのリクエ" "ストを否定しました。\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "理由不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "ユーザ%dは、あなたのリクエストがあなたのコンタクトリストに彼らを加えることを" "認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "理由不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "IM イメージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "ストック" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "仲間全部 バグ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "APユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQサーバ経由" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "分からないICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理" "者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間代理人<br><IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "ユーザ名: <B>%s</B> %s <BR>\n" "警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "接続が失われました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした10秒まって再送してくだ" "さい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ認証" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaimはメッセージを送れません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますがセ" "キュリティ的危険があります続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "機能取得" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を無視" "し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッセージが通" "り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送接続できません" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送接続できません" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存" #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "メッセージは送りませんでした" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim はAOLのインスタントメッセンジャープロトコルをサポートしたクライアントで" "す Gtk+とGPLのライセンスのもと開発されました\n" "URL:" #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "主要開発者\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "狂ったパッチ作者\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "再開発者\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Webサイト" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "ログインしてください" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - ログイン" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "スクリーンネーム: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "パスワード" #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "About" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "情報" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "仲間郡を加える" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "ログを見る" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "エイリアスを解く" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[編集をクリック]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "ログインしました: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "機能: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "エイリアス: %s \n" "スクリーン名: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "アイドル: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "選択した仲間の情報" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "簡易メッセージの送信" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "仲間チャットの開始/加入" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "有効な離席メッセージ" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "チャットに加わる" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "新しい簡易メッセージ" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報取得" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "仲間リストのインポート" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "プロトコル選択" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "システムログを見る" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "スクリプトの読み込み" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "全てのスクリプトの解除" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "スクリプトリスト" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "オンライン" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウを表示" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Gaimについて" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "新しい仲間を加える" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "新しいグループ" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "選択した仲間/グループの削除" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "仲間の編集" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リスト" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%dは%sにいます" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - グループチャット" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "ささやく" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 設定の保存" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "メッセージを送れません: でかいから" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "メッセージを送れません: でかいから" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "現在%dにいます" #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "位置を%dにします\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "ボールドテキスト" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "イタリックテキスト" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "イタリック" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "下線テキスト" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "テキスト入力" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "入力" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "サイズ減少" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "普通のフォントサイズ" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "サイズ増大" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "色" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "スマイリー挿入" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "スマイリー" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM画像挿入" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "ログ有効化" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "音" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 会話" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "本当に%sを警告したいのですか?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません" #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %sを削除" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間を削除" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから'%s'を削除することについて続けますか?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "了解" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IMユーザ" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "IM 誰:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "アカウント" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報取得" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "グループ追加" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - グループ追加" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 仲間追加" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間追加" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "コンタクト" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "だれの接触も許可" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "許可リスト" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "誰も許さない" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "拒否リスト" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "サインオンの時" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "掴むコマンドの実行" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "掴む音を再生" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 許可の追加" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 非許可の追加" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - ログ会話" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL追加" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "インポートする: " #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "使う" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - ログの保存" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - グループの改名" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 仲間の改名" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "受取: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaimはメッセージを送れません" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "エイリアス" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - アカウント修正" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "プロトコル選択" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - アカウント編集" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "全て自動選択" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "何も選択しない" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "編集" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "サインオン/オフ" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - プラグインリスト" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - プラグイン" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "プラグインの読み込み" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "全て選択" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "ファイルパス" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "ファイルからプラグインの読み込み" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの設定" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの再読み込み" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "読み込み解除" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの読み込み解除" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "一般的なオプション" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウを表示" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "境界線なしボタンを使う" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "州" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "ボールド" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "イタリック" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "下線" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "テキスト入力" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "取消" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "スマイリー挿入" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "スマイリー挿入" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "文字色" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "仲間を表示" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "グラフィックスマイリーの表示" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとしてURLを表示" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "TiK自動メッセージを無視" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージ送信" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "IMウィンドウ" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "一番下" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "ボタン画像を表示" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストウィンドウ" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "グループを表示" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "オフラインの友達はグループを隠す" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループ数の表示" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "仲間を表示" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "仲間タイプアイコンの表示" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルの表示" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "休止時間の表示" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "休止仲間はグレーで" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "IMウィンドウ" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "入力ウィジェットの高さ:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "送信ウィンドウを隠す" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "仲間アイコン" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "仲間アイコンを隠す" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログイン表示" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中を通知する" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ完了" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "タブのニックネーム" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "古いスタイルのタブ" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名をエイリアス表示" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "チャット" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "仲間リスト" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシタイプ" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "ホスト名" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "ユーザ名" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "プロキシオプション" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "メッセージ" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "全ての会話をログする" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "ログからHTMLを吐く" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "システムログを見る" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復席したときをログする" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "仲間それぞれでログする" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中の音" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "音声メソッド" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声コマンド\n" "(ファイル名%s)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "離席状態のメッセージを送信" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "離席時の新しい会話は無視" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "自動返答を送らない" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "アイドル: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "離席" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 音声設定" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編集" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "インスタンス:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "メッセージ" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "IMウィンドウ" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "グループチャットウィンドウ" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "音声" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 設定" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim デバッグウィンドウ" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルをロー" "ドすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、それが" "どれだったかあなたに伝えることができません言うまでもなく、それは成功裡にロー" "ドされませんでした" #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです" #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "許可しますか?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - プロンプト" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新しいメール" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "メールを開く" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は仲間%s%s%sを作りました" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間アイコン" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間リスト" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "メッセージエラー" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "メッセージ" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu エラー" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu 情報" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRCエラー" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "そのようなサーバはありません" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRCパート" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - パスワード変更" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - パスワード変更" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "無効な名前" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSNエラー" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "無効な名前" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "チャットエラー" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - チャット" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - エラー" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "原因不明" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "AOLエラー" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC履歴" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "チャットエラー" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC休止" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "サインオンの承認" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください" #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "離席: %d ペンディング" #~ msgid "Away." #~ msgstr "離席" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Gaimアプレットをつくれません!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "About..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "メッセージエラー" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "メッセージを送れません: 原因不明" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "仲間掴みエラー" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - パスワード変更エラー" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "ファイル %s - %s を削除" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "設定エラー" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "ログインエラー" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "ログインエラー" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl スクリプト" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "登録された友達リストを自動で表示" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "アプレット付近で友達リストを表示" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "プロトコルエラー" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "プロトコル選択" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "切断" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "仲間チェックの表示" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わし" #~ "ます" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "いろいろ" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "不在時間の報告" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Gaimユーザ" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Xユーザ" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URLハンドラー" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみてくださ" #~ "い" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "プロキシを利用しない" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "仲間リストオプション" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "タブ置換" #~ msgid "Top" #~ msgstr "一番上" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "会話オプション" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "キーボードオプション" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 でタイムスタンプ表示" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "表示と一般オプション" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "IMオプション" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "名前を付けてボタンを表示" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "画像とテキスト" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "画像" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "ウィンドウサイズ" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "タブ置換" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "チャットオプション" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "フォントオプション" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "イタリックテキスト" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "テキストのフォント選択" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "テキストのフォントサイズ選択" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "音を鳴らすとき:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "自動返答送信間隔(秒)" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "自動離席後" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "数分利用" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "どっかいけ" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "個人情報オプション" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "音の有効化" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手作業"