view po/de.po @ 6351:ffb1b5003772

[gaim-migrate @ 6850] Bjoern Voigt writes: "I've prepared a new German translation. The patch i18n17.patch contains: - Updated German translation - added src/protocols/irc/{cmds.c,msgs.c,parse.c} to po/POTFILES.in - ngettext-support for src/protocols/irc/msgs.c (IRC idle times) I also found a number of bugs in src/gaim-remote.c. The patch gaim-remote1.patch contains: - parameter processing fix in gaim-remote (gaim-remote no longer segfaults on "gaim-remote uri") - gaim-remote now has correct error messages and return codes, if connection to gaim fails (gaim-remote is not longer silent, if gaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world' failes, because gaim is not running) I also have a feature request for gaim-remote: "I want to have two commands in gaim-remote: - connect list|all: connects all specified accounts with auto-login - disconnect list|all: disconnects all specified accounts The commands will be especially useful for users with dialup connections. They could include gaim-remote in /etc/ppp/{ip-up,ip-down}. The auto-reconnection plugin doesn't solve the dialup-problem, because it generates to much error message windows over the time." Where can I place such a feature-request?" hhmm. that feature-request looks pretty placed ;-) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 31 Jul 2003 23:49:12 +0000
parents 3613007cbb6e
children 89208bb9357a
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002-2003.
#
# TODO:
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-31 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-31 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "New Message.."
msgstr "Neue Nachricht.."

# vgl. "Join Chat"
#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/msgs.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5481 src/protocols/oscar/oscar.c:5875
#: src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:524
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:185
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:470
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:494
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:499
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (in GNOME, KDE oder Windows zum Beispiel), "
"um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Fortgegangen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fortgegangen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Prüfe Mail"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Ereignis-Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob alle Ereignisse (Events) richtig funktionieren."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beipiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten "
"Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Leerlaufzeit"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#: plugins/mailchk.c:152
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-Mail-Überprüfer"

#: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:701
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:705
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:710
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:716
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#: plugins/notify.c:733
msgid "_Quote window title"
msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen"

#: plugins/notify.c:738
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis"

#: plugins/notify.c:743
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#: plugins/notify.c:748
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:754
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#: plugins/notify.c:758
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert"

#: plugins/notify.c:763
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird"

#: plugins/notify.c:768
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC) zu senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum "
"Senden. Beachten Sie das Debug-Fenster."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht verbunden mit AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Kein Raumname angegeben"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Entfernte Kontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über Third-Party Anwendungen oder "
"durch das Werkzeug gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlerer Mausbutton"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter Mausbutton"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Liefert Unterstützung für Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Lichtdurchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:410
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen.  Lesen "
"Sie das PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1397
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Liefert Unterstützung zum Laden von Perl-Plugins."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gespächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1313 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1380
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:207
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Lastverteiler-Handschlag"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:183
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:1976 src/dialogs.c:2602
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4344
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 src/protocols/toc/toc.c:1488
#: src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2096
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2965 src/gtkconv.c:4126
#: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4126
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:5753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:6017
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141
#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:867
#: src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2148 src/dialogs.c:2214 src/dialogs.c:2378
#: src/dialogs.c:2391 src/dialogs.c:2544 src/dialogs.c:2693 src/dialogs.c:3365
#: src/dialogs.c:3532 src/dialogs.c:3574 src/dialogs.c:3711 src/dialogs.c:4048
#: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:189 src/prpl.c:313
#: src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4309 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1383
#: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:430
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:123
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:128 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:162 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:171
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:486
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:200
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4440 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:507
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:510
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie wurden verbannt von %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:188
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:195
msgid "Realname"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:205
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %d day, %02d:%02d:%02d<br>"
msgid_plural "<b>Idle for:</b> %d days, %02d:%02d:%02d<br>"
msgstr[0] "<b>Untätig seit:</b> %d Tag, %02d:%02d:%02d<br>"
msgstr[1] "<b>Untätig seit:</b> %d Tagen, %02d:%02d:%02d<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema abgeändert auf: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:271
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:272
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:272
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:364
msgid "no such channel"
msgstr "kein solche Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:367
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:392
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: src/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:543
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:551
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:572
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %d seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %d Sekunden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:788
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

#: src/protocols/irc/parse.c:272
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %d seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %d Sekunden"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: src/protocols/irc/parse.c:372
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084
#: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:798 src/gtkaccount.c:140
#: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:829
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4258
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kann Buddy nicht hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht authorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1101
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1578
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2814
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:1998 src/dialogs.c:2620
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2678
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2824 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4120 src/protocols/jabber/jabber.c:4121
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4125 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:3353 src/dialogs.c:4010
#: src/gtkrequest.c:195
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4195
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4211
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Fehler %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4216
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4330 src/protocols/oscar/oscar.c:6130
#: src/protocols/toc/toc.c:1476 src/dialogs.c:2173
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4419 src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4443
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#. Account Options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4447 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4451
msgid "Connect server"
msgstr "Verbingsserver"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1399
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1413
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Versuch, einen Kontakt zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen."

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:292
#: src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#. Build OK Button
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2282
#: src/dialogs.c:2543 src/dialogs.c:2689 src/dialogs.c:3531 src/dialogs.c:3573
#: src/dialogs.c:3704 src/dialogs.c:4047 src/gtkrequest.c:188
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die mobilen Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen mobile Seiten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine mobile Nachricht senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:168 src/dialogs.c:4001
#: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1459
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1376
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1378
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Seiten"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Initiiere Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:197
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kann INF nicht abfragen"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kann USR nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Buddy-Liste"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden temporär "
"heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Bekam falsches XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden automatisch zu dieser Zeit abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre "
"laufenden Gespräche. \n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder erfolgreich "
"anmelden"
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden automatisch zu dieser Zeit abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre "
"laufenden Gespräche. \n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder erfolgreich "
"anmelden"

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen.  Das Kommando ist %hd, die Länge "
"ist %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napter Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1574
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#: src/protocols/toc/toc.c:1215
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht während in AOL"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:224
#: src/protocols/toc/toc.c:622 src/protocols/toc/toc.c:637
#: src/protocols/toc/toc.c:700
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:876
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875
#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:569
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:654
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1108
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5590
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte authorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Authorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Occupied"
msgstr "Besetzt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2898
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2959
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/gtkaccount.c:278
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/gtkblist.c:1583
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3133
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten "
"Kodierung gesendet wurde.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3185
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3191
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3269
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Aktion, die Sie versucht haben, konnte nicht durchgeführt werden, "
"da die Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Handy-Nr:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persönliche Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Additional Information:"
msgstr "Zusätzliche Informationen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Home Address:"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "State:"
msgstr "Provinz/Bundesland:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
msgid "Zip Code:"
msgstr "PLZ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Work Information:"
msgstr "Information (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4031
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
msgid "Division:"
msgstr "Abteilung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Web Page:"
msgstr "Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s hat die folgenden Benutzernamen:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4149
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4485
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4504
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4770
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu "
"laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 src/protocols/oscar/oscar.c:5046
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. "
"Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Authorization Given"
msgstr "Authorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Authorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Authorisierung abgelehnt"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/toc/toc.c:1220
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/gtkblist.c:896
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, "
"wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach "
"Authorisierung fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Available Message:"
msgstr "Verfügbarkeits-Mitteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Bitte unterhalte Dich mit mir, ich bin allein! (und Single)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Set Available Message"
msgstr "Setze Verfügbarkeits-Mitteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:559
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:578
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:583
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:603
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:706
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:898
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1358
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1482
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1605
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateitransfer gescheitert; die andere Seite hat den Dateitransfer "
"wahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1686 src/protocols/toc/toc.c:1726
#: src/protocols/toc/toc.c:1938
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1850
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1883
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2017
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2024
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2099 src/protocols/toc/toc.c:2101
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2118
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2122
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1931 src/dialogs.c:2562
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1954 src/dialogs.c:2582
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2611
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Fehler bei Lesen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1373
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1374
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Tisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1307
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1377
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1311
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1379
msgid "Stepped Out"
msgstr "Herausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviere welche ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#, c-format
msgid ""
"The buddy name '%s' is probably wrong. \n"
"Please type the correct name."
msgstr ""
"Der Buddy-Name '%s' ist wahrscheinlich falsch. \n"
"Bitte geben Sie den korrekten Namen ein."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Please visit %s's profile:<BR><BR><A HREF=\"http://profiles.yahoo.com/%s"
"\">http://profiles.yahoo.com/%s</A>"
msgstr ""
"Bitte besuchen Sie %s's Profil:<BR><BR><A HREF=\"http://profiles.yahoo.com/%s"
"\">http://profiles.yahoo.com/%s</A>"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1501
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr "
"nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen "
"angemeldet sind."

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:103
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:105
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (Maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (Hauptentwickler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR>  Herman Bloggs (Win32 "
"Portierung) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(Entwickler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR>  Luke 'LSchiere' "
"Schierer (Support)<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid ""
"YOUR (THE TRANSLATOR) NAME &lt;<A HREF=\"mailto:your@email.adress"
"\">your@email.adress</A>&gt;"
msgstr ""
"Björn Voigt &lt;<A HREF=\"mailto:bjoern@cs.tu-berlin.de\">bjoern@cs.tu-"
"berlin.de</A>&gt;"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Translators:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Übersetzer:</FONT><BR>"

#: src/about.c:146
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:148
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(früherer Hauptentwickler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR>  Mark Spencer (Original-Autor) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:211
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:272
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:377
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:397
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:592
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddie aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht "
"angemeldet waren.  Dieser Buddie und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:760
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:973
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/blist.c:1729
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt.  Die Liste "
"wurde nicht geladen."

#: src/blist.c:1731
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Buddy-Listen Fehler"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun "
"unter %s gespeichert wird"

#: src/blist.c:1742
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste konvertieren"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster "
"und versuchen Sie es erneut."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber "
"kein Kommando gesetzt wurde."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1274
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum "
"Chatten haben."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/connection.c:113
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:408
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/connection.c:138
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein"

#: src/connection.c:404
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/connection.c:407
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1977
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2019
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2224
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2226
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:337
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:356
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere "
"Bewertung\n"

#: src/dialogs.c:365
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:372
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:449
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:911
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, "
"soimmer es möglich ist.\n"

#: src/dialogs.c:930
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1281
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1304
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n"

#: src/dialogs.c:1313
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1332 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1343
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1689
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1705
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1731
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1735
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1739
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1897
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info"

#: src/dialogs.c:1905
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.c:1915
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1928
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1942 src/dialogs.c:2572
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1965 src/dialogs.c:2592
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/dialogs.c:2058
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen."

#: src/dialogs.c:2103
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ändere das Paßworts für %s:"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:2122
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:2133
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#: src/dialogs.c:2182
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:2268
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2369
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "Entsperre %s?"

#: src/dialogs.c:2371
#, c-format
msgid ""
"You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s zu entsperren. Das wird %s erlauben, wieder mit Ihnen zu "
"sprechen. Möchten Sie fortfahren?"

#: src/dialogs.c:2375 src/dialogs.c:2388
msgid "Unblock User"
msgstr "Benutzer wieder entsperren"

#: src/dialogs.c:2377 src/gtkrequest.c:197
msgid "Unblock"
msgstr "Entsperren"

#: src/dialogs.c:2382
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: src/dialogs.c:2384
#, c-format
msgid ""
"You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you again. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s zu sperren. Das wird %s verbieten, mit Ihnen weiter zu "
"sprechen. Möchten Sie fortfahren?"

#. Block button
#: src/dialogs.c:2390 src/gtkconv.c:2995 src/gtkrequest.c:196
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/dialogs.c:2457
msgid "Log Conversation"
msgstr "Unterhaltung mitschneiden"

#: src/dialogs.c:2538 src/dialogs.c:2671
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2638
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Buddy nach Info suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2665
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2769
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:2771
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:2790
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:2959 src/dialogs.c:2976
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3011 src/dialogs.c:3028
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3151
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:3217
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:3219
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um "
"die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern"

#: src/dialogs.c:3229
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3294 src/dialogs.c:3302
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3312
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3357
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3361
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3510
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3528
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/dialogs.c:3528
msgid "Alias chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein."

#: src/dialogs.c:3560
msgid "_Screenname"
msgstr "_Benutzername"

#: src/dialogs.c:3564 src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3569
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3570
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie "
"diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um."

#: src/dialogs.c:3606 src/dialogs.c:3613
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3637
msgid "Save Log File"
msgstr "Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3667
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3686
msgid "Clear Log"
msgstr "Mitschnitt löschen"

#: src/dialogs.c:3695
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3740
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:3882
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:3884
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:3905
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen"

#: src/dialogs.c:3926
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3983
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4005
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:4044
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:4044
msgid "New group name"
msgstr "Neuer Gruppenname"

#: src/dialogs.c:4045
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden "
"wollen und 'Hallo Welt'\n"
"ist die Nachricht, die gesendet wird.  '+' muss anstelle von Leerzeichen "
"benutzt werden.\n"
"Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie "
"das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen "
"stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n"
"Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne "
"Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. "

#: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600
msgid "boring default"
msgstr "Langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gaimrc.c:1698
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "An Paßwort erinnern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Auswählen:"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort"

#: src/gtkaccount.c:1140
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1194
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkaccount.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:1555
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:1596
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Mitschnitt _anzeigen"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden"

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Buddies/_Chat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/_Über"

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1230
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1237
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/gtkblist.c:1456
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:1459
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:1547
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtkblist.c:1571
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/gtkblist.c:1580
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen"

#: src/gtkblist.c:1588
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einem Chatraum beitreten"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconv.c:182
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: src/gtkconv.c:183 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkconv.c:278
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:582
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:610
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:631
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy"

#: src/gtkconv.c:651
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2988
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2971 src/gtkconv.c:4111
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:2209
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2311
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#: src/gtkconv.c:2767
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-_Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Unterhaltung/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hole Info..."

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2826
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Scha_lte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2827
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2867
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt..."

#: src/gtkconv.c:2872
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Unterhaltung/Benutzer-Info holen..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2900
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/Warnen..."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2912
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2918
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2921
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:2947 src/gtkconv.c:3045 src/gtkconv.c:3047
#: src/gtkconv.c:5687
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:2968 src/gtkconv.c:4129
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste"

#: src/gtkconv.c:2974 src/gtkconv.c:4114
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2981
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:2985
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:2992 src/gtkconv.c:3427
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3057 src/gtkconv.c:5690
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkconv.c:3190
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:3296
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3347
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3913 src/server.c:1299
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Neue Unterhaltung @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3917 src/server.c:1302
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Neue Unterhaltung @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3949
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4607 src/gtkconv.c:4729
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:5003
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/gtkconv.c:5012
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/gtkconv.c:5019
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:5025
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Transfers"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Diese Datei existiert bereits."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Konnte den Dateityp nicht basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Buddy-Name"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Abmeldung"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Rückkehr von Inaktivität"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Buddy beginnt zu tippen"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Buddy tippt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Spiele einen Sound"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s wurde angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist weggegangen."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der "
"untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die "
"Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Schriftfarben ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schri_ftarten ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Buddy-Listen"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URLs als Links senden"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färbe Benutzernamen ein"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden "
"nicht funktionieren."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _Chats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Sende automatische Antwort"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Sende automatische Antworten während eines Gesprächs"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:909
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales "
"Argument \n"
"                      NACHR bestimmt den Name der Abwesenheitsnachricht, "
"die \n"
"                      benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -f, --file=DATEI    benutze Datei als Konfiguration\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:924
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fuer weitere Informationen.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fehler in der Spezifizierung des Gesprächs"

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kann den Gesprächs-Mitschnitt nicht finden"

# "Direct IM"
#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:228
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:270
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:286
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#: src/main.c:336
msgid "Sign On"
msgstr "Anmelden"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:266
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Etwas weniger als der langweilige Standard"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d Nachricht)"
msgstr[1] "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:887
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1085 src/server.c:1095
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1113 src/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1162
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihr neuer Warnpegel ist %d%%"

#: src/server.c:1165
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1259
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1265
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#: src/server.c:1437
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1464
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:31
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Das Plugin %s gibt keine gültige Plugin-Information zurück"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC-Operator"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"

#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Zulassen"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Gruppe:"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Alias:"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Anwenden"

#~ msgid "Pager Host:"
#~ msgstr "Pager Host:"

#~ msgid "Pager Port:"
#~ msgstr "Pager Port:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Buddy umbenennen"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Anmeldefehler"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Hinweis"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Ich bin zurück"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "IM Reiter"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Chat-Reiter"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Reiter"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxy-_Typ"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Anme_lden"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Paßwort"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Konten-Editor"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Einschalten"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Ausschalten"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Chaträume"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Erneuern"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Chat-Liste"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Buddy"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Bild"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Aktienkurse"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knöpfe"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Minimieren"