Mercurial > pidgin
changeset 28885:4946b910bf3c
Updated Ukranian translation. Closes #11115
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Thu, 14 Jan 2010 01:33:27 +0000 |
parents | e0664c2b90bf |
children | e6be7b8affd5 |
files | po/ChangeLog po/uk.po |
diffstat | 2 files changed, 1981 insertions(+), 4366 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/po/ChangeLog Thu Jan 14 01:27:22 2010 +0000 +++ b/po/ChangeLog Thu Jan 14 01:33:27 2010 +0000 @@ -5,6 +5,7 @@ * Norwegian Nynorsk translation updated and win32 translation added (Yngve Spjeld Landro) * Russian translation updated (Антон Самохвалов) + * Ukrainian translation updated (Oleksandr Kovalenko) version 2.6.5 * No changes
--- a/po/uk.po Thu Jan 14 01:27:22 2010 +0000 +++ b/po/uk.po Thu Jan 14 01:33:27 2010 +0000 @@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. -# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009. +# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:31-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-01 06:06+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-13 17:31-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-10 15:35+0300\n" "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,6 +18,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Language: uk_UA\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. @@ -26,7 +27,7 @@ #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для більш детальної інформації.\n" +msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" #, c-format msgid "" @@ -42,11 +43,11 @@ "%s\n" "Використання: %s [OPTION]...\n" "\n" -" -c, --config=DIR використовувати DIR для конфігураційних файлів\n" +" -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n" " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n" -" -h, --help показати цю допомогу та вийти\n" +" -h, --help показати цю довідку та вийти\n" " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n" -" -v, --version показати поточну версію і вийти\n" +" -v, --version показати поточну версію та вийти\n" #, c-format msgid "" @@ -54,9 +55,9 @@ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" -"%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Будь " -"ласка, дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю " -"помилку на http://developer.pidgin.im" +"%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть " +"та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://" +"developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" @@ -69,7 +70,7 @@ msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім." msgid "New mail notifications" -msgstr "Сповіщати про нову пошту" +msgstr "Сповіщення про нову пошту" msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "(Можливо, ви забули зробити 'make install'.)" msgid "Modify Account" -msgstr "Зміна облікового запису" +msgstr "Змінити обліковий запис" msgid "New Account" msgstr "Новий обліковий запис" @@ -114,7 +115,7 @@ #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" +msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Видалити обліковий запис" @@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "Облікові записи" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." -msgstr "Ви можете увімкнути/вимкнути облікові записи з наступного переліку." +msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з наступного переліку." #. Add button msgid "Add" @@ -139,10 +140,10 @@ #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" -msgstr "%s%s%s%s зробив(ла)%s своїм контактом %s%s" +msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s" msgid "Add buddy to your list?" -msgstr "Додати користувача до вашого переліку?" +msgstr "Додати контакт до вашого переліку?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" @@ -181,7 +182,7 @@ msgstr "Типовий" msgid "You must provide a username for the buddy." -msgstr "Ви маєте надати контакту ім'я." +msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту." msgid "You must provide a group." msgstr "Ви маєте вказати групу." @@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис." msgid "The selected account is not online." -msgstr "Обраний обліковий запис не в мережі." +msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі." msgid "Error adding buddy" msgstr "Помилка під час додавання контакту" @@ -208,13 +209,13 @@ msgstr "Обліковий запис" msgid "Add Buddy" -msgstr "Додати користувача" +msgstr "Додати контакт" msgid "Please enter buddy information." -msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача." +msgstr "Будь ласка, введіть відомості про користувача." msgid "Chats" -msgstr "Розмови" +msgstr "Балачки" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" @@ -227,19 +228,19 @@ msgstr "Група" msgid "Auto-join" -msgstr "Авто-приєднання" +msgstr "Автоматичне приєднання" msgid "Add Chat" -msgstr "Додати розмову" +msgstr "Додати балачку" msgid "You can edit more information from the context menu later." -msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше інформації з контекстного меню." +msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню." msgid "Error adding group" msgstr "Помилка додавання до групи" msgid "You must give a name for the group to add." -msgstr "Ви маєте надати назву групі, що додаватиметься." +msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати." msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" @@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "Введіть назву групи" msgid "Edit Chat" -msgstr "Редагувати розмову" +msgstr "Редагувати балачку" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля." @@ -260,22 +261,22 @@ msgstr "Редагувати налаштування" msgid "Information" -msgstr "Інформація" +msgstr "Відомості" msgid "Retrieving..." msgstr "Отримання..." msgid "Get Info" -msgstr "Отримати інформацію" +msgstr "Отримати відомості" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додати стеження за контактом" msgid "Send File" -msgstr "Надіслати файл" +msgstr "Надсилання файлу" msgid "Blocked" -msgstr "Заблоковано" +msgstr "Заблокований" msgid "Show when offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" @@ -291,7 +292,7 @@ msgstr "Встановити псевдонім" msgid "Enter empty string to reset the name." -msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву" +msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" @@ -319,7 +320,7 @@ msgstr "Місце позначене" msgid "Toggle Tag" -msgstr "Перемкнути тег" +msgstr "Перемкнути позначку" msgid "View Log" msgstr "Переглянути журнал" @@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Додатки" msgid "Block/Unblock" -msgstr "Блокувати/Розблокувати" +msgstr "Блокувати або розблокувати" msgid "Block" msgstr "Блокувати" @@ -358,7 +359,7 @@ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" -"Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви бажаєте " +"Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли " "заблокувати чи розблокувати." #. Not multiline @@ -372,14 +373,14 @@ msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" -"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви бажаєте надіслати " +"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати " "повідомлення." msgid "Channel" msgstr "Канал" msgid "Join a Chat" -msgstr "Приєднатися до розмови" +msgstr "Приєднатися до балачки" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Будь ласка, введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися." @@ -399,13 +400,13 @@ msgstr "Налаштування" msgid "Send IM..." -msgstr "Надіслати повідомлення.." +msgstr "Надіслати повідомлення..." msgid "Block/Unblock..." -msgstr "Блокувати/Розблокувати..." +msgstr "Блокувати або розблокувати..." msgid "Join Chat..." -msgstr "Приєднатись до розмови..." +msgstr "Приєднатись до балачки..." msgid "View Log..." msgstr "Переглянути журнал..." @@ -420,7 +421,7 @@ msgstr "Порожні групи" msgid "Offline buddies" -msgstr "Користувачі, які не в мережі" +msgstr "Користувачі, які поза мережею" msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" @@ -438,7 +439,7 @@ msgstr "Приятель" msgid "Chat" -msgstr "Розмова" +msgstr "Балачка" msgid "Grouping" msgstr "Групування" @@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "Визначити назву вузла" msgid "Type the host name this certificate is for." -msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат" +msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат." #, c-format msgid "" @@ -520,7 +521,7 @@ msgstr "Назва вузла" msgid "Info" -msgstr "Інформація" +msgstr "Відомості" #. Close button msgid "Close" @@ -544,26 +545,28 @@ "%s\n" "\n" "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та " -"не увімкните обліковий запис знову." +"не увімкнете обліковий запис знову." msgid "Re-enable Account" -msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис" +msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" msgid "No such command." msgstr "Немає такої команди." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" -"Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." +"Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." msgid "That command only works in chats, not IMs." -msgstr "Ця команда працює лише у балачках, не у бесідах." +msgstr "" +"Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями." msgid "That command only works in IMs, not chats." -msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у балачках." +msgstr "" +"Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." @@ -585,34 +588,34 @@ "%s is typing..." msgstr "" "\n" -"%s друкує..." +"%s пише..." msgid "You have left this chat." -msgstr "Ви залишили цю балачку" +msgstr "Ви залишили цю балачку." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" -"Облаковий запис від'єднаний і ви вже не у розмові. Ви приєднаєтесь до неї " +"Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї " "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" -"Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій бесіді будуть " +"Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть " "записані до нього." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" -"Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій бесіді не будуть " +"Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть " "записані до нього." msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" msgid "Conversation" -msgstr "Бесіда" +msgstr "Розмова" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистити прокрутку" @@ -632,9 +635,8 @@ msgid "Enable Sounds" msgstr "Увімкнути звуки" -#, fuzzy msgid "You are not connected." -msgstr "Не вдається встановити з'єднання" +msgstr "Ви не з'єднані." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> " @@ -646,9 +648,8 @@ msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n" msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n" -#, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" -msgstr "Підтримувані параметри зневадження: version" +msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." @@ -682,23 +683,23 @@ "використанні команди." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." -msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." +msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" -"debug <параметр>: Надіслати різноманітну інформацію зневадження до " -"поточної бесіди." +"debug <параметр>: Надіслати різноманітні відомості зневадження до " +"поточної розмови." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." -msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." +msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." msgid "users: Show the list of users in the chat." -msgstr "користувачі: Показати перелік користувачів чату." +msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: показати вікно додатків." @@ -707,7 +708,7 @@ msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів." msgid "accounts: Show the accounts window." -msgstr "accounts: показати вікно обікових записів." +msgstr "accounts: показати вікно облікових записів." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: показати вікно зневадження." @@ -824,11 +825,11 @@ #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" -msgstr "Бесіда у %s на %s" +msgstr "Розмова у %s на %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" -msgstr "Бесіда з %s на %s" +msgstr "Розмова з %s на %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" @@ -837,51 +838,51 @@ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" -"Системні події будуть записані до журналу тільки поді, коли опція " -"\"Записувати всі зміни статусу до системного журналу\" увімкнена." +"Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " +"\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " -"\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена" +"\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" -"Балачки будуть записані да журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до " +"Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до " "журналу всі балачки\" увімкнена." msgid "No logs were found" -msgstr "Не знайдений жоднен журнал" +msgstr "Не знайдений жоден журнал" msgid "Total log size:" msgstr "Загальний розмір журналу:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " -msgstr "Прокрутити/Шукати..." +msgstr "Прокрутити або шукати: " #, c-format msgid "Conversations in %s" -msgstr "Бесіда в %s" +msgstr "Розмова у %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" -msgstr "Бесіда з %s" +msgstr "Розмова з %s" msgid "All Conversations" -msgstr "Всі бесіди" +msgstr "Всі розмови" msgid "System Log" msgstr "Системний журнал" msgid "Calling..." -msgstr "Телефоную..." +msgstr "Виклик..." msgid "Hangup" -msgstr "Відповісти" +msgstr "Завершити" #. Number of actions msgid "Accept" @@ -891,10 +892,10 @@ msgstr "Відхилити" msgid "Call in progress." -msgstr "Виклик в прогресі." +msgstr "Виклик триває." msgid "The call has been terminated." -msgstr "Ваш виклик був завершений." +msgstr "Виклик завершено." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." @@ -902,13 +903,13 @@ #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." -msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сесії, який не підтримується." +msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується." msgid "You have rejected the call." -msgstr "Ви відхилили дзвінок." +msgstr "Ви відхилили виклик." msgid "call: Make an audio call." -msgstr "call: зробити голосовий дзвінок." +msgstr "call: зробити аудіо виклик." msgid "Emails" msgstr "Ел. пошта" @@ -934,10 +935,10 @@ #, c-format msgid "Info for %s" -msgstr "Інформація про %s" +msgstr "Відомості про %s" msgid "Buddy Information" -msgstr "Інформація про користувача" +msgstr "Відомості про користувача" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" @@ -1018,7 +1019,7 @@ #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" -msgstr "Параметри" +msgstr "Налаштування" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Будь ласка, введіть контакт, за яким потрібно стежити." @@ -1050,7 +1051,7 @@ msgstr "Вийшов" msgid "Goes away" -msgstr "Відходить" +msgstr "Відійшов" msgid "Returns from away" msgstr "Повернувся" @@ -1062,13 +1063,13 @@ msgstr "Вже не бездіяльний" msgid "Starts typing" -msgstr "Починає друкувати" +msgstr "Почав писати" msgid "Pauses while typing" -msgstr "Припинив друкувати" +msgstr "Припинив писати" msgid "Stops typing" -msgstr "Закінчує друкувати" +msgstr "Закінчив писати" msgid "Sends a message" msgstr "Надсилає повідомлення" @@ -1078,7 +1079,7 @@ msgstr "Дія" msgid "Open an IM window" -msgstr "Відкрити вікно бесіди" +msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями" msgid "Pop up a notification" msgstr "Показати виринаюче сповіщення" @@ -1093,7 +1094,7 @@ msgstr "Відтворити звук" msgid "Pounce only when my status is not Available" -msgstr "Стежити тільки коли мій статус не \"Відсутній\"" +msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\"" msgid "Recurring" msgstr "Періодичний" @@ -1109,46 +1110,46 @@ #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" -msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити стеження на %s для %s?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Стеження за контактами" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" -msgstr "%s починає друкувати вам (%s)" +msgstr "%s розпочав писати вам (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" -msgstr "%s призупинився, коли вам друкував (%s)" +msgstr "%s призупинив писати вам (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" -msgstr "%s входить (%s)" +msgstr "%s увійшов (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" -msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)" +msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" -msgstr "%s повертається (%s)" +msgstr "%s повернувся (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" -msgstr "%s припиняє друкувати вам (%s)" +msgstr "%s закінчив писати вам (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" -msgstr "%s виходить (%s)" +msgstr "%s вийшов (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" -msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)" +msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" -msgstr "%s відходить. (%s)" +msgstr "%s відійшов. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" @@ -1170,7 +1171,7 @@ msgstr "Показати час бездіяльності" msgid "Show Offline Buddies" -msgstr "Показати контакти, що не в мережі" +msgstr "Показати контакти, які поза мережею" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете" @@ -1179,10 +1180,10 @@ msgstr "Формат журналу" msgid "Log IMs" -msgstr "Записувати повідомлення до журналу" +msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу" msgid "Log chats" -msgstr "Журнал розмов" +msgstr "Записувати до журналу балачки" msgid "Log status change events" msgstr "Записувати до журналу зміни стану" @@ -1200,13 +1201,13 @@ msgstr "Змінити стан на" msgid "Conversations" -msgstr "Бесіди" +msgstr "Розмови" msgid "Logging" -msgstr "Журнали" +msgstr "Ведення журналу" msgid "You must fill all the required fields." -msgstr "Ви повинні заповнити всі необхідні поля." +msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Необхідні поля підкреслені." @@ -1218,7 +1219,7 @@ msgstr "Збереження файлу..." msgid "Open File..." -msgstr "Відкривання файлу" +msgstr "Відкрити файл..." msgid "Choose Location..." msgstr "Виберіть місцезнаходження..." @@ -1243,25 +1244,25 @@ msgstr "Отримано повідомлення" msgid "Message received begins conversation" -msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду" +msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову" msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення відправлено" msgid "Person enters chat" -msgstr "Користувач входить у розмову" +msgstr "Користувач входить у балачку" msgid "Person leaves chat" -msgstr "Користувач виходить з розмови" +msgstr "Користувач залишає балачку" msgid "You talk in chat" -msgstr "Ви розмовляєте у розмові" +msgstr "Ви розмовляєте у балачці" msgid "Others talk in chat" -msgstr "Інші розмовляють у розмові" +msgstr "Інші розмовляють у балачці" msgid "Someone says your username in chat" -msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" +msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Помилка GStreamer" @@ -1294,10 +1295,10 @@ msgstr "Немає звуку" msgid "Sound Method" -msgstr "Метод відтворення звуку" +msgstr "Спосіб відтворення звуку" msgid "Method: " -msgstr "Метод: " +msgstr "Спосіб: " #, c-format msgid "" @@ -1312,7 +1313,7 @@ msgstr "Параметри звуку" msgid "Sounds when conversation has focus" -msgstr "Звуки, коли вікно бесіди у фокусі" +msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус" msgid "Always" msgstr "Завжди" @@ -1347,7 +1348,7 @@ #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" -msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"%s\"" +msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Видалити стан" @@ -1372,7 +1373,7 @@ #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" -msgstr "Повідомлення:" +msgstr "Повідомлення" #. Use msgid "Use" @@ -1403,7 +1404,7 @@ msgstr "Редагувати стан" msgid "Use different status for following accounts" -msgstr "Використовувати рідний статус для наступних облікових записів" +msgstr "Використовувати рідний стан для наступних облікових записів" #. Save & Use msgid "Save & Use" @@ -1464,7 +1465,7 @@ msgstr "%s надіслав повідомлення у %s" msgid "Buddy signs on/off" -msgstr "Користувач увійшов/вийшов" +msgstr "Контакт увійшов чи вийшов" msgid "You receive an IM" msgstr "Ви отримали повідомлення" @@ -1475,16 +1476,14 @@ msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці" -#, fuzzy msgid "Notify with a toaster when" -msgstr "Сповіщати то" +msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли" msgid "Beep too!" msgstr "Також сигнал динаміком!" -#, fuzzy msgid "Set URGENT for the terminal window." -msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" +msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" @@ -1494,7 +1493,7 @@ #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" -msgstr "<b>Бесіда з %s на %s:</b><br>" +msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\"" @@ -1507,21 +1506,21 @@ msgstr "" "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n" "\n" -"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та/або балачок увімкне історію " +"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію " "для того ж типу розмов." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." -msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." +msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" -"При відкриванні нової бесіди, цей додаток вставить останню бесіду у поточну " -"бесіду." +"При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у " +"поточну." #, c-format msgid "" @@ -1533,14 +1532,13 @@ #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" -msgstr "" +msgstr "TinyURL для посилання вище: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Будь ласка, зачекайте поки TinyURL отримає коротше посилання URL ..." + msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" -msgstr "Створити тільки TinyURL для url-посилань цієї довжини або більше" +msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)" @@ -1551,26 +1549,26 @@ msgid "TinyURL plugin" msgstr "Додаток TinyURL" -#, fuzzy msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" -"Коли отримується повідомлення з URL-посиланням, використовувати TinyURL для " -"легково копіювання" +"Коли отримується повідомлення з посиланням URL, використовувати TinyURL для " +"легшого копіювання" msgid "Online" msgstr "У мережі" +#. primative, no, id, name msgid "Offline" -msgstr "Не в мережі" +msgstr "Поза мережею" msgid "Online Buddies" -msgstr "Контакти в мережі" +msgstr "Контакти, які в мережі" msgid "Offline Buddies" -msgstr "Контакти не в мережі" +msgstr "Контакти, які поза мережею" msgid "Online/Offline" -msgstr "В мережі/не в мережі" +msgstr "В мережі/Поза мережею" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" @@ -1584,9 +1582,8 @@ msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)" -#, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." -msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." +msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" @@ -1641,17 +1638,17 @@ #, c-format msgid "Change password for %s" -msgstr "Заміна паролю для %s:" +msgstr "Заміна паролю для %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #, c-format msgid "Change user information for %s" -msgstr "Зміна інформації про %s" +msgstr "Зміна відомостей користувача про %s" msgid "Set User Info" -msgstr "Встановити інформацію про користувач" +msgstr "Встановити відомості про користувача" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" @@ -1662,29 +1659,26 @@ msgid "buddy list" msgstr "перелік контактів" -#, fuzzy msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" -"Сертифікат, наданий \"%s\", підписаний ним же. Він не може бути перевірений " -"автоматично." +"Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" - -#, fuzzy +"Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, " +"який може перевірити його." + msgid "The certificate is not valid yet." -msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." - -#, fuzzy +msgstr "Сертифікат ще не дійсний." + msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." -msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." +msgstr "Термін дії сертифікату закінчився і його не слід вважати дійсним." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) -#, fuzzy msgid "The certificate presented is not issued to this domain." -msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." +msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " @@ -1693,17 +1687,14 @@ "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити " "справжність цього сертифікату." -#, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." -msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." - -#, fuzzy +msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна." + msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." - -#, fuzzy +msgstr "Сертифікат був скасований." + msgid "An unknown certificate error occurred." -msgstr "Невідома помилка підключення: %s" +msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)" @@ -1727,9 +1718,8 @@ #. Scheme name #. Pool name -#, fuzzy msgid "Certificate Authorities" -msgstr "Імпорт сертифікату" +msgstr "Повноваження сертифікату" #. Scheme name #. Pool name @@ -1748,23 +1738,24 @@ msgid "_View Certificate..." msgstr "_Переглянути сертифікат..." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." -msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний." +msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" -msgstr "Полилка SSL сертифікату" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка SSL сертифікату" + msgid "Unable to validate certificate" -msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" +msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" +"Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що " +"ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так." #. Make messages #, c-format @@ -1780,19 +1771,19 @@ "\n" "Відбиток (SHA1): %s\n" "\n" -"Дата активації: %s\n" -"Чинний до: %s\n" +"Дата початку дії: %s\n" +"Дійсний до: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" -msgstr "Інформація про сертифікат" +msgstr "Відомості про сертифікат" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" msgid "Unregistration Error" -msgstr "Помилка видалення реєстації" +msgstr "Помилка видалення реєстрації" #, c-format msgid "+++ %s signed on" @@ -1879,13 +1870,11 @@ msgid "No name" msgstr "Немає імені" -#, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" -msgstr "Не вдається створити новий процес резолву" - -#, fuzzy +msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n" + msgid "Unable to send request to resolver process\n" -msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" +msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n" #, c-format msgid "" @@ -1899,19 +1888,21 @@ msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" -msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." +msgstr "" +"Помилка читання даних процесу визначення імен:\n" +"%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит" + +#, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" -msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d" +msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" @@ -1958,6 +1949,9 @@ msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" +msgid "File is not readable." +msgstr "Файл неможливо прочитати." + #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" @@ -2034,31 +2028,35 @@ msgstr "Запустити команду в терміналі" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." -msgstr "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено" +msgstr "" +"Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." -msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено" +msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." -msgstr "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено" +msgstr "" +"Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." -msgstr "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено" +msgstr "" +"Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" -"Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено" +"Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." -msgstr "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено" +msgstr "" +"Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" -"Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено" +"Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" -"Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено" +"Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\"" @@ -2088,57 +2086,56 @@ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" -"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"aim\" URL-" -"посилання" +"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-" +"посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" -"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"gg\" URL-" -"посилання" +"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" -"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"icq\" URL-" -"посилання" +"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-" +"посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" -"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"irc\" URL-" -"посилання" +"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-" +"посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" -"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"msnim\" URL-" -"посилання" +"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"msnim\" URL-" +"посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" -"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"sip\" URL-" -"посилання" +"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-" +"посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" -"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"xmpp\" URL-" -"посилання" +"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-" +"посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" -"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"ymsgr\" URL-" -"посилання" +"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"ymsgr\" URL-" +"посилання." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " @@ -2148,46 +2145,45 @@ "має бути запущена у терміналі." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" -msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"aim\" URL-посилання" +msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" -msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"gg\" URL-посилання" +msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" -msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"icq\" URL-посилання" +msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" -msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"irc\" URL-посилання" +msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"msnim\" URL-посилання" +msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"msnim\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" -msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"sip\" URL-посилання" +msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" -msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"xmpp\" URL-посилання" +msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання" +msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" -"<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" +"<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" -msgstr "звичайний текст" +msgstr "Звичайний текст" msgid "Old flat format" msgstr "Старий плоский формат" -#, fuzzy msgid "Logging of this conversation failed." -msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди." +msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови." msgid "XML" msgstr "XML" @@ -2217,32 +2213,32 @@ #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" -msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" +msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" +"Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що " +"знаходяться в пакеті додатку GStreamer." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" - -#, fuzzy +"Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто " +"суворі." + msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." -msgstr "Невідома помилка підключення: %s" - -#, fuzzy +msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2." + msgid "Conference error" -msgstr "Помилка конференції." - -#, fuzzy +msgstr "Помилка конференції" + msgid "Error with your microphone" -msgstr "Помилка з мікрофоном." - -#, fuzzy +msgstr "Помилка мікрофона" + msgid "Error with your webcam" -msgstr "Помилка з веб-камерою." +msgstr "Помилка веб-камери" #, c-format msgid "Error creating session: %s" @@ -2260,11 +2256,11 @@ #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" -msgstr "" +msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" -msgstr "Версії ABI не збігаюється %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)" +msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" @@ -2288,32 +2284,29 @@ msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." -msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." +msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити." msgid "Autoaccept" msgstr "Прийняти автоматично" -#, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." -msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів." + +#, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." -msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" - -#, fuzzy +msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено." + msgid "Autoaccept complete" -msgstr "Незавершено" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Автоматичне прийняття завершене" + +#, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" -msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" - -#, fuzzy +msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s" + msgid "Set Autoaccept Setting" -msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..." +msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" @@ -2348,6 +2341,9 @@ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" +"Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним " +"дозволом завершиться\n" +"(тільки коли немає жодної розмови з відправником)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Створити нову теку для кожного користувача" @@ -2355,9 +2351,8 @@ msgid "Notes" msgstr "Примітки" -#, fuzzy msgid "Enter your notes below..." -msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." +msgstr "Введіть примітки нижче..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Редагувати нотатки..." @@ -2376,11 +2371,11 @@ #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." -msgstr "" +msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." -msgstr "" +msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2389,14 +2384,14 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" -msgstr "Тест шифра" +msgstr "Випробовування шифру" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." -msgstr "" +msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2427,9 +2422,8 @@ #. *< version #. * summary #. * description -#, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." -msgstr "Дозволити керувати Pidgin шляхом вводу команд у файл." +msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл." msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" @@ -2446,24 +2440,22 @@ msgstr "_Встановити" msgid "None of your accounts are idle." -msgstr "Жоден з ваши облікових записів не бездіяльний." - -#, fuzzy +msgstr "Жоден з ваших облікових записів не бездіяльний." + msgid "Unset Account Idle Time" -msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" +msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису" msgid "_Unset" msgstr "_Зняти" msgid "Set Idle Time for All Accounts" -msgstr "Встановити час бездіяння для всіх облікових записів" +msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів" + msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" -msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" +msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2486,7 +2478,7 @@ "calls the commands registered." msgstr "" "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " -"серверного модуля та викликає зареєстровані команди." +"серверного додатка та викликає зареєстровані команди." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2508,16 +2500,15 @@ msgstr "" "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." -#, fuzzy msgid "Hide Joins/Parts" -msgstr "Ховати помилки входу" +msgstr "Сховати приєднання та покидання" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" -msgstr "" +msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж" msgid "If user has not spoken in this many minutes" -msgstr "" +msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Застосувати правила приховування для контакту" @@ -2528,21 +2519,22 @@ #. *< dependencies #. *< priority #. *< id -#, fuzzy msgid "Join/Part Hiding" -msgstr "Приховування вікна бесід" +msgstr "Приховування входу та виходу" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." -msgstr "" +msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" +"Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де " +"користувачі беруть активну участь у розмові." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but @@ -2552,11 +2544,10 @@ msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." -msgstr "Користувач не в мережі." - -#, fuzzy +msgstr "Користувач поза мережею." + msgid "Auto-response sent:" -msgstr "%s надіслав вам повідомлення" +msgstr "Надіслана автоматична відповідь:" #, c-format msgid "%s has signed off." @@ -2574,13 +2565,12 @@ msgstr "" "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете." -#, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." -msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" - -#, fuzzy +msgstr "" +"Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина." + msgid "Message could not be sent." -msgstr "Неможливо запустити Brasero" +msgstr "Неможливо надіслати повідомлення." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators @@ -2625,16 +2615,14 @@ msgstr "aMSN" #. Add general preferences. -#, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" -msgstr "Параметри значка лотка" +msgstr "Загальні налаштування читання журналів" msgid "Fast size calculations" msgstr "Швидке обчислення розміру" -#, fuzzy msgid "Use name heuristics" -msgstr "Введіть назву групи" +msgstr "Використовувати евристику імені" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" @@ -2654,6 +2642,7 @@ #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" +"Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів." #. * description msgid "" @@ -2663,19 +2652,24 @@ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" +"Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів " +"миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and " +"Trillian.\n" +"\n" +"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто " +"ламатися. Використовуйте її на свій ризик!" msgid "Mono Plugin Loader" -msgstr "Завантажувач додатка Mono" +msgstr "Завантажувач додатків Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." -msgstr "Завантажує додаток .NET з Mono." - -#, fuzzy +msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono." + msgid "Add new line in IMs" -msgstr "Додати новий рядок у розмові" +msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями" msgid "Add new line in Chats" -msgstr "Додати новий рядок у розмові" +msgstr "Додати новий рядок у балачках" #. *< magic #. *< major version @@ -2691,45 +2685,45 @@ #. *< name #. *< version -#, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." -msgstr "Не вдається відправити повідомлення." +msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" - -#, fuzzy +"Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям " +"користувача у вікні розмов." + msgid "Offline Message Emulation" -msgstr "Нове повідомлення" +msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження." -#, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" -"Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати/" -"видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"" +"Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або " +"видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" -"\"%s\" зараз не в мережі. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження " +"\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження " "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?" msgid "Offline Message" -msgstr "Повідомлення, коли не в мережі" +msgstr "Повідомлення, коли поза мережею" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" -"Ви можете редагувати/видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"\"" +"Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами" +"\"\"" msgid "Yes" msgstr "Так" @@ -2738,14 +2732,13 @@ msgstr "Ні" msgid "Save offline messages in pounce" -msgstr "Зберегти повідомлення не в мережі в стеження" +msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження." -#, fuzzy msgid "One Time Password" -msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" +msgstr "Одноразовий пароль" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2760,7 +2753,7 @@ #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." -msgstr "" +msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз." #. * description msgid "" @@ -2768,6 +2761,10 @@ "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" +"Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не " +"зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n" +"Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це " +"працювало." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2784,12 +2781,11 @@ msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl." -#, fuzzy msgid "Psychic Mode" -msgstr "Неправильний режим" +msgstr "Психо-режим" msgid "Psychic mode for incoming conversation" -msgstr "" +msgstr "Психо-режим для вхідних розмов" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " @@ -2799,21 +2795,19 @@ "вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..." + msgid "Only enable for users on the buddy list" -msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" +msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів" msgid "Disable when away" msgstr "Вимкнути, коли відійшов" msgid "Display notification message in conversations" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові" + msgid "Raise psychic conversations" -msgstr "Кількість бесід у вікні" +msgstr "Розпочати психо розмову" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2845,7 +2839,7 @@ #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." -msgstr "Перевіряє, чи усе працює" +msgstr "Перевіряє, чи усе працює." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" @@ -2901,19 +2895,19 @@ #, c-format msgid "%s is no longer away." -msgstr "%s повертається." +msgstr "%s повернувся." #, c-format msgid "%s has gone away." -msgstr "%s відходить." +msgstr "%s відійшов." #, c-format msgid "%s has become idle." -msgstr "%s переходить у стан бездіяльності." +msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності." #, c-format msgid "%s is no longer idle." -msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." +msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності." #, c-format msgid "%s has signed on." @@ -2926,11 +2920,10 @@ msgstr "Користувач _відійшов" msgid "Buddy Goes _Idle" -msgstr "Користувач став _бездіяльний" - -#, fuzzy +msgstr "Користувач став _бездіяльним" + msgid "Buddy _Signs On/Off" -msgstr "Користувач увійшов/вийшов" +msgstr "Користувач _увійшов/вийшов" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2949,32 +2942,36 @@ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" -"Сповіщає у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " +"Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить " "чи виходить зі стану бездіяльний." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" -msgstr "Забезпечує підтримку додатків на мові Tcl" +msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" +"Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати " +"додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" - -#, fuzzy +"Не вдається знайти засоби \"Bonjour for Windows\", дивіться http://d.pidgin." +"im/BonjourWindows, щоб отримати докладніші відомості." + msgid "Unable to listen for incoming IM connections" -msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." +msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" +"Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?" msgid "First name" msgstr "Ім'я" @@ -3005,9 +3002,8 @@ msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Bonjour" -#, fuzzy msgid "Purple Person" -msgstr "Нова особа" +msgstr "Purple Person" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" @@ -3018,30 +3014,25 @@ #, c-format msgid "%s has closed the conversation." -msgstr "%s закрив вікно бесіди." +msgstr "%s закрив розмову." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "" -"Не вдається створити сокет:\n" -"%s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдалося створити сокет: %s" + +#, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" -msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдалося зв'язати сокет з портом: %s" + +#, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" -msgstr "" -"Не вдається створити сокет:\n" -"%s" - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося слухати сокет: %s" + msgid "Error communicating with local mDNSResponder." -msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." +msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" @@ -3052,30 +3043,27 @@ msgstr "" "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." -#, fuzzy msgid "Token Error" -msgstr "Помилка з'єднання" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка символу" + msgid "Unable to fetch the token.\n" -msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." +msgstr "Не вдається отримати символ.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." -msgstr "" +msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s" + msgid "Couldn't load buddylist" -msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..." +msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Завантаження переліку контактів..." @@ -3083,31 +3071,27 @@ msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!" -#, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..." -#, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" -msgstr "Заповніть повністю всі поля." - -#, fuzzy +msgstr "Ви маєте заповнити всі реєстраційні поля" + msgid "Passwords do not match" -msgstr "Нові паролі не збігаються." - -#, fuzzy +msgstr "Паролі не збігаються" + msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." -msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." +msgstr "" +"Не вдається зареєструвати новий обліковий запис. Сталася невідома помилка." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu" -#, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" -msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" +msgstr "Реєстрація успішно завершена!" msgid "Password" msgstr "Пароль" @@ -3118,9 +3102,8 @@ msgid "Enter captcha text" msgstr "Введіть текст captcha" -#, fuzzy msgid "Captcha" -msgstr "Зображення Captcha" +msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu" @@ -3154,61 +3137,55 @@ msgid "Find buddies" msgstr "Знайти контакти" -#, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" -msgstr "Введіть новий пароль" +msgstr "Будь ласка, введіть умови пошуку нижче" msgid "Fill in the fields." -msgstr "Заповніть поля" +msgstr "Заповніть поля." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються." -#, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" -msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося змінити пароль. Сталася помилка.\n" + msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" -msgstr "Заміна паролю для %s:" - -#, fuzzy +msgstr "Змінити пароль для облікового запису Gadu-Gadu" + msgid "Password was changed successfully!" -msgstr "Пароль було змінено." +msgstr "Пароль був успішно змінений!" msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" msgid "Password (retype)" -msgstr "Пароль (передрукуйте)" - -#, fuzzy +msgstr "Пароль (ще раз)" + msgid "Enter current token" -msgstr "поточна тема : %s" - -#, fuzzy +msgstr "Введіть поточний символ" + msgid "Current token" -msgstr "Поточний пароль" - -#, fuzzy +msgstr "Поточний символ" + msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " -msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." - -#, fuzzy +msgstr "Будь ласка, введіть ваш поточний пароль та новий пароль для UIN: " + msgid "Change Gadu-Gadu Password" -msgstr "Заміна паролю для %s:" +msgstr "Замінити пароль Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" -msgstr "Вибрати розмову для контакту: %s" +msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s" msgid "Add to chat..." -msgstr "Додати до розмови..." - +msgstr "Додати до балачки..." + +#. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Доступний" +#. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff @@ -3225,12 +3202,11 @@ msgid "Birth Year" msgstr "Рік народження" -#, fuzzy msgid "Unable to display the search results." -msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." +msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" -msgstr "Публічний каталог Gadu-Gadu" +msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" @@ -3238,24 +3214,20 @@ msgid "No matching users found" msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами" -#, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." -msgstr "Введіть новий пароль" +msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не вдається прочитати з сокету" -#, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" -msgstr "Завантаження списку контактів" - -#, fuzzy +msgstr "Перелік контактів звантажений" + msgid "Your buddy list was downloaded from the server." -msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." - -#, fuzzy +msgstr "Перелік контактів звантажений з сервера." + msgid "Buddy list uploaded" -msgstr "Завантаження списку контактів" +msgstr "Перелік контактів оновлений" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері." @@ -3270,14 +3242,14 @@ msgstr "Не вдається встановити з'єднання" msgid "Add to chat" -msgstr "Додати до розмови" +msgstr "Додати до балачки" msgid "Chat _name:" -msgstr "Прізвисько:" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "_Прізвисько:" + +#, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" -msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s" +msgstr "Не вдається визначити назву вузла '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server @@ -3285,15 +3257,13 @@ msgstr "З'єднання" msgid "Chat error" -msgstr "Помилка розмови" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка балачки" + msgid "This chat name is already in use" -msgstr "Такий файл вже існує" - -#, fuzzy +msgstr "Балачка с такою назвою вже існує" + msgid "Not connected to the server" -msgstr "З'єднано з сервером з: %s" +msgstr "Немає з'єднання з сервером" msgid "Find buddies..." msgstr "Знайти контакти..." @@ -3301,9 +3271,8 @@ msgid "Change password..." msgstr "Змінити пароль..." -#, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" -msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." +msgstr "Вивантажити перелік контактів до сервера" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера" @@ -3352,15 +3321,14 @@ msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не вдалося передати файл" -#, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." -msgstr "Неможливо відкрити потік чи перелік програвання" +msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" msgid "No MOTD available" -msgstr "Не має доступного MOTD" +msgstr "Немає доступного MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." @@ -3376,9 +3344,9 @@ #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Lost connection with server: %s" -msgstr "Втрата з'єднання з сервером" +msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Переглянути MOTD" @@ -3389,9 +3357,8 @@ msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" -msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" +msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" @@ -3427,7 +3394,7 @@ #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" -msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC ....." +msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC" #. host to connect to msgid "Server" @@ -3476,7 +3443,7 @@ #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" -msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений" +msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" @@ -3496,9 +3463,8 @@ msgid "Online since" msgstr "У мережі з" -#, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" -msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" +msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Чудовий" @@ -3522,9 +3488,8 @@ msgid "Unknown message" msgstr "Невідоме повідомлення" -#, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." -msgstr "Pidgin надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів." +msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів." #, c-format msgid "Users on %s: %s" @@ -3597,13 +3562,13 @@ msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує." msgid "Nickname in use" -msgstr "Прізвисько використовується" +msgstr "Прізвисько вже використовується" msgid "Cannot change nick" -msgstr "Не вдається змінити псевдонім" +msgstr "Не вдається змінити прізвисько" msgid "Could not change nick" -msgstr "Не вдається змінити псевдонім" +msgstr "Не вдалося змінити прізвисько" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" @@ -3623,9 +3588,8 @@ msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" -#, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." -msgstr "Служба тимчасово недоступна." +msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні." #, c-format msgid "Wallops from %s" @@ -3695,8 +3659,8 @@ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" -"list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це " -"можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" +"list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери " +"через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." @@ -3727,9 +3691,8 @@ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv" -#, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." -msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." +msgstr "notice <target<: надіслати сповіщення користувачеві або каналу." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " @@ -3745,9 +3708,8 @@ "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." -#, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" -msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." +msgstr "operserv: надіслати команду до operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " @@ -3814,16 +3776,14 @@ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" -"whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача." - -#, fuzzy +"whois [сервер] <прізвисько>: Отримати відомості про користувача." + msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." -msgstr "" -"whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача." +msgstr "whowas <nick>: отримати відомості про користувача, що вийшов." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" -msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд" +msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд" msgid "PONG" msgstr "PONG" @@ -3832,52 +3792,44 @@ msgstr "Відповідь CTCP PING" msgid "Disconnected." -msgstr "З'єднання розірвано." +msgstr "Від'єднано." msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" -#, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" -msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." +msgstr "Помилка команди Ad-Hoc" msgid "execute" msgstr "виконати" -#, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." -msgstr "" -"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." - -#, fuzzy +msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена." + msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." -msgstr "" -"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." +msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" -"Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" - -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " -"this and continue authentication?" -msgstr "" -"Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване " -"з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" - -msgid "Plaintext Authentication" -msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" - -#, fuzzy -msgid "SASL authentication failed" -msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" - +"Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" + +#. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "Неправильна відповідь від сервера" msgid "Server does not use any supported authentication method" -msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" +msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації" + +#, c-format +msgid "" +"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " +"this and continue authentication?" +msgstr "" +"%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. " +"Дозволити це та продовжити автентифікацію?" + +msgid "Plaintext Authentication" +msgstr "Автентифікація звичайним текстом" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє." @@ -3885,10 +3837,28 @@ msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" +msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" +msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні" + +msgid "SASL authentication failed" +msgstr "Помилка автентифікації SASL" + #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Помилка SASL: %s" +msgid "Unable to canonicalize username" +msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду" + +msgid "Unable to canonicalize password" +msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду" + +msgid "Malicious challenge from server" +msgstr "Шкідливий запит з серверу" + +msgid "Unexpected response from server" +msgstr "Неочікувана відповідь сервера" + msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію." @@ -3987,13 +3957,16 @@ msgid "Resource" msgstr "Ресурс" +msgid "Uptime" +msgstr "Час роботи" + +msgid "Logged Off" +msgstr "Вийшов" + #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s тому" -msgid "Logged Off" -msgstr "Вийшов" - msgid "Middle Name" msgstr "Прізвище" @@ -4001,7 +3974,7 @@ msgstr "Адреса" msgid "P.O. Box" -msgstr "Індекс" +msgstr "Абонентська скринька" msgid "Photo" msgstr "Фотографія" @@ -4009,11 +3982,11 @@ msgid "Logo" msgstr "Емблема" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" -msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" +msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати сповіщення про присутність" @@ -4025,7 +3998,7 @@ msgstr "Тимчасово сховатися від" msgid "(Re-)Request authorization" -msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію" +msgstr "(Повторно) запросити авторизацію" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? @@ -4033,7 +4006,7 @@ msgstr "Відписатися" msgid "Initiate _Chat" -msgstr "Почати _розмову" +msgstr "Розпочати _балачку" msgid "Log In" msgstr "Вхід" @@ -4041,16 +4014,14 @@ msgid "Log Out" msgstr "Вихід" -#. primative, no, id, name -#. 0 -#. 1 #. 2 msgid "Chatty" -msgstr "Готовий розмовляти" +msgstr "Готовий балакати" msgid "Extended Away" msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" +#. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" @@ -4069,23 +4040,23 @@ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" - -#, fuzzy +"Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле " +"підтримує пошук за масками (%)" + msgid "Directory Query Failed" -msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка запиту каталогу" + msgid "Could not query the directory server." -msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" +msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Server Instructions: %s" -msgstr "Неправильний сервер" +msgstr "Інструкції сервера: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." -msgstr "" +msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти" @@ -4103,9 +4074,8 @@ msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введіть каталог користувача" -#, fuzzy msgid "Select a user directory to search" -msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" +msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку" msgid "Search Directory" msgstr "Каталог пошуку" @@ -4156,11 +4126,10 @@ msgstr "Помилка реєстрації" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" -msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" - -#, fuzzy +msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC" + msgid "Error retrieving room list" -msgstr "Не вдається отримати список кімнат" +msgstr "Помилка отримання переліку кімнат" msgid "Invalid Server" msgstr "Неправильний сервер" @@ -4183,14 +4152,8 @@ msgid "Roles:" msgstr "Ролі:" -#, fuzzy msgid "Ping timed out" -msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" - -msgid "" -"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " -"directly." -msgstr "" +msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Невірний XMPP ID" @@ -4215,15 +4178,15 @@ msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" -msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" +msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Успішне видалення реєстрації" msgid "Unregistration Failed" -msgstr "Невдале видалення реєтрації" +msgstr "Невдале видалення реєстрації" msgid "State" msgstr "Область" @@ -4243,10 +4206,11 @@ msgid "Unregister" msgstr "Видалити реєстрацію" -#, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." -msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." +msgstr "" +"Будь ласка, заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового " +"запису." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." @@ -4257,25 +4221,22 @@ msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Change Account Registration at %s" -msgstr "Зміна інформації про %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s" + +#, c-format msgid "Register New Account at %s" -msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску" - -#, fuzzy +msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s" + msgid "Change Registration" -msgstr "Помилка реєстрації" - -#, fuzzy +msgstr "Змінити реєстрацію" + msgid "Error unregistering account" -msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису" + msgid "Account successfully unregistered" -msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" +msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена" msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" @@ -4284,7 +4245,7 @@ msgstr "Ініціалізація SSL/TLS" msgid "Authenticating" -msgstr "Ідентифікація" +msgstr "Автентифікація" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" @@ -4328,45 +4289,35 @@ msgid "Mood Text" msgstr "Настрій" -#, fuzzy msgid "Allow Buzz" -msgstr "Дозволити гостьовий доступ" - -#, fuzzy +msgstr "Дозволити плітки" + msgid "Tune Artist" -msgstr "Ім'я виконавця" - -#, fuzzy +msgstr "Налаштувати виконавця" + msgid "Tune Title" -msgstr "Невірний заголовок" - -#, fuzzy +msgstr "Налаштувати назву" + msgid "Tune Album" -msgstr "Назва альбому" - -#, fuzzy +msgstr "Налаштувати альбом" + msgid "Tune Genre" -msgstr "Жанр станції:" - -#, fuzzy +msgstr "Налаштувати жанр" + msgid "Tune Comment" -msgstr "Коментар користувача" - -#, fuzzy +msgstr "Налаштувати примітку" + msgid "Tune Track" -msgstr "Назва доріжки" - -#, fuzzy +msgstr "Налаштувати доріжку" + msgid "Tune Time" -msgstr "Час відповіді" - -#, fuzzy +msgstr "Налаштувати час " + msgid "Tune Year" -msgstr "Рік народження" - -#, fuzzy +msgstr "Налаштувати рік" + msgid "Tune URL" -msgstr "URL профілю" +msgstr "Налаштувати посилання URL" msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" @@ -4384,7 +4335,7 @@ msgstr "Введіть новий пароль" msgid "Set User Info..." -msgstr "Встановити інформацію про користувача..." +msgstr "Встановити відомості про користувача..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." @@ -4419,7 +4370,7 @@ msgstr "Підробний XMPP ID" msgid "Not Acceptable" -msgstr "Недопустимо" +msgstr "Неприйнятний" msgid "Not Allowed" msgstr "Не дозволяється" @@ -4458,7 +4409,7 @@ msgstr "Неправильне кодування у авторизації" msgid "Invalid authzid" -msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" +msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" @@ -4467,10 +4418,10 @@ msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" msgid "Temporary Authentication Failure" -msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації" +msgstr "Тимчасова помилка автентицікації" msgid "Authentication Failure" -msgstr "Помилка ідентифікації" +msgstr "Помилка автентифікації" msgid "Bad Format" msgstr "Неправильний формат" @@ -4569,109 +4520,107 @@ msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." -msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s." + +#, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." -msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею." + +#, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." -msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." +msgstr "" +"Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз " +"отримувати плітки." #, c-format msgid "Buzzing %s..." -msgstr "" +msgstr "Пліткує %s..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. -#, fuzzy msgid "Buzz" -msgstr "Buzz!!" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Пліткувати" + +#, c-format msgid "%s has buzzed you!" -msgstr "%s збуджує вас!" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "%s напліткував про вас!" + +#, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" -msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID" + +#, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" -msgstr "" -"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі" + +#, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" -"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" - -#, fuzzy +"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність " +"користувача" + msgid "Media Initiation Failed" -msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Помилка ініціалізації медіа" + +#, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." -msgstr "" -"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " -"переглянути." +msgstr "Будь ласка, виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс." msgid "Select a Resource" msgstr "Виберіть ресурс" -#, fuzzy msgid "Initiate Media" -msgstr "Імпортування медіа" +msgstr "Розпочати медіа" msgid "config: Configure a chat room." -msgstr "config: Налаштувати кімнату." +msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки." msgid "configure: Configure a chat room." -msgstr "configure: Налаштувати кімнату." - -#, fuzzy +msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки." + msgid "part [message]: Leave the room." -msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату." +msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату." msgid "register: Register with a chat room." -msgstr "register: Зареєструвати кімнату." +msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." -#, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." -msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті." +msgstr "ban <користувач> [причина]: заборонити користувача у кімнаті." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" +"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " +"Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у " +"кімнаті." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" +"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " +"Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." -#, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" -"join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі" - -#, fuzzy +"join <кімната> [пароль]: приєднатися до балачки на цьому сервері." + msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." -msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати." +msgstr "kick <користувач> [причина]: викинути користувача з кімнати." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." @@ -4680,11 +4629,10 @@ "повідомлення іншому користувачу." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "ping <jid>:\tПінг користувача, компонента, сервера." + msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" -msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" +msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -4710,7 +4658,7 @@ msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" -msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" +msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" msgid "Connect port" msgstr "Порт для з'єднання" @@ -4725,12 +4673,12 @@ msgstr "Проксі передавання файлів" msgid "BOSH URL" -msgstr "" +msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" -msgstr "Показати нетипові смайли" +msgstr "Показати нетипові усмішки" #, c-format msgid "%s has left the conversation." @@ -4767,11 +4715,11 @@ #, c-format msgid "Error joining chat %s" -msgstr "Помилка підключення до розмови %s" +msgstr "Помилка підключення до балачки %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" -msgstr "Помилка у розмові %s" +msgstr "Помилка у балачці %s" msgid "Create New Room" msgstr "Створення нової кімнати" @@ -4780,36 +4728,36 @@ "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" -"Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " +"Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові " "параметри?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Налаштувати кімнату" -#, fuzzy msgid "_Accept Defaults" -msgstr "Автоматично прийняти" +msgstr "Прийняти _типові" msgid "No reason" msgstr "Причина не вказана" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" -msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" +msgstr "Вас викинули: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Викинутий (%s)" -#, fuzzy +# http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" -msgstr "Помилка при відкриванні файлу." +msgstr "Сталася помилка передавання внутрішнього потоку даних (IBB)\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Передавання було закрито." +# http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html msgid "Failed to open in-band bytestream" -msgstr "" +msgstr "Помилка відкривання внутрішнього потоку даних (IBB)" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" @@ -4825,17 +4773,15 @@ #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" -msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач не в мережі" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею" + +#, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" -msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, ..." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача" + +#, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" -msgstr "" -"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " -"переглянути." +msgstr "Будь ласка, виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл" msgid "Edit User Mood" msgstr "Редагувати настрій користувача" @@ -4859,6 +4805,8 @@ "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" +"Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому " +"виберіть щось прийнятне." msgid "Set Nickname..." msgstr "Встановити прізвисько..." @@ -4884,22 +4832,22 @@ #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" +msgstr "Проблема синхронізації переліку контактів у %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" -"%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. " -"Бажаєте додати цей контакт?" +"%s є у локальному переліку у групі \"%s\", але відсутній у переліку сервера. " +"Хочете додати цей контакт?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" -"%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати " +"%s є у локальному переліку, але відсутній у переліку сервера. Хочете додати " "цей контакт?" #, c-format @@ -4918,9 +4866,9 @@ msgid "User does not exist" msgstr "Користувач не існує" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" -msgstr "Пропущено повну назву домену" +msgstr "Не вистачає повної назви домену" #, c-format msgid "Already logged in" @@ -4930,13 +4878,13 @@ msgid "Invalid username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid friendly name" -msgstr "Неправильна назва кімнати" +msgstr "Неправильне дружнє ім'я" #, c-format msgid "List full" -msgstr "Список повний" +msgstr "Перелік переповнений" #, c-format msgid "Already there" @@ -4944,7 +4892,7 @@ #, c-format msgid "Not on list" -msgstr "Відсутній у списку" +msgstr "Не в переліку" #, c-format msgid "User is offline" @@ -4956,7 +4904,7 @@ #, c-format msgid "Already in opposite list" -msgstr "Вже у протилежному списку" +msgstr "Вже у протилежному переліку" #, c-format msgid "Too many groups" @@ -4978,17 +4926,17 @@ msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можна видалити нульову групу" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу" +msgstr "Спроба додати контакт неіснуючу групу" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Notify transfer failed" -msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" +msgstr "Помилка передачі сповіщення" #, c-format msgid "Required fields missing" @@ -5002,9 +4950,9 @@ msgid "Not logged in" msgstr "Не у мережі" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Service temporarily unavailable" -msgstr "Користувач тимчасово недоступний" +msgstr "Послуга тимчасово недоступна" #, c-format msgid "Database server error" @@ -5034,9 +4982,9 @@ msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступний" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Peer notification server down" -msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" +msgstr "Сервер сповіщення контактів вимкнений" #, c-format msgid "Database connect error" @@ -5082,7 +5030,6 @@ msgid "Not expected" msgstr "Не передбачено" -#, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" @@ -5092,7 +5039,7 @@ #, c-format msgid "Authentication failed" -msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" +msgstr "Автентифікація завершилась невдало" #, c-format msgid "Not allowed when offline" @@ -5110,9 +5057,8 @@ msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" -#, fuzzy msgid "Passport account suspended" -msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." +msgstr "Обліковий запис Passport призупинений" #, c-format msgid "Bad ticket" @@ -5129,36 +5075,40 @@ msgid "Other Contacts" msgstr "Інші контакти" -#, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" -msgstr "Ви отримали повідомлення" +msgstr "Контакти не балачок миттєвими повідомленнями" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" +"%s надіслав підморгування. <a href='msn-wink://%s'>Клачніть тут, щоб " +"програти</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" -msgstr "" +msgstr "%s надіслав підморгування, але його неможливо зберегти" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" +"%s надіслав голосовий кліп. <a href='audio://%s'>Клацніть тут, щоб програти</" +"a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" -msgstr "" +msgstr "%s надіслав голосовий кліп, але його неможливо зберегти" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" +"%s надіслав вам запрошення до голосової балачки, яка ще не підтримується." msgid "Nudge" msgstr "Штовхнути ліктем" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s has nudged you!" -msgstr "%s збуджує вас!" +msgstr "%s штовхнув вас!" #, c-format msgid "Nudging %s..." @@ -5170,6 +5120,10 @@ msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." +#, c-format +msgid "Set friendly name for %s." +msgstr "Встановити дружнє ім'я для %s." + msgid "Set your friendly name." msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." @@ -5192,7 +5146,7 @@ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" -"Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти " +"Хочете дозволити чи заборонити людям з вашого переліку контактів відправляти " "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний " "пристрій?" @@ -5202,20 +5156,20 @@ msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Blocked Text for %s" -msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" +msgstr "Заблокований текст для %s" msgid "No text is blocked for this account." -msgstr "" +msgstr "Жоден текст не заблокований для цього облікового запису." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" -msgstr "" +msgstr "Сервер MSN зараз блокує наступні регулярні вирази: <br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." -msgstr "" +msgstr "Обліковий запис не має увімкненої адреси ел. пошти." msgid "Send a mobile message." msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." @@ -5271,9 +5225,8 @@ msgid "Office Title" msgstr "Назва офісу" -#, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." -msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." +msgstr "Встановити дружнє ім'я..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Встановити номер домашнього телефону..." @@ -5284,13 +5237,11 @@ msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Встановити номер мобільного телефону..." -#, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі" - -#, fuzzy +msgstr "Увімкнути чи вимкнути мобільні пристрої..." + msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" +msgstr "Дозволити чи заборонити мобільні сторінки..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Переглянути заблокований текст..." @@ -5306,20 +5257,19 @@ "Для MSN необхідна підтримка SSL. Будь ласка, встановіть підтримувану " "бібліотеку SSL." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" -"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " -"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " -"та пробіли, або містити лише цифри." +"Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " +"користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти." msgid "Unable to Add" msgstr "Не вдається додати" msgid "Authorization Request Message:" -msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" +msgstr "Повідомлення із запитом авторизації:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!" @@ -5352,7 +5302,7 @@ msgstr "Трохи про себе" msgid "Social" -msgstr "" +msgstr "Суспільний" msgid "Marital Status" msgstr "Сімейний стан" @@ -5382,14 +5332,13 @@ msgstr "Улюблена цитата" msgid "Contact Info" -msgstr "Інформація контакту" +msgstr "Відомості про контакт" msgid "Personal" msgstr "Особисте" -#, fuzzy msgid "Significant Other" -msgstr "Інші контакти" +msgstr "Інші важливі" msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" @@ -5409,9 +5358,8 @@ msgid "Personal Email" msgstr "Особиста електронна адреса" -#, fuzzy msgid "Personal IM" -msgstr "Надіслати повідомлення.." +msgstr "Особиста послуга миттєвих повідомлень" msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" @@ -5453,9 +5401,8 @@ msgid "Work Email" msgstr "Робоча адреса ел. пошти" -#, fuzzy msgid "Work IM" -msgstr "Надіслати повідомлення.." +msgstr "Робоча послуга миттєвих повідомлень" msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" @@ -5470,7 +5417,7 @@ msgstr "Домашня сторінка" msgid "The user has not created a public profile." -msgstr "Користувач не створив публічний профіль." +msgstr "Користувач не створив загальнодоступний профіль." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " @@ -5478,15 +5425,14 @@ "public profile." msgstr "" "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або " -"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний " -"профіль." - -#, fuzzy +"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив " +"загальнодоступний профіль." + msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" -"Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " +"Неможливо знайти які-небудь відомості в профілі користувача. Скоріше за все, " "користувач не існує." msgid "View web profile" @@ -5508,29 +5454,26 @@ msgstr "Використовувати метод HTTP" msgid "HTTP Method Server" -msgstr "Метод сервера HTTP" +msgstr "Спосіб сервера HTTP" msgid "Show custom smileys" -msgstr "Показати нетипові смайли" - -#, fuzzy +msgstr "Показати нетипові усмішки" + msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" - -#, fuzzy +msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу" + msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" - -#, fuzzy +msgstr "Автентифікація Windows Live ID: не вдається з'єднатися" + msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Автентифікація Windows Live ID: неправильна відповідь" + +#, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" -msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" +msgstr "%s щойно підштовхнув вас!" msgid "The following users are missing from your addressbook" -msgstr "" +msgstr "Наступні користувачі відсутні у вашій адресній книзі" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" @@ -5544,13 +5487,12 @@ msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Невідома помилка (%d)" -#, fuzzy msgid "Unable to remove user" -msgstr "Не вдається додати користувача" +msgstr "Неможливо вилучити користувача" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "" -"Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге" +"Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге." #, c-format msgid "" @@ -5569,17 +5511,17 @@ "sign in." msgstr[0] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. " -"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" +"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[1] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. " -"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" +"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[2] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При " -"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" +"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." @@ -5587,18 +5529,19 @@ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" - -#, fuzzy +"Повідомлення не надіслано, тому що система не доступна. Зазвичай це " +"трапляється коли користувач заблокований або не існує." + msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." -msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" - -#, fuzzy +msgstr "" +"Повідомлення не надіслано, тому що повідомлення надсилались занадто швидко." + msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." -msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" - -#, fuzzy +msgstr "" +"Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка кодування." + msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" +msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка." msgid "Writing error" msgstr "Помилка запису" @@ -5614,28 +5557,25 @@ "Помилка з'єднання з сервером %s:\n" "%s" -#, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" -msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." +msgstr "Протокол не підтримується сервером" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Помилка розбору HTTP" -#, fuzzy msgid "You have signed on from another location" -msgstr "Ви увійшли з іншого місця." +msgstr "Ви увійшли з іншого місця" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" -msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються." +msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" -msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" +msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." @@ -5650,7 +5590,7 @@ msgstr "Передавання" msgid "Starting authentication" -msgstr "Початок ідентифікації" +msgstr "Початок автентифікації" msgid "Getting cookie" msgstr "Отримання cookie" @@ -5659,15 +5599,17 @@ msgstr "Надсилання cookie" msgid "Retrieving buddy list" -msgstr "Завантаження списку контактів" +msgstr "Отримання переліку контактів" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" +"%s надіслав запит на перегляд вашої вебкамери, але запит ще не підтримується." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" +"%s запросив вас подивитися його (її) вебкамеру, але це ще не підтримується." msgid "Away From Computer" msgstr "Відійшов від комп'ютера" @@ -5698,6 +5640,8 @@ "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" +"Повідомлення неможливо надіслати, тому що не вдається встановити сеанс з " +"сервером. Схоже, що це проблема сервера, спробуйте знову за 5 хвилин:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" @@ -5710,7 +5654,7 @@ msgstr "Видалити контакт з адресної книги?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -msgstr "Ви бажаєте також видалити цей контакт з адресної книги?" +msgstr "Хочете також видалити цей контакт з адресної книги?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне." @@ -5769,9 +5713,8 @@ msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." -#, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." -msgstr "Користувач тимчасово недоступний" +msgstr "Сервіс тимчасово недоступний." msgid "Unable to rename group" msgstr "Не вдається змінити назву групи" @@ -5796,9 +5739,8 @@ msgstr "Схвильований" #. 3 -#, fuzzy msgid "Grumpy" -msgstr "Група" +msgstr "Сердитий" #. 4 msgid "Happy" @@ -5817,64 +5759,54 @@ msgstr "Сумний" #. 8 -#, fuzzy msgid "Hot" -msgstr "В_узол:" +msgstr "Гарячий" #. 9 -#, fuzzy msgid "Sick" -msgstr "Прізвисько" +msgstr "Хворий" #. 10 msgid "Sleepy" msgstr "Сонливий" #. show current mood -#, fuzzy msgid "Current Mood" -msgstr "Ваш поточний настрій" +msgstr "Поточний настрій" #. add all moods to list -#, fuzzy msgid "New Mood" -msgstr "Настрій користувача" - -#, fuzzy +msgstr "Новий настрій" + msgid "Change your Mood" -msgstr "Зміна паролю" - -#, fuzzy +msgstr "Змінити ваш настрій" + msgid "How do you feel right now?" -msgstr "Я зараз не тут" - -#, fuzzy +msgstr "Як ви зараз себе почуваєте?" + msgid "The PIN you entered is invalid." -msgstr "Ключ SecurID - неправильний." - -#, fuzzy +msgstr "Введений PIN неправильний." + msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." -msgstr "Ключ SecurID - неправильний." +msgstr "Введений PIN маж неправильну довжину [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "PIN неправильний. Він може складатися тільки з цифр [0-9]." + msgid "The two PINs you entered do not match." -msgstr "Нові паролі не збігаються." - -#, fuzzy +msgstr "Введені два PIN'и не збігаються." + msgid "The name you entered is invalid." -msgstr "Ключ SecurID - неправильний." +msgstr "Введене ім'я неправильне." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" +"Введена дата дня народження неправильна. Правильний формат: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user -#, fuzzy msgid "Profile Update Error" -msgstr "Помилка запису" +msgstr "Помилка оновлення профілю" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") @@ -5882,361 +5814,299 @@ msgstr "Профіль" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Будь ласка, спробуйте пізніше." #. pin -#, fuzzy msgid "PIN" -msgstr "UIN" +msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" -msgstr "" +msgstr "Перевірити PIN" #. display name -#, fuzzy msgid "Display Name" -msgstr "Відображення" +msgstr "Відображуване ім'я" #. hidden msgid "Hide my number" -msgstr "" +msgstr "Сховати мій номер" #. mobile number -#, fuzzy msgid "Mobile Number" msgstr "Номер мобільного телефону" -#, fuzzy msgid "Update your Profile" -msgstr "Профіль користувача" +msgstr "Оновити профіль" msgid "Here you can update your MXit profile" -msgstr "" +msgstr "Тут ви можете оновити ваш профіль MXit" msgid "View Splash" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Переглянути заставку" + msgid "There is no splash-screen currently available" -msgstr "Розмова наразі недоступна" - -#, fuzzy +msgstr "Немає наявних заставок на цей час" + msgid "About" -msgstr "Про мене" +msgstr "Про" #. display / change mood -#, fuzzy msgid "Change Mood..." -msgstr "Змінити пароль..." +msgstr "Змінити настрій..." #. display / change profile -#, fuzzy msgid "Change Profile..." -msgstr "Змінити пароль..." +msgstr "Змінити профіль..." #. display splash-screen -#, fuzzy msgid "View Splash..." -msgstr "Переглянути журнал..." +msgstr "Переглянути заставку..." #. display plugin version -#, fuzzy msgid "About..." -msgstr "Про мене" +msgstr "Про..." #. the file is too big -#, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" -msgstr "Повідомлення надто довге." - -#, fuzzy +msgstr "Файл, який ви намагаєтесь надіслати, занадто великий!" + msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" -"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " -"спробуйте ще." - -#, fuzzy +"Неможливо з'єднатись з сервером HTTP MXit. Будь ласка, перевірте ваші " +"налаштування сервера." + msgid "Logging In..." -msgstr "Входжу" - -#, fuzzy +msgstr "Вхід..." + msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" -"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " -"спробуйте ще." - -#, fuzzy +"Не вдається з'єднатись з сервером MXit. Будь ласка, перевірте налаштування " +"сервера." + msgid "Connecting..." -msgstr "З'єднання" - -#, fuzzy +msgstr "З'єднання..." + msgid "The nick name you entered is invalid." -msgstr "Ключ SecurID - неправильний." - -#, fuzzy +msgstr "Введене прізвисько неправильне." + msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." -msgstr "Ключ SecurID - неправильний." +msgstr "Введений PIN має неправильну довжину [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" -msgstr "" +msgstr "Ім'я входу MXit" #. nick name -#, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #. show the form to the user to complete -#, fuzzy msgid "Register New MXit Account" -msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP" - -#, fuzzy +msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис MXit" + msgid "Please fill in the following fields:" -msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля" +msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля:" #. no reply from the WAP site -#, fuzzy msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." -msgstr "" -"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " -"спробуйте ще." +msgstr "Помилка з'єднання з сайтом WAP MXit. Будь ласка, спробуйте пізніше." #. wapserver error #. server could not find the user -#, fuzzy msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." -msgstr "" -"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " -"спробуйте ще." - -#, fuzzy +msgstr "MXit зараз не можу обробити запит. Будь ласка, спробуйте пізніше." + msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -msgstr "" -"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " -"спробуйте ще." +msgstr "Введений неправильний код безпеки. Будь ласка, пробуйте пізніше." msgid "Your session has expired. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Термін дії сеансу добіг кінця. Будь ласка, спробуйте пізніше ще раз." msgid "Invalid country selected. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Вибрана неправильна країна. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Username is not registered. Please register first." -msgstr "" +msgstr "Ім'я користувача не зареєстроване. Будь ласка, спершу зареєструйтеся." msgid "Username is already registered. Please choose another username." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Ім'я користувача вже зареєстроване. Будь ласка, виберіть інше." + msgid "Internal error. Please try again later." -msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" +msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте пізніше." msgid "You did not enter the security code" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Ви не ввели код безпеки" + msgid "Security Code" -msgstr "Безпека увімкнена" +msgstr "Код безпеки" #. ask for input -#, fuzzy msgid "Enter Security Code" -msgstr "Введіть код" - -#, fuzzy +msgstr "Введіть код безпеки" + msgid "Your Country" -msgstr "Країна" - -#, fuzzy +msgstr "Ваша країна" + msgid "Your Language" -msgstr "Уподобана мова" +msgstr "Ваша мова" #. display the form to the user and wait for his/her input -#, fuzzy msgid "MXit Authorization" -msgstr "Запитати авторизацію" +msgstr "Авторизація MXit" msgid "MXit account validation" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Перевірка правильності облікового запису MXit" + msgid "Retrieving User Information..." -msgstr "Інформація про сервер" +msgstr "Отримання відомостей про користувача..." msgid "Loading menu..." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Завантаження меню..." + msgid "Status Message" -msgstr "Надіслані повідомлення" - -#, fuzzy +msgstr "Повідомлення стану" + msgid "Hidden Number" -msgstr "Прізвище" - -#, fuzzy +msgstr "Схований номер" + msgid "Your Mobile Number..." -msgstr "Встановити номер мобільного телефону..." +msgstr "Номер мобільного телефону..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") -#, fuzzy msgid "WAP Server" -msgstr "Сервер" - -#, fuzzy +msgstr "Сервер WAP" + msgid "Connect via HTTP" -msgstr "З'єднання по TCP" +msgstr "З'єднання через HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" -msgstr "" +msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect -#, fuzzy msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." +msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. Будь ласка, підключіться ще раз." #. packet could not be queued for transmission -#, fuzzy msgid "Message Send Error" -msgstr "Помилка повідомлення XMPP" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка надсилання повідомлення" + msgid "Unable to process your request at this time" -msgstr "Не вдається отримати назву вузла" +msgstr "Зараз не вдається обробити ваш запит" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Сплив час очікування на відповідь від сервера MXit." + msgid "Successfully Logged In..." -msgstr "Успішно приєднатись до Qun" +msgstr "Успішно увійшли..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" - -#, fuzzy +"%s надіслав вам шифроване повідомлення, але воно не підтримується цим " +"клієнтом." + msgid "Message Error" -msgstr "Помилка повідомлення XMPP" +msgstr "Помилка повідомлення" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Неможливо виконати перенаправлення використовуючи визначений протокол" + msgid "An internal MXit server error occurred." -msgstr "Невідома помилка підключення: %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Трапилась внутрішня помилка серверу MultiMx." + +#, c-format msgid "Login error: %s (%i)" -msgstr "Помилка SASL: %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Помилка входу: %s (%i)" + +#, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" -msgstr "Помилка SASL: %s" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка виходу: %s (%i)" + msgid "Contact Error" -msgstr "Помилка з'єднання" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка контакту" + msgid "Message Sending Error" -msgstr "Помилка повідомлення XMPP" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка надсилання повідомлення" + msgid "Status Error" -msgstr "Помилка потоку" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка стану" + msgid "Mood Error" -msgstr "Помилка значка" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка настрою" + msgid "Invitation Error" -msgstr "Помилка видалення реєстації" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка запрошення" + msgid "Contact Removal Error" -msgstr "Помилка з'єднання" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка вилучення контакту" + msgid "Subscription Error" -msgstr "Підписка" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка підписки" + msgid "Contact Update Error" -msgstr "Помилка з'єднання" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка оновлення контакту" + msgid "File Transfer Error" -msgstr "Передавання файлів" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка передавання файлу" + msgid "Cannot create MultiMx room" -msgstr "Не вдається створити стеження" - -#, fuzzy +msgstr "Не вдається створити кімнату MultiMx" + msgid "MultiMx Invitation Error" -msgstr "Помилка видалення реєстації" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка запрошення MultiMx" + msgid "Profile Error" -msgstr "Помилка запису" +msgstr "Помилка профілю" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." -msgstr "" +msgstr "Отриманий неправильний пакет від MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -msgstr "" +msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -msgstr "" +msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -msgstr "" +msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -msgstr "" +msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -msgstr "" +msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x06)" + msgid "Pending" -msgstr "Надсилання" - -#, fuzzy +msgstr "Очікує" + msgid "Invited" -msgstr "Запросити" - -#, fuzzy +msgstr "Запрошений" + msgid "Rejected" -msgstr "Відхилити" - -#, fuzzy +msgstr "Відхилений" + msgid "Deleted" -msgstr "Видалити" +msgstr "Видалений" msgid "MXit Advertising" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Рекламне оголошення MXit" + msgid "More Information" -msgstr "Дані про роботу" +msgstr "Більше відомостей" #, c-format msgid "No such user: %s" @@ -6258,7 +6128,7 @@ msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача" msgid "You appear to have no MySpace username." -msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace" +msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" @@ -6288,9 +6158,8 @@ msgid "MySpace" msgstr "MySpace" -#, fuzzy msgid "IM Friends" -msgstr "Всього друзів" +msgstr "Друзі по балачкам миттєвими повідомленнями" #, c-format msgid "" @@ -6300,8 +6169,14 @@ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" +"%d контакт доданий або оновлений з серверу (включаючи контакти, що вже в " +"переліку контактів на сервері)" msgstr[1] "" +"%d контакти додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в " +"переліку контактів на сервері)" msgstr[2] "" +"%d контактів додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в " +"переліку контактів на сервері)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Додати контакти з сервера" @@ -6316,6 +6191,9 @@ "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" +"%s Ваш пароль містить %zu символів, що більше ніж найбільша довжина у %d. " +"Будь ласка, скоротіть ваш пароль на at http://profileedit.myspace.com/index." +"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword та спробуйте знову." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" @@ -6332,20 +6210,17 @@ msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "помилка команди 'addbuddy'." -#, fuzzy msgid "persist command failed" -msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" +msgstr "Помилка команди persist" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Не вдалося вилучити контакт" -#, fuzzy msgid "'delbuddy' command failed" -msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка команди delbuddy" + msgid "blocklist command failed" -msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" +msgstr "Помилка команди blocklist" msgid "Missing Cipher" msgstr "Відсутній шифр" @@ -6363,9 +6238,8 @@ msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Додати друзів з MySpace.com" -#, fuzzy msgid "Importing friends failed" -msgstr "Імпортування з Amarok зазнало невдачі" +msgstr "Помилка імпортування друзів" #. TODO: find out how msgid "Find people..." @@ -6374,20 +6248,19 @@ msgid "Change IM name..." msgstr "Змінити ім'я IM..." -#, fuzzy msgid "myim URL handler" -msgstr "" -"_Вручну:\n" -"(%s для URL)" +msgstr "Обробник URL посилань myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" +"Не знайдений жоден підходящий обліковий запис MySpaceIM, щоб відкрити з " +"цього посилання URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -msgstr "" +msgstr "Увімкніть правильний обліковий запис MySpaceIM та спробуйте знову." msgid "Show display name in status text" -msgstr "" +msgstr "Показувати відображуване ім'я у тексті стану" msgid "Show headline in status text" msgstr "Показувати заголовок у тексту стану" @@ -6421,12 +6294,15 @@ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" +"Сталася помилка під час спроби встановити ім'я користувача. Будь ласка, " +"спробуйте знову, або відвідайте visit http://editprofile.myspace.com/index." +"cfm?fuseaction=profile.username щоб встановити ім'я користувача." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне" msgid "This username is available. Would you like to set it?" -msgstr "" +msgstr "Це ім'я користувача вільне. Хочете встановити його?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!" @@ -6465,55 +6341,54 @@ msgstr "Вражаю %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" -#, fuzzy msgid "Whack" -msgstr "Повернувся" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Стукнути" + +#, c-format msgid "%s has whacked you!" -msgstr "%s збуджує вас!" +msgstr "%s стукає вам по голові!" #, c-format msgid "Whacking %s..." -msgstr "" +msgstr "Стукаю %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" -msgstr "Збуджувати" +msgstr "Запалити" #, c-format msgid "%s has torched you!" -msgstr "%s збуджує вас!" +msgstr "%s запалив вас!" #, c-format msgid "Torching %s..." -msgstr "" +msgstr "Запалюю %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" -msgstr "Обцілувати" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Обійняти" + +#, c-format msgid "%s has smooched you!" -msgstr "%s збуджує вас!" +msgstr "%s обіймає вас вас!" #, c-format msgid "Smooching %s..." -msgstr "Обціловує %s..." +msgstr "Обіймає %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" -msgstr "Обійняти" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Міцно обійняти" + +#, c-format msgid "%s has hugged you!" -msgstr "%s збуджує вас!" +msgstr "%s міцно обіймає вас!" #, c-format msgid "Hugging %s..." -msgstr "Обіймаю %s..." +msgstr "Міцно обіймаю %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" @@ -6525,7 +6400,7 @@ #, c-format msgid "Slapping %s..." -msgstr "" +msgstr "Дати ляпаса %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" @@ -6557,15 +6432,15 @@ #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Жартувати" + +#, c-format msgid "%s has punk'd you!" -msgstr "%s збуджує вас!" +msgstr "%s пожартував над вами!" #, c-format msgid "Punking %s..." -msgstr "" +msgstr "Пожартувати над %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your @@ -6575,15 +6450,15 @@ #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Зневажати" + +#, c-format msgid "%s has raspberried you!" -msgstr "%s збуджує вас!" +msgstr "%s зневажає вас!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." -msgstr "" +msgstr "Зневажати %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" @@ -6639,27 +6514,24 @@ msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" -#, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" -#, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" -"Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато " +"Ваш обліковий запис був відключений, тому що було введено забагато " "неправильних паролів" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" -msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі" +msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" -#, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" -msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" +msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" @@ -6696,7 +6568,7 @@ #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." -msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)." +msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format @@ -6723,7 +6595,7 @@ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" -"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні " +"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #, c-format @@ -6731,7 +6603,7 @@ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" -"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у списку " +"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку " "на стороні сервера (%s)." #, c-format @@ -6740,19 +6612,19 @@ #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." -msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)." +msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." -msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." +msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." -msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)." +msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." -msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)." +msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." @@ -6770,7 +6642,7 @@ msgstr "Номер телефон" msgid "Personal Title" -msgstr "Особиста веб-сторінка" +msgstr "Особиста сторінка тенет" msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" @@ -6792,17 +6664,17 @@ msgstr "Конференція GroupWise %d" msgid "Authenticating..." -msgstr "Ідентифікація..." +msgstr "Автентифікація..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." -msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди." +msgstr "%s був запрошений до цієї розмови." msgid "Invitation to Conversation" -msgstr "Запрошення до бесіди" +msgstr "Запрошення до розмови" #, c-format msgid "" @@ -6815,7 +6687,7 @@ "Відправлено: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" -msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" +msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?" #, c-format msgid "" @@ -6823,12 +6695,11 @@ msgstr "" "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." -#, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" -"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " +"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете " "з'єднатись." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." @@ -6856,9 +6727,9 @@ msgstr "Порт сервера" #. Note to translators: %s in this string is a URL -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Received unexpected response from %s" -msgstr "Недопустима відповідь від сервера." +msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " @@ -6874,7 +6745,7 @@ msgstr "Помилка запиту %s: %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" -msgstr "" +msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям" msgid "Could not join chat room" msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" @@ -6882,9 +6753,8 @@ msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неправильна назва кімнати балачки" -#, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" -msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." +msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -6918,40 +6788,37 @@ msgid "Encoding" msgstr "Кодування" -#, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "%s закрив вікно бесіди." - -#, fuzzy +msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання." + msgid "The remote user has declined your request." -msgstr "Користувач заблокував вас" +msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" -msgstr "" +msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем." + msgid "Unable to establish a connection with the remote user." -msgstr "" -"Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n" -"%s" - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем." + msgid "Direct IM established" -msgstr "Пряме з'єднання AIM" +msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" +"%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s " +"через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання " +"файлів.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." -msgstr "" +msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." msgid "Invalid error" msgstr "Недопустима помилка" @@ -7014,7 +6881,7 @@ msgstr "Немає збігів" msgid "List overflow" -msgstr "Переповнення списку" +msgstr "Переповнення переліку" msgid "Request ambiguous" msgstr "Неоднозначний запит" @@ -7026,46 +6893,46 @@ msgstr "Не у AOL" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "" +msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов" + msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Не вдається надіслати файл" +msgstr "Не вдається надіслати SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -#, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Не можна відправляти каталог." +msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "" +msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "" +msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" +"Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому " +"користувачу" msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "" +msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" +"Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" - -#, fuzzy +"Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень" + msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Не вдається відправити повідомлення." - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\"" + msgid "Offline message store full" -msgstr "Повідомлення, коли не в мережі" +msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " @@ -7073,14 +6940,18 @@ "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +"(Сталася помилка отримання повідомлення. Контакт, з яким ви спілкуєтесь, " +"можливо використовує інше кодування ніж очікувалося. Якщо ви знаєте, яке " +"кодування він використовує, то можете визначити його в розширених " +"налаштуваннях вашого облікового запису AIM/ICQ.)" + +#, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" -"(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська " -"програма вашого співрозмовника містить помилки.)" +"(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s вибрали різні " +"кодування, або клієнт %s містить помилки.)" #. Label msgid "Buddy Icon" @@ -7102,7 +6973,7 @@ msgstr "Доповнення" msgid "Send Buddy List" -msgstr "Надсилання списку контактів" +msgstr "Надіслати перелік контактів" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" @@ -7135,7 +7006,7 @@ msgstr "Безпека увімкнена" msgid "Video Chat" -msgstr "Відеорозмова" +msgstr "Відеобалачка" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" @@ -7144,13 +7015,13 @@ msgstr "Живе відео" msgid "Camera" -msgstr "Відеокамера" +msgstr "Камера" msgid "Screen Sharing" msgstr "Спільний екран" msgid "Free For Chat" -msgstr "Готовий до розмови" +msgstr "Готовий до балачки" msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" @@ -7173,48 +7044,43 @@ msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар користувача" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" -msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s" + +#, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" -msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." +msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s" msgid "Username sent" msgstr "Ім'я користувача надіслане" msgid "Connection established, cookie sent" -msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" +msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" -"Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " -"користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " -"літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " -"містити лише цифри." - -#, fuzzy, c-format +"Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " +"користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з " +"літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри." + +#, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." -msgstr "" -"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " -"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." - -#, fuzzy +msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення." + msgid "Unable to get a valid AIM login hash." -msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM." - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу." + msgid "Unable to get a valid login hash." -msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу." +msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу." msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" @@ -7234,14 +7100,14 @@ msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #. username connecting too frequently -#, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" -"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " -"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." +"Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте " +"10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться " +"чекати ще довше." #. client too old #, c-format @@ -7249,18 +7115,17 @@ msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #. IP address connecting too frequently -#, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" -"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " -"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." - -#, fuzzy +"З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 " +"хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати " +"ще довше." + msgid "The SecurID key entered is invalid" -msgstr "Ключ SecurID - неправильний." +msgstr "Введений неправильний ключ SecurID" msgid "Enter SecurID" msgstr "Введіть SecurID" @@ -7271,13 +7136,13 @@ msgid "Password sent" msgstr "Пароль відправлено" -#, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" -msgstr "Не вдається створити з'єднання" +msgstr "Не вдається розпочати з'єднання" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" -"Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." +"Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до свого переліку " +"контактів." msgid "No reason given." msgstr "Причина не вказана." @@ -7301,7 +7166,9 @@ #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." -msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів." +msgstr "" +"Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку " +"контактів." #, c-format msgid "" @@ -7344,7 +7211,7 @@ msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" -msgstr "Бажаєте додати цей контакт у перелік контактів?" +msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?" msgid "_Add" msgstr "_Додати" @@ -7384,24 +7251,34 @@ msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" -"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий." +"Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження " +"зависокий." msgstr[1] "" -"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий" -msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий" - -#, fuzzy, c-format +"Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження " +"зависокий." +msgstr[2] "" +"Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження " +"зависокий." + +#, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." -msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." -msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." -msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі." +msgstr[0] "" +"Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження " +"зависокий." +msgstr[1] "" +"Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження " +"зависокий." +msgstr[2] "" +"Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження " +"зависокий." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." @@ -7410,25 +7287,25 @@ msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." +msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)" + +#, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" +msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s" #, c-format msgid "User information not available: %s" -msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s" +msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Помилка невідома." @@ -7453,28 +7330,27 @@ "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно " "містить недопустимі символи.]" -#, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" msgstr "" -"Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 " -"секунд та спробуйте знову." +"Остання дія, яку ви намагалися зробити, не могла бути виконана, тому що ви " +"перевищили поріг. Будь ласка, зачекайте 10 секунд та спробуйте знову.\n" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." -msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." +msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний Телефон" msgid "Personal Web Page" -msgstr "Особиста веб-сторінка" +msgstr "Особиста сторінка тенет" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" -msgstr "Додаткова інформація" +msgstr "Додаткові відомості" msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий індекс" @@ -7489,17 +7365,17 @@ msgstr "Посада" msgid "Web Page" -msgstr "Веб-сторінка" +msgstr "Сторінка тенет" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Спливаюче повідомлення" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" -msgstr[0] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" -msgstr[1] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" -msgstr[2] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" +msgstr[0] "Наступне ім'я користувача пов'язане з %s" +msgstr[1] "Наступні імена користувачів пов'язані з %s" +msgstr[2] "Наступні імена користувачів пов'язані з %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" @@ -7512,43 +7388,43 @@ msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" -"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " -"тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального." - -#, fuzzy, c-format +"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що " +"запитане ім'я відрізняється від первинного." + +#, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" -"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " -"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." - -#, fuzzy, c-format +"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він " +"неправильний." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" -"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " -"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." - -#, fuzzy, c-format +"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що " +"запитане ім'я занадто довге." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" -"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є " -"очікуючий запит для цього ідентифікатора." - -#, fuzzy, c-format +"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує " +"запит в черзі для цього користувача." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса " -"має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею." +"має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею." #, c-format msgid "" @@ -7563,14 +7439,14 @@ msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." msgid "Error Changing Account Info" -msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" +msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" msgid "Account Info" -msgstr "Дані про обліковий запис" +msgstr "Відомості про обліковий запис" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." @@ -7590,17 +7466,16 @@ "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте " "встановити знову коли ви будете з'єднані." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." -msgstr[0] "" -"Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." -msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його." -msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його." +msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." +msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано." +msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." @@ -7622,53 +7497,51 @@ msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" -"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " -"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " -"та пробіли, або містити лише цифри." +"Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " +"користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише " +"літери, числа та пробіли, або лише цифри." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається отримати перелік контактів" -#, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" -"Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. " -"Ваш список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через " -"декілька годин." +"Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік " +"контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин." msgid "Orphans" msgstr "Завислі рядки" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" -"Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто " -"багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." +"Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато " +"користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." -msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини." + +#, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" -"Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте " -"додати його?" +"Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. " +"Хочете додати його?" msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" @@ -7676,7 +7549,8 @@ #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." -msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів." +msgstr "" +"Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів." msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" @@ -7700,7 +7574,7 @@ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" -"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " +"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" @@ -7715,15 +7589,14 @@ #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." -msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s" - -#, fuzzy +msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s." + msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" -"Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " -"конфіденційності. Бажаєте продовжити?" +"Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете " +"продовжити?" msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднатися" @@ -7732,7 +7605,7 @@ msgstr "Ви закрили з'єднання." msgid "Get AIM Info" -msgstr "Отримати інформацію AIM" +msgstr "Отримати відомості AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" @@ -7741,9 +7614,8 @@ msgid "Get Status Msg" msgstr "Отримати повідомлення про стан" -#, fuzzy msgid "End Direct IM Session" -msgstr "Пряме з'єднання AIM" +msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень" msgid "Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання" @@ -7756,24 +7628,22 @@ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" +"Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)" msgid "ICQ Privacy Options" -msgstr "Параменти приватності ICQ" +msgstr "Параметри приватності ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." -#, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." -msgstr "" -"Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та " -"пробіли." +msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли." msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" -msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>" +msgstr "<i>ви не очікуєте на авторизацію</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" @@ -7798,67 +7668,63 @@ msgstr "По_шук" msgid "Set User Info (web)..." -msgstr "Встановити інформацію про користувача (веб)..." +msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" -msgstr "Змінити пароль (веб)" - -#, fuzzy +msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)" + msgid "Configure IM Forwarding (web)" -msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера" +msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)" #. ICQ actions -#, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." -msgstr "Параменти приватності ICQ" +msgstr "Встановити опції приватності..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Підтвердити обліковий запис" -#, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" -msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу" - -#, fuzzy +msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти" + msgid "Change Currently Registered Email Address..." -msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..." +msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" -#, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." -msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" +msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." msgid "Search for Buddy by Information" -msgstr "Шукати користувача за інформацією" - -#, fuzzy +msgstr "Шукати користувача за відомостями" + msgid "Use clientLogin" -msgstr "Користувач не у мережі" +msgstr "Використовувати clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" +"Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n" +"для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n" +"(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." -msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu." + +#, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." -msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" - -#, fuzzy +msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu." + msgid "Attempting to connect via proxy server." -msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" +msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" @@ -7972,25 +7838,23 @@ msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефону" -#, fuzzy msgid "Authorize adding" -msgstr "Додається {0} з {1} до {2}" +msgstr "Додається авторизація" msgid "Cellphone Number" msgstr "Номер стільникового телефону" -#, fuzzy msgid "Personal Introduction" -msgstr "Особистий мобільний" +msgstr "Особисте представлення" msgid "City/Area" msgstr "Місто/Область " msgid "Publish Mobile" -msgstr "" +msgstr "Загальнодоступний мобільний телефон" msgid "Publish Contact" -msgstr "" +msgstr "Загальнодоступний контакт" msgid "College" msgstr "Коледж" @@ -8017,17 +7881,16 @@ msgstr "Змінити адресу" msgid "Modify Extended Information" -msgstr "Змінити додаткову інформацію" +msgstr "Змінити додаткові відомості" msgid "Modify Information" -msgstr "Змінити інформацію" +msgstr "Змінити відомості" msgid "Update" msgstr "Оновити" -#, fuzzy msgid "Could not change buddy information." -msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" +msgstr "Не вдається змінити відомість про контакт." msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" @@ -8036,19 +7899,17 @@ msgstr "Примітки" #. callback -#, fuzzy msgid "Buddy Memo" -msgstr "Авторизувати контакт?" +msgstr "Примітка контакту" msgid "Change his/her memo as you like" -msgstr "" +msgstr "Змініть його(її) примітку як забажаєте" msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" -#, fuzzy msgid "Memo Modify" -msgstr "Зміна облікового запису" +msgstr "Зміна примітки" msgid "Server says:" msgstr "Сервер каже:" @@ -8063,13 +7924,11 @@ msgid "%u requires verification" msgstr "%u потребує перевірки" -#, fuzzy msgid "Add buddy question" -msgstr "Додати стеження за контактом" - -#, fuzzy +msgstr "Додати питання користувача" + msgid "Enter answer here" -msgstr "Введіть тут запит" +msgstr "Тут введіть відповідь" msgid "Send" msgstr "Надіслати" @@ -8077,7 +7936,6 @@ msgid "Invalid answer." msgstr "Невірна відповідь." -#, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" @@ -8088,15 +7946,14 @@ msgid "%u needs authorization" msgstr "%u потребує авторизації" -#, fuzzy msgid "Add buddy authorize" -msgstr "Додати стеження за контактом" +msgstr "Додати авторизацію контакту" msgid "Enter request here" msgstr "Введіть тут запит" msgid "Would you be my friend?" -msgstr "Бажаєте бути моїм другом?" +msgstr "Чи хотіли б ви бути моїм другом?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Користувач QQ" @@ -8108,15 +7965,15 @@ msgstr "Невірний номер QQ" msgid "Failed sending authorize" -msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Помилка надсилання запиту на авторизацію" + +#, c-format msgid "Failed removing buddy %u" -msgstr "Не вдається додати контакт" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Не вдається вилучити контакт %u" + +#, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" -msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" +msgstr "Не вдається вилучити мене з переліку контактів %d" msgid "No reason given" msgstr "Причина не вказана" @@ -8127,7 +7984,7 @@ msgstr "Ви були додані %s'ом" msgid "Would you like to add him?" -msgstr "Ви бажаєте додати його?" +msgstr "Хочете додати його?" #, c-format msgid "Rejected by %s" @@ -8146,12 +8003,11 @@ msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" -#, fuzzy msgid "Please enter Qun number" -msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача." +msgstr "Будь ласка, введіть номер Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" -msgstr "" +msgstr "Ви можете шукати тільки постійний Qun\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Неправильний рядок UTF-8)" @@ -8175,7 +8031,7 @@ msgstr "Подробиці" msgid "Creator" -msgstr "Створювач" +msgstr "Творець" msgid "About me" msgstr "Про мене" @@ -8183,11 +8039,8 @@ msgid "Category" msgstr "Категорія" -#, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" -msgstr "" -"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " -"одночасно" +msgstr "Qun не дозволяє приєднатися іншим" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Приєднатись до QQ Qun" @@ -8206,9 +8059,8 @@ msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u заборонив приєднатися" -#, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" -msgstr "Команда QQ Qun" +msgstr "Дія QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "Невдача:" @@ -8223,40 +8075,42 @@ "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" +"Примітка, якщо ви не автор, \n" +"ця дія остаточно вилучить цей Qun." msgid "Sorry, you are not our style" -msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі." +msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Успішно змінені члени Qun" msgid "Successfully changed Qun information" -msgstr "Успішно змінена інформація Qun" +msgstr "Відомості Qun успішно змінені" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Ви успішно створили Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" -msgstr "Ви бажаєте встановити детальнішу інформацію зараз?" +msgstr "Хочете встановити докладніші відомості зараз?" msgid "Setup" msgstr "Встановлення" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" -msgstr "" +msgstr "%u дав запит на приєднання до Qun %u для %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u дав запит приєднатися до Qun %u" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" -msgstr "Не вдається приєднатися до Qun %u, operated by admin %u" +msgstr "Не вдалося приєднатися до Qun %u, що керується адміністратором %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Приєднання до Qun %u схвалено адміністратором %u для %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" @@ -8282,12 +8136,11 @@ msgid " FromMobile" msgstr " З мобільного" -#, fuzzy msgid " BindMobile" -msgstr "Мобільний Телефон" +msgstr " на зв'язку на мобільному" msgid " Video" -msgstr "Відео" +msgstr " Відео" msgid " Zone" msgstr "Зона" @@ -8322,7 +8175,7 @@ #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" -msgstr "" +msgstr "<b>Мітка клієнта</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" @@ -8338,7 +8191,7 @@ #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" -msgstr "" +msgstr "<b>Повторно надіслати</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" @@ -8350,7 +8203,7 @@ #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" -msgstr "" +msgstr "<b>Отримані подвоєні записи</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" @@ -8361,7 +8214,7 @@ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" -msgstr "Реєстраційна інформація" +msgstr "Реєстраційні відомості" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Початковий автор</b>:<br>\n" @@ -8370,16 +8223,16 @@ msgstr "<p><b>Код внесли</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" -msgstr "" +msgstr "<p><b>Чудові автори латок</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" -msgstr "" +msgstr "<p><b>Підтвердження</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" -msgstr "" +msgstr "<p><b>Дбайливі випробовувальники</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" -msgstr "" +msgstr "та більше, будь ласка, дайте мені знати... дякую!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Та всі хлопці закулісами...</i><br>\n" @@ -8398,7 +8251,7 @@ msgstr "Зміна паролю" msgid "Account Information" -msgstr "Інформація про обліковий запис" +msgstr "Відомості про обліковий запис" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Оновити всі QQ Quns" @@ -8406,9 +8259,8 @@ msgid "About OpenQ" msgstr "Про OpenQ" -#, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" -msgstr "Помилка під час додавання контакту" +msgstr "Зміна примітки контакту" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -8450,24 +8302,22 @@ msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Показати кімнату балачки, коли надійшло повідомлення" -#, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" -msgstr "Час оновлення в секундах" +msgstr "Час між повідомленнями присутності (с)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Час оновлення (с)" -#, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" -msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" +msgstr "Не вдається дешифрувати відповідь сервера" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Помилка запиту символу, 0x%02X" + +#, c-format msgid "Invalid token len, %d" -msgstr "Неправильні параметри проксі" +msgstr "Неправильна довжина символу, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" @@ -8476,13 +8326,12 @@ #. need activation #. need activation #. need activation -#, fuzzy msgid "Activation required" -msgstr "Вимагається оплата" +msgstr "Необхідна активація" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" -msgstr "" +msgstr "Невідомий код помилки під час входу (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Запитується captcha" @@ -8500,7 +8349,7 @@ msgstr "Введіть код" msgid "QQ Captcha Verification" -msgstr "Пеервірка Captcha QQ" +msgstr "Перевірка Captcha QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Введіть текст з зображення" @@ -8523,11 +8372,9 @@ msgid "Getting server" msgstr "Отримання сервера" -#, fuzzy msgid "Requesting token" -msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n" - -#, fuzzy +msgstr "Запитується символ" + msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не вдається отримати назву вузла" @@ -8582,28 +8429,25 @@ msgid "QQ Qun Command" msgstr "Команда QQ Qun" -#, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" -msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" - -#, fuzzy +msgstr "Не вдається дешифрувати відповідь входу" + msgid "Unknown LOGIN CMD" -msgstr "Невідома SERVER CMD" - -#, fuzzy +msgstr "Невідома LOGIN CMD" + msgid "Unknown CLIENT CMD" -msgstr "Невідома SERVER CMD" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Невідома CLIENT CMD" + +#, c-format msgid "%d has declined the file %s" -msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел" +msgstr "%d відхилив файл %s" msgid "File Send" msgstr "Передавання файлів" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" -msgstr "%s скасував передавання %s" +msgstr "%d скасував передавання %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" @@ -8615,30 +8459,28 @@ #, c-format msgid "Info for Group %s" -msgstr "Інформація про групу %s" +msgstr "Відомості про групу %s" msgid "Notes Address Book Information" -msgstr "Інформація адресної книги Notes" +msgstr "Відомості адресної книги Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Запросити групу до конференції..." msgid "Get Notes Address Book Info" -msgstr "Отримати інформацію адресної книги Notes" +msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes" msgid "Sending Handshake" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)" + msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" -msgstr "Очікування початку передачі" +msgstr "Очікування підтвердження початку передавання" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід" + msgid "Waiting for Login Acknowledgement" -msgstr "Очікування початку передачі" +msgstr "Очікування підтвердження входу" msgid "Login Redirected" msgstr "Вхід перенаправлений" @@ -8650,7 +8492,7 @@ msgstr "Вхід підтверджений" msgid "Starting Services" -msgstr "Запускається служба" +msgstr "Запускаються послуги" #, c-format msgid "" @@ -8664,9 +8506,8 @@ msgid "Announcement from %s" msgstr "Оголошення від %s" -#, fuzzy msgid "Conference Closed" -msgstr "Місце закрите" +msgstr "Конференція закрита" msgid "Unable to send message: " msgstr "Не вдається відправити повідомлення: " @@ -8682,7 +8523,7 @@ msgstr "Мікрофон" msgid "Speakers" -msgstr "" +msgstr "Гучномовці" msgid "Video Camera" msgstr "Відеокамера" @@ -8728,6 +8569,9 @@ "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" +"Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення " +"користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете " +"створити нову та запросити цього користувача до неї." msgid "Invite to Conference" msgstr "Запросити до конференції" @@ -8741,22 +8585,22 @@ msgid "Topic:" msgstr "Тема:" -#, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" -msgstr "З'єднання з SILC сервером" +msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" +"Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile %" +"s. Будь ласка, введіть якійсь, щоб налаштувати вхід." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile" -#, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" -msgstr "З'єднання з SILC сервером" +msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community" msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" @@ -8775,22 +8619,22 @@ msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Введено невизначений ID користувача" + +#, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" -"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " -"одного з них, щоб додати до списку контактів." +"Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з наступних користувачів. " +"Будь ласка, виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати " +"його до вашого переліку контактів." msgid "Select User" msgstr "Вибрати користувача" -#, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" -msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена" +msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений" #, c-format msgid "" @@ -8800,19 +8644,19 @@ "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті " "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" -msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s" - -#, fuzzy +msgstr "" +"Помилка читання файлу %s: \n" +"%s\n" + msgid "Remotely Stored Buddy List" -msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" - -#, fuzzy +msgstr "Віддалено збережений перелік контактів" + msgid "Buddy List Storage Mode" -msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" +msgstr "Режим збереження переліку контактів" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" @@ -8856,6 +8700,9 @@ "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" +"Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з наступних груп адресної " +"книги Notes. Будь ласка, виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб " +"додати її до вашого переліку контактів." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Вибрати адресну книгу Notes" @@ -8868,6 +8715,8 @@ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" +"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у " +"вашій спільноті Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група адресної книги Notes" @@ -8876,6 +8725,8 @@ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" +"Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та " +"її членів до вашого переліку контактів." #, c-format msgid "Search results for '%s'" @@ -8900,6 +8751,8 @@ #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" +"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти " +"Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Немає збігів" @@ -8911,6 +8764,8 @@ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" +"Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій " +"спільноті Sametime." msgid "User Search" msgstr "Пошук користувачів" @@ -8931,9 +8786,8 @@ msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)" #. pretend to be Sametime Connect -#, fuzzy msgid "Hide client identity" -msgstr "Перевірочний клієнт IPC" +msgstr "Сховати дані про клієнт" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" @@ -8971,7 +8825,7 @@ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" -"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?" +"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?" #, c-format msgid "" @@ -8996,22 +8850,22 @@ msgstr "Встановити пароль IM" msgid "Get Public Key" -msgstr "Отримати публічний ключ" +msgstr "Отримати загальнодоступний ключ" msgid "Cannot fetch the public key" -msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" +msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ" msgid "Show Public Key" -msgstr "Показувати публічний ключ" +msgstr "Показати загальнодоступний ключ" msgid "Could not load public key" -msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" +msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ" msgid "User Information" -msgstr "Інформація про користувача" +msgstr "Відомості про користувача" msgid "Cannot get user information" -msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" +msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" @@ -9021,9 +8875,9 @@ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" -"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його " -"ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду " -"\"Отримати публічний ключ\"" +"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його " +"(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати " +"команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." @@ -9038,7 +8892,7 @@ "a public key." msgstr "" "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " -"ключ, натисніть \"Імпортувати\"" +"ключ, натисніть \"Імпортувати\"." msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати..." @@ -9050,15 +8904,15 @@ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" -"Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі " -"списку одного з них, щоб додати до списку контактів." +"Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. " +"Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" -"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " -"одного з них, щоб додати до списку контактів." +"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку " +"одного з них, щоб додати до переліку контактів." msgid "Detached" msgstr "Незалежний" @@ -9115,7 +8969,7 @@ msgstr "IM з паролем" msgid "Get Public Key..." -msgstr "Отримати публічний ключ..." +msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..." msgid "Kill User" msgstr "Знищити користувача" @@ -9131,10 +8985,10 @@ msgstr "Канал %s не існує у мережі" msgid "Channel Information" -msgstr "Інформація про канал" +msgstr "Відомості про канал" msgid "Cannot get channel information" -msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал" +msgstr "Не вдається отримати відомості про канал" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" @@ -9174,17 +9028,17 @@ msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" -msgstr "Додавання публічного ключа каналу" +msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." -msgstr "Відкрити публічний ключ..." +msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" msgid "Channel Public Keys List" -msgstr "Список публічних ключів каналу" +msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу" #, c-format msgid "" @@ -9197,11 +9051,12 @@ "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " -"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, " -"до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку." +"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні " +"ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні " +"ключі є у переліку." msgid "Channel Authentication" -msgstr "Ідентифікація каналу" +msgstr "Автентифікація каналу" msgid "Add / Remove" msgstr "Додати/видалити" @@ -9228,10 +9083,10 @@ "скинути межу кількості користувачів." msgid "Invite List" -msgstr "Список запрошень" +msgstr "Перелік запрошень" msgid "Ban List" -msgstr "Список заборон" +msgstr "Перелік заборон" msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" @@ -9290,7 +9145,7 @@ msgstr "Помилка при передаванні файлу" msgid "Remote disconnected" -msgstr "" +msgstr "Віддалена сторона від'єднана" msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" @@ -9361,7 +9216,7 @@ msgstr "Від'єднатись від сервера" msgid "Personal Information" -msgstr "Особиста інформація" +msgstr "Особисті відомості" msgid "Birth Day" msgstr "День народження" @@ -9376,7 +9231,7 @@ msgstr "Відділ" msgid "Join Chat" -msgstr "Приєднатися до розмови" +msgstr "Приєднатися до балачки" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" @@ -9393,10 +9248,11 @@ msgstr "Текст стану" msgid "Public Key Fingerprint" -msgstr "Відбитки публічного ключа" - +msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа" + +# TODO: закінчити переклад msgid "Public Key Babbleprint" -msgstr "Babbleprint публічного ключа" +msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа" msgid "_More..." msgstr "_Більше..." @@ -9414,22 +9270,22 @@ msgstr "Не вдається змінити прізвисько" msgid "Roomlist" -msgstr "Список кімнат" +msgstr "Перелік кімнат" msgid "Cannot get room list" -msgstr "Не вдається отримати список кімнат" +msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат" msgid "Network is empty" msgstr "Мережа порожня" msgid "No public key was received" -msgstr "Не було прийнято публічних ключів" +msgstr "Не був отриманий жоден загальноступний ключ" msgid "Server Information" -msgstr "Інформація про сервер" +msgstr "Відомості про сервер" msgid "Cannot get server information" -msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" +msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" @@ -9496,10 +9352,10 @@ msgstr "Відновлення сеансу" msgid "Authenticating connection" -msgstr "Ідентифікація з'єднання" +msgstr "Автентифікація з'єднання" msgid "Verifying server public key" -msgstr "Перевірка публічного ключа сервера" +msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера" msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" @@ -9509,12 +9365,14 @@ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" -"Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим ключем. Досі " -"хочете прийняти цей публічний ключ?" +"Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим " +"ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" -msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" +msgstr "" +"Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний " +"ключ?" #, c-format msgid "" @@ -9529,13 +9387,13 @@ "%s\n" msgid "Verify Public Key" -msgstr "Перевірити публічний ключ" +msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ" msgid "_View..." msgstr "_Переглянути..." msgid "Unsupported public key type" -msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" +msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа" msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" @@ -9550,14 +9408,13 @@ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " -"натисніть \"Повторне з'єднання\"" +"натисніть \"Повторне з'єднання\"." msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" -#, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" -msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC" +msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" @@ -9566,9 +9423,8 @@ msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" -#, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" -msgstr "Не вдається ініціалізувати протокол SILC" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key" @@ -9607,10 +9463,10 @@ msgstr "Ваш поточний стан" msgid "Online Services" -msgstr "Мережні служби" +msgstr "Мережні послуги" msgid "Let others see what services you are using" -msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте" +msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" @@ -9629,9 +9485,8 @@ "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" -"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисту " -"інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " -"користувачам." +"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті " +"відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі." msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" @@ -9646,7 +9501,7 @@ msgstr "Створення нової пари ключів SILC" msgid "Passphrases do not match" -msgstr "Нові паролі не збігаються." +msgstr "Нові паролі не збігаються" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не вдалося створити пару ключів" @@ -9655,7 +9510,7 @@ msgstr "Довжина ключа" msgid "Public key file" -msgstr "Файл публічного ключа" +msgstr "Файл загальнодоступного ключа" msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" @@ -9683,7 +9538,7 @@ msgstr "Тема занадто довга" msgid "You must specify a nick" -msgstr "Необхідно вказати псевдонім" +msgstr "Маєте вказати прізвисько" #, c-format msgid "channel %s not found" @@ -9706,23 +9561,23 @@ msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)" msgid "part [channel]: Leave the chat" -msgstr "part [канал]: Залишити розмову" +msgstr "part [канал]: Залишити балачку" msgid "leave [channel]: Leave the chat" -msgstr "leave [канал]: Залишити розмову" +msgstr "leave [канал]: Залишити балачку" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" -"join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі" +"join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до балачки у цій мережі" msgid "list: List channels on this network" -msgstr "list: Список каналів цієї мережі" +msgstr "list: перелік каналів цієї мережі" msgid "whois <nick>: View nick's information" -msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" +msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" @@ -9742,10 +9597,10 @@ msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" -"quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове." +"quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове" msgid "call <command>: Call any silc client command" -msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc" +msgstr "call <команда>: Виконати довільну команду клієнта silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" @@ -9755,7 +9610,7 @@ msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" msgid "whowas <nick>: View nick's information" -msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" +msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " @@ -9783,7 +9638,7 @@ "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " -"додати/видалити зі списку запрошених до каналу" +"додати/видалити з переліку запрошених до каналу" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" @@ -9791,7 +9646,7 @@ "каналу" msgid "info [server]: View server administrative details" -msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер" +msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" @@ -9799,7 +9654,8 @@ msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" -"getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта" +"getkey <прізвисько|сервер>: Отримати загальнодоступний ключ сервера " +"або клієнта" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" @@ -9837,7 +9693,7 @@ msgstr "Мережа" msgid "Public Key file" -msgstr "Файл публічного ключа" +msgstr "Файл загальнодоступного ключа" msgid "Private Key file" msgstr "Файл приватного ключа" @@ -9849,32 +9705,28 @@ msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" -msgstr "" +msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" -msgstr "Ідентифікація публічного ключа" +msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" -#, fuzzy msgid "Block messages to whiteboard" -msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." - -#, fuzzy +msgstr "Блокувати повідомлення до дошки" + msgid "Automatically open whiteboard" -msgstr "Не вдається відкрити сокет" - -#, fuzzy +msgstr "Автоматично відкривати дошку" + msgid "Digitally sign and verify all messages" -msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" +msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." -#, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" -msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC\n" +msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, @@ -9921,20 +9773,21 @@ "%s\n" "\n" msgstr "" -"Відбитки публічного ключа:\n" +"Відбитки загальнодоступного ключа:\n" "%s\n" "\n" +# TODO: закінчити переклад #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" -"Babbleprint публічного ключа:\n" +"Babbleprint загальнодоступного ключа:\n" "%s" msgid "Public Key Information" -msgstr "Інформація про публічний ключ" +msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ" msgid "Paging" msgstr "Пейджер" @@ -9953,13 +9806,13 @@ #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" -msgstr "" +msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" -msgstr "" +msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?" msgid "Whiteboard" msgstr "Дошка" @@ -9976,7 +9829,8 @@ #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" -msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ" +msgstr "" +"Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" @@ -10008,37 +9862,32 @@ #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" -msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало" - -#, fuzzy +msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало" + msgid "Unable to initialize SILC Client connection" -msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" msgid "John Noname" msgstr "Іван Безімян" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" -msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC: %s" +msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не вдається створити з'єднання" -#, fuzzy msgid "Unknown server response" -msgstr "Невідома відповідь сервера." - -#, fuzzy +msgstr "Невідома відповідь сервера" + msgid "Unable to create listen socket" -msgstr "Не вдається створити сокет" - -#, fuzzy +msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування" + msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" -msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" - -#, fuzzy +msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @" + msgid "SIP connect server not specified" -msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт." +msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -10056,7 +9905,7 @@ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" -msgstr "" +msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)" msgid "Use UDP" msgstr "Використовувати UDP" @@ -10067,22 +9916,20 @@ msgid "Proxy" msgstr "Проксі" -#, fuzzy msgid "Auth User" -msgstr "Перелік %d користувача:" - -#, fuzzy +msgstr "Автентифікація користувача" + msgid "Auth Domain" msgstr "автоматично" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" -msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." +msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -msgstr "" +msgstr "doodle: запит контакту на початок сеансу балачки" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." @@ -10097,13 +9944,11 @@ #. *< version #. * summary #. * description -#, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -msgstr "Додаток протоколу Yahoo" - -#, fuzzy +msgstr "Додаток протоколу Yahoo!" + msgid "Pager server" -msgstr "Неправильний сервер" +msgstr "Сервер пейджера" msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" @@ -10115,19 +9960,19 @@ msgstr "Порт передавання файлів" msgid "Chat room locale" -msgstr "Локаль кімнати розмов" +msgstr "Локаль кімнати балачки" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" -msgstr "" +msgstr "Нехтувати запрошеннями у конференції та кімнати балачок" msgid "Use account proxy for SSL connections" -msgstr "" +msgstr "Використовувати проксі облікового запису для з'єднань SSL" msgid "Chat room list URL" -msgstr "URL переліку розмов" +msgstr "URL переліку балачок" msgid "Yahoo Chat server" -msgstr "Сервер розмов Yahoo" +msgstr "Сервер Yahoo Chat" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Порт Yahoo Chat" @@ -10145,13 +9990,12 @@ #. *< version #. * summary #. * description -#, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" -msgstr "Додаток протоколу Yahoo" +msgstr "Додаток протоколу Yahoo! JAPAN" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." -msgstr "" +msgstr "%s надіслав вам запрошення вебкамери, яке ще не підтримується." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене" @@ -10168,59 +10012,59 @@ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" -"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s." +"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з наступної причини: %" +"s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." -msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список." +msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік." msgid "Add buddy rejected" msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #. Some error in the received stream -#, fuzzy msgid "Received invalid data" -msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." +msgstr "Отримані неправильні дані" #. security lock from too many failed login attempts -#, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" -"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." +"Обліковий запис заблокований: забагато невдалих спроб входу. Вхід на сайт " +"Yahoo! може виправити це." #. indicates a lock of some description -#, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" -"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." +"Обліковий запис заблокований: Невідома причина. Вхід на сайт Yahoo! може " +"виправити це." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" -"Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " -"версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте " -"оновити %s." +"Сервер Yahoo зробив запит на використання нерозпізнаного способу " +"автентифікації. Можливо ви не зможете успішно увійти до Yahoo. Перевірте %s " +"на оновлення." msgid "Failed Yahoo! Authentication" -msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" +msgstr "Автентифікація Yahoo! завершилась невдало" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" -"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку " +"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому переліку " "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " "користувача." @@ -10230,12 +10074,12 @@ msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" -#, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" -"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." +"Ваш обліковий запис був заблокований з причини багатьох невдалих спроб " +"входу. Будь ласка, спробуйте увійти на сайт тенет Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." @@ -10245,23 +10089,28 @@ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" +"Помилка 1013: введене ім'я користувача неправильне. Найбільш частою " +"причиною цієї помилки є введення вашої електронної поштової адреси замість " +"вашого Yahoo! ID." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" -"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." - -#, fuzzy, c-format +"Невідома помилка з номером %d. Вхід зі сторінки тенет Yahoo! може це " +"виправити." + +#, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." -msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s." - -#, fuzzy +msgstr "" +"Не вдається додати користувача %s у групу %s у перелік на сервері облікового " +"запису %s." + msgid "Unable to add buddy to server list" -msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" +msgstr "Не вдалося додати користувача у перелік на сервері" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" -msgstr "" +msgstr "[ Відтворювальний %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера" @@ -10270,11 +10119,9 @@ msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" -msgstr "" -"Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n" -"%s" +msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з %s: %s" msgid "Not at Home" msgstr "Не вдома" @@ -10292,14 +10139,13 @@ msgstr "Вийшов" msgid "Not on server list" -msgstr "Не у списку сервера" +msgstr "Не у переліку сервера" msgid "Appear Online" msgstr "З'явився в мережі" -#, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" -msgstr "Показувати, коли не у мережі" +msgstr "З'являється постійно поза мережею" msgid "Presence" msgstr "Присутність" @@ -10307,12 +10153,11 @@ msgid "Appear Offline" msgstr " не у мережі" -#, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" -msgstr " не у мережі" +msgstr "Не з'являється постійно поза мережею" msgid "Join in Chat" -msgstr "Приєднатися до розмови" +msgstr "Приєднатися до балачки" msgid "Initiate Conference" msgstr "Створити конференцію" @@ -10324,29 +10169,28 @@ msgstr "Розпочати балачку" msgid "Select the ID you want to activate" -msgstr "" +msgstr "Виберіть ID, який хочете активувати" msgid "Join whom in chat?" -msgstr "До кого приєднатись у розмові?" +msgstr "До кого приєднатись у балачці?" msgid "Activate ID..." msgstr "Активізувати ID..." -#, fuzzy msgid "Join User in Chat..." -msgstr "До кого приєднатись у розмові?" +msgstr "Приєднати користувача до балачки..." msgid "Open Inbox" msgstr "Відкрити теку вхідних" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." -msgstr "" +msgstr "Неможливо надіслати SMS. Не вдається визначити мобільного оператора." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -msgstr "" +msgstr "Неможливо надіслати SMS. Невідомий мобільний оператор." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -msgstr "" +msgstr "Отримання мобільного оператора для надсилання SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made @@ -10384,7 +10228,7 @@ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " +"Якщо бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " "переглядачі тенет:" msgid "Yahoo! ID" @@ -10434,12 +10278,12 @@ msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профіль користувача порожній." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s has declined to join." -msgstr "%s увійшов." +msgstr "%s відмовив приєднатися." msgid "Failed to join chat" -msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" +msgstr "Не вдалося приєднатися до балачки" #. -6 msgid "Unknown room" @@ -10457,16 +10301,18 @@ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" +"Невідома помилка. Можливо, необхідно буде вийти та зачекати п'ять хвилин " +"перед тим як буде можливість знову зайти до кімнати балачок" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." -msgstr "Ви розмовляєте у %s." +msgstr "Зараз ви балакаєте у %s." msgid "Failed to join buddy in chat" -msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" +msgstr "Не вдалося приєднатися до користувача у балачці" msgid "Maybe they're not in a chat?" -msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" +msgstr "Можливо, він не у кімнаті балачок?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." @@ -10486,9 +10332,8 @@ msgid "User Rooms" msgstr "Кімнати користувача" -#, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" -msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT." +msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " @@ -10502,7 +10347,7 @@ msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" -msgstr "Прихований або не в мережі" +msgstr "Прихований або поза мережею" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" @@ -10548,7 +10393,7 @@ msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " -"розмови" +"балачки" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" @@ -10619,14 +10464,14 @@ msgstr "Імпорт з .zephyr.subs" msgid "Realm" -msgstr "" +msgstr "Сфера" msgid "Exposure" -msgstr "Експозиція" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Викриття" + +#, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" -msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s" +msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" @@ -10642,7 +10487,7 @@ #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." -msgstr "" +msgstr "Привертається увага %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" @@ -10686,25 +10531,24 @@ #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" -msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" +msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n" msgid "Accept chat invitation?" -msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" +msgstr "Прийняти запрошення балачки?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіші" msgid "The text-shortcut for the smiley" -msgstr "Комбінація клавіш для смайлу" +msgstr "Комбінація клавіш для усмішки" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Збережене зображення" -#, fuzzy msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" -msgstr "Збережене зображення. ()" +msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Помилка з'єднання SSL" @@ -10712,9 +10556,8 @@ msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" -#, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" -msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" +msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Невідома помилка SSL" @@ -10819,7 +10662,7 @@ #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" -msgstr "" +msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" @@ -10827,13 +10670,15 @@ #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" -msgstr "" +msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" +"Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет " +"може намагались зробити щось шкідливе." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" @@ -10858,12 +10703,12 @@ #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." -msgstr "" +msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері." #. 10054 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remote host closed connection." -msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано." +msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання." #. 10060 #, c-format @@ -10884,21 +10729,22 @@ msgid "Error Reading %s" msgstr "Помилка читання %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" -"Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був " -"завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~." +"Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого " +"змінена на %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" - -#, fuzzy +"Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " +"MSN, Yahoo та інші" + msgid "Internet Messenger" -msgstr "Messenger Plus!" +msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" @@ -10917,7 +10763,7 @@ msgstr "_Протокол:" msgid "_Username:" -msgstr "_Ім'я користувача" +msgstr "_Ім'я користувача:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Запам'ятати _пароль" @@ -10994,7 +10840,7 @@ msgstr "Додавання облікового запису" msgid "_Basic" -msgstr "_Основне" +msgstr "_Основні" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері" @@ -11022,10 +10868,10 @@ msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "\n" -"Ви не налаштували жодного обікового запису миттєвих повідомлень. Щоб " +"Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб " "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та " "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з " -"декількома облаковими записами, написніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб " +"декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб " "налаштувати їх всі.\n" "\n" "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити " @@ -11036,26 +10882,23 @@ msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" -#, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" -msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" +msgstr "Колір тла для переліку контактів" msgid "Layout" msgstr "Шаблон" -#, fuzzy msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" -msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." +msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state -#, fuzzy msgid "Expanded Background Color" -msgstr "Колір тла" +msgstr "Колір тла розгорнутого переліку" msgid "The background color of an expanded group" -msgstr "" +msgstr "Колір тла для розгорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state @@ -11063,16 +10906,15 @@ msgstr "Розгорнутий текст" msgid "The text information for when a group is expanded" -msgstr "" +msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state -#, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" -msgstr "Вибір кольору тла" +msgstr "Колір тла згорнутого переліку" msgid "The background color of a collapsed group" -msgstr "" +msgstr "Колір тла для згорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state @@ -11080,17 +10922,16 @@ msgstr "Згорнутий текст" msgid "The text information for when a group is collapsed" -msgstr "" +msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room -#, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" -msgstr "Вибір кольору тла" +msgstr "Колір тла контакту та балачки" msgid "The background color of a contact or chat" -msgstr "" +msgstr "Колір тла контакту або балачки" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state @@ -11098,81 +10939,79 @@ msgstr "Текст контакту" msgid "The text information for when a contact is expanded" -msgstr "" +msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" -msgstr "Текст у мережі" - -#, fuzzy +msgstr "Текст, коли у мережі" + msgid "The text information for when a buddy is online" -msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" +msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" -msgstr "Текст відійшов" - -#, fuzzy +msgstr "Текст, коли відійшов" + msgid "The text information for when a buddy is away" -msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" +msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" -msgstr "Текст не в мережі" - -#, fuzzy +msgstr "Текст, коли поза мережею" + msgid "The text information for when a buddy is offline" -msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" +msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" -msgstr "Текст без дій" - -#, fuzzy +msgstr "Текст, коли бездіяльний" + msgid "The text information for when a buddy is idle" -msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" +msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" -msgstr "Текст повідомлення" +msgstr "Текст, коли є повідомлення" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" -msgstr "" +msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message -#, fuzzy msgid "Message (Nick Said) Text" -msgstr "Текст повідомлення" - -#, fuzzy +msgstr "Текст контакту з новим повідомленням" + msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" -msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" - -#, fuzzy +msgstr "" +"Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому " +"згадується ваше прізвисько" + msgid "The text information for a buddy's status" -msgstr "Зміна інформації про %s" +msgstr "Текстові відомості для стану контакту" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?" +msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" +msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" +"Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в " +"переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете " +"відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля." @@ -11184,8 +11023,7 @@ "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" -"Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " -"приєднатись.\n" +"Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n" msgid "Room _List" msgstr "Перелік _кімнат" @@ -11200,19 +11038,19 @@ msgstr "Перемістити до" msgid "Get _Info" -msgstr "Отримати _інформацію" +msgstr "Отримати _відомості" msgid "I_M" msgstr "_Повідомлення" msgid "_Audio Call" -msgstr "_Голосовий дзвінок" +msgstr "_Аудіо виклик" msgid "Audio/_Video Call" -msgstr "Аудіо/_Відеодзвінок" +msgstr "Аудіо та _відеовиклик" msgid "_Video Call" -msgstr "_Відеодзвінок" +msgstr "_Відеовиклик" msgid "_Send File..." msgstr "_Надіслати файл..." @@ -11224,7 +11062,7 @@ msgstr "Переглянути _журнал" msgid "Hide When Offline" -msgstr "Сховати, коли не в мережі" +msgstr "Сховати, коли поза мережею" msgid "Show When Offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" @@ -11273,7 +11111,7 @@ msgstr "_Розгорнути" msgid "/Tools/Mute Sounds" -msgstr "/Сервіс/Вимкнути звук" +msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." @@ -11295,10 +11133,10 @@ msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." -msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..." +msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." -msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." +msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." @@ -11307,7 +11145,7 @@ msgstr "/Контакти/По_казати" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" -msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто _не в мережі" +msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи" @@ -11316,7 +11154,7 @@ msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" -msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяння" +msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів" @@ -11345,37 +11183,37 @@ #. Tools msgid "/_Tools" -msgstr "/С_ервіс" +msgstr "/_Засоби" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" -msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" +msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами" msgid "/Tools/_Certificates" -msgstr "/Сервіс/С_ертифікати" +msgstr "/Засоби/С_ертифікати" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" -msgstr "/Сервіс/Нетипові _смайли" +msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки" msgid "/Tools/Plu_gins" -msgstr "/Сервіс/_Модулі" +msgstr "/Засоби/_Додатки" msgid "/Tools/Pr_eferences" -msgstr "/Сервіс/П_араметри" +msgstr "/Засоби/_Налаштування" msgid "/Tools/Pr_ivacy" -msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" +msgstr "/Засоби/_Конфіденційність" msgid "/Tools/_File Transfers" -msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." +msgstr "/Засоби/Передавання _файлів" msgid "/Tools/R_oom List" -msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" +msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат" msgid "/Tools/System _Log" -msgstr "/Сервіс/Системний _журнал" +msgstr "/Засоби/Системний _журнал" msgid "/Tools/Mute _Sounds" -msgstr "/Сервіс/Вимкнути _звук" +msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки" #. Help msgid "/_Help" @@ -11394,13 +11232,13 @@ msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" -"<b>Обліковий запис:</b> %s" +"<b>Мешканці:</b> %d" #, c-format msgid "" @@ -11429,7 +11267,7 @@ msgstr "Чудовий" msgid "Rockin'" -msgstr "" +msgstr "Rockin'" msgid "Total Buddies" msgstr "Всього контактів" @@ -11450,25 +11288,25 @@ msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." -msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." +msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..." msgid "/Buddies/Get User Info..." -msgstr "/Контакти/Отримати інформацію про контакт..." +msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати контакт..." msgid "/Buddies/Add Chat..." -msgstr "/Контакти/Додати розмову..." +msgstr "/Контакти/Додати балачку..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Контакти/Додати групу..." msgid "/Tools/Privacy" -msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" +msgstr "/Засоби/Конфіденційність" msgid "/Tools/Room List" -msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" +msgstr "/Засоби/Перелік кімнат" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" @@ -11484,7 +11322,7 @@ msgstr "За станом" msgid "By recent log activity" -msgstr "По останній активності журналу" +msgstr "За останньою активністю журналу" #, c-format msgid "%s disconnected" @@ -11498,7 +11336,7 @@ msgstr "Перез'єднатись" msgid "Re-enable" -msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис" +msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" msgid "SSL FAQs" msgstr "ЧаПи SSL" @@ -11506,13 +11344,16 @@ msgid "Welcome back!" msgstr "З поверненням!" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" -msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця." -msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця." -msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця." +msgstr[0] "" +"%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:" +msgstr[1] "" +"%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" +msgstr[2] "" +"%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>" @@ -11546,7 +11387,7 @@ #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" -msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто не в мережі" +msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи" @@ -11555,7 +11396,7 @@ msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" -msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяння" +msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів" @@ -11573,19 +11414,19 @@ msgstr "Додати користувача до _групи:" msgid "This protocol does not support chat rooms." -msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." +msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." -msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов." +msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку балачок." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" -"Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " -"додати до списку контактів.\n" +"Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли " +"додати до переліку контактів.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Прізвисько:" @@ -11593,15 +11434,14 @@ msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#, fuzzy msgid "Auto_join when account connects." -msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис стане \"в мережі\"" +msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис з'єднається." msgid "_Remain in chat after window is closed." -msgstr "" +msgstr "_Залишатися в балачці після того, як вікно закрите." msgid "Please enter the name of the group to be added." -msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." +msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати." msgid "Enable Account" msgstr "Увімкнути обліковий запис" @@ -11622,25 +11462,23 @@ msgstr "_Вимкнути" msgid "/Tools" -msgstr "/Сервіс" +msgstr "/Засоби" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів" -#, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." -msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат" +msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" -msgstr "SSL сервери" +msgstr "Сервери SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Невідома команда." -#, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." -msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" +msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." @@ -11649,7 +11487,7 @@ "користувача." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" -msgstr "Запросити користувача у час" +msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки" msgid "_Buddy:" msgstr "_Користувач:" @@ -11659,10 +11497,10 @@ #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" -msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n" +msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" -msgstr "Збереження бесіди" +msgstr "Зберегти розмову" msgid "Find" msgstr "Знайти" @@ -11708,80 +11546,80 @@ #. Conversation menu msgid "/_Conversation" -msgstr "/_Бесіда" +msgstr "/_Розмова" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." -msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" +msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." -msgstr "/Бесіда/Приєднатись до _балачки..." +msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..." msgid "/Conversation/_Find..." -msgstr "/Бесіда/З_найти..." +msgstr "/Розмова/З_найти..." msgid "/Conversation/View _Log" -msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" +msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." -msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." +msgstr "/Розмова/Зберегти _як..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" -msgstr "/Бесіда/О_чистити прокрутку" +msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку" msgid "/Conversation/M_edia" -msgstr "/Бесіда/_Медіа" +msgstr "/Розмова/_Медіа" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" -msgstr "/Бесіда/Медіа/_Аудіовиклик" +msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" -msgstr "/Бесіда/Медіа/_Відеовиклик" +msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" -msgstr "" +msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик" msgid "/Conversation/Se_nd File..." -msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." +msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." -msgstr "/Бесіда/Додати _правило стеження..." +msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..." msgid "/Conversation/_Get Info" -msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" +msgstr "/Розмова/_Отримати відомості" msgid "/Conversation/In_vite..." -msgstr "/Бесіда/_Запросити..." +msgstr "/Розмова/_Запросити..." msgid "/Conversation/M_ore" -msgstr "/Бесіда/_Більше" +msgstr "/Розмова/_Більше" msgid "/Conversation/Al_ias..." -msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..." +msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..." msgid "/Conversation/_Block..." -msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." +msgstr "/Розмова/_Блокувати..." msgid "/Conversation/_Unblock..." -msgstr "/Бесіда/_Розблокувати..." +msgstr "/Розмова/_Розблокувати..." msgid "/Conversation/_Add..." -msgstr "/Бесіда/_Додати..." +msgstr "/Розмова/_Додати..." msgid "/Conversation/_Remove..." -msgstr "/Бесіда/В_идалити..." +msgstr "/Розмова/В_илучити..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." -msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..." +msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." -msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..." +msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..." msgid "/Conversation/_Close" -msgstr "/Бесіда/_Закрити" +msgstr "/Розмова/_Закрити" #. Options msgid "/_Options" -msgstr "/П_араметри" +msgstr "/_Налаштування" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" @@ -11796,7 +11634,7 @@ msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" msgid "/Conversation/More" -msgstr "/Бесіда/Більше" +msgstr "/Розмова/Більше" msgid "/Options" msgstr "/Параметри" @@ -11807,53 +11645,52 @@ #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" -msgstr "/Бесіда" +msgstr "/Розмова" msgid "/Conversation/View Log" -msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" +msgstr "/Розмова/Переглянути журнал" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" -msgstr "/Бесіда/Медіа/Аудіовиклик" +msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок" msgid "/Conversation/Media/Video Call" -msgstr "/Бесіда/Медіа/Відеовиклик" - -#, fuzzy +msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик" + msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" -msgstr "/Бесіда/Більше" +msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик" msgid "/Conversation/Send File..." -msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." +msgstr "/Розмова/Надіслати файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." -msgstr "/Бесіда/Додати правило стеження..." +msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..." msgid "/Conversation/Get Info" -msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." +msgstr "/Розмова/Отримати відомості" msgid "/Conversation/Invite..." -msgstr "/Бесіда/Запросити..." +msgstr "/Розмова/Запросити..." msgid "/Conversation/Alias..." -msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." +msgstr "/Розмова/Псевдонім..." msgid "/Conversation/Block..." -msgstr "/Бесіда/Блокувати..." +msgstr "/Розмова/Блокувати..." msgid "/Conversation/Unblock..." -msgstr "/Бесіда/Розблокувати..." +msgstr "/Розмова/Розблокувати..." msgid "/Conversation/Add..." -msgstr "/Бесіда/Додати..." +msgstr "/Розмова/Додати..." msgid "/Conversation/Remove..." -msgstr "/Бесіда/Видалити..." +msgstr "/Розмова/Вилучити..." msgid "/Conversation/Insert Link..." -msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..." +msgstr "/Розмова/Вставити посилання..." msgid "/Conversation/Insert Image..." -msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..." +msgstr "/Розмова/Вставити зображення..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" @@ -11868,7 +11705,7 @@ msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" msgid "User is typing..." -msgstr "Користувач друкує..." +msgstr "Користувач пише..." #, c-format msgid "" @@ -11876,11 +11713,11 @@ "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" -"%s припинив друкувати" +"%s закінчив писати" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" -msgstr "_Надіслати до" +msgstr "Н_адіслати до" msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" @@ -11897,13 +11734,13 @@ msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" msgid "Typing" -msgstr "Друкує" +msgstr "Пише" msgid "Stopped Typing" -msgstr "Припинив друкувати" +msgstr "Закінчив писати" msgid "Nick Said" -msgstr "" +msgstr "Користувач написав" msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" @@ -11912,7 +11749,7 @@ msgstr "Нова подія" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." -msgstr "clear: Очищає всі прокрутки бесід." +msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов." msgid "Confirm close" msgstr "Підтвердити закриття" @@ -11933,13 +11770,13 @@ msgstr "Закрити цю вкладку" msgid "Close conversation" -msgstr "Закрити бесіду" +msgstr "Закрити розмову" msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" msgid "Separate IM and Chat windows" -msgstr "окреме вікно бесід та розмов" +msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок" msgid "New window" msgstr "нове вікно" @@ -11951,7 +11788,7 @@ msgstr "за обліковим записом" msgid "Save Debug Log" -msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" +msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу" msgid "Invert" msgstr "Обернути" @@ -11978,7 +11815,7 @@ msgstr "Рівень" msgid "Select the debug filter level." -msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень відлагоджування" +msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження." msgid "All" msgstr "Всі" @@ -11995,9 +11832,8 @@ msgid "Fatal Error" msgstr "Фатальна помилка" -#, fuzzy msgid "bug master" -msgstr "Головний архів не налаштований" +msgstr "спеціаліст з вад" msgid "artist" msgstr "виконавець" @@ -12013,11 +11849,10 @@ msgstr "підтримка" msgid "webmaster" -msgstr "вебмайстер" - -#, fuzzy +msgstr "Розробник сторінки тенет" + msgid "Senior Contributor/QA" -msgstr "Сприяти Banshee" +msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості" msgid "win32 port" msgstr "порт win32" @@ -12170,15 +12005,15 @@ msgid "Lao" msgstr "Лао" -msgid "Lithuanian" -msgstr "Литовська" - msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" +msgid "Malay" +msgstr "Малайська" + msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Норвезька (букмол)" @@ -12248,6 +12083,9 @@ msgid "Turkish" msgstr "Турецька" +msgid "Ukranian" +msgstr "Українська" + msgid "Urdu" msgstr "Урду" @@ -12269,6 +12107,9 @@ msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" +msgid "Lithuanian" +msgstr "Литовська" + #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" @@ -12285,15 +12126,15 @@ "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" -"%s - це графічний модульний клієнт миттєвих повідомлень оснований на " -"бібліотеці libpurple, яка здатна з'єднуватись з AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, " -"IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " -"MySpaceIM, Gadu-Gadu, та QQ всіма одночасно. Він написаний використовуючи " -"GTK+.<BR><BR>Ви можете змінювати та розповсюджувати програму у відповідності " -"з ліцензією GPL (версія 2 або новіша). Копія GPL міститься у файлі \"COPYING" -"\", що розповсюджується з %s. Авторське право на %s належить його " -"розробникам. Дивіться файл \"COPYRIGHT\" повного переліку розробників. Ми не " -"даємо гарантій на цю програму.<BR><BR>" +"%s - це графічний модульний клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який " +"оснований на бібліотеці libpurple, що здатна з'єднуватись з AIM, MSN, " +"Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " +"Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, та QQ одночасно. Він написаний " +"використовуючи GTK+.<BR><BR>Ви можете змінювати та розповсюджувати цю " +"програму у відповідності з ліцензією GPL (версія 2 або новіша). Копія GPL " +"міститься у файлі \"COPYING\", що постачається з %s. Авторське право на %s " +"належить його розробникам. Дивіться файл \"COPYRIGHT\", щоб отримати повний " +"перелік розробників. Ми не даємо гарантій на цю програму.<BR><BR>" #, c-format msgid "" @@ -12312,6 +12153,12 @@ "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" +"<font size=\"4\">Допомога від інших користувачів Pidgin:</font> <a href=" +"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Це " +"<b>загальнодоступна</b> розсилка! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" +"support/\">архів</a>)<br/>Ми не можемо допомогти з протоколами та додатками " +"від третіх сторін!<br/>Основною мовою розсилки є <b>англійська</b>. Можете " +"писати іншою мовою, але відповіді можуть бути не такими корисними.<br/><br/>" #, c-format msgid "" @@ -12341,7 +12188,7 @@ msgstr "Попередні перекладачі" msgid "Debugging Information" -msgstr "Інформація зневадження" +msgstr "Відомості зневадження" msgid "_Name" msgstr "_Ім'я" @@ -12350,15 +12197,14 @@ msgstr "_Обліковий запис" msgid "Get User Info" -msgstr "Інформація про користувача" - -#, fuzzy +msgstr "Відомості про користувача" + msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" -"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " -"переглянути." +"Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви " +"хочете переглянути." msgid "View User Log" msgstr "Переглянути журнал користувача" @@ -12377,12 +12223,12 @@ msgstr "Псевдонім користувача" msgid "Alias Chat" -msgstr "Псевдонім розмови" +msgstr "Псевдонім балачки" msgid "Enter an alias for this chat." -msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки." + +#, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" @@ -12390,14 +12236,14 @@ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" -"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " -"користувачів. Бажаєте продовжити?" +"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. " +"Хочете продовжити?" msgstr[1] "" -"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " -"користувачів. Бажаєте продовжити?" +"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. " +"Хочете продовжити?" msgstr[2] "" -"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " -"користувачів. Бажаєте продовжити?" +"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. " +"Хочете продовжити?" msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" @@ -12405,26 +12251,25 @@ msgid "_Remove Contact" msgstr "_Вилучити контакт" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" -"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " -"продовжити?" +"Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?" msgid "Merge Groups" -msgstr "Злити групи" +msgstr "Об'єднати групи" msgid "_Merge Groups" -msgstr "_Злити групи" +msgstr "_Об'єднати групи" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" -"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " +"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете " "продовжити?" msgid "Remove Group" @@ -12436,7 +12281,7 @@ #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" -msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" +msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Видалити користувача" @@ -12448,17 +12293,16 @@ msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" -msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" +msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" msgid "Remove Chat" -msgstr "Видалити розмову" +msgstr "Вилучити балачку" msgid "_Remove Chat" -msgstr "Вилучити _розмову" - -#, fuzzy +msgstr "Вилучити _балачку" + msgid "Right-click for more unread messages...\n" -msgstr "Показати більше параметрів" +msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Змінити _стан" @@ -12470,19 +12314,19 @@ msgstr "_Непрочитані повідомлення" msgid "New _Message..." -msgstr "_Нове повідомлення.." +msgstr "_Нове повідомлення..." msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" msgid "Plu_gins" -msgstr "_Модулі" +msgstr "_Додатки" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" msgid "Mute _Sounds" -msgstr "Вимкнути _звук" +msgstr "Вимкнути _звуки" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення" @@ -12494,10 +12338,10 @@ msgstr "Не запущений" msgid "<b>Receiving As:</b>" -msgstr "<b>Прийом як:</b>" +msgstr "<b>Отримання як:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" -msgstr "<b>Прийом від:</b>" +msgstr "<b>Отримання від:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" @@ -12539,7 +12383,7 @@ msgstr "Залишилось часу:" msgid "Close this window when all transfers _finish" -msgstr "" +msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" @@ -12555,82 +12399,76 @@ msgstr "_Скинути форматування" msgid "Disable _smileys in selected text" -msgstr "Вимкнути _смайли у вибраному тексті" +msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті" msgid "Hyperlink color" msgstr "Колір гіперпосилання" msgid "Color to draw hyperlinks." -msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" +msgstr "Колір для відображення гіперпосилань." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" -#, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." -msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" - -#, fuzzy +msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)." + msgid "Hyperlink prelight color" -msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" - -#, fuzzy +msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань" + msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." -msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" - -#, fuzzy +msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому." + msgid "Sent Message Name Color" -msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" +msgstr "Колір імені надісланого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a message you sent." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення." + msgid "Received Message Name Color" -msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду" +msgstr "Колір імені отриманого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a message you received." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення." + msgid "\"Attention\" Name Color" -msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" +msgstr "Колір імені \"Увага\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." -msgstr "" +msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я." msgid "Action Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Колір імені повідомлення дії" msgid "Color to draw the name of an action message." -msgstr "" +msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" -msgstr "" +msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." -msgstr "" +msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії." msgid "Whisper Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a whispered message." -msgstr "" +msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.." msgid "Typing notification color" -msgstr "Колір сповіщення про друк" +msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть" msgid "The color to use for the typing notification" -msgstr "Колір для сповіщення про друк" +msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише" msgid "Typing notification font" -msgstr "Шрифт сповіщення про друк" +msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть" msgid "The font to use for the typing notification" -msgstr "" +msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише" msgid "Enable typing notification" -msgstr "Увімкнути сповіщення про друк" +msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" @@ -12677,7 +12515,7 @@ msgstr "З_берегти зображення..." msgid "_Add Custom Smiley..." -msgstr "_Додати нетиповий смайл..." +msgstr "_Додати нетипову усмішку..." msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" @@ -12698,10 +12536,10 @@ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" -"Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий." +"Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." -msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." +msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити." msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" @@ -12721,15 +12559,17 @@ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" +"Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n" +" %s" msgid "Smile!" -msgstr "Смайл!" +msgstr "Усмішка!" msgid "_Manage custom smileys" -msgstr "_Керування нетиповими смайлами" +msgstr "_Керування нетиповими усмішками" msgid "This theme has no available smileys." -msgstr "Ця тема не має доступних значків смайлів." +msgstr "Ця тема не має наявних усмішок." msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" @@ -12771,7 +12611,7 @@ msgstr "Вставити зображення" msgid "Insert Smiley" -msgstr "Вставити смайл" +msgstr "Вставити усмішку" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Жирний</b>" @@ -12816,31 +12656,34 @@ msgstr "_Горизонтальна прокрутка" msgid "_Smile!" -msgstr "_Смайл!" +msgstr "_Усмішка!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Помилка видалення журналу" msgid "Check permissions and try again." -msgstr "Перевірити права та спробувати знову" +msgstr "Перевірити права та спробувати знову." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" +"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" + +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" -msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" +msgstr "" +"Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Видалити журнал?" @@ -12848,19 +12691,13 @@ msgid "Delete Log..." msgstr "Видалити журнал..." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" -msgstr "" -"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" -"\n" -"%s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>" + +#, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" -msgstr "" -"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" -"\n" -"%s" +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" @@ -12868,45 +12705,48 @@ #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для детальнішої інформації.\n" +msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" - -#, fuzzy +"Використання: %s [OPTION]...\n" +"\n" + msgid "DIR" -msgstr "IRC" +msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" -msgstr "" +msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації" msgid "print debugging messages to stdout" -msgstr "" +msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу" msgid "force online, regardless of network status" -msgstr "" +msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі" msgid "display this help and exit" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "показати цю допомогу та вийти" + msgid "allow multiple instances" -msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" +msgstr "дозволити декілька екземплярів" msgid "don't automatically login" msgstr "не входити автоматично" msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "ІМ'Я" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" +"enable specified account(s) (optional argument NAME\n" +" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" +" Without this only the first account will be enabled)." msgid "X display to use" msgstr "Використовувати дисплей X" @@ -12929,20 +12769,33 @@ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" +"%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n" +"створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n" +"та сталася не з вашої вини.\n" +"\n" +"Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n" +"відзвітувавши ваду на:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n" +"та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n" +"як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" +"Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n" msgid "/_Media" -msgstr "/_Медія" +msgstr "/_Медіа" msgid "/Media/_Hangup" -msgstr "/Медіа/_Відповісти" +msgstr "/Медіа/_Завершити" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." -msgstr "%s бажає розпочати з вами голосовий/відео сеанс." +msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." @@ -12968,9 +12821,9 @@ msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>" msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." -msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне." +msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" @@ -12981,7 +12834,7 @@ msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." -msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." +msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано." msgid "No message" msgstr "Немає повідомлень" @@ -13002,7 +12855,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." -msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені:" +msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків." @@ -13017,6 +12870,8 @@ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" +"Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним " +"запуском." #, c-format msgid "" @@ -13079,20 +12934,19 @@ msgstr "Вже _не бездіяльний" msgid "Starts _typing" -msgstr "Почав _друкувати" +msgstr "Розпочав _писати" msgid "P_auses while typing" -msgstr "_Призупинився, коли друкував" +msgstr "_Призупинив писати" msgid "Stops t_yping" -msgstr "Припинив д_рукувати" +msgstr "Припинив _писати" msgid "Sends a _message" msgstr "Надіслав пові_домлення" -#, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" -msgstr "Прозорість вікна _бесіди" +msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Показати _виринаюче сповіщення" @@ -13125,24 +12979,22 @@ msgstr "Ціль стеження" msgid "Started typing" -msgstr "Почав друкувати" +msgstr "Почав писати" msgid "Paused while typing" -msgstr "Призупинив друк" +msgstr "Призупинив писати" msgid "Signed on" msgstr "Увійшов" -#, fuzzy msgid "Returned from being idle" -msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)" - -#, fuzzy +msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності" + msgid "Returned from being away" -msgstr "%s повертається (%s)" +msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\"" msgid "Stopped typing" -msgstr "Завершив друкувати" +msgstr "Закінчив писати" msgid "Signed off" msgstr "Вийшов" @@ -13160,67 +13012,59 @@ msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!" msgid "(Custom)" -msgstr "" +msgstr "(визначений користувачем)" msgid "Penguin Pimps" -msgstr "" +msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Типова тема звуку Pidgin" + msgid "The default Pidgin buddy list theme" -msgstr "Тема переліку контактів" +msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Типова тема значків станів Pidgin" + msgid "Theme failed to unpack." -msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів." - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося розпакувати тему." + msgid "Theme failed to load." -msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів." - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося завантажити тему." + msgid "Theme failed to copy." -msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів." - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося скопіювати тему." + msgid "Theme Selections" -msgstr "Вибір веб-переглядача" +msgstr "Вибір тем" #. Instructions -#, fuzzy msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" -"Виберіть тему значків смайлів, які ви маєте використовувати. Нові теми можна " -"встановити перетягуванням їх у список." - -#, fuzzy +"Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку " +"нижче.\n" +"Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем." + msgid "Buddy List Theme:" -msgstr "Тема переліку контактів" - -#, fuzzy +msgstr "Тема переліку контактів:" + msgid "Status Icon Theme:" -msgstr "Піктограми стану" +msgstr "Тема значків станів:" msgid "Sound Theme:" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Тема звуків:" + msgid "Smiley Theme:" -msgstr "Теми смайлів" +msgstr "Тема усмішок:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" -msgstr "_Закрити вікно бесід клавішою Escape" +msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape" #. System Tray msgid "System Tray Icon" @@ -13230,26 +13074,27 @@ msgstr "_Показувати значок в системному лотку:" msgid "On unread messages" -msgstr "При непрочитаних повідомленнях" +msgstr "Коли є непрочитані повідомлення" msgid "Conversation Window" -msgstr "Вікно бесіди" +msgstr "Вікно розмови" msgid "_Hide new IM conversations:" -msgstr "_Сховати нові бесіди IM:" +msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:" msgid "When away" -msgstr "при відсутності" +msgstr "Коли відсутній" msgid "Minimi_ze new conversation windows" -msgstr "_Зменшувати нові вікна розмов" +msgstr "_Згортати нові вікна розмов" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" -msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" +msgstr "" +"Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" @@ -13258,16 +13103,16 @@ msgstr "_Розташування:" msgid "Top" -msgstr "згори" +msgstr "Згори" msgid "Bottom" -msgstr "знизу" +msgstr "Знизу" msgid "Left" -msgstr "зліва" +msgstr "Ліворуч" msgid "Right" -msgstr "справа" +msgstr "Праворуч" msgid "Left Vertical" msgstr "Ліворуч вертикально" @@ -13276,22 +13121,22 @@ msgstr "Праворуч вертикально" msgid "N_ew conversations:" -msgstr "Нові бесіди:" +msgstr "Нові розмови:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" -msgstr "" +msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка" msgid "Show _detailed information" -msgstr "Показати _детальнішу інформацію" +msgstr "Показати _докладніші відомості" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" -msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм друкуєте" +msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками" @@ -13312,7 +13157,7 @@ msgstr "Використати шрифт _теми" msgid "Conversation _font:" -msgstr "Шрифт _бесіди:" +msgstr "Шрифт _розмови:" msgid "Default Formatting" msgstr "Типове форматування" @@ -13327,26 +13172,24 @@ msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі." -#, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." -msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача." - -#, fuzzy +msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача." + msgid "Disabled" -msgstr "_Вимкнути" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Вимкнений" + +#, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" -msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" +msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s" msgid "ST_UN server:" -msgstr "ST_UN сервер:" +msgstr "Сервер _STUN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" -msgstr "Публічна _IP:" +msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:" msgid "Ports" msgstr "Порти" @@ -13354,33 +13197,27 @@ msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора" -#, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" -msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" - -#, fuzzy +msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:" + msgid "_Start:" -msgstr "_Стан:" - -#, fuzzy +msgstr "_Початок:" + msgid "_End:" -msgstr "_Розгорнути" +msgstr "_Кінець:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Транзитний сервер (TURN)" -#, fuzzy msgid "_TURN server:" -msgstr "ST_UN сервер:" - -#, fuzzy +msgstr "Сервер _TURN:" + msgid "Use_rname:" -msgstr "Ім'я користувача:" - -#, fuzzy +msgstr "_Ім'я користувача:" + msgid "Pass_word:" -msgstr "Пароль:" +msgstr "П_ароль:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" @@ -13398,10 +13235,10 @@ msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" -msgstr "Типове стільниці" +msgstr "Типовий стільниці" msgid "GNOME Default" -msgstr "Типове GNOME" +msgstr "Типовий GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" @@ -13416,28 +13253,28 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Manual" -msgstr "інший" +msgstr "Інший" msgid "Browser Selection" -msgstr "Вибір веб-переглядача" +msgstr "Вибір оглядача тенет" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "" +msgstr "Налаштування переглядача тенет зроблені у GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>" msgid "Configure _Browser" -msgstr "Налаштувати переглядач тенет" +msgstr "Налаштувати _переглядач тенет" msgid "_Browser:" -msgstr "_Веб-переглядач:" +msgstr "_Переглядач тенет:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Відкривати посилання у:" msgid "Browser default" -msgstr "Типове переглядача" +msgstr "Типове переглядача тенет" msgid "Existing window" msgstr "існуючому вікні" @@ -13457,7 +13294,7 @@ msgstr "Проксі-сервер" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "" +msgstr "Налаштування проксі зроблені у GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>" @@ -13468,22 +13305,19 @@ #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4" + msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Тип проксі:" msgid "No proxy" -msgstr "без проксі" - -#, fuzzy +msgstr "Без проксі" + msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" -#, fuzzy msgid "User_name:" -msgstr "Ім'я користувача:" +msgstr "_Ім'я користувача:" msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журналу:" @@ -13495,7 +13329,7 @@ msgstr "Записувати усі _розмови" msgid "Log all _status changes to system log" -msgstr "Записувати всі _зміни статусу до системного журналу" +msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу" msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" @@ -13525,10 +13359,10 @@ msgstr "Найгучніше" msgid "_Method:" -msgstr "_Метод:" +msgstr "_Спосіб:" msgid "Console beep" -msgstr "сигнал динаміком" +msgstr "Сигнал динаміком" msgid "No sounds" msgstr "Немає звуків" @@ -13545,7 +13379,7 @@ msgstr "_Вимкнути звук" msgid "Sounds when conversation has _focus" -msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" +msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Увімкнути _звуки:" @@ -13571,22 +13405,21 @@ msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:" -#, fuzzy msgid "Change to this status when _idle:" -msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний" +msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автовідповідь:" msgid "When both away and idle" -msgstr "Коли обидва відсутності або бездіяльності" +msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Стан після запуску" msgid "Use status from last _exit at startup" -msgstr "Використовувати останній статус при запуску" +msgstr "Використовувати останній стан після запуску" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Застосувати _стан після запуску:" @@ -13595,20 +13428,19 @@ msgstr "Зовнішній вигляд" msgid "Browser" -msgstr "Веб-переглядач" +msgstr "Переглядач тенет" msgid "Status / Idle" -msgstr "Стан / бездіяльність" - -#, fuzzy +msgstr "Стан та бездіяльність" + msgid "Themes" -msgstr "Теми смайлів" +msgstr "Теми" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" msgid "Allow only the users on my buddy list" -msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" +msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" @@ -13623,7 +13455,7 @@ msgstr "Конфіденційність" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." -msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно." +msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно." msgid "Set privacy for:" msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" @@ -13659,7 +13491,7 @@ msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." -msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати." +msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати." #, c-format msgid "Block %s?" @@ -13667,7 +13499,7 @@ #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" -msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?" +msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" @@ -13676,7 +13508,7 @@ msgstr "Такий файл вже існує" msgid "Would you like to overwrite it?" -msgstr "Бажаєте переписати його?" +msgstr "Хочете переписати його?" msgid "Overwrite" msgstr "Замінити" @@ -13693,7 +13525,7 @@ #. add button msgid "_Add Chat" -msgstr "Додати _розмову" +msgstr "Додати _балачку" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?" @@ -13720,7 +13552,7 @@ #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" -msgstr "Зберегти _та застосувати" +msgstr "_Зберегти та застосувати" #, c-format msgid "Status for %s" @@ -13730,43 +13562,45 @@ msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" +"Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Будь ласка, використайте інше " +"скорочення." msgid "Custom Smiley" -msgstr "Нетиповий смайл" +msgstr "Нетипова усмішка" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Подвоїти гарячу клавішу" msgid "Edit Smiley" -msgstr "Редагувати смайл" +msgstr "Редагувати усмішку" msgid "Add Smiley" -msgstr "Додати смайл" +msgstr "Додати усмішку" msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" -msgstr "" +msgstr "_Текст скорочення:" msgid "Smiley" -msgstr "Смайл" +msgstr "Усмішка" msgid "Shortcut Text" -msgstr "" +msgstr "Текст скорочення" msgid "Custom Smiley Manager" -msgstr "Керівник нетиповими смайлами" +msgstr "Керування нетиповими усмішками" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Виберіть значок контакту" msgid "Click to change your buddyicon for this account." -msgstr "" +msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." -msgstr "" +msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Очікую на з'єднання з мережею" @@ -13783,9 +13617,9 @@ msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" -msgstr "Невідома помилка підключення: %s" +msgstr "Трапилась наступна помилка при завантаженні %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдається завантажити зображення" @@ -13798,16 +13632,17 @@ msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі." + msgid "You have dragged an image" -msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..." +msgstr "Ви перетягнули зображення" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" +"Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до " +"повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Встановити значок контакту" @@ -13818,34 +13653,37 @@ msgid "Insert in message" msgstr "Вставити в повідомлення" -#, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" -msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" - -#, fuzzy +msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?" + msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." -msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" +msgstr "" +"Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати " +"у якості значка для цього користувача." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" +"Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок " +"контакту для цього користувача" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong -#, fuzzy msgid "Cannot send launcher" -msgstr "Не можна відправляти каталог." +msgstr "Не вдалося надіслати пускач" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" +"Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати " +"ціль цього пускача замість самого пускача." #, c-format msgid "" @@ -13859,7 +13697,7 @@ #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" -msgstr "" +msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Будь ласка, спробуйте менше зображення.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Помилка значка" @@ -13875,6 +13713,8 @@ msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" +"Помилка завантаження зображення '%s': причина невідома, можливо, пошкоджений " +"файл зображення" msgid "_Open Link" msgstr "_Відкривати посилання" @@ -13888,9 +13728,8 @@ msgid "_Open File" msgstr "_Відкрити файл" -#, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" -msgstr "Тека з журналами" +msgstr "Відкрити _теку, що містить" msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" @@ -13916,7 +13755,7 @@ msgstr "Закрити _вкладки" msgid "_Get Info" -msgstr "_Отримати інформацію" +msgstr "_Отримати відомості" msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" @@ -13937,10 +13776,10 @@ msgstr "Підказки Pidgin" msgid "Pidgin smileys" -msgstr "Смайли Pidgin" +msgstr "Усмішки Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." -msgstr "" +msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки." msgid "none" msgstr "немає" @@ -13949,26 +13788,24 @@ msgstr "Маленький" msgid "Smaller versions of the default smilies" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Менша версія типових усмішок" + msgid "Response Probability:" -msgstr "Час відповіді" +msgstr "Можливість відповіді:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Налаштування статистики" #. msg_difference spinner -#, fuzzy msgid "Maximum response timeout:" -msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" +msgstr "Найбільший час очікування:" msgid "minutes" msgstr "хвилин" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" -msgstr "" +msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" @@ -13980,18 +13817,17 @@ #. *< dependencies #. *< priority #. *< id -#, fuzzy msgid "Contact Availability Prediction" -msgstr "Прочитано %u контакт Kad" +msgstr "Передбачення присутності контакту" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." -msgstr "" +msgstr "Додаток передбачення присутності контакту." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" -msgstr "" +msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів" msgid "Buddy is idle" msgstr "Користувач бездіяльний" @@ -13999,16 +13835,15 @@ msgid "Buddy is away" msgstr "Користувач відійшов" -#, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" -msgstr "%s повертається." +msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Користувач пересувається" msgid "Buddy is offline" -msgstr "Користувач не в мережі" +msgstr "Користувач поза мережею" msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." @@ -14017,13 +13852,13 @@ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" +"Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні" + msgid "Point values to use for account..." -msgstr "Вкажіть значення облікового запису..." +msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14051,11 +13886,10 @@ "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." msgid "Conversation Colors" -msgstr "Кольори бесіди" - -#, fuzzy +msgstr "Кольори розмови" + msgid "Customize colors in the conversation window" -msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди" +msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов" msgid "Error Messages" msgstr "Повідомлення про помилки" @@ -14080,10 +13914,10 @@ msgstr "Нехтувати вхідним форматом" msgid "Apply in Chats" -msgstr "Застосувати у розмовах" +msgstr "Застосувати у балачках" msgid "Apply in IMs" -msgstr "Застовувати у миттєвих повідомленнях" +msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried @@ -14097,7 +13931,7 @@ msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту" msgid "Find Services" -msgstr "Знайти служби" +msgstr "Знайти послуги" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Додати до переліку контактів" @@ -14108,13 +13942,11 @@ msgid "Directory" msgstr "Каталог" -#, fuzzy msgid "PubSub Collection" -msgstr "Вибір звуку" - -#, fuzzy +msgstr "Збірка PubSub" + msgid "PubSub Leaf" -msgstr "Служба недоступна" +msgstr "Вершина PubSub" msgid "" "\n" @@ -14125,7 +13957,7 @@ #. Create the window. msgid "Service Discovery" -msgstr "Пошук служб" +msgstr "Пошук послуг" msgid "_Browse" msgstr "_Переглянути" @@ -14134,38 +13966,41 @@ msgstr "Сервер не існує" msgid "Server does not support service discovery" -msgstr "Сервер не підтримує пошук служб" +msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг" msgid "XMPP Service Discovery" -msgstr "Пошук служб XMPP" +msgstr "Пошук послуг XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." -msgstr "" +msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими " -"службами XMPP." +"послугами XMPP." msgid "By conversation count" -msgstr "за кількістю діалогів" +msgstr "за кількістю розмов" msgid "Conversation Placement" -msgstr "Розташування бесід" +msgstr "Розташування розмови" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" +"Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"." msgid "Number of conversations per window" -msgstr "Кількість бесід у вікні" +msgstr "Кількість розмов на вікно" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" -msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами" +msgstr "" +"Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні " +"за номерами" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14174,12 +14009,12 @@ #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" -msgstr "Екстра-розташування" +msgstr "Додаткове розташування" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." -msgstr "Додаткові параметри розташування вікон." +msgstr "Додаткові параметри розташування розмов." #. *< summary #. * description @@ -14187,8 +14022,8 @@ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" -"Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати " -"бесіди та розмови" +"Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві " +"повідомленнями та балачки" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" @@ -14220,7 +14055,6 @@ msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #. * description -#, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" @@ -14228,13 +14062,11 @@ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" -"Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n" -"Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n" -"дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n" -"\n" -"Вниз та вправо - закрити бесіду.\n" -"Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n" -"Вгору та вправо - до наступної бесіди." +"Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи " +"середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n" +" • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n" +" • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n" +" • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову." msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" @@ -14274,10 +14106,10 @@ msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." -msgstr "" +msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." -msgstr "" +msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту." msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" @@ -14311,7 +14143,7 @@ msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution." msgid "Please enter the person's information below." -msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." +msgstr "Нижче введіть відомості про особу." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Будь ласка, нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису." @@ -14321,7 +14153,7 @@ #. Optional Information section msgid "Optional information:" -msgstr "Необов'язкова інформація:" +msgstr "Необов'язкові відомості:" msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" @@ -14373,7 +14205,7 @@ #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." -msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні." +msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите." msgid "Mail Checker" msgstr "Перевірка пошти" @@ -14386,23 +14218,20 @@ "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " "нової пошти." -#, fuzzy msgid "Markerline" -msgstr "Підкреслений" +msgstr "Підкреслювальна лінія" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." -msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у бесіді." - -#, fuzzy +msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові." + msgid "Jump to markerline" -msgstr "_Перейти до подкасту, що програється" - -#, fuzzy +msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії" + msgid "Draw Markerline in " -msgstr "Додати до групи" +msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у " msgid "_IM windows" -msgstr "Вікна _бесід" +msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями" msgid "C_hat windows" msgstr "Вікна _розмов" @@ -14411,15 +14240,17 @@ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" +"Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Будь ласка, " +"клацніть на значок музичних повідомлень, щоб прийняти." msgid "Music messaging session confirmed." -msgstr "" +msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений." msgid "Music Messaging" msgstr "Музичні повідомлення" msgid "There was a conflict in running the command:" -msgstr "" +msgstr "Був конфлікт запуску команд:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Помилка запуску редактора" @@ -14431,9 +14262,8 @@ msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Налаштування музичних повідомлень" -#, fuzzy msgid "Score Editor Path" -msgstr "Відкрити в редакторі" +msgstr "Шлях до редактора рахунку" msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" @@ -14447,13 +14277,16 @@ #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." -msgstr "" +msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" +"Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам " +"одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в " +"реальному часі." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" @@ -14467,7 +14300,7 @@ #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" -msgstr "Методи сповіщення" +msgstr "Способи сповіщення" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" @@ -14477,9 +14310,8 @@ msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Count xprop method button -#, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" -msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" +msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" @@ -14490,11 +14322,11 @@ #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" -msgstr "_Розгорнути вікно бесід" +msgstr "_Розгорнути вікно розмови" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" -msgstr "" +msgstr "_Показати вікно розмови" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" @@ -14502,15 +14334,15 @@ #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" -msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус" +msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" -msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" +msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" -msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди" +msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" @@ -14518,7 +14350,7 @@ #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" -msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди" +msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14561,7 +14393,7 @@ "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" -"- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" +"- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Колір гіперпосилання" @@ -14570,19 +14402,19 @@ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" msgid "Highlighted Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення" msgid "Typing Notification Color" -msgstr "Колір сповіщення про друк" +msgstr "Колір сповіщення про те, що пише" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" -msgstr "" +msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" -msgstr "Елемент бесіди" +msgstr "Запис розмови" msgid "Conversation History" -msgstr "Бесіди" +msgstr "Журнал розмови" msgid "Request Dialog" msgstr "Діалог запиту" @@ -14605,10 +14437,10 @@ msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" -msgstr "" +msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" -msgstr "Вимкнути текст сповіщення про друк" +msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Налаштування теми GTK+" @@ -14623,7 +14455,7 @@ msgstr "Різноманітні" msgid "Gtkrc File Tools" -msgstr "Інструменти файлу Gtkrc" +msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" @@ -14636,7 +14468,7 @@ msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." -msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc" +msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Необроблений" @@ -14704,19 +14536,21 @@ #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." -msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна бесід." +msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" +"Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для " +"користування в умовах відсутності фізичної клавіатури." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Подвоїти корегування" msgid "The specified word already exists in the correction list." -msgstr "" +msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку." msgid "Text Replacements" msgstr "Заміна тексту" @@ -14744,7 +14578,7 @@ #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" -msgstr "" +msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замінити тільки _цілі слова" @@ -14753,14 +14587,14 @@ msgstr "Загальні параметри заміни тексту" msgid "Enable replacement of last word on send" -msgstr "" +msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні" msgid "Text replacement" msgstr "Заміна тексту" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" -"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " +"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені " "користувачем." msgid "Just logged in" @@ -14773,9 +14607,11 @@ "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" +"Значок для контакту/\n" +"Значок для невідомої особи" msgid "Icon for Chat" -msgstr "Піктограма для балачки" +msgstr "Значок для балачки" msgid "Ignored" msgstr "Знехтуваний" @@ -14790,16 +14626,16 @@ #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" -msgstr "" +msgstr "Напівоператор" msgid "Authorization dialog" -msgstr "Діолог авторизації" +msgstr "Діалог авторизації" msgid "Error dialog" msgstr "Діалог помилки" msgid "Information dialog" -msgstr "Діалог інформації" +msgstr "Діалог відомостей" msgid "Mail dialog" msgstr "Поштовий діалог" @@ -14811,7 +14647,7 @@ msgstr "Діалог попередження" msgid "What kind of dialog is this?" -msgstr "" +msgstr "Який це тип діалогу?" msgid "Status Icons" msgstr "Піктограми стану" @@ -14828,16 +14664,14 @@ msgid "Contact" msgstr "Контакт" -#, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" -msgstr "Тема переліку контактів" - -#, fuzzy +msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin" + msgid "Edit Buddylist Theme" -msgstr "Тема переліку контактів" +msgstr "Редагувати тема переліку контактів" msgid "Edit Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Редагувати тему значків" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14869,7 +14703,7 @@ #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." -msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." +msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Відображати позначки часу кожні" @@ -14904,13 +14738,13 @@ msgstr "Показувати дати у..." msgid "Co_nversations:" -msgstr "_Бесіди:" +msgstr "_Розмови:" msgid "For delayed messages" -msgstr "Для затриманих повдомлень" +msgstr "Для відкладених повідомлень" msgid "For delayed messages and in chats" -msgstr "" +msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Журнал повідомлень:" @@ -14935,7 +14769,7 @@ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" -"Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмов і " +"Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і " "повідомлень журналу." msgid "Audio" @@ -14977,24 +14811,25 @@ #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." -msgstr "" +msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" +"Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів." msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" -msgstr "Вікна бесід" +msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями" msgid "_IM window transparency" -msgstr "Прозорість вікна _бесіди" +msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями" msgid "_Show slider bar in IM window" -msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" +msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу" @@ -15004,10 +14839,10 @@ #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" -msgstr "Вікно списку контактів" +msgstr "Вікно переліку контактів" msgid "_Buddy List window transparency" -msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" +msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу" @@ -15019,13 +14854,13 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" -msgstr "Невидимість" +msgstr "Прозорість" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." -msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." +msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов." #. * description msgid "" @@ -15034,10 +14869,10 @@ "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" -"Даний додаток вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " +"Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку " "контактів.\n" "\n" -"Примітка: Даний додаток потребує Win2000 або WinXP." +"* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої." #. Autostart msgid "Startup" @@ -15047,9 +14882,8 @@ msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows" -#, fuzzy msgid "Allow multiple instances" -msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" +msgstr "Дозволити декілька екземплярів" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений перелік контактів" @@ -15093,7 +14927,7 @@ msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." -msgstr "Вставити рядок <iq/>." +msgstr "Вставити строфу <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Вставити строфу <presence/>." @@ -15105,2241 +14939,21 @@ #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." -msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP" +msgstr "Надіслати та отримати сирі строфи XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." -msgstr "Додаток корисний для зневадження сервера або клієнта XMPP" - -#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" -#~ msgstr "Надіслати миттєві повідомлення через декілька повідомлень" - -#~ msgid "Install Theme" -#~ msgstr "Встановити тему" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Значок" - -#~ msgid "Use document font from _theme" -#~ msgstr "Використати шрифт документу з теми" - -#~ msgid "_Start port:" -#~ msgstr "П_очатковий порт:" - -#~ msgid "_End port:" -#~ msgstr "К_інцевий порт:" - -#~ msgid "Proxy Server & Browser" -#~ msgstr "Сервер проксі & Переглядач" - -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Користувач:" - -#~ msgid "Auto-away" -#~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" - -#~ msgid "Change _status to:" -#~ msgstr "Змінити _стан на:" - -#~ msgid "GTK+ Runtime Version" -#~ msgstr "Версія GTK+" - -#~ msgid "Invalid certificate chain" -#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату" - -#~ msgid "Failed to validate expiration time for %s" -#~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" - -#~ msgid "Calling ... " -#~ msgstr "Телефоную..." - -#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" -#~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" - -#~ msgid "Minimum Room Size" -#~ msgstr "Найменший розмір кімнати" - -#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." - -#~ msgid "Failed to open the file" -#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" - -#~ msgid "Unable to not load SILC key pair" -#~ msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC" - -#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." -#~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" - -#~ msgid "" -#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." -#~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." - -#~ msgid "Invitation Rejected" -#~ msgstr "У запрошенні відмовлено" - -#~ msgid "Euskera(Basque)" -#~ msgstr "Баскська" - -#~ msgid "" -#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." -#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" -#~ msgstr "" -#~ "<FONT SIZE=\"4\">Допомога через e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:" -#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "Від_новити" - -#~ msgid "Cannot open socket" -#~ msgstr "Не вдається відкрити сокет" - -#~ msgid "Could not listen on socket" -#~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті" - -#~ msgid "Unable to read socket" -#~ msgstr "Не вдається прочитати сокет" - -#~ msgid "Connection failed." -#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання" - -#~ msgid "Server has disconnected" -#~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання" - -#~ msgid "Couldn't create socket" -#~ msgstr "Не вдається створити сокет" - -#~ msgid "Couldn't connect to host" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" - -#~ msgid "Read error" -#~ msgstr "Помилка читання" - -#~ msgid "" -#~ "Could not establish a connection with the server:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Write error" -#~ msgstr "Помилка запису" - -#~ msgid "Last Activity" -#~ msgstr "Остання діяльність" - -#~ msgid "Service Discovery Items" -#~ msgstr "Служба не визначена" - -#~ msgid "Extended Stanza Addressing" -#~ msgstr "Непідтримуваний тип строфи" - -#~ msgid "Multi-User Chat" -#~ msgstr "Користувач входить у розмову" - -#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" -#~ msgstr "Користувач не має довідникових даних." - -#~ msgid "In-Band Bytestreams" -#~ msgstr "Дані поза смугою" - -#~ msgid "Ad-Hoc Commands" -#~ msgstr "команда" - -#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" -#~ msgstr "Потік даних SOCKS" - -#~ msgid "Out of Band Data" -#~ msgstr "Дані поза смугою" - -#~ msgid "XHTML-IM" -#~ msgstr "XHTML-IM" - -#~ msgid "In-Band Registration" -#~ msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно" - -#~ msgid "User Location" -#~ msgstr "Місцезнаходження користувача" - -#~ msgid "User Avatar" -#~ msgstr "Аватар користувача" - -#~ msgid "Chat State Notifications" -#~ msgstr "Сповіщення про нову пошту" - -#~ msgid "Software Version" -#~ msgstr "Непідтримувана версія" - -#~ msgid "Stream Initiation" -#~ msgstr "Ініціалізація потоку" - -#~ msgid "User Activity" -#~ msgstr "Активність користувача" - -#~ msgid "Entity Capabilities" -#~ msgstr "Можливості контакту" - -#~ msgid "Encrypted Session Negotiations" -#~ msgstr "detach: Перервати цей сеанс" - -#~ msgid "User Tune" -#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" - -#~ msgid "Roster Item Exchange" -#~ msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" - -#~ msgid "Reachability Address" -#~ msgstr "Адреса" - -#~ msgid "Jingle" -#~ msgstr "Jingle" - -#~ msgid "Jingle Audio" -#~ msgstr "Аудіо-дзвінок Jingle" - -#~ msgid "User Nickname" -#~ msgstr "Прізвисько користувача" - -#~ msgid "Jingle ICE UDP" -#~ msgstr "Jingle ICE UDP" - -#~ msgid "Jingle ICE TCP" -#~ msgstr "Jingle ICE TCP" - -#~ msgid "Jingle Raw UDP" -#~ msgstr "Jingle Raw UDP" - -#~ msgid "Jingle Video" -#~ msgstr "Відео Jingle" - -#~ msgid "Jingle DTMF" -#~ msgstr "Jingle DTMF" - -#~ msgid "Message Receipts" -#~ msgstr "Отримувачі повідомлення" - -#~ msgid "Public Key Publishing" -#~ msgstr "Отримати публічний ключ" - -#~ msgid "User Chatting" -#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" - -#~ msgid "User Browsing" -#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" - -#~ msgid "User Gaming" -#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" - -#~ msgid "User Viewing" -#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n" - -#~ msgid "Stanza Encryption" -#~ msgstr "Кодування рядків" - -#~ msgid "Entity Time" -#~ msgstr "Час відповіді" - -#~ msgid "Delayed Delivery" -#~ msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" - -#~ msgid "Collaborative Data Objects" -#~ msgstr "Необхідно більше даних" - -#~ msgid "File Repository and Sharing" -#~ msgstr "_Оновити назви файлу і теки" - -#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" -#~ msgstr "STUN Service Discovery для Jingle" - -#~ msgid "Hop Check" -#~ msgstr "Файл перевірки версії зіпсований" - -#~ msgid "Read Error" -#~ msgstr "Помилка читання" - -#~ msgid "Failed to connect to server." -#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." - -#~ msgid "Read buffer full (2)" -#~ msgstr "Буфер читання переповнений (2)" - -#~ msgid "Unparseable message" -#~ msgstr "Повідомлення запрошення" - -#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" - -#~ msgid "Login failed (%s)." -#~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." - -#~ msgid "Unable to connect to server." -#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." - -#~ msgid "" -#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." -#~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." - -#~ msgid "Error. SSL support is not installed." -#~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." - -#~ msgid "" -#~ "Could not connect to BOS server:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" - -#~ msgid "Invalid username." -#~ msgstr "Невірне ім'я користувача." - -#~ msgid "Incorrect password." -#~ msgstr "Неправильний пароль." - -#~ msgid "Could Not Connect" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатися" - -#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." -#~ msgstr "" -#~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " -#~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." - -#~ msgid "Could not decrypt server reply" -#~ msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" - -#~ msgid "Connection lost" -#~ msgstr "Втрата з'єднання" - -#~ msgid "Couldn't resolve host" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" - -#~ msgid "Connection closed (writing)" -#~ msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано." - -#~ msgid "Connection reset" -#~ msgstr "З'єднання скинуте" - -#~ msgid "Error reading from socket: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Помилка з'єднання з сервером %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Unable to connect to host" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" - -#~ msgid "Could not write" -#~ msgstr "Не вдалося записати " - -#~ msgid "Could not create listen socket" -#~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті" - -#~ msgid "Incorrect Password" -#~ msgstr "Неправильний пароль" - -#~ msgid "Activate which ID?" -#~ msgstr "Який ID активувати?" - -#~ msgid "Yahoo Japan" -#~ msgstr "Yahoo Japan" - -#~ msgid "Japan Pager server" -#~ msgstr "Перевірочний сервер IPC" - -#~ msgid "Japan file transfer server" -#~ msgstr "Японський сервер передавання файлів" - -#~ msgid "" -#~ "Lost connection with server\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Втрата з'єднання з сервером\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Could not resolve host name" -#~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " -#~ "was found." -#~ msgstr "" -#~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." - -#~ msgid "_Proxy" -#~ msgstr "_Проксі" - -#~ msgid "Conversation Window Hiding" -#~ msgstr "Приховування вікна бесід" - -#~ msgid "More Data needed" -#~ msgstr "Необхідно більше даних" - -#~ msgid "Please select an image for the smiley." -#~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення для смайлу." - -#~ msgid "Cursor Color" -#~ msgstr "Колір курсора" - -#~ msgid "Secondary Cursor Color" -#~ msgstr "Колір другого курсора" - -#~ msgid "Interface colors" -#~ msgstr "Кольори інтерфейсу" - -#~ msgid "Widget Sizes" -#~ msgstr "Розміри віджетів" - -#~ msgid "Invite message" -#~ msgstr "Повідомлення запрошення" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" -#~ "along with an optional invite message." -#~ msgstr "" -#~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " -#~ "необов'язковий текст запрошення." - -#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" -#~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів" - -#~ msgid "" -#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " -#~ "fixed. Check %s for updates." -#~ msgstr "" -#~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " -#~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." - -#~ msgid "Add buddy Q&A" -#~ msgstr "Додати користувача" - -#~ msgid "Can not decrypt get server reply" -#~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" - -#~ msgid "Keep alive error" -#~ msgstr "Помилка читання" - -#~ msgid "" -#~ "Lost connection with server:\n" -#~ "%d, %s" -#~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." - -#~ msgid "Connecting server ..." -#~ msgstr "З'єднатися з сервером" - -#~ msgid "Failed to send IM." -#~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" - -#~ msgid "Looking up %s" -#~ msgstr "Пошук %s" - -#~ msgid "Connect to %s failed" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з %s" - -#~ msgid "Signon: %s" -#~ msgstr "Підключення: %s" - -#~ msgid "Unable to write file %s." -#~ msgstr "Не вдається записати файл %s." - -#~ msgid "Unable to read file %s." -#~ msgstr "Не вдається прочитати файл %s." - -#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." -#~ msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані" - -#~ msgid "%s not currently logged in." -#~ msgstr "%s наразі не у мережі." - -#~ msgid "Warning of %s not allowed." -#~ msgstr "Попередження %s не дозволено." - -#~ msgid "" -#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." -#~ msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера." - -#~ msgid "Chat in %s is not available." -#~ msgstr "Розмова у %s недоступна." - -#~ msgid "You are sending messages too fast to %s." -#~ msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко." - -#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." -#~ msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике." - -#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." -#~ msgstr "" -#~ "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто " -#~ "швидко." - -#~ msgid "Failure." -#~ msgstr "Збій." - -#~ msgid "Too many matches." -#~ msgstr "Забагато відповідностей." - -#~ msgid "Need more qualifiers." -#~ msgstr "Вимагається більша точність." - -#~ msgid "Dir service temporarily unavailable." -#~ msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна." - -#~ msgid "Email lookup restricted." -#~ msgstr "Пошук ел.пошти обмежений." - -#~ msgid "Keyword ignored." -#~ msgstr "Ключове слово проігноровано." - -#~ msgid "No keywords." -#~ msgstr "Немає ключових слів." - -#~ msgid "User has no directory information." -#~ msgstr "Користувач не має довідникових даних." - -#~ msgid "Country not supported." -#~ msgstr "Країна не підтримується." - -#~ msgid "Failure unknown: %s." -#~ msgstr "Невідомий збій: %s." - -#~ msgid "Incorrect username or password." -#~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." - -#~ msgid "The service is temporarily unavailable." -#~ msgstr "Служба тимчасово недоступна." - -#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." -#~ msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему." - -#~ msgid "" -#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " -#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " -#~ "even longer." -#~ msgstr "" -#~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " -#~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще " -#~ "довше." - -#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" -#~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" - -#~ msgid "Invalid Groupname" -#~ msgstr "Неправильна група" - -#~ msgid "Connection Closed" -#~ msgstr "З'єднання розірвано" - -#~ msgid "Waiting for reply..." -#~ msgstr "Очікування відповіді..." - -#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." -#~ msgstr "" -#~ "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову." - -#~ msgid "Password Change Successful" -#~ msgstr "Пароль успішно змінено" - -#~ msgid "Get Dir Info" -#~ msgstr "Отримати інформацію каталогу" - -#~ msgid "Set Dir Info" -#~ msgstr "Встановити інформацію каталогу" - -#~ msgid "Could not open %s for writing!" -#~ msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!" - -#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." -#~ msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці." - -#~ msgid "Could not connect for transfer." -#~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." - -#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." -#~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." - -#~ msgid "Save As..." -#~ msgstr "Зберегти значок як..." - -#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" -#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" -#~ msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" -#~ msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s" -#~ msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s" - -#~ msgid "%s requests you to send them a file" -#~ msgstr "%s просить вас відправити йому файл" - -#~ msgid "TOC Protocol Plugin" -#~ msgstr "Модуль протоколу TOC " - -#~ msgid "User information for %s unavailable" -#~ msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" - -#~ msgid "%s Options" -#~ msgstr "Параметри %s" - -#~ msgid "Proxy Options" -#~ msgstr "Параметри проксі" - -#~ msgid "By log size" -#~ msgstr "за розміром журналу" - -#~ msgid "_Open Link in Browser" -#~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" - -#~ msgid "Smiley _Image" -#~ msgstr "Збереження зображення" - -#~ msgid "Smiley S_hortcut" -#~ msgstr "Комбінації клавіш" - -#~ msgid "_Flash window when chat messages are received" -#~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" - -#~ msgid "A group with the name already exists." -#~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує" - -#~ msgid "Primary Information" -#~ msgstr "Інформація про профіль" - -#~ msgid "Update information" -#~ msgstr "Інформація про користувача" - -#~ msgid "Successed:" -#~ msgstr "Швидкість:" - -#~ msgid "Invalid QQ Face" -#~ msgstr "Неправильна назва кімнати" - -#~ msgid "You rejected %d's request" -#~ msgstr "Непередбачений запит" - -#~ msgid "Reject request" -#~ msgstr "Непередбачений запит" - -#~ msgid "Add buddy with auth request failed" -#~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено" - -#~ msgid "Add into %d's buddy list" -#~ msgstr "Додати розмову у список контактів" - -#~ msgid "QQ Number Error" -#~ msgstr "Помилка читання" - -#~ msgid "Group Description" -#~ msgstr "Опис" - -#~ msgid "Auth" -#~ msgstr "Авторизувати" - -#~ msgid "I am requesting" -#~ msgstr "Неправильний запит" - -#~ msgid "Unknown status" -#~ msgstr "Невідоме повідомлення" - -#~ msgid "Remove from Qun" -#~ msgstr "Видалити групу" - -#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" -#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" - -#~ msgid "Do you want to approve the request?" -#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" - -#~ msgid "System Message" -#~ msgstr "Надсилання повідомлення" - -#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" -#~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" - -#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>%s:</b> %s" - -#~ msgid "Set My Information" -#~ msgstr "Інформація про сервер" - -#~ msgid "Block this buddy" -#~ msgstr "Блокувати користувача" - -#~ msgid "Error password: %s" -#~ msgstr "Помилка зміни паролю" - -#~ msgid "Failed to connect all servers" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." - -#~ msgid "Connecting server %s, retries %d" -#~ msgstr "" -#~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Do you approve the requestion?" -#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" - -#~ msgid "Do you add the buddy?" -#~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" - -#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" -#~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." - -#~ msgid "QQ Budy" -#~ msgstr "Додати користувача" - -#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" -#~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл" - -#~ msgid "%s is not in buddy list" -#~ msgstr "Додати користувача у список контактів" - -#~ msgid "Would you add?" -#~ msgstr "Бажаєте переписати його?" - -#~ msgid "QQ Server Notice" -#~ msgstr "Порт сервера" - -#~ msgid "Network disconnected" -#~ msgstr "З'єднання розірвано." - -#~ msgid "developer" -#~ msgstr "розробник" - -#~ msgid "XMPP developer" -#~ msgstr "розробник" - -#~ msgid "" -#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " -#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" -#~ msgstr "" -#~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" - -#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Список змін:</b>\n" -#~ "%s<br><br>" - -#~ msgid "Screen name:" -#~ msgstr "Ідентифікатор:" - -#~ msgid "Show offline buddies" -#~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" - -#~ msgid "Sort by status" -#~ msgstr "Статус" - -#~ msgid "Sort alphabetically" -#~ msgstr "за алфавітом" - -#~ msgid "Sort by log size" -#~ msgstr "за розміром журналу" - -#~ msgid "EOF while reading from resolver process" -#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." - -#~ msgid "There were errors unloading the plugin." -#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." - -#~ msgid "Error setting socket options" -#~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання" - -#~ msgid "Couldn't open file" -#~ msgstr "Не вдається надіслати файл" - -#~ msgid "" -#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " -#~ "connection. Allow this and continue authentication?" -#~ msgstr "" -#~ "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване " -#~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" - -#~ msgid "Error initializing session" -#~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" - -#~ msgid "Invalid screen name" -#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" - -#~ msgid "Unable to make SSL connection to server." -#~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." - -#~ msgid "Too evil (sender)" -#~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)" - -#~ msgid "Too evil (receiver)" -#~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)" - -#~ msgid "Screen name sent" -#~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" - -#~ msgid "Invalid screen name." -#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача." - -#~ msgid "Available Message" -#~ msgstr "Статусне повідомлення:" - -#~ msgid "Screen name" -#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" - -#~ msgid "Invalid chat name specified." -#~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови." - -#~ msgid "Away Message" -#~ msgstr "Повідомлення про відсутність" - -#~ msgid "<i>(retrieving)</i>" -#~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" - -#~ msgid "Use recent buddies group" -#~ msgstr "Користувач не у групі" - -#~ msgid "Show how long you have been idle" -#~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" - -#~ msgid "Your information has been updated" -#~ msgstr "Пароль було змінено." - -#~ msgid "You have added %d to buddy list" -#~ msgstr "Додати користувача у список контактів" - -#~ msgid "Invalid QQid" -#~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" - -#~ msgid "Please enter external group ID" -#~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." - -#~ msgid "Reason: %s" -#~ msgstr "Користувачі %s: %s" - -#~ msgid "Group Operation Error" -#~ msgstr "Помилка при роботі з файлом" - -#~ msgid "Enter your reason:" -#~ msgstr "%s наразі не у мережі." - -#~ msgid "Unable to login, check debug log" -#~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" - -#~ msgid "TCP Address" -#~ msgstr "IP Адреса" - -#~ msgid "UDP Address" -#~ msgstr "IP Адреса" - -#~ msgid "Show Login Information" -#~ msgstr "Інформація про користувача" - -#~ msgid "Login failed, no reply" -#~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." - -#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" -#~ msgstr "Не можна відправляти каталог." - -#~ msgid "%s changed status from %s to %s" -#~ msgstr "%s змінив тему на: %s" - -#~ msgid "%s is now %s" -#~ msgstr "%s тепер відомий як %s" - -#~ msgid "%s is no longer %s" -#~ msgstr "%s повертається." - -#~ msgid "Screen _name:" -#~ msgstr "Ідентифікатор:" - -#~ msgid "_Send File" -#~ msgstr "Надіслати файл" - -#~ msgid "Add Buddy _Pounce" -#~ msgstr "Додати _правило" - -#~ msgid "Add a C_hat" -#~ msgstr "Додати _розмову" - -#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" -#~ msgstr "Облікові записи" - -#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " -#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " -#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " -#~ "possible.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " -#~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " -#~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " -#~ "користувача, коли це можливо.\n" - -#~ msgid "_Screen name:" -#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" - -#~ msgid "User has typed something and stopped" -#~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився" - -#~ msgid "_Send To" -#~ msgstr "_Надіслати як" - -#~ msgid "" -#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" -#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" -#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" -#~ "\n" -#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" -#~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" -#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" - -#~ msgid "Display Statistics" -#~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" - -#~ msgid "Log Viewer" -#~ msgstr "Сервер входу" - -#~ msgid "Unable to connect to contact server" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." - -#~ msgid "Current media" -#~ msgstr "Наразі на" - -#~ msgid "_Merge" -#~ msgstr "_Повідомлення:" - -#~ msgid "Hide Disconnect Errors" -#~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" - -#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" -#~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" - -#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." -#~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." - -#~ msgid "Use last matching buddy" -#~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" - -#~ msgid "" -#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " -#~ "the contact.\n" -#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " -#~ "used to be\n" -#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." -#~ msgstr "" -#~ "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n" -#~ "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n" -#~ "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов" -#~ "+бездіяльний->не у мережі." - -#~ msgid "Pidgin - Signed off" -#~ msgstr "Pidgin - Вимкнений" - -#~ msgid "Pidgin - Away" -#~ msgstr "Pidgin - Користувач відійшов" - -#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." -#~ msgstr "Відображає значок Pidgin в системному лотку." - -#~ msgid "" -#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " -#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " -#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " -#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." -#~ msgstr "" -#~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " -#~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, " -#~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " -#~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " -#~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " -#~ "подібно до ICQ." - -#~ msgid "GtkTreeView Expander Size" -#~ msgstr "Розмір розширювача" - -#~ msgid "" -#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" -#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge." -#~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." - -#~ msgid "Delay" -#~ msgstr "Затримка" - -#~ msgid "WinPidgin Options" -#~ msgstr "Параметри WinPidgin" - -#~ msgid "" -#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " -#~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" -#~ msgid_plural "" -#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " -#~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з " -#~ "відповідним обліковим записом. Цей користувач та група не були " -#~ "видалені.\n" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " -#~ "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були " -#~ "видалені.\n" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " -#~ "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були " -#~ "видалені.\n" - -#~ msgid "Group not removed" -#~ msgstr "Групу не видалено" - -#~ msgid "(+%d more)" -#~ msgstr "(+%d більше)" - -#~ msgid " left the room (%s)." -#~ msgstr " залишив кімнату (%s)." - -#~ msgid "Screen Name:" -#~ msgstr "Ідентифікатор:" - -#~ msgid "Buddy icon:" -#~ msgstr "Зображення користувача:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?" - -#~ msgid "_Alias Buddy..." -#~ msgstr "_Псевдонім користувача..." - -#~ msgid "Alias Contact..." -#~ msgstr "Псевдонім контакту..." - -#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" -#~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" - -#~ msgid "/Tools/A_ccounts" -#~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Contact Alias:</b> %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>Псевдонім контакту:</b>" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Alias:</b> %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>Псевдонім:</b>" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Nickname:</b> %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>Прізвисько:</b>" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Logged In:</b> %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>У мережі:</b>" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Status:</b> Offline" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>Статус:</b> Не у мережі" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Status:</b> Awesome" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>Статус</b>: Переляканий" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Status:</b> Rockin'" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>Статус</b>: Rockin'" - -#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" -#~ msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами" - -#~ msgid "/Tools/Account Actions" -#~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами" - -#~ msgid "me is using Pidgin v%s." -#~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s." - -#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" -#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" - -#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" -#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" - -#~ msgid "IM the user" -#~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" - -#~ msgid "Ignore the user" -#~ msgstr "Ігнорувати користувача" - -#~ msgid "Get the user's information" -#~ msgstr "Отримати інформацію про користувача" - -#~ msgid "Jabber developer" -#~ msgstr "попередній розробник Jabber" +msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" #~ msgid "" -#~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " -#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " -#~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." -#~ "<BR><BR>" -#~ msgstr "" -#~ "PidginPidgin - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє " -#~ "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell " -#~ "GroupWise, Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з " -#~ "використанням Gtk+ та поширюється на умовах GPL.<BR><BR>" - -#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" -#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" - -#~ msgid "Active Developers" -#~ msgstr "Активні розробники" - -#~ msgid "_Keep the dialog open" -#~ msgstr "_Тримати діалог відкритим" - -#~ msgid "Smaller font size" -#~ msgstr "Менший розмір шрифту" - -#~ msgid "Insert link" -#~ msgstr "Вставити посилання" - -#~ msgid "Insert image" -#~ msgstr "Вставити зображення" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" -#~ "\n" -#~ "%s%s%s%s" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" -#~ "\n" -#~ "%s%s%s%s" - -#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" -#~ msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" - -#~ msgid "A_way" -#~ msgstr "Відій_шов" - -#~ msgid "_Idle" -#~ msgstr "С_тав бездіяльним" - -#~ msgid "Pounce Action" -#~ msgstr "Що робити" - -#~ msgid "Bro_wse..." -#~ msgstr "О_гляд..." - -#~ msgid "Sav_e this pounce after activation" -#~ msgstr "Збе_регти правило після активації" - -#~ msgid "Remove Buddy Pounce" -#~ msgstr "Видалити правило" - -#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" -#~ msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення" - -#~ msgid "Show buddy _icons" -#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів" - -#~ msgid "Tab Options" -#~ msgstr "Параметри вкладок" - -#~ msgid "_Sounds while away" -#~ msgstr "Звуки за _відсутності" - -#~ msgid "_Queue new messages when away" -#~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" - -#~ msgid "Custom status" -#~ msgstr "за статусом" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " -#~ "but no command has been set." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку " -#~ "\"Команда\", але команду не вказано." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " -#~ "launched: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану " -#~ "команду: %s" - -#~ msgid "_Warn" -#~ msgstr "_Попередити" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Status:</b> %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>%s:</b> %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Message:</b> %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>%s:</b> %s" - -#~ msgid "Could't open file" -#~ msgstr "Не вдається надіслати файл" - -#~ msgid "Change password" -#~ msgstr "Зміна паролю" - -#~ msgid "<b>%s:</b> %s" -#~ msgstr "<b>%s:</b> %s" - -#~ msgid "Realname" -#~ msgstr "Справжнє ім'я" - -#~ msgid "" -#~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " -#~ "account properties" -#~ msgstr "" -#~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового " -#~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\"" - -#~ msgid "Jabber ID" -#~ msgstr "Jabber ID" - -#~ msgid "Search for Jabber users" -#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" - -#~ msgid "Invalid Jabber ID" -#~ msgstr "Неправильний Jabber ID" - -#~ msgid "Change Jabber Password" -#~ msgstr "Змінити пароль Jabber" - -#~ msgid "Jabber Protocol Plugin" -#~ msgstr "Модуль протоколу Jabber" - -#~ msgid "Use TLS if available" -#~ msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно" - -#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." -#~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Прихований" - -#~ msgid "MSN Profile" -#~ msgstr "Профіль MSN" - -#~ msgid "Login server" -#~ msgstr "Сервер входу" - -#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." -#~ msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів." - -#~ msgid "Unable to read header from server" -#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, " -#~ "довжина: %hd." - -#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" -#~ msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB" - -#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" -#~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster" - -#~ msgid "%s requested a PING" -#~ msgstr "%s запитав PING" - -#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" -#~ msgstr "Модуль протоколу NAPSTER" - -#~ msgid "Error processing event or response (%s)." -#~ msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)." - -#~ msgid "Direct IM with %s closed" -#~ msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито" - -#~ msgid "Direct IM with %s failed" -#~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" - -#~ msgid "Unable to open Direct IM" -#~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" - -#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." -#~ msgstr "Не вдається записати файл %s." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." -#~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." - -#~ msgid "" -#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " -#~ "Do you want to send an authorization request?" -#~ msgstr "" -#~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список " -#~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?" - -#~ msgid "" -#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " -#~ "reason:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " -#~ "причини:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Authorization Request" -#~ msgstr "Запит авторизації" - -#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" -#~ msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s" - -#~ msgid "SNAC threw error: %s\n" -#~ msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n" - -#~ msgid "User information for %s unavailable:" -#~ msgstr "Дані користувача %s недоступні:" - -#~ msgid "Rate limiting error." -#~ msgstr "Помилка обмеження межі." - -#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." -#~ msgstr "Вас від'єднано через невідому причину." - -#~ msgid "" -#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Unable to set AIM away message." -#~ msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ." - -#~ msgid "" -#~ "You have probably requested to set your away message before the login " -#~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " -#~ "again when you are fully connected." -#~ msgstr "" -#~ "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж " -#~ "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" " -#~ "стані; спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані." - -#~ msgid "" -#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " -#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " -#~ "buddy list." -#~ msgstr "" -#~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " -#~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " -#~ "контактів." - -#~ msgid "" -#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " -#~ "reason:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " -#~ "причини:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Hide IP address" -#~ msgstr "IP Адреса" - -#~ msgid "Web aware" -#~ msgstr "Підтримується Web" - -#~ msgid "New screen name formatting:" -#~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" - -#~ msgid "Format Screen Name..." -#~ msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..." - -#~ msgid "Auth host" -#~ msgstr "Вузол ідентифікації" - -#~ msgid "Auth port" -#~ msgstr "Порт ідентифікації" - -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "Активний" - -#~ msgid "EMail" -#~ msgstr "Ел.пошта" - -#~ msgid "Instant Messages" -#~ msgstr "Повідомлення" - -#~ msgid "Verify all IM message signatures" -#~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень" - -#~ msgid "Channel Messages" -#~ msgstr "Повідомлення каналу" - -#~ msgid "Digitally sign all channel messages" -#~ msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу" - -#~ msgid "Verify all channel message signatures" -#~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу" - -#~ msgid "Reject watching by other users" -#~ msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами" - -#~ msgid "Block invites" -#~ msgstr "Блокувати запрошення" - -#~ msgid "Reject online status attribute requests" -#~ msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу" - -#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." -#~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE." - -#~ msgid "" -#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " -#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " -#~ "through. This is only temporary, please be patient." -#~ msgstr "" -#~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " -#~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не " -#~ "дозволить цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." - -#~ msgid "Pidgin - Save As..." -#~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..." - -#~ msgid "TOC host" -#~ msgstr "Вузол TOC" - -#~ msgid "TOC port" -#~ msgstr "Порт TOC" - -#~ msgid "" -#~ "The normal authentication method has failed. This means either your " -#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " -#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " -#~ "which will result in reduced functionality and features." -#~ msgstr "" -#~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " -#~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. " -#~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web " -#~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та " -#~ "властивостей." - -#~ msgid "Unable to read" -#~ msgstr "Не вдається прочитати" - -#~ msgid "Stealth" -#~ msgstr "Область" - -#~ msgid "Pager host" -#~ msgstr "Вузол пейджера" - -#~ msgid "YCHT Host" -#~ msgstr "Вузол YCHT" - -#~ msgid "YCHT Port" -#~ msgstr "Порт YCHT" - -#~ msgid "(%d message)" -#~ msgid_plural "(%d messages)" -#~ msgstr[0] "(%d повідомлення)" -#~ msgstr[1] "(%d повідомлення)" -#~ msgstr[2] "(%d повідомлень)" - -#~ msgid "Default auto-away" -#~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" - -#~ msgid "g003: Error opening connection.\n" -#~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" - -#~ msgid "Restore Away State On Reconnect" -#~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні" - -#~ msgid "Mail Server" -#~ msgstr "Сервер пошти" - -#~ msgid "%s (%d new/%d total)" -#~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)" - -#~ msgid "Check Mail" -#~ msgstr "Перевірити пошту" - -#~ msgid "Check email every X seconds.\n" -#~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n" - -#~ msgid "Auto-login" -#~ msgstr "Автоматичний вхід" - -#~ msgid "Signoff" -#~ msgstr "Від'єднатись" - -#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" -#~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка" - -#~ msgid "Not connected to AIM" -#~ msgstr "Немає з'єднання з AIM" - -#~ msgid "No roomname given." -#~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати." - -#~ msgid "Invalid AIM URI" -#~ msgstr "Недопустимий AIM URI" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to assign %s to a socket:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Remote Control" -#~ msgstr "Дистанційне керування" - -#~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." -#~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування Pidgin." - -#~ msgid "" -#~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " -#~ "applications or through the Pidgin-remote tool." -#~ msgstr "" -#~ "Надає можливість дистанційно керувати Pidgin через незалежні програми " -#~ "третіх сторін, або використовуючи програму Pidgin-remote." - -#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" -#~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори" - -#~ msgid "Away!" -#~ msgstr "Користувач відійшов!" - -#~ msgid "Edit This Message" -#~ msgstr "Змінити це повідомлення" - -#~ msgid "I'm Back!" -#~ msgstr "Я повернувся!" - -#~ msgid "Remove Away Message" -#~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність" - -#~ msgid "Set All Away" -#~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\"" - -#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" -#~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви" - -#~ msgid "" -#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." -#~ msgstr "" -#~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без " -#~ "збереження." - -#~ msgid "You cannot create an empty away message" -#~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" - -#~ msgid "Away title: " -#~ msgstr "Назва повідомлення:" - -#~ msgid "Size of the expander arrow" -#~ msgstr "Розмір стрілки розширювача" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" -#~ "\n" -#~ " COMMANDS:\n" -#~ " uri Handle AIM: URI\n" -#~ " away Popup the away dialog with the default " -#~ "message\n" -#~ " back Remove the away dialog\n" -#~ " quit Close running copy of Pidgin\n" -#~ "\n" -#~ " OPTIONS:\n" -#~ " -h, --help [command] Show help for command\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n" -#~ "\n" -#~ " КОМАНДИ:\n" -#~ " uri Керувати AIM: URI\n" -#~ " away Вивести діалогове вікно відсутності з " -#~ "типовим повідомленням\n" -#~ " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n" -#~ " quit Закрити запущену копію Pidgin\n" -#~ "\n" -#~ " ПАРАМЕТРИ:\n" -#~ " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n" - -#~ msgid "" -#~ "Pidgin not running (on session 0)\n" -#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pidgin не запущено (у сеансі 0)\n" -#~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Using AIM: URIs:\n" -#~ "Sending an IM to a screen name:\n" -#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" -#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " -#~ "world'\n" -#~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" -#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " -#~ "'&'\n" -#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" -#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " -#~ "name,\n" -#~ "with no message:\n" -#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" -#~ "\n" -#~ "Joining a chat:\n" -#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" -#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" -#~ "\n" -#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" -#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" -#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Використання AIM: URI:\n" -#~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n" -#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" -#~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n" -#~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n" -#~ "використовувати знак '+'.\n" -#~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його " -#~ "у\n" -#~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n" -#~ "закінчуватись у цьому місці.\n" -#~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без " -#~ "повідомлення:\n" -#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" -#~ "\n" -#~ "Приєднання до розмови:\n" -#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" -#~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n" -#~ "\n" -#~ "Додавання користувача у список користувачів:\n" -#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" -#~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Close running copy of Pidgin\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Закрити запущену копію Pidgin\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим " -#~ "повідомленням.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Set all accounts as not away.\n" +#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " +#~ "connect directly." #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n" - -#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" -#~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями" - -#~ msgid "Rename Group" -#~ msgstr "Перейменувати групу" - -#~ msgid "New group name" -#~ msgstr "Нова назва групи" - -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<b>Account:</b>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<b>Обліковий запис:</b>" - -#~ msgid "Warned (%d%%) " -#~ msgstr "Попереджений (%d%%) " - -#~ msgid "/Tools/Away" -#~ msgstr "/Сервіс/Статус" - -#~ msgid "Send a message to the selected buddy" -#~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача" - -#~ msgid "_Chat" -#~ msgstr "_Розмова" - -#~ msgid "Join a chat room" -#~ msgstr "Приєднатися до розмови" - -#~ msgid "_Away" -#~ msgstr "_Статус" - -#~ msgid "Set an away message" -#~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність" - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Завершено." - -#~ msgid "Signon: " -#~ msgstr "Підключення:" - -#~ msgid "Signon" -#~ msgstr "Підключення" - -#~ msgid "Cancel All" -#~ msgstr "Скасувати все" - -#~ msgid "Reason Unknown." -#~ msgstr "Причина невідома." - -#~ msgid "Reconnect _All" -#~ msgstr "Повторно з'єднати _все" - -#~ msgid "Get Away Msg" -#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності" - -#~ msgid "/Conversation/_Warn..." -#~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..." - -#~ msgid "/Conversation/Warn..." -#~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..." - -#~ msgid "Warn the user" -#~ msgstr "Зробити користувачу попередження" - -#~ msgid "Send a file to the user" -#~ msgstr "Надіслати користувачу файл" - -#~ msgid "Invite a user" -#~ msgstr "Запросити користувача" - -#~ msgid "<main>/Conversation/Close" -#~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити" - -#~ msgid "former lead developer" -#~ msgstr "колишній головний розробник" - -#~ msgid "former maintainer" -#~ msgstr "колишній особа, що підтримувала" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Азербайджанська" - -#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" -#~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov" - -#~ msgid "Burmese" -#~ msgstr "Бірманська" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Українська" - -#~ msgid "Xhosa" -#~ msgstr "Xhosa" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Китайська" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" -#~ "\n" -#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " -#~ "harsher rate limiting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n" -#~ "\n" -#~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано " -#~ "більш жорстке обмеження рівня.\n" - -#~ msgid "Warn _anonymously?" -#~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?" - -#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" -#~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>" - -#~ msgid "Show transfer details" -#~ msgstr "Показати подробиці завантаження" - -#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" -#~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено" - -#~ msgid "Show _timestamp on messages" -#~ msgstr "Показувати _час повідомлень" - -#~ msgid "Ignore font _faces" -#~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту" - -#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" -#~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими" - -#~ msgid "Enter _sends message" -#~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення" - -#~ msgid "Window Closing" -#~ msgstr "Закривання вікна" - -#~ msgid "_Escape closes window" -#~ msgstr "_Escape закриває вікно" - -#~ msgid "Insertions" -#~ msgstr "Вставка" - -#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" -#~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування" - -#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" -#~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій" - -#~ msgid "Show _buttons as:" -#~ msgstr "Показувати _кнопки як:" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "текст" - -#~ msgid "Pictures and text" -#~ msgstr "значки та текст" - -#~ msgid "_Raise window on events" -#~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях" - -#~ msgid "Show _warning levels" -#~ msgstr "Показувати _рівень попереджень" - -#~ msgid "Enable \"_slash\" commands" -#~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди" - -#~ msgid "_Raise IM window on events" -#~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях" - -#~ msgid "Raise chat _window on events" -#~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях" - -#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" -#~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах" - -#~ msgid "Tab p_lacement:" -#~ msgstr "_Розташування вкладок:" - -#~ msgid "New conversation _placement:" -#~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:" - -#~ msgid "System Logs" -#~ msgstr "Системні журнали" - -#~ msgid "_Enable system log" -#~ msgstr "_Вести системний журнал" - -#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" -#~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються" - -#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" -#~ msgstr "" -#~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності" - -#~ msgid "Log when buddies go away/come _back" -#~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються" - -#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" -#~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність" - -#~ msgid "Idle _time reporting:" -#~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:" - -#~ msgid "Pidgin usage" -#~ msgstr "використання Pidgin" - -#~ msgid "X usage" -#~ msgstr "використання X" - -#~ msgid "Windows usage" -#~ msgstr "Використання вікон" - -#~ msgid "Away m_essage:" -#~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:" - -#~ msgid "" -#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" -#~ "\n" -#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" -#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" -#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" -#~ "\n" -#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" -#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" -#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s" - -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Зведення" - -#~ msgid "Away Messages" -#~ msgstr "Повідомлення про відсутність" - -#~ msgid "Please create an account." -#~ msgstr "Створіть обліковий запис." - -#~ msgid "<b>_Account:</b>" -#~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>" - -#~ msgid "A_ccounts" -#~ msgstr "Об_лікові записи" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "П_араметри" - -#~ msgid "_Sign on" -#~ msgstr "_Увійти" - -#~ msgid "" -#~ "Pidgin %s\n" -#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" -#~ "\n" -#~ " -a, --acct display account editor window\n" -#~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " -#~ "specifies\n" -#~ " name of away message to use)\n" -#~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " -#~ "specifies\n" -#~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" -#~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" -#~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" -#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" -#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" -#~ " -v, --version display the current version and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pidgin %s\n" -#~ "Використання: %s [OPTION]...\n" -#~ "\n" -#~ " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n" -#~ " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n" -#~ " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву " -#~ "повідомлення\n" -#~ " про відсутність)\n" -#~ " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА " -#~ "вказує\n" -#~ " один чи кілька облікових записів, відокремлених " -#~ "комами)\n" -#~ " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n" -#~ " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий запис НАЗВА\n" -#~ " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів " -#~ "конфігурації\n" -#~ " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний " -#~ "вивід\n" -#~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" -#~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" - -#~ msgid "Unable to load preferences" -#~ msgstr "Не вдається завантажити параметри" - -#~ msgid "" -#~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " -#~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " -#~ "using the Preferences window." -#~ msgstr "" -#~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у " -#~ "старому форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз " -#~ "налаштовування у вікні параметрів." - -#~ msgid "Slightly less boring default" -#~ msgstr "типове повідомлення про відсутність" - -#~ msgid "Available for friends only" -#~ msgstr "Доступний лише для друзів" - -#~ msgid "Away for friends only" -#~ msgstr "Відсутній лише для друзів" - -#~ msgid "Invisible for friends only" -#~ msgstr "Невидимий лише для друзів" - -#~ msgid "Error while writing to socket." -#~ msgstr "Помилка запису у сокет." - -#~ msgid "Authentication failed." -#~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою." - -#~ msgid "Unknown Error Code." -#~ msgstr "Невідомий код помилки." - -#~ msgid "Balancer handshake" -#~ msgstr "Стабілізуюче узгодження" - -#~ msgid "Reading server key" -#~ msgstr "Зчитування ключа сервера" - -#~ msgid "Exchanging key hash" -#~ msgstr "Обмін хешами ключів" - -#~ msgid "Critical error in GG library\n" -#~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" - -#~ msgid "Unable to ping server" -#~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" - -#~ msgid "Send as message" -#~ msgstr "Надіслати як повідомлення" - -#~ msgid "Looking up GG server" -#~ msgstr "Пошук GG сервера" - -#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" -#~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu" - -#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." -#~ msgstr "" -#~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu." - -#~ msgid "Couldn't get search results" -#~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку" - -#~ msgid "Sex" -#~ msgstr "Стать" - -#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" -#~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu" - -#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" -#~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера" - -#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" -#~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu" - -#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" -#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu" - -#~ msgid "Password couldn't be changed" -#~ msgstr "Не вдається змінити пароль" - -#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" -#~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu" - -#~ msgid "" -#~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " -#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Pidgin неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з " -#~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше." - -#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" -#~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu" - -#~ msgid "" -#~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " -#~ "try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Pidgin не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. " -#~ "Пізніше спробуйте ще раз." - -#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" -#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu" - -#~ msgid "Unable to access directory" -#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" - -#~ msgid "" -#~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " -#~ "connect to the directory server. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось " -#~ "з'єднатись з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." - -#~ msgid "" -#~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " -#~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером " -#~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." - -#~ msgid "Directory Search" -#~ msgstr "Пошук у каталозі" - -#~ msgid "Unable to access user profile." -#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." - -#~ msgid "" -#~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " -#~ "connecting to the directory server. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через " -#~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." - -#~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." -#~ msgstr "Pidgin зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ." - -#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." -#~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували." - -#~ msgid "Send message through server" -#~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер" - -#~ msgid "Nick:" -#~ msgstr "Прізвисько:" - -#~ msgid "Pidgin User" -#~ msgstr "Користувач Pidgin" - -#~ msgid "File Transfer Aborted" -#~ msgstr "Передавання файлу припинено" - -#~ msgid "Buddy Information for %s" -#~ msgstr "Інформація про користувача %s" - -#~ msgid "Invalid nickname '%s'" -#~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'" - -#~ msgid "Jabber Profile" -#~ msgstr "Профіль Jabber" - -#~ msgid "Roomlist Error" -#~ msgstr "Помилка списку кімнат" - -#~ msgid "Display conversation closed notices" -#~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди" - -#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." -#~ msgstr "Бесіда втратила активність." - -#~ msgid "" -#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " -#~ "different location" -#~ msgstr "" -#~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого " -#~ "місця." - -#~ msgid "User Properties" -#~ msgstr "Властивості користувача" - -#~ msgid "Transfer of file %s timed out." -#~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s." - -#~ msgid "" -#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " -#~ "name at another location." -#~ msgstr "" -#~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця." - -#~ msgid "Not specified" -#~ msgstr "Не вказано" - -#~ msgid "ICQ Info for %s" -#~ msgstr "ICQ-інформація про %s" - -#~ msgid "" -#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " -#~ "name ends in a space." -#~ msgstr "" -#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового " -#~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом." - -#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" -#~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!" - -#~ msgid "Set Available Message..." -#~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..." - -#~ msgid "Failed to leave channel" -#~ msgstr "Не вдається залишити канал" - -#~ msgid "Basic Profile" -#~ msgstr "Основний профіль" - -#~ msgid "AIM" -#~ msgstr "AIM" - -#~ msgid "Yahoo" -#~ msgstr "Yahoo" - -#~ msgid "I'm From" -#~ msgstr "Я з" - -#~ msgid "Set your Trepia profile data." -#~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia." - -#~ msgid "Visit Homepage" -#~ msgstr "Відвідати домашню сторінку" - -#~ msgid "Local Users" -#~ msgstr "Локальні користувачі" - -#~ msgid "Trepia Protocol Plugin" -#~ msgstr "Модуль протоколу Trepia" - -#~ msgid "" -#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " -#~ "device." -#~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою." - -#~ msgid "Please enter your password" -#~ msgstr "Введіть пароль" - -#~ msgid "%s logged in." -#~ msgstr "%s у мережі." - -#~ msgid "" -#~ "%s has just been warned by %s.\n" -#~ "Your new warning level is %d%%" -#~ msgstr "" -#~ "%s був попереджений %s.\n" -#~ "Ваш новий рівень попередження %d%%" - -#~ msgid "an anonymous person" -#~ msgstr "анонімна особа" - -#~ msgid "" -#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" -#~ "<b>%s</b>" -#~ msgstr "" -#~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" -#~ "<b>%s</b>" - -#~ msgid "/Conversation/A_lias..." -#~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." - -#~ msgid "/Options/Show T_imestamps" -#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " -#~ "Defaulting to PNG." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово " -#~ "вважається тип PNG." +#~ "Не вдалося знайти додатковий спосіб з'єднання XMPP після невдачі з'єдання " +#~ "безпосередньо." + +#~ msgid "CAPTCHA requested. Logging into the AIM/ICQ website may fix this." +#~ msgstr "Запитана CAPTCHA. Вхід на сторінку тенет AIM/ICQ може виправити це."