view po/hu.po @ 5643:eb685809108b

[gaim-migrate @ 6057] When a prpl couldn't load, the account's prpl ID got set to -1 and the account config file had to be manually editted. Now that's fixed, and it stores the ID on load and writes it on save. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sun, 01 Jun 2003 21:36:40 +0000
parents 794d81c10d0a
children 32f42e847713
line wrap: on
line source

# translation of hu.po to Hungarian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-20 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Új üzenet.."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Új..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5343 src/protocols/oscar/oscar.c:5664
#: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072
msgid "Away"
msgstr "Távol"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Hangok némítása"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fájl küldés..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Fiókok..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Kijelentkezés"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tálca ikon beállítása"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Tálca ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "GAIM ikon megjelenítése a tálcán."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Egy figyelmeztető alkalmazás közreműködésével megjeleníti a Gaim státuszát, "
"lehetőséget ad gyakrabban használt funckiók eléréséhez, és kezeli a partner- "
"és a bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket "
"eltárolja ikonra történő kattintásig."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatikus visszakapcsolódás"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Levelező kiszolgáló"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d új/%d összesen)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Levél lekérdezése"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Levél lekérdezése X másodpercenként.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Esemény teszt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Ellenőrizd, hogy minden esemény megfelelően működik."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Fájl kontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lehetőséget ad a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demo Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Példa plugin ami csinál ezt-azt - nézd meg a leírást."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ez egy hasznos plugin ami sok mindent csinál:\n"
"- Megmondja ki írta a programot amikor belépsz\n"
"- Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
"- Üzenetet küld a listádon lévő partnereidnek amikor belépnek"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságai"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frissítési idő (perc)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Add meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Csak a szimbólumok és árak mutatása:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Balról jobbra görgetés"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nincs"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Változás"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Előzmény"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor."

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ez a plugin beszúrja az utolsó XXX üzenetet új társalgás megnyitásakor "
"az aktuális társalgás ablakába."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonállapot távollét esetén"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Ikon megjelenítése a partner listán távollét esetén"

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Üresjárat ideje"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Beállít"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "távol"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "percig."

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Beállít"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Üresjárat szerkesztő"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Beállíthatod, hogy mennyi ideig tartózkodtál távol."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Levél figyelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Új levél érkezését ellenőrzi."

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr "Figyelmeztető plugin"

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr "Figyelmeztet"

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ablakok"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Csevegö ablakok"

#. --------------
#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Figyelmeztetés módja"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Szöveg megjelenítés az ablak címében (nyomj entert a mentéshez):"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Figyelmeztető ablak címe"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\""

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Társalgás közben is figyelmeztet"

#. --------------
#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fiygelmeztető eltávolítása"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka _aktívvá válik"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakban gépeléskor"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "Alkal_maz"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Üzenet figyelmeztető"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az olvasatlan üzenetekre."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols."
msgstr "Raw adatot küld text alapú protokoloknak."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Raw adatot küld text alapú protokoloknak (Jabber, MSN, IRC, TOC). Nyomd "
"meg az 'Enter' billentyűt a küldéshez. Figyeld a nyomkövető ablakot."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Egyszerű plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tesztek hogy a fontosabb dolgok működnek-e."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Gépelsz"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Elküldesz"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szabály felvétele"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Gé_pelsz:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Elkülde_sz:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Szöveg cseréje"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat időpont"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Késleltet"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Időpont"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egér funkciók beállítása"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egér gomb"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egér gomb"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuális megjelenítés"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egér funkciók"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Egér funkciók támogatása"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Társalgás közben használható egér funkciók.\n"
"A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n"
"\n"
"Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n"
"Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n"
"Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Partner figyelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vísszintesen gördíthető partner lista"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszóság:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgó ablakok"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partner lista ablaka"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Partner lista mindig felül"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partner lista átlátszósága"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszőség"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n"
"\n"
"* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Indítópult"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opciók"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim specifikus opciók"

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM:register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva.  Nézz utána a PERL-"
"HOWTO-ban."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1377
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl Plugin betöltő"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl pluginok betöltésének támogatása."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Partner állapot figyelmeztető"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, visszaérkezik "
"vagy az inaktív állapota megszűnik."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Elérhető csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Távol csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Láthatatlan csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Hiba a foglalatra íráskor."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Azonosítás sikertelen."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ismeretlen hibakód."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Állapot: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Adat olvasása"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Kézfogás"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Hash kulcs csere"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Küldés üzenetként"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG kiszolgáló keresése"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbálsz meg üzenetet küldeni."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu kereső motor"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktív"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Vezetéknév"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Születés éve"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Férfi/nő"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724
msgid "City"
msgstr "Város"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nincs tárolva partner lista a Gadu Gadu kiszolgálón."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Partner lista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerül a partner lista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Partner lista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerül a partner lista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció "
"hibája miatt.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott a Gadu Gadu partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem "
"később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott a partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később "
"próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "A könyvtár elérése sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu "
"kiszolgálóhoz kapcsolódni.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Könyvtár keresése"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/toc/toc.c:1449
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Partner lista importálása a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Partner lista exportálása a kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Partner lista törlése a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni. Kérem később próbálja újra."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791
#: src/prpl.c:706
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480
#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952
#: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507
#: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyeznéd őket."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyez"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#: src/dialogs.c:2479
msgid "Deny"
msgstr "Elutasít"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238
#: src/protocols/napster/napster.c:512
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolatfelvétel..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Nick:"
msgstr "Becenév:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim partner"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizd a 'Kódolás' beállításait a "
"Fiók szerkesztőben)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el "

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1644
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC operátor"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s egy azonosított felhasználó"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld másodperc [belépve: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Kiszolgáló frissítése"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC hiba"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Nincs becenév megadva"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nem vagy IRC operátor!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy újat."

#: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399
#: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP infó"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s szeretne DCC csevegés létesíteni"

#: src/protocols/irc/irc.c:1430
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. Az elküldött "
"üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón"

#: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Érvénytelen fájl küldési kérelem érkezett %s partnertől."

#: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132
#: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659
msgid "Unable to write"
msgstr "Sikertelen írás"

#: src/protocols/irc/irc.c:1600
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Kizártak a következőről %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1605
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Kizáró %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP kliens infó"

#: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP partner adatok"

#: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP verzió"

#: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:692
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Bejelentkezés: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2210
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s a téma %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2306
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Elhagytad a %s csatornát"

#: src/protocols/irc/irc.c:2307
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC terület"

#: src/protocols/irc/irc.c:2362
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2379
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operátor parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2384
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2392
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2397
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP listázza "
"a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2420
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2480
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2910
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC csevegés"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokol plugin"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
#: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/multi.c:1099
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3049
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "Az új és aktuális jelszavad megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3452
msgid "Chatty"
msgstr "Csevegő"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5665
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1391
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber hiba %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1498
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Hiba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s partner szeretne téged a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1702
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listádra."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1705
msgid "No such user."
msgstr "Nincs ilyen partner."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549
#: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706
#: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Authenticating"
msgstr "Azonosítás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2253
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206
msgid "Connection lost"
msgstr "Kapcsolat megszakadt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2655
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító ezért nem került fel a listára."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2916
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2927
msgid "Handle:"
msgstr "Kezelő:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to join chat"
msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3194
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350
msgid "View Error Msg"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Távol üzenet lekérdezése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3369
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3379
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlét figyelmezető törlése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Engedélyezés újra kérése"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3590
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3591
msgid "Family Name"
msgstr "Családnév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3592
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3595
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3596
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597
msgid "Locality"
msgstr "Helység"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3598
msgid "Region"
msgstr "Régió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3599
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742
msgid "Country"
msgstr "Ország"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3601
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3603
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3604
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3605
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
msgid "Role"
msgstr "Funkció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3607
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428
#: src/prefs.c:1381
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"A következö kérdések közül csak azokra adj választ, melyek nem érintenek "
"kényelmetlenül."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "User Identity"
msgstr "Felhasználó identitás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4060
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4135
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4162
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5849
#: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói infó beállítása"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4394
msgid "Resource:"
msgstr "Erőforrás:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Connect Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nem támogatott"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Információ kérés sikertelen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Felkérés jelszó küldésére"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Érvénytelen XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Sikertelen átvitel"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330
#: src/protocols/msn/notification.c:1248
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255
msgid "Syncing with server"
msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268
msgid "Error reading from server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasásakor."

#: src/protocols/msn/error.c:32
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/error.c:39
msgid "Invalid User"
msgstr "Érvénytelen felhasználó"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Domain név hiányzik"

#: src/protocols/msn/error.c:46
msgid "Already Login"
msgstr "Már bejelentkeztél"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Invalid Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Érvénytelen név"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "List Full"
msgstr "Lista megtelt"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Already there"
msgstr "Már rajta van"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "Not on list"
msgstr "Nincs a listán"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "User is offline"
msgstr "Partner nem elérhető"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Already in the mode"
msgstr "Már be van állítva ez a mód"

#: src/protocols/msn/error.c:70
msgid "Already in opposite list"
msgstr "A másik listán már szerepel"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Nem létező csoporthoz próbáltad meg felvenni a partnert"

#: src/protocols/msn/error.c:78
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:81
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "Required fields missing"
msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve"

#: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/msn/error.c:92
msgid "Internal server error"
msgstr "Belsö kiszolgáló hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Database server error"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:98
msgid "File operation error"
msgstr "Fájl műveleti hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memória foglalási hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Hibás CHL érték elküldve a kiszolgálónak"

#: src/protocols/msn/error.c:108
msgid "Server busy"
msgstr "Kiszolgáló foglalt"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Server unavailable"
msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database connect error"
msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba "

#: src/protocols/msn/error.c:121
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyd el a hajót)"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "Error creating connection"
msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Session overload"
msgstr "Folyamat túlterhelve"

#: src/protocols/msn/error.c:138
msgid "User is too active"
msgstr "Nagyon aktív partner"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Too many sessions"
msgstr "Túl sok folyamat"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Not expected"
msgstr "Nem elfogadott"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Bad friend file"
msgstr "Hibás fájl"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nem fogad új partnereket"

#: src/protocols/msn/error.c:161
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport fiók még nincs ellenőrizve"

#: src/protocols/msn/error.c:165
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ismeretlen hiba kód %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:59
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "MSN beceneved túl hosszú."

#: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92
#: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473
#: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649
#: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690
#: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732
#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782
#: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855
#: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986
#: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024
#: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058
#: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55
#: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858
msgid "Write error"
msgstr "Írás hiba"

#: src/protocols/msn/msn.c:162
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Becenév beállítása:"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Set Home Phone Number:"
msgstr "Otthoni telefonszám:"

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set Work Phone Number:"
msgstr "Munkahelyi telefonszám:"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set Mobile Phone Number:"
msgstr "Mobil telefon:"

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "MSN Mobile Support"
msgstr "MSN mobil támogatás"

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
msgstr "Engedélyezed vagy tiltod az MSN mobil eszköz támogatást?"

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyez"

#: src/protocols/msn/msn.c:207
msgid "Disable"
msgstr "Tilt"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "MSN Mobile Pages"
msgstr "MSN mobil oldalak"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
"mobile pages?"
msgstr ""
"Engedélyezed vagy nem a listádon szereplő partnereidnek, hogy mobil "
"oldalakat küldjenek neked?"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyez"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Disallow"
msgstr "Nem engedélyez"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Send message:"
msgstr "Üzenet küldése:"

#: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Állapot:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nincs a gépnél"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Rögtön jövök"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonálok"

#: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ebédelni mentem"

#: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Becenév beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Otthoni telefonszám"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Munkahelyi telefonszám"

#: src/protocols/msn/msn.c:352
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobil telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása"

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Mobill oldalak engedélyezése/tiltása"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Küldés mobil telefonra"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy te így "
"gondoltad %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek listáján."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Érvénytelen MSN fióknév"

#: src/protocols/msn/msn.c:703
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy így"
"gondoltad %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az tiltottak listáján."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Login Server:"
msgstr "Beléptető kiszolgáló:"

#: src/protocols/msn/notification.c:166
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Információ kérés sikertelen"

#: src/protocols/msn/notification.c:192
msgid "Unable to send USR"
msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni"

#: src/protocols/msn/notification.c:222
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Partner lista fogadása"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to send password"
msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni"

#: src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Password sent"
msgstr "Jelszó elküldve"

#: src/protocols/msn/notification.c:269
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről."

#: src/protocols/msn/notification.c:275
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Kapcsolat megszakadt. Az MSN kiszolgálók ideiglenesen leállnak."

#: src/protocols/msn/notification.c:370
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közzé felvenni."

#: src/protocols/msn/notification.c:643
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni."

#: src/protocols/msn/notification.c:1040
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Érvénytelen XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1083
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nem sikerül kommunikálni a figyelmeztető kiszolgálóval"

#: src/protocols/msn/notification.c:1209
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN kiszolgáló karbantartási okból le fog állni %d percben belül. Fejezd be "
"a folyamatban lévő társalgásaidat.\n"
"\n"
"A karbantartás után sikeresen be tudsz majd jelentkezni. "

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
#: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Társalgás inaktívvá vált és az időt túllépte."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát."

#.
#. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with
#. *       the old prpl.
#.
#: src/protocols/msn/switchboard.c:224
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos hogy megkapták."

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Sikertelen a fejléc olvasása a kiszolgálóról"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" felvenni a Napster listádra"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:344
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:400
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s lekérdezte az adataidat."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/napster/napster.c:429
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Kapcsolatod megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:434
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s-től PING kérés érkezett"

#: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1471
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérdezése"

#: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Érvénytelen SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Ráta kliens felé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Szolgáltatás nincs megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Megszűnt SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Host nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Kliens nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Kliens elutasította"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Válasz túl nagy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Nincs válasz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Kérés elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Busted SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In local permit/deny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Nem kívánt (küldő)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Nem kívánt (fogadó)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Lista megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kérés nem egyértelmű"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Sor megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "nem engedett amíg az AOL-n vagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Lekapcsolódva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Kiléptél a következő csevegő szobából %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fájl küldés megszakítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Hibás becenév vagy jelszó."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1079
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1083
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Gyakran jelentkezel ki/be. Várj 10 percig és próbáld újra. Ha tovább "
"folytatod,még többet kell majd várnod."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Az ügyfél program verzója régi. Kérlek frissítsd itt %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Ellenőrzés sikertlen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarod a TOC prokolt "
"használni. Frissítés a következő címen érhető el %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1338
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5388
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2386
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
"képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy "
"engedélyezni szeretnél."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Engedélyezd, hogy felvehesselek a partnereim közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Engedélyezz engem!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez.  Akarsz küldeni egy "
"engedélyezési kérelmet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Request Authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:4995
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs magyarázat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%lu partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Authorization Request"
msgstr "Engedélyezési kérelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%lu partner elutasította a kérésed a következő magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "%lu partner elfogadta a kérésed, hogy felvedd őt a partnereid közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Speicális üzenet érkezett\n"
"\n"
"Személytől: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
"\n"
"Személytől: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ email érkezett %s [%s]\n"
"\n"
"Az üzenet:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ partner %lu küldött egy partnert: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Decline"
msgstr "Elutasít"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert érvénytelen volt."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert túl nagy volt."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt."

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert meghaladta a korlátot."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert Ő nem kívánt partner."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert nem kívánt partner vagy."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okból kifolyólag."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ráérek csevegni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5666
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5667
msgid "Occupied"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid "Web Aware"
msgstr "Web képes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2852
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2913
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hiba: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2914
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Üzeneted %s-nak/nek nem lett elküldve:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s partner információi nem elérhetők:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partner Ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
msgid "Voice"
msgstr "Hang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid "Direct IM"
msgstr "Közvetlen IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5704
msgid "Get File"
msgstr "Fájl letöltése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "Games"
msgstr "Játékok"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Add-Ins"
msgstr "Kiegészítők"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Partner lista küldése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "AP User"
msgstr "AP partner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ ismeretlen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kódolás"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Elérhető már: <b>%s</b> óta<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Tag már: <b>%s</b> óta<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktív: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Partner : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Ügyfél képességei: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Sebesség korlátozási hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3577
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Az utolsó üzenet nem lett elküldve mert a korlátot meghaladtad.  Kérlek várj "
"10 másodpercet és próbáld újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Kapcsolatod megszakadt mivel egy másik helyről bejelentkeztél ezzel a fiók "
"azonosítóval."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Kijelentkeztél eddig ismeretlen okból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "First Name:"
msgstr "Keresztnév:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
msgid "Last Name:"
msgstr "Vezetéknév:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail cím:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobil telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Gender:"
msgstr "Neme:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Female"
msgstr "Nő"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Male"
msgstr "Férfi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Birthday:"
msgstr "Születésnap:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Age:"
msgstr "Kor:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Saját web oldal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Additional Information:"
msgstr "További adatok:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Home Address:"
msgstr "Lakás cím:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Address:"
msgstr "Utca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "City:"
msgstr "Város:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "State:"
msgstr "Állam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Zip Code:"
msgstr "Irányítószám:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Work Address:"
msgstr "Munkahely címe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Work Information:"
msgstr "Munkahelyi adatok:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Division:"
msgstr "Divízió:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Web Page:"
msgstr "Web oldal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s fióknevei a következők:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "nem érkezett levél az %s email címre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Érkeznie kell egy %s jóváhagyásával kapcsolatos levélnek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Fiók jóváhagyás kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az "
"eredetitől."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4101
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz "
"karakter szerepel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert egy ilyen "
"kérés már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert túl sok fiók "
"azonosítóval van társítva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert a cím "
"érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"A fiók azonosítód a formátuma a következő:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Account Info"
msgstr "Fiók információk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a profilodat. "
"Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "A profil méret elérte a maximális %d bájtot. A Gaim lecsonkította neked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil túl nagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a távollét "
"üzenetét. Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Az távol üzenet hossza %d bájt elérte a maximumot. Gaim lecsonkította "
"és állapotodat Távol-ra változtatta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
msgid "Away message too long."
msgstr "Távol üzenet túl nagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM "
"kiszolgálóról. A partnereid nem vesztek el és néhány órán belül valószínüleg "
"elérhetővé válik."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s partnert nem lehet felvenni a mert túl sok partner van a listádon. Törölj "
"egyet közülük és próbáld újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "(no name)"
msgstr "(nincs név)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nem sikerült felvenni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A legvalószínűbb ok, hogy "
"elérted a listára maximálisan felvehető partnerek számát."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4960
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s partner megadta az engedélyt hogy felvedd a partnereid közzé. Fel akarod "
"venni őt?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4965
msgid "Authorization Given"
msgstr "Engedély megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvedd a partnereid közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Engedélyez elfogadva"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s partner elutasította a kérésed a listára felvételt illetően a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Engedélyez elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr "Váltás:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5295
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Állapot:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Bejelentkezve:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5311
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Lehetőségek:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5319
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Állapot:</b> Nem engedélyezett"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 src/gtkblist.c:845
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Állapot:</b> Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "Offline"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5530
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5543
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választottad %s partnerrel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy engedélyezni "
"szeretnél.Folytatni kívánod?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Státusz üzenet lekérdezése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Engedélyezés újra kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Az új formátum érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5738
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Új fiók azonosító formátum:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Change Address To: "
msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5799
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "A következő partnerektől vársz engelyezést: <BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5824
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nem vársz engedélyezésre</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5829
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Ellenőrzés kérést kérhetsz ezektől a partnerektől jobb egér "
"kattintássalés válaszd \"Engedélyezés újra kérése.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5862
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5873
msgid "Format Screenname"
msgstr "Fiók azonosító formátuma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Confirm Account"
msgstr "Fiók jóváhagyása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Regisztrált cím megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5900
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Partner keresése e-mail alapján"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 src/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Auth Host:"
msgstr "Azonosító kiszolgáló:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6054
msgid "Auth Port:"
msgstr "Azonosító port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s keresése"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsú %s bájt levágva."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túlléped a kiszolgáló átviteli sebességét."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Túl gyorsan küldesz %s-(nak/nek) üzeneteket ."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Hiba."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Túl sok egyezőség."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "További opció szükséges."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail keresés letíltva."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Nincs kulcsszó."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Ország nem támogatott."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "A figyelmeztetési szinted túl magas, hogy bejelentkezz."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Túl gyakran jelentkezel ki/be. Várj tíz percet és próbáld újra. Ha tovább "
"folytatod akkor még tovább kell majd várnod."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Kapcsolat lezárult"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Válaszra várok ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhetsz üzeneteket."

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhat téged ha újabb "
"üzenetet küldesz. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak "
"ideiglenes, légy türelemmel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Könyvtári adatok beállítása"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s nem nyitható meg írásra!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve."

#: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Mentés mint..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s felkér hogy küldj neki egy fájlt"

#: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237
msgid "Accept"
msgstr "Elfogad"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC kiszolgáló:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! üzeneted nem lett elküldve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr "Nem vagyok itthon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nem vagyok az asztalnál"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr "Nem vagy bent"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr "Vakációzom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr "Kilépett"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktív azonosító"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "Személyhívó kiszolgáló:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s-nél %s ideje"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Már beléptél Zephyr használatával"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Mivel Zephyr protokol a rendszer felhasználónevedet használja, ezért nem lehet "
"egyidejüleg több fiókod."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZHely:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr "Példány:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokol plugin"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A Gaim névjegye v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, "
"Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokolok egyidejű használatának "
"képességével.    Gtk+segítségével készül GPL licensz alatt.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (karbantartó) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (vezető fejlesztő) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR>  Herman Bloggs (win32 "
"portolás) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (fejlesztő)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (fejlesztő)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(támogató)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR>  Eric Warmenhoven (korábbi "
"vezető fejlesztő)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (korábbi karbantartó)<BR>  "
"Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR>  Mark Spencer (eredeti szerző) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan "
"(hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806
#: src/server.c:1428
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Távol!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Visszajöttem!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Távol mindenhonnan"

#: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790
msgid "Chats"
msgstr "Csevegők"

#: src/blist.c:677
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be.  "
"Ezek a partnerek és a csoport nem lett törölve.\n"

#: src/blist.c:681
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Csoport nem lett törölve"

#: src/blist.c:848
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Érvénytelen csoportnév"

#: src/blist.c:1570
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A partner lista beolvasása közben hiba lépett fel.  A lista nem lett "
"betöltve."

#: src/blist.c:1572
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Partner lista hiba"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim a érgi partner listát új formátumura konvertálja, ami a következő "
"helyenlesz elérhető %s"

#: src/blist.c:1581
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Partner lista konvertálása"

#: src/browser.c:426 src/browser.c:453
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr "A böngészővel nem válaszol. Zárj be minden ablakot és próbáld újra."

#: src/browser.c:586
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "A böngészőt nem leeht elindítani, mert nincs megadva böngésző."

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s"

#: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nem vagy bejelentkezve olyan prokolollal ami csevegéshez szükség."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Csevegés"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Csatlakozás mint:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."

#: src/conversation.c:1975
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."

#: src/conversation.c:2024
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."

#: src/conversation.c:2069
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."

#: src/conversation.c:2253
msgid "Last created window"
msgstr "Utolsó létrehozott ablak"

#: src/conversation.c:2255
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"

#: src/conversation.c:2257
msgid "By group"
msgstr "Csoport szerint"

#: src/conversation.c:2259
msgid "By account"
msgstr "Fiók szerint"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Partner figyelmeztetése"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Figyelmeztet"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteted %s partnert?</span>\n"
"\n"
"Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Törölni akarod %s-t a partnereid közül.  Folytatod?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Partner törlése"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Törölni akarod %s csevegést a listádról. Folytatod?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "Csevegés eltávolítítása"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Törölni akarod %s csoportot és azok tagjait a partnereid közül. Folytatod?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "Új üzenet"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretnél.\n"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Fiók azonosító:"

#: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "Partner adatainak lekérdezése"

#: src/dialogs.c:815
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait meg "
"szeretnéd tekinteni.\n"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Add meg a felvenni kíván csoport nevét.\n"

#: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"

#: src/dialogs.c:1121
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Add meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhatsz "
"egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett "
"kerül megjelenítésre amennyiben lehetséges.\n"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "Fiók azonosító: "

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "Hozzáad"

#: src/dialogs.c:1412
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"

#: src/dialogs.c:1435
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Adj meg egy álnevet és a szükséges adatokat a listádra felvenni kívánt "
"csevegéshez.\n"

#: src/dialogs.c:1444
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"

#: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Privacy"
msgstr "Biztonság"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Biztonság beállítása a következőre:"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Deny all users"
msgstr "Minden partner elutasítása"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Block the users below"
msgstr "A következő partnerek tiltása"

#: src/dialogs.c:2009
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Könyvtári adatok beállítása"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Directory Info"
msgstr "Könyvtári adatok"

#: src/dialogs.c:2027
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:"

#: src/dialogs.c:2039
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web keresők megtalálhatják az adataimat"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714
msgid "Maiden Name"
msgstr "Leánykori név"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733
msgid "State"
msgstr "Állam"

#: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248
#: src/dialogs.c:4998
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Új jelszavak nem egyeznek"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Minden mezőt tölts ki"

#: src/dialogs.c:2210
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Original Password"
msgstr "Eredeti jelszó"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "New Password"
msgstr "Új jelszó"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "New Password (again)"
msgstr "Új jelszó (mégegyszer)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811
#: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245
msgid "OK"
msgstr "Rendben"

#: src/dialogs.c:2288
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "%s információinak megváltoztatása:"

#: src/dialogs.c:2369
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A keresés eredményei a következők: "

#: src/dialogs.c:2477
msgid "Permit"
msgstr "Engedélyez"

#: src/dialogs.c:2509
msgid "Add Permit"
msgstr "Engedély felvétele"

#: src/dialogs.c:2511
msgid "Add Deny"
msgstr "Elutasítás felvétele"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Log Conversation"
msgstr "Társalgás naplózása"

#: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Partner keresése"

#: src/dialogs.c:2760
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Partner keresése adatok alapján"

#: src/dialogs.c:2787
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Partner keresése email cím alapján"

#: src/dialogs.c:2891
msgid "Insert Link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/dialogs.c:2893
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"

#: src/dialogs.c:2912
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Add meg a hivatkozás URL-jét és leírást amit be akarsz szúrni.  A leírás "
"opcionális.\n"

#: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094
msgid "Select Text Color"
msgstr "Szöveg szín választás"

#: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142
msgid "Select Background Color"
msgstr "Háttérszín választás"

#: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249
msgid "Select Font"
msgstr "Betűtípus választás"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3314
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Cím nélkül nem tudod elmenteni a távollét üzenetet"

#: src/dialogs.c:3315
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Adj az üzenetnek egy címet vagy válaszd a \"Használ\" gombot a mentés "
"nélküli alkalmazáshoz."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3324
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhatsz létre"

#: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397
msgid "New away message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/dialogs.c:3407
msgid "Away title: "
msgstr "Távollét fejléce: "

#: src/dialogs.c:3452
msgid "Save & Use"
msgstr "Ment és alkalmaz"

#: src/dialogs.c:3456
msgid "Use"
msgstr "Alkalmaz"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3604
msgid "Smile!"
msgstr "Mosolyog!"

#: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3679
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Adj meg egy álnevét ehhez a csevegéshez.\n"

#: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793
msgid "_Alias:"
msgstr "Á_lnév:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3758
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "Adj meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezd át a partner listán.\n"

#: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nem lehet %s fájlba írni."

#: src/dialogs.c:3878
msgid "Save Log File"
msgstr "Napló fájl mentése"

#: src/dialogs.c:3908
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni."

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Clear Log"
msgstr "Napló törlése"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Really clear log?"
msgstr "Tényleg törölni akarod a naplót?"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni."

#: src/dialogs.c:4120
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások %s partnerrel"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/dialogs.c:4143
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni"

#: src/dialogs.c:4164
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/dialogs.c:4221
msgid "Log"
msgstr "Napló"

#: src/dialogs.c:4243
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: src/dialogs.c:4301
msgid "Rename Group"
msgstr "Csoport átnevezése"

#: src/dialogs.c:4318
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Add meg a kiválasztott csoport új nevét.\n"

#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Partner átnevezése"

#: src/dialogs.c:4410
msgid "New name:"
msgstr "Új név:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s találtam.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Nagyító méret"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Nagyító nyíl mérete"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n"
"\n"
"    PARANCSOK:\n"
"       uri                      AIM kezelő: URI\n"
"       quit                     Gaim bezárása\n"
"\n"
"    OPCIÓK:\n"
"       -h, --help [parancs]    Súgó a parancs használatáról\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nem fut (a 0-ás folyamaton)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM használata: URI-k:\n"
"Üzenet küldése egy fióknak:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Ebben az esetben, 'Penguin' akinek mi üzenetet szeretnénk küldeni, a 'hello world'\n"
"pedig a küldendő üzenet.  '+' jelet kell a szóközök helyett használni.\n"
"Figyeld meg az idézőjelek használatát - ha ezt shellből futtatod az '&'\n"
"jelet escape-elni kell vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n"
"A következő csak egy csevegő ablakot nyit meg egy fióknévhez \n"
"üzenet nélkül:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Csatlakozás csevegéshez:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...csatlakoztat a 'PenguinLounge' szobához.\n"
"\n"
"Partner felvétele listára:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...értesít hogy vedd fel 'Penguin' partnert a listádra.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim futó példányának bezárása\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek."

#: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448
msgid "boring default"
msgstr "uncsi alapértelmezett"

#: src/gaimrc.c:1546
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni."

#: src/gaimrc.c:1603
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "Beállítások mentése sikertelen"

#: src/gaimrc.c:1603
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
"enough free space."
msgstr ""
"A Gaim nem tudta a beállításokat elmenteni. Ellenőrizd hogy van-e "
"szabad hely."

#: src/gtkblist.c:382
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "P_artner felvétele"

#: src/gtkblist.c:383
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Csevegés felvétele"

#: src/gtkblist.c:384
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Csoport törlése"

#: src/gtkblist.c:385
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevez"

#: src/gtkblist.c:387
msgid "_Join"
msgstr "Csatlakozás"

#: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419
msgid "_Alias"
msgstr "Ál_név"

#: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Elvátolít"

#: src/gtkblist.c:398
msgid "_Get Info"
msgstr "I_nformáció lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "_IM"
msgstr "Azonnal_i üzenet"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Partner figyelő felvétele"

#: src/gtkblist.c:402
msgid "View _Log"
msgstr "Nap_ló megtekintése"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:733
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Partnerek"

#: src/gtkblist.c:734
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..."

#: src/gtkblist.c:735
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..."

#: src/gtkblist.c:736
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:738
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:739
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:740
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele"

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..."

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..."

#: src/gtkblist.c:744
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Partnerek/_Kilép"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:748
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eszközök/_Távol"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek"

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Eszközök/Fió_kok..."

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..."

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Eszközök/Beállítások..."

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Eszközök/B_iztonság..."

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:761
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..."

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Súgó/_Névjegy..."

#: src/gtkblist.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:857
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:871
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Fiók:</b>"

#: src/gtkblist.c:872
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Álnév:</b>"

#: src/gtkblist.c:873
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Becenév:</b>"

#: src/gtkblist.c:874
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktív:</b>"

#: src/gtkblist.c:875
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Figyelmeztetve:</b>"

#: src/gtkblist.c:877
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Leírás:</b> kémkedő"

#: src/gtkblist.c:1169
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktív (%dó%02dp) "

#: src/gtkblist.c:1171
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktív (%dp)"

#: src/gtkblist.c:1175
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787
msgid "Buddy List"
msgstr "Partner lista"

#: src/gtkblist.c:1356
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eszközök/Távol"

#: src/gtkblist.c:1359
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eszközök/Partner figyelő"

#: src/gtkblist.c:1362
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Eszközök/Protokol műveletek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek"

#: src/gtkblist.c:1477
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "Join a chat room"
msgstr "Kapcsolódás csevegőszobához"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "Set an away message"
msgstr "Távollét üzenet beállítása"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Kép beszúrása"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Visszavon"

#: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagy"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Információ"

#: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:906
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Add meg a partnernek a nevét akit invitálni szeretnél, és opcionálisan egy "
"tetszőleges üzenet."

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Partner:"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "Ü_zenet:"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "Partner gépel..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "_Mentés mint..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Társalgás"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Társalgás/_Bezár"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok _engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése..."

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Beállítások/Naplózás bekapcsolása"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Send"
msgstr "Küldés"

#: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Partner felvétele a listára"

#: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Partner eltávolítása a listáról"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "Partner figyelmeztetése"

#: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Partner adatainak lekérdezése."

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Tiltás"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Partner tiltása"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025
msgid "Invite"
msgstr "Invitál"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Partner invitálása"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Nagyobb betű méret"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Normál betű méret"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kisebb betűméret"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Szöveg betűtípusa"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Betű színe"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Kép beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Hangulatjel beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "Üzenet a partnernek"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás befejezése"

#: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában"
msgstr[1] "%d %s a szobában"

#: src/gtkconv.c:4710
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animáció tiltása"

#: src/gtkconv.c:4719
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animáció engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:4726
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikon elrejtése"

#: src/gtkconv.c:4732
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikon mentése mint"

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Kiszámítás..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Ismeretlen."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/mp"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Állapot"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlok küldés"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ablak maradjon nyitva"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Befejezett átvitel törlése"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Szüneteltet"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "Ú_jra"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Fájl nem létezik."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető"

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "A fájl már létezik. Szeretnéd felülírni?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Megnyitás..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s küldeni akar neked %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Hivatkozás másolása"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből "
"supplied.  Megpróbálja PNG képként kezelni."

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Kép mentése"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "Kép menté_se..."

#: src/gtkpounce.c:121
msgid "Select a file"
msgstr "Fájl kiválasztása"

#: src/gtkpounce.c:170
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Add meg a figyelmeztetést"

#: src/gtkpounce.c:342
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s gépel"

#: src/gtkpounce.c:343
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s belépett"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s abbahagyta a gépelést"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s kilépett"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s állapota inaktív"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s távol van."

#: src/gtkpounce.c:350
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ismeretlen partner figyelő esemény. Kérjük jelentsd ezt!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Új"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Partner figyelő szerkesztése"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kit figyelmeztetsz"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Partner neve:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Pounce When"
msgstr "Mikor"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "Sign on"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign off"
msgstr "Kijelentkezés"

#: src/gtkpounce.c:566
msgid "Return from away"
msgstr "Visszatért távvolétből"

#: src/gtkpounce.c:570
msgid "Return from idle"
msgstr "Visszatért inaktív állapotból"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Partner elkezdett gépelni"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Partner abbahagyta a gépelést"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:603
msgid "Pounce Action"
msgstr "Figyelmeztetéskor"

#: src/gtkpounce.c:610
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM ablak megnyitása"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Popup notification"
msgstr "Előugró figyelmeztetés"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Send a message"
msgstr "Üzenet küldése"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Execute a command"
msgstr "Parancs végrehajtása"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Play a sound"
msgstr "Hang lejátszása"

#: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678
msgid "Browse"
msgstr "Tallóz"

#: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614
msgid "Test"
msgstr "Teszt"

#: src/gtkpounce.c:704
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Figyelmezteté_s mentése aktiválás után"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:890
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Partner figyelmeztető eltávolítása"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Ikon mentése"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Társalgás mentése"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program vége @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s"

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "Add meg a belépéshez szükséges adatokat."

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "<Új felhasználó>"

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Fiók azonosító: "

#. And now for the buttons
#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"

#: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Fiók azonosító"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Ikon betöltése"

#: src/multi.c:665
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikon file:"

#: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállít"

#: src/multi.c:711
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"

#: src/multi.c:723
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:738
msgid "Screenname:"
msgstr "Fiók azonosító:"

#: src/multi.c:793
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó mentése"

#: src/multi.c:794
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#: src/multi.c:851
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználó beállításai"

#: src/multi.c:861
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Figyelmeztessen új levél érkezésekor"

#: src/multi.c:922
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s beállításai"

#: src/multi.c:966
msgid "Register with server"
msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval"

#: src/multi.c:999
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy beállításai"

#: src/multi.c:1013
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy _típusa"

#: src/multi.c:1022
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxy beállítások használata"

#: src/multi.c:1031
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/multi.c:1083
msgid "_Host:"
msgstr "_Gépnév:"

#: src/multi.c:1119
msgid "_User:"
msgstr "_Felhasználó:"

#: src/multi.c:1135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Jel_szó:"

#: src/multi.c:1209
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"

#: src/multi.c:1228
msgid "Show more options"
msgstr "További opciók mutatása"

#: src/multi.c:1228
msgid "Show fewer options"
msgstr "Kevesebb opció mutatása"

#: src/multi.c:1339
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"

#: src/multi.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1368
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"

#: src/multi.c:1419
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nem található."

#: src/multi.c:1420
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a megfelelő "
"protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A belépéshez "
"módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be a TOC plugint."

#: src/multi.c:1426
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol nem található."

#: src/multi.c:1427
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő protokol "
"van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná."

#: src/multi.c:1506
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod %s fiókot?"

#: src/multi.c:1507
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"

#: src/multi.c:1536
msgid "Account Editor"
msgstr "Fiók szerkesztő"

#: src/multi.c:1575
msgid "_Modify"
msgstr "_Módosítás"

#: src/multi.c:1625
msgid "Done."
msgstr "Kész."

#: src/multi.c:1861
msgid "Signon: "
msgstr "Bejelentkezés:"

#: src/multi.c:1920
msgid "Signon"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/multi.c:1932
msgid "Cancel All"
msgstr "Minden törlése"

#: src/multi.c:1987
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2009
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nem tudott bejelentkezni"

#: src/multi.c:2010
msgid "Signon Error"
msgstr "Bejelentkezési hiba"

#: src/multi.c:2021
msgid "Notice"
msgstr "Értesítés"

#: src/multi.c:2033
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s kilépett"

#: src/multi.c:2034
msgid "Connection Error"
msgstr "Hiba a kapcsolatban"

#: src/prefs.c:205
msgid "Interface Options"
msgstr "Felület beállításai"

#: src/prefs.c:207
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva"

#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Válassz egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is "
"telepíthetők. Fogd-és dobd módszerrel add őket a sablonok listájához."

#: src/prefs.c:421
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:455
msgid "Style"
msgstr "Stílus"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Italics"
msgstr "_Dőlt"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzott"

#: src/prefs.c:459
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Á_thúzott"

#: src/prefs.c:461
msgid "Face"
msgstr "Betűtípus"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Egyedi betűtípus használata"

#: src/prefs.c:478
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Egyedi méret használata"

#: src/prefs.c:486
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: src/prefs.c:491
msgid "_Text color"
msgstr "_Szöveg színe"

#: src/prefs.c:508
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Helytelen szavak kiemelése"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Színek figyelmenkívül hagyása"

#: src/prefs.c:543
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Betűtípusok figyelmenkívül hagyása"

#: src/prefs.c:544
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Betűméretek figyelmenkívül hagyása"

#: src/prefs.c:556
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"

#: src/prefs.c:557
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter küldi az üzenet"

#: src/prefs.c:558
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet"

#: src/prefs.c:560
msgid "Window Closing"
msgstr "Ablak bezárás"

#: src/prefs.c:561
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape bezárja az ablakot"

#: src/prefs.c:562
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W bezárja az ablakot"

#: src/prefs.c:565
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be"

#: src/prefs.c:566
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Partner lista eszközsora"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Gom_bok megjelenítése: "

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705
msgid "Pictures and text"
msgstr "Képek és szöveg"

#: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r"

#: src/prefs.c:589
msgid "Group Display"
msgstr "Csoport megjelenítés"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:591
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban"

#: src/prefs.c:593
msgid "Buddy Display"
msgstr "Partner megjelenítés"

#: src/prefs.c:594
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése"

#: src/prefs.c:600
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inak_tív idő megjelenítése"

#: src/prefs.c:605
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Inaktív partnerek halványítva"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"

#: src/prefs.c:631
msgid "_Placement:"
msgstr "Elhelyezés:"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Üzenetek/csevegések megjelenítése ugyabban az ablakban"

#: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
msgid "Window"
msgstr "Ablak"

#: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
msgid "New window _width:"
msgstr "Új ablak szélessége:"

#: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
msgid "New window _height:"
msgstr "Új ablak magassága:"

#: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Input doboz magassága:"

#: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor"

#: src/prefs.c:669
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor"

#: src/prefs.c:672
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonok"

#: src/prefs.c:673
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ikonok elrejtése"

#: src/prefs.c:674
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ikon a_nimáció tiltása"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban"

#: src/prefs.c:678
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben"

#: src/prefs.c:680
msgid "Typing Notification"
msgstr "Gépelés figyelmeztető"

#: src/prefs.c:681
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor"

#: src/prefs.c:713
msgid "Tab Completion"
msgstr "Kiegészítés"

#: src/prefs.c:714
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al"

#: src/prefs.c:715
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al"

#: src/prefs.c:718
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Csatlakozó/kilépő pertnerek mutatá_sa ablakban"

#: src/prefs.c:719
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Fióknevek színezése"

#: src/prefs.c:736
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM fülek"

#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Fül elhelyezése:"

#: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
msgid "Top"
msgstr "Felül"

#: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"

#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750
msgid "Left"
msgstr "Bal oldalon"

#: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751
msgid "Right"
msgstr "Jobb oldalon"

#: src/prefs.c:743
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n"
"megjelenítése"

#: src/prefs.c:746
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Csevegő fülek"

#: src/prefs.c:753
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban "

#: src/prefs.c:756
msgid "Tab Options"
msgstr "Fül beállítások"

#: src/prefs.c:757
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken."

#: src/prefs.c:777
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy típusa"

#: src/prefs.c:778
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa"

#: src/prefs.c:779
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/prefs.c:784
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy kiszolgáló"

#: src/prefs.c:797
msgid "_Host"
msgstr "_Kiszolgáló"

#: src/prefs.c:811
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:827
msgid "_User"
msgstr "_Felhasználó"

#: src/prefs.c:841
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Jelszó"

#: src/prefs.c:862
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. Hivatkozások nem fognak működni."

#: src/prefs.c:883
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:884
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:885
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:886
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:887
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:895
msgid "Manual"
msgstr "Egyéni"

#: src/prefs.c:919
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngésző választás"

#: src/prefs.c:923
msgid "_Browser"
msgstr "_Böngésző"

#: src/prefs.c:931
msgid "_Manual: "
msgstr "_Egyéni"

#: src/prefs.c:946
msgid "Browser Options"
msgstr "Böngésző beállítások"

#: src/prefs.c:947
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben"

#: src/prefs.c:961
msgid "Message Logs"
msgstr "Üzenetek naplója"

#: src/prefs.c:962
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Minden üzenet nap_lózása"

#: src/prefs.c:963
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Társalgások naplózása"

#: src/prefs.c:964
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra"

#: src/prefs.c:966
msgid "System Logs"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/prefs.c:967
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása"

#: src/prefs.c:969
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása"

#: src/prefs.c:971
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása"

#: src/prefs.c:972
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása"

#: src/prefs.c:974
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Sound Options"
msgstr "Hangok beállítása"

#: src/prefs.c:1008
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor"

#: src/prefs.c:1009
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Hang lejátszása mialatt távol"

#: src/prefs.c:1012
msgid "Sound Method"
msgstr "Hangok lejátszása"

#: src/prefs.c:1013
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Console beep"
msgstr "Hangszóró"

#: src/prefs.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: src/prefs.c:1025
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: src/prefs.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hang lejátszó\n"
"(%s fájl név megadáshoz)"

#: src/prefs.c:1073
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát"

#: src/prefs.c:1074
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatikus-válasz"

#: src/prefs.c:1079
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:"

#: src/prefs.c:1081
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Nem kül_d automatikus válaszokat"

#: src/prefs.c:1082
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban"

#: src/prefs.c:1083
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Nem küld automatikus választ aktív társalgás közbe_n"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inak_tív idő jelentése:"

#: src/prefs.c:1091
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim szerint"

#: src/prefs.c:1094
msgid "X usage"
msgstr "X szerint"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Windows usage"
msgstr "Ablakok"

#: src/prefs.c:1103
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatikus-távollét"

#: src/prefs.c:1104
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Távol van ha inaktív"

#: src/prefs.c:1105
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Távol üz_enet"

#: src/prefs.c:1166
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1171
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1345
msgid "Load"
msgstr "Betölt"

#: src/prefs.c:1352
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: src/prefs.c:1498
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztása"

#: src/prefs.c:1591
msgid "Play"
msgstr "Lejászás"

#: src/prefs.c:1598
msgid "Event"
msgstr "Esemény"

#: src/prefs.c:1622
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválaszt..."

#: src/prefs.c:1746
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkeszt"

#: src/prefs.c:1782
msgid "Interface"
msgstr "Felület"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hangulatjel sablonok"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

#: src/prefs.c:1785
msgid "Message Text"
msgstr "Üzenet szövege"

#: src/prefs.c:1786
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"

#: src/prefs.c:1789
msgid "IMs"
msgstr "IM-ek"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1795
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"

#: src/prefs.c:1797
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

#: src/prefs.c:1798
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"

#: src/prefs.c:1799
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangok eseményekhez"

#: src/prefs.c:1800
msgid "Away / Idle"
msgstr "Távol / Inaktív "

#: src/prefs.c:1801
msgid "Away Messages"
msgstr "Távollét üzenetek"

#: src/prefs.c:1804
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginek"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Értesítő"

#: src/prpl.c:302
msgid "No actions available"
msgstr "Nincs elérhető funkció"

#: src/prpl.c:452
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s"

#: src/prpl.c:452
msgid "No Subject"
msgstr "Nincs tárgy megadva"

#: src/prpl.c:454
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s-nek új level van."

#: src/prpl.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van."
msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>"

#: src/prpl.c:473
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Új levél"

#: src/prpl.c:492
msgid "Open Mail"
msgstr "Level megnyitása"

#: src/prpl.c:694
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s"

#: src/prpl.c:702
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?"

#: src/prpl.c:704
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Információ"

#: src/prpl.c:706
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Jóváhagyás"

#: src/prpl.c:747
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal."

#: src/prpl.c:784
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Regisztráció"

#: src/prpl.c:797
msgid "Registration Information"
msgstr "Regisztrációs adatok"

#: src/prpl.c:811
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Kérlek add meg a jelszavad"

#: src/server.c:880
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d üzenet)"

#: src/server.c:892
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 üzenet)"

#: src/server.c:1072 src/server.c:1079
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s bejelentkezett."

#: src/server.c:1095 src/server.c:1102
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kijelentkezett."

#: src/server.c:1136
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s-t figyelmeztette %s.\n"
"Figyelmeztetési szinted %d%%"

#: src/server.c:1139
msgid "an anonymous person"
msgstr "ismeretlen személy"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n"

#: src/server.c:1237
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Partner invitálása csevegésre"

#: src/server.c:1406
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Értesítő"

#: src/server.c:1433
msgid "More Info"
msgstr "További információ"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Partner belép"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Partner kilép"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Üzenet fogadva"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Személy elhagyta a csevegőt"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Te beszélsz"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Mások beszélnek "

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Valaki megemlítette a nevedet csevegés közben"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik."

#: src/sound.c:195
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program."

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc után a következ?vel"

#. full help text
#: src/util.c:717
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Használat: %s [OPCIÓK]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          fiók szerkesztő megjelenítése\n"
"  -w, --away[=MESG]   távol belépés után (opcionálisan MESG a használni\n"
"                      kívánt üzenet neve)\n"
"  -l, --login[=NAME]  autmatikus bejelentkezés (opcionálisan NAME\n"
"                      a használni kívánt fiókok neve vesszővel elválasztva)\n"
"  -n, --loginwin      bejelentkezési ablak megjelenítése\n"
"  -u, --user=NAME     NAME fiók használata\n"
"  -f, --file=FILE     FILE használata, mint konfigurációs fájl\n"
"  -d, --debug         debug üzenetek a stdout-ra\n"
"  -v, --version       verziószám megjelenítése és kilép\n"
"  -h, --help          súgó megjelenítése és kilép\n"

#. short message
#: src/util.c:732
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Próbáld a `%s -h' további segítségért.\n"

#: src/util.c:1020
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva"

#: src/util.c:1029 src/util.c:1068
msgid "No screenname given."
msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító."

#: src/util.c:1105
msgid "No roomname given."
msgstr "Nincs ilyen szoba."

#: src/util.c:1124
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Érvénytelen AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "Új"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "Új üzenet távollét esetére"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "Visszajöttem"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "Kilép"

#: src/plugin.c:227
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "A %s plugin nem adott vissza érvényes plugin információt"

#: src/plugin.c:231
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nem tudta a plugint betölteni."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Nyomkövető ablak"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Partner figyelő"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatikus visszakapcsolódás"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Csevegés"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Csevegő szobák"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissít"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Elérhető csevegők listája"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Előjegyzett csevegők"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Csevegők listája"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít "
#~ "gombra a választáshoz."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu partner"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Ellenőrizetlen partner"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Hiba átvitel közben"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció "
#~ "közben.  Kérem később próbálja újra."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d.  Amíg a felső "
#~ "határ alá nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dó%02dp"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dp"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "'%s' törlése a listáról.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Társalgás"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Fogadva: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "ICQ protokol detektálva."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező "
#~ "forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ "
#~ "protokol használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz."

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim névjegy"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "igen"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nem"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Kijelentkezve.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak."

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Nincs magyarázat."

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM kép"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Készlet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem "
#~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs "
#~ "státusz üzenete.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Álnév törlése"

#, fuzzy
#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "(1 üzenet)"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "Szerkesztéshez kattints"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Álnév: %s               \n"
#~ "Képernyő neve: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inaktív: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ikon elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Fiókok"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Preferenciák"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Gaim névjegy"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Új partner felvétele"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "Új csoport felvétele"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Partnerek szerkesztése"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Társalgás mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Bezár"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Társalgások"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Üzenet küldése mint: "

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner felvétele"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Távol!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL felvétele"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importálás a következőbe:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner álneve"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Rendben"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Jelszó megadása"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for %s:"
#~ msgstr "Jelszó:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Alul"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Képek mutatása gombokon"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Belsö hiba"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ablak"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Csoportos csevegö ablak"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Nyomkövető ablak"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot "
#~ "létrehozni?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
#~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik "
#~ "az IP címed. Folytatni akarod?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktív fejlesztők\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (kódoló)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Patch készítők\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Visszavonult fejlesztők\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (eredeti szerző)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Web cím"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Jelszó: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Névjegy"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Script betöltése"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Összes script eltávolítása"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Scriptek listája"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Pletyka"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Jelenleg %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Kövér szöveg"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Dölt szöveg"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Aláhúzott szöveg"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Áthúzott szöveg"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Áthúzott"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Betüméret csökkentése"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Betüméret növelése"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betütípus"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Szöveg színe"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Háttér szín"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Hivatkozás"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kép"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - IM felhasználó"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "IM kicsoda:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim -  Felhasználó adatai"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kapcsolattartó"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Tiltó lista"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Automatikus kiválasztás"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Nincs kiválasztás"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Plugin lista"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Pluginek"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Pluginek betöltése"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Plugin betöltése fájlból"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguráció"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újra betölt"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Eltávolítás"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg "
#~ "a program verzióval."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Elfogadja?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu hiba"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Érvénytelen név"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSn hiba"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Hiba csevegés közben!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Csevegés"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Csevegés hiba"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Távol: %d"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Távol."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Üzenet hiba"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Figyelmeztetési hiba"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Preferenciák hiba"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Bejelentkezési hiba"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl scriptek"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokol hiba"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Speciális"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL kezel?"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. "
#~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Billenytüzet beállításai"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "IM beállítások"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Ablak méretek"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Fül elhelyezkedése"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Dölt szöveg"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Szöveg betümérete"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatikus távollét"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Nincs a gépnél"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"