changeset 28885:4946b910bf3c

Updated Ukranian translation. Closes #11115
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Thu, 14 Jan 2010 01:33:27 +0000
parents e0664c2b90bf
children e6be7b8affd5
files po/ChangeLog po/uk.po
diffstat 2 files changed, 1981 insertions(+), 4366 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/po/ChangeLog	Thu Jan 14 01:27:22 2010 +0000
+++ b/po/ChangeLog	Thu Jan 14 01:33:27 2010 +0000
@@ -5,6 +5,7 @@
 	* Norwegian Nynorsk translation updated and win32 translation
 	  added (Yngve Spjeld Landro)
 	* Russian translation updated (Антон Самохвалов)
+	* Ukrainian translation updated (Oleksandr Kovalenko)
 
 version 2.6.5
 	* No changes
--- a/po/uk.po	Thu Jan 14 01:27:22 2010 +0000
+++ b/po/uk.po	Thu Jan 14 01:33:27 2010 +0000
@@ -3,14 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
 #
 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
-# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
+# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:31-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-01 06:06+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-13 17:31-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-10 15:35+0300\n"
 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Language: uk_UA\n"
 
 #. Translators may want to transliterate the name.
 #. It is not to be translated.
@@ -26,7 +27,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
-msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для більш детальної інформації.\n"
+msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -42,11 +43,11 @@
 "%s\n"
 "Використання: %s [OPTION]...\n"
 "\n"
-"  -c, --config=DIR    використовувати DIR для конфігураційних файлів\n"
+"  -c, --config=DIR    використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n"
 "  -d, --debug         друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
-"  -h, --help          показати цю допомогу та вийти\n"
+"  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"
 "  -n, --nologin       не входити у мережу автоматично\n"
-"  -v, --version       показати поточну версію і вийти\n"
+"  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -54,9 +55,9 @@
 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
 "http://developer.pidgin.im"
 msgstr ""
-"%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Будь "
-"ласка, дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
-"помилку на http://developer.pidgin.im"
+"%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть "
+"та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://"
+"developer.pidgin.im"
 
 #. the user did not fill in the captcha
 msgid "Error"
@@ -69,7 +70,7 @@
 msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
 
 msgid "New mail notifications"
-msgstr "Сповіщати про нову пошту"
+msgstr "Сповіщення про нову пошту"
 
 msgid "Remember password"
 msgstr "Запам'ятати пароль"
@@ -81,7 +82,7 @@
 msgstr "(Можливо, ви забули зробити 'make install'.)"
 
 msgid "Modify Account"
-msgstr "Зміна облікового запису"
+msgstr "Змінити обліковий запис"
 
 msgid "New Account"
 msgstr "Новий обліковий запис"
@@ -114,7 +115,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
+msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"
 
 msgid "Delete Account"
 msgstr "Видалити обліковий запис"
@@ -127,7 +128,7 @@
 msgstr "Облікові записи"
 
 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
-msgstr "Ви можете увімкнути/вимкнути облікові записи з наступного переліку."
+msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з наступного переліку."
 
 #. Add button
 msgid "Add"
@@ -139,10 +140,10 @@
 
 #, c-format
 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
-msgstr "%s%s%s%s зробив(ла)%s своїм контактом %s%s"
+msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
 
 msgid "Add buddy to your list?"
-msgstr "Додати користувача до вашого переліку?"
+msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
 
 #, c-format
 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
@@ -181,7 +182,7 @@
 msgstr "Типовий"
 
 msgid "You must provide a username for the buddy."
-msgstr "Ви маєте надати контакту ім'я."
+msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."
 
 msgid "You must provide a group."
 msgstr "Ви маєте вказати групу."
@@ -190,7 +191,7 @@
 msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
 
 msgid "The selected account is not online."
-msgstr "Обраний обліковий запис не в мережі."
+msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."
 
 msgid "Error adding buddy"
 msgstr "Помилка під час додавання контакту"
@@ -208,13 +209,13 @@
 msgstr "Обліковий запис"
 
 msgid "Add Buddy"
-msgstr "Додати користувача"
+msgstr "Додати контакт"
 
 msgid "Please enter buddy information."
-msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача."
+msgstr "Будь ласка, введіть відомості про користувача."
 
 msgid "Chats"
-msgstr "Розмови"
+msgstr "Балачки"
 
 #. Extract their Name and put it in
 msgid "Name"
@@ -227,19 +228,19 @@
 msgstr "Група"
 
 msgid "Auto-join"
-msgstr "Авто-приєднання"
+msgstr "Автоматичне приєднання"
 
 msgid "Add Chat"
-msgstr "Додати розмову"
+msgstr "Додати балачку"
 
 msgid "You can edit more information from the context menu later."
-msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше інформації з контекстного меню."
+msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
 
 msgid "Error adding group"
 msgstr "Помилка додавання до групи"
 
 msgid "You must give a name for the group to add."
-msgstr "Ви маєте надати назву групі, що додаватиметься."
+msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
 
 msgid "Add Group"
 msgstr "Додати групу"
@@ -248,7 +249,7 @@
 msgstr "Введіть назву групи"
 
 msgid "Edit Chat"
-msgstr "Редагувати розмову"
+msgstr "Редагувати балачку"
 
 msgid "Please Update the necessary fields."
 msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."
@@ -260,22 +261,22 @@
 msgstr "Редагувати налаштування"
 
 msgid "Information"
-msgstr "Інформація"
+msgstr "Відомості"
 
 msgid "Retrieving..."
 msgstr "Отримання..."
 
 msgid "Get Info"
-msgstr "Отримати інформацію"
+msgstr "Отримати відомості"
 
 msgid "Add Buddy Pounce"
 msgstr "Додати стеження за контактом"
 
 msgid "Send File"
-msgstr "Надіслати файл"
+msgstr "Надсилання файлу"
 
 msgid "Blocked"
-msgstr "Заблоковано"
+msgstr "Заблокований"
 
 msgid "Show when offline"
 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
@@ -291,7 +292,7 @@
 msgstr "Встановити псевдонім"
 
 msgid "Enter empty string to reset the name."
-msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву"
+msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
 
 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
 msgstr ""
@@ -319,7 +320,7 @@
 msgstr "Місце позначене"
 
 msgid "Toggle Tag"
-msgstr "Перемкнути тег"
+msgstr "Перемкнути позначку"
 
 msgid "View Log"
 msgstr "Переглянути журнал"
@@ -346,7 +347,7 @@
 msgstr "Додатки"
 
 msgid "Block/Unblock"
-msgstr "Блокувати/Розблокувати"
+msgstr "Блокувати або розблокувати"
 
 msgid "Block"
 msgstr "Блокувати"
@@ -358,7 +359,7 @@
 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
 "Unblock."
 msgstr ""
-"Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви бажаєте "
+"Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли "
 "заблокувати чи розблокувати."
 
 #. Not multiline
@@ -372,14 +373,14 @@
 
 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
 msgstr ""
-"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви бажаєте надіслати "
+"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
 "повідомлення."
 
 msgid "Channel"
 msgstr "Канал"
 
 msgid "Join a Chat"
-msgstr "Приєднатися до розмови"
+msgstr "Приєднатися до балачки"
 
 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
 msgstr "Будь ласка, введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
@@ -399,13 +400,13 @@
 msgstr "Налаштування"
 
 msgid "Send IM..."
-msgstr "Надіслати повідомлення.."
+msgstr "Надіслати повідомлення..."
 
 msgid "Block/Unblock..."
-msgstr "Блокувати/Розблокувати..."
+msgstr "Блокувати або розблокувати..."
 
 msgid "Join Chat..."
-msgstr "Приєднатись до розмови..."
+msgstr "Приєднатись до балачки..."
 
 msgid "View Log..."
 msgstr "Переглянути журнал..."
@@ -420,7 +421,7 @@
 msgstr "Порожні групи"
 
 msgid "Offline buddies"
-msgstr "Користувачі, які не в мережі"
+msgstr "Користувачі, які поза мережею"
 
 msgid "Sort"
 msgstr "Впорядкувати"
@@ -438,7 +439,7 @@
 msgstr "Приятель"
 
 msgid "Chat"
-msgstr "Розмова"
+msgstr "Балачка"
 
 msgid "Grouping"
 msgstr "Групування"
@@ -450,7 +451,7 @@
 msgstr "Визначити назву вузла"
 
 msgid "Type the host name this certificate is for."
-msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат"
+msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат."
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -520,7 +521,7 @@
 msgstr "Назва вузла"
 
 msgid "Info"
-msgstr "Інформація"
+msgstr "Відомості"
 
 #. Close button
 msgid "Close"
@@ -544,26 +545,28 @@
 "%s\n"
 "\n"
 "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
-"не увімкните обліковий запис знову."
+"не увімкнете обліковий запис знову."
 
 msgid "Re-enable Account"
-msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис"
+msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
 
 msgid "No such command."
 msgstr "Немає такої команди."
 
 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
 msgstr ""
-"Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."
+"Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
 
 msgid "Your command failed for an unknown reason."
 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
 
 msgid "That command only works in chats, not IMs."
-msgstr "Ця команда працює лише у балачках, не у бесідах."
+msgstr ""
+"Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
 
 msgid "That command only works in IMs, not chats."
-msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у балачках."
+msgstr ""
+"Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
 
 msgid "That command doesn't work on this protocol."
 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
@@ -585,34 +588,34 @@
 "%s is typing..."
 msgstr ""
 "\n"
-"%s друкує..."
+"%s пише..."
 
 msgid "You have left this chat."
-msgstr "Ви залишили цю балачку"
+msgstr "Ви залишили цю балачку."
 
 msgid ""
 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
 msgstr ""
-"Облаковий запис від'єднаний і ви вже не у розмові. Ви приєднаєтесь до неї "
+"Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
 "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
 
 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
 msgstr ""
-"Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій бесіді будуть "
+"Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
 "записані до нього."
 
 msgid ""
 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
 msgstr ""
-"Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій бесіді не будуть "
+"Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
 "записані до нього."
 
 msgid "Send To"
 msgstr "Надіслати до"
 
 msgid "Conversation"
-msgstr "Бесіда"
+msgstr "Розмова"
 
 msgid "Clear Scrollback"
 msgstr "Очистити прокрутку"
@@ -632,9 +635,8 @@
 msgid "Enable Sounds"
 msgstr "Увімкнути звуки"
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not connected."
-msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
+msgstr "Ви не з'єднані."
 
 msgid "<AUTO-REPLY> "
 msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
@@ -646,9 +648,8 @@
 msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
 msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
 
-#, fuzzy
 msgid "Supported debug options are: plugins version"
-msgstr "Підтримувані параметри зневадження: version"
+msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
 
 msgid "No such command (in this context)."
 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
@@ -682,23 +683,23 @@
 "використанні команди."
 
 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
-msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."
+msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
 
 msgid ""
 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
 "conversation."
 msgstr ""
-"debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітну інформацію зневадження до "
-"поточної бесіди."
+"debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
+"поточної розмови."
 
 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
-msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."
+msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
 
 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."
 
 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
-msgstr "користувачі: Показати перелік користувачів чату."
+msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."
 
 msgid "plugins: Show the plugins window."
 msgstr "plugins: показати вікно додатків."
@@ -707,7 +708,7 @@
 msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
 
 msgid "accounts: Show the accounts window."
-msgstr "accounts: показати вікно обікових записів."
+msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."
 
 msgid "debugwin: Show the debug window."
 msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
@@ -824,11 +825,11 @@
 
 #, c-format
 msgid "Conversation in %s on %s"
-msgstr "Бесіда у %s на %s"
+msgstr "Розмова у %s на %s"
 
 #, c-format
 msgid "Conversation with %s on %s"
-msgstr "Бесіда з %s на %s"
+msgstr "Розмова з %s на %s"
 
 msgid "%B %Y"
 msgstr "%B %Y"
@@ -837,51 +838,51 @@
 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
 "log\" preference is enabled."
 msgstr ""
-"Системні події будуть записані до журналу тільки поді, коли опція "
-"\"Записувати всі зміни статусу до системного журналу\" увімкнена."
+"Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
+"\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
 
 msgid ""
 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
 "preference is enabled."
 msgstr ""
 "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
-"\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена"
+"\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
 
 msgid ""
 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
 msgstr ""
-"Балачки будуть записані да журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
+"Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
 "журналу всі балачки\" увімкнена."
 
 msgid "No logs were found"
-msgstr "Не знайдений жоднен журнал"
+msgstr "Не знайдений жоден журнал"
 
 msgid "Total log size:"
 msgstr "Загальний розмір журналу:"
 
 #. Search box *********
 msgid "Scroll/Search: "
-msgstr "Прокрутити/Шукати..."
+msgstr "Прокрутити або шукати: "
 
 #, c-format
 msgid "Conversations in %s"
-msgstr "Бесіда в %s"
+msgstr "Розмова у %s"
 
 #, c-format
 msgid "Conversations with %s"
-msgstr "Бесіда з %s"
+msgstr "Розмова з %s"
 
 msgid "All Conversations"
-msgstr "Всі бесіди"
+msgstr "Всі розмови"
 
 msgid "System Log"
 msgstr "Системний журнал"
 
 msgid "Calling..."
-msgstr "Телефоную..."
+msgstr "Виклик..."
 
 msgid "Hangup"
-msgstr "Відповісти"
+msgstr "Завершити"
 
 #. Number of actions
 msgid "Accept"
@@ -891,10 +892,10 @@
 msgstr "Відхилити"
 
 msgid "Call in progress."
-msgstr "Виклик в прогресі."
+msgstr "Виклик триває."
 
 msgid "The call has been terminated."
-msgstr "Ваш виклик був завершений."
+msgstr "Виклик завершено."
 
 #, c-format
 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
@@ -902,13 +903,13 @@
 
 #, c-format
 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
-msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сесії, який не підтримується."
+msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
 
 msgid "You have rejected the call."
-msgstr "Ви відхилили дзвінок."
+msgstr "Ви відхилили виклик."
 
 msgid "call: Make an audio call."
-msgstr "call: зробити голосовий дзвінок."
+msgstr "call: зробити аудіо виклик."
 
 msgid "Emails"
 msgstr "Ел. пошта"
@@ -934,10 +935,10 @@
 
 #, c-format
 msgid "Info for %s"
-msgstr "Інформація про %s"
+msgstr "Відомості про %s"
 
 msgid "Buddy Information"
-msgstr "Інформація про користувача"
+msgstr "Відомості про користувача"
 
 msgid "Continue"
 msgstr "Продовжити"
@@ -1018,7 +1019,7 @@
 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
 #. Create the window
 msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Налаштування"
 
 msgid "Please enter a buddy to pounce."
 msgstr "Будь ласка, введіть контакт, за яким потрібно стежити."
@@ -1050,7 +1051,7 @@
 msgstr "Вийшов"
 
 msgid "Goes away"
-msgstr "Відходить"
+msgstr "Відійшов"
 
 msgid "Returns from away"
 msgstr "Повернувся"
@@ -1062,13 +1063,13 @@
 msgstr "Вже не бездіяльний"
 
 msgid "Starts typing"
-msgstr "Починає друкувати"
+msgstr "Почав писати"
 
 msgid "Pauses while typing"
-msgstr "Припинив друкувати"
+msgstr "Припинив писати"
 
 msgid "Stops typing"
-msgstr "Закінчує друкувати"
+msgstr "Закінчив писати"
 
 msgid "Sends a message"
 msgstr "Надсилає повідомлення"
@@ -1078,7 +1079,7 @@
 msgstr "Дія"
 
 msgid "Open an IM window"
-msgstr "Відкрити вікно бесіди"
+msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
 
 msgid "Pop up a notification"
 msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
@@ -1093,7 +1094,7 @@
 msgstr "Відтворити звук"
 
 msgid "Pounce only when my status is not Available"
-msgstr "Стежити тільки коли мій статус не \"Відсутній\""
+msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
 
 msgid "Recurring"
 msgstr "Періодичний"
@@ -1109,46 +1110,46 @@
 
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
-msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити стеження на %s для %s?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
 
 msgid "Buddy Pounces"
 msgstr "Стеження за контактами"
 
 #, c-format
 msgid "%s has started typing to you (%s)"
-msgstr "%s починає друкувати вам (%s)"
+msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
-msgstr "%s призупинився, коли вам друкував (%s)"
+msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has signed on (%s)"
-msgstr "%s входить (%s)"
+msgstr "%s увійшов (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
-msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"
+msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has returned from being away (%s)"
-msgstr "%s повертається (%s)"
+msgstr "%s повернувся (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
-msgstr "%s припиняє друкувати  вам (%s)"
+msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has signed off (%s)"
-msgstr "%s виходить (%s)"
+msgstr "%s вийшов (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has become idle (%s)"
-msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)"
+msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has gone away. (%s)"
-msgstr "%s відходить. (%s)"
+msgstr "%s відійшов. (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
@@ -1170,7 +1171,7 @@
 msgstr "Показати час бездіяльності"
 
 msgid "Show Offline Buddies"
-msgstr "Показати контакти, що не в мережі"
+msgstr "Показати контакти, які поза мережею"
 
 msgid "Notify buddies when you are typing"
 msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
@@ -1179,10 +1180,10 @@
 msgstr "Формат журналу"
 
 msgid "Log IMs"
-msgstr "Записувати повідомлення до журналу"
+msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
 
 msgid "Log chats"
-msgstr "Журнал розмов"
+msgstr "Записувати до журналу балачки"
 
 msgid "Log status change events"
 msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
@@ -1200,13 +1201,13 @@
 msgstr "Змінити стан на"
 
 msgid "Conversations"
-msgstr "Бесіди"
+msgstr "Розмови"
 
 msgid "Logging"
-msgstr "Журнали"
+msgstr "Ведення журналу"
 
 msgid "You must fill all the required fields."
-msgstr "Ви повинні заповнити всі необхідні поля."
+msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
 
 msgid "The required fields are underlined."
 msgstr "Необхідні поля підкреслені."
@@ -1218,7 +1219,7 @@
 msgstr "Збереження файлу..."
 
 msgid "Open File..."
-msgstr "Відкривання файлу"
+msgstr "Відкрити файл..."
 
 msgid "Choose Location..."
 msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
@@ -1243,25 +1244,25 @@
 msgstr "Отримано повідомлення"
 
 msgid "Message received begins conversation"
-msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"
+msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
 
 msgid "Message sent"
 msgstr "Повідомлення відправлено"
 
 msgid "Person enters chat"
-msgstr "Користувач входить у розмову"
+msgstr "Користувач входить у балачку"
 
 msgid "Person leaves chat"
-msgstr "Користувач виходить з розмови"
+msgstr "Користувач залишає балачку"
 
 msgid "You talk in chat"
-msgstr "Ви розмовляєте у розмові"
+msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
 
 msgid "Others talk in chat"
-msgstr "Інші розмовляють у розмові"
+msgstr "Інші розмовляють у балачці"
 
 msgid "Someone says your username in chat"
-msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"
+msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
 
 msgid "GStreamer Failure"
 msgstr "Помилка GStreamer"
@@ -1294,10 +1295,10 @@
 msgstr "Немає звуку"
 
 msgid "Sound Method"
-msgstr "Метод відтворення звуку"
+msgstr "Спосіб відтворення звуку"
 
 msgid "Method: "
-msgstr "Метод: "
+msgstr "Спосіб: "
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1312,7 +1313,7 @@
 msgstr "Параметри звуку"
 
 msgid "Sounds when conversation has focus"
-msgstr "Звуки, коли вікно бесіди у фокусі"
+msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
 
 msgid "Always"
 msgstr "Завжди"
@@ -1347,7 +1348,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
-msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"%s\""
+msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
 
 msgid "Delete Status"
 msgstr "Видалити стан"
@@ -1372,7 +1373,7 @@
 #. not independent
 #. Attributes - each status can have a message.
 msgid "Message"
-msgstr "Повідомлення:"
+msgstr "Повідомлення"
 
 #. Use
 msgid "Use"
@@ -1403,7 +1404,7 @@
 msgstr "Редагувати стан"
 
 msgid "Use different status for following accounts"
-msgstr "Використовувати рідний статус для наступних облікових записів"
+msgstr "Використовувати рідний стан для наступних облікових записів"
 
 #. Save & Use
 msgid "Save & Use"
@@ -1464,7 +1465,7 @@
 msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
 
 msgid "Buddy signs on/off"
-msgstr "Користувач увійшов/вийшов"
+msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"
 
 msgid "You receive an IM"
 msgstr "Ви отримали повідомлення"
@@ -1475,16 +1476,14 @@
 msgid "Someone says your name in a chat"
 msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
 
-#, fuzzy
 msgid "Notify with a toaster when"
-msgstr "Сповіщати то"
+msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
 
 msgid "Beep too!"
 msgstr "Також сигнал динаміком!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Set URGENT for the terminal window."
-msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
+msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."
 
 msgid "GntGf"
 msgstr "GntGf"
@@ -1494,7 +1493,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
-msgstr "<b>Бесіда з %s на %s:</b><br>"
+msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
 
 msgid "History Plugin Requires Logging"
 msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
@@ -1507,21 +1506,21 @@
 msgstr ""
 "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n"
 "\n"
-"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та/або балачок увімкне історію "
+"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію "
 "для того ж типу розмов."
 
 msgid "GntHistory"
 msgstr "GntHistory"
 
 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
-msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."
+msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
 
 msgid ""
 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
 "conversation into the current conversation."
 msgstr ""
-"При відкриванні нової бесіди, цей додаток вставить останню бесіду у поточну "
-"бесіду."
+"При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
+"поточну."
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1533,14 +1532,13 @@
 
 #, c-format
 msgid "TinyURL for above: %s"
-msgstr ""
+msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"
 
 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Будь ласка, зачекайте поки TinyURL отримає коротше посилання URL ..."
+
 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
-msgstr "Створити тільки TinyURL для url-посилань цієї довжини або більше"
+msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
 
 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
 msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
@@ -1551,26 +1549,26 @@
 msgid "TinyURL plugin"
 msgstr "Додаток TinyURL"
 
-#, fuzzy
 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
 msgstr ""
-"Коли отримується повідомлення з URL-посиланням, використовувати TinyURL для "
-"легково копіювання"
+"Коли отримується повідомлення з посиланням URL, використовувати TinyURL для "
+"легшого копіювання"
 
 msgid "Online"
 msgstr "У мережі"
 
+#. primative,						no,							id,			name
 msgid "Offline"
-msgstr "Не в мережі"
+msgstr "Поза мережею"
 
 msgid "Online Buddies"
-msgstr "Контакти в мережі"
+msgstr "Контакти, які в мережі"
 
 msgid "Offline Buddies"
-msgstr "Контакти не в мережі"
+msgstr "Контакти, які поза мережею"
 
 msgid "Online/Offline"
-msgstr "В мережі/не в мережі"
+msgstr "В мережі/Поза мережею"
 
 msgid "Meebo"
 msgstr "Meebo"
@@ -1584,9 +1582,8 @@
 msgid "Nested Grouping (experimental)"
 msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
-msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."
+msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
 
 msgid "Lastlog"
 msgstr "Lastlog"
@@ -1641,17 +1638,17 @@
 
 #, c-format
 msgid "Change password for %s"
-msgstr "Заміна паролю для %s:"
+msgstr "Заміна паролю для %s"
 
 msgid "Please enter your current password and your new password."
 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
 
 #, c-format
 msgid "Change user information for %s"
-msgstr "Зміна інформації про %s"
+msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"
 
 msgid "Set User Info"
-msgstr "Встановити інформацію про користувач"
+msgstr "Встановити відомості про користувача"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
@@ -1662,29 +1659,26 @@
 msgid "buddy list"
 msgstr "перелік контактів"
 
-#, fuzzy
 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
 msgstr ""
-"Сертифікат, наданий \"%s\", підписаний ним же. Він не може бути перевірений "
-"автоматично."
+"Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
 
 msgid ""
 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
 "currently trusted."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
+"який може перевірити його."
+
 msgid "The certificate is not valid yet."
-msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Сертифікат ще не дійсний."
+
 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
-msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
+msgstr "Термін дії сертифікату закінчився і його не слід вважати дійсним."
 
 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
-#, fuzzy
 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
-msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
+msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
 
 msgid ""
 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
@@ -1693,17 +1687,14 @@
 "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
 "справжність цього сертифікату."
 
-#, fuzzy
 msgid "The certificate chain presented is invalid."
-msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
+
 msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Сертифікат був скасований."
+
 msgid "An unknown certificate error occurred."
-msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
+msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
 
 msgid "(DOES NOT MATCH)"
 msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
@@ -1727,9 +1718,8 @@
 
 #. Scheme name
 #. Pool name
-#, fuzzy
 msgid "Certificate Authorities"
-msgstr "Імпорт сертифікату"
+msgstr "Повноваження сертифікату"
 
 #. Scheme name
 #. Pool name
@@ -1748,23 +1738,24 @@
 msgid "_View Certificate..."
 msgstr "_Переглянути сертифікат..."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The certificate for %s could not be validated."
-msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
+msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
 
 #. TODO: Probably wrong.
 msgid "SSL Certificate Error"
-msgstr "Полилка SSL сертифікату"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка SSL сертифікату"
+
 msgid "Unable to validate certificate"
-msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"
+msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
 "are not connecting to the service you believe you are."
 msgstr ""
+"Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що "
+"ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
 
 #. Make messages
 #, c-format
@@ -1780,19 +1771,19 @@
 "\n"
 "Відбиток (SHA1): %s\n"
 "\n"
-"Дата активації: %s\n"
-"Чинний до: %s\n"
+"Дата початку дії: %s\n"
+"Дійсний до: %s\n"
 
 #. TODO: Find what the handle ought to be
 msgid "Certificate Information"
-msgstr "Інформація про сертифікат"
+msgstr "Відомості про сертифікат"
 
 #. show error to user
 msgid "Registration Error"
 msgstr "Помилка реєстрації"
 
 msgid "Unregistration Error"
-msgstr "Помилка видалення реєстації"
+msgstr "Помилка видалення реєстрації"
 
 #, c-format
 msgid "+++ %s signed on"
@@ -1879,13 +1870,11 @@
 msgid "No name"
 msgstr "Немає імені"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to create new resolver process\n"
-msgstr "Не вдається створити новий процес резолву"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
+
 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
-msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
+msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1899,19 +1888,21 @@
 msgid "Error resolving %s: %d"
 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Error reading from resolver process:\n"
 "%s"
-msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
+msgstr ""
+"Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
+"%s"
 
 #, c-format
 msgid "Resolver process exited without answering our request"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
+
+#, c-format
 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
-msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
+msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Thread creation failure: %s"
@@ -1958,6 +1949,9 @@
 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
 msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
 
+msgid "File is not readable."
+msgstr "Файл неможливо прочитати."
+
 #, c-format
 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
@@ -2034,31 +2028,35 @@
 msgstr "Запустити команду в терміналі"
 
 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
-msgstr "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено"
+msgstr ""
+"Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
 
 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
-msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено"
+msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
 
 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
-msgstr "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено"
+msgstr ""
+"Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
 
 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
-msgstr "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено"
+msgstr ""
+"Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
 
 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
 msgstr ""
-"Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено"
+"Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
 
 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
-msgstr "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено"
+msgstr ""
+"Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
 
 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
 msgstr ""
-"Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено"
+"Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
 
 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
 msgstr ""
-"Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено"
+"Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено."
 
 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
 msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
@@ -2088,57 +2086,56 @@
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
 "URLs."
 msgstr ""
-"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"aim\" URL-"
-"посилання"
+"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
+"посилання."
 
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
 "URLs."
 msgstr ""
-"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"gg\" URL-"
-"посилання"
+"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання."
 
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
 "URLs."
 msgstr ""
-"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"icq\" URL-"
-"посилання"
+"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
+"посилання."
 
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
 "URLs."
 msgstr ""
-"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"irc\" URL-"
-"посилання"
+"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
+"посилання."
 
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
 "URLs."
 msgstr ""
-"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"msnim\" URL-"
-"посилання"
+"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"msnim\" URL-"
+"посилання."
 
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
 "URLs."
 msgstr ""
-"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"sip\" URL-"
-"посилання"
+"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
+"посилання."
 
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
 "URLs."
 msgstr ""
-"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"xmpp\" URL-"
-"посилання"
+"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
+"посилання."
 
 msgid ""
 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
 "URLs."
 msgstr ""
-"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"ymsgr\" URL-"
-"посилання"
+"Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"ymsgr\" URL-"
+"посилання."
 
 msgid ""
 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
@@ -2148,46 +2145,45 @@
 "має бути запущена у терміналі."
 
 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
-msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"aim\" URL-посилання"
+msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
 
 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
-msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"gg\" URL-посилання"
+msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
 
 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
-msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"icq\" URL-посилання"
+msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
 
 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
-msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"irc\" URL-посилання"
+msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
 
 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
-msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"msnim\" URL-посилання"
+msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"msnim\" URL-посилання"
 
 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
-msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"sip\" URL-посилання"
+msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
 
 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
-msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
+msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
 
 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
-msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання"
+msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання"
 
 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
 msgstr ""
-"<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
+"<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</"
 "font></b>"
 
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
 msgid "Plain text"
-msgstr "звичайний текст"
+msgstr "Звичайний текст"
 
 msgid "Old flat format"
 msgstr "Старий плоский формат"
 
-#, fuzzy
 msgid "Logging of this conversation failed."
-msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."
+msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
 
 msgid "XML"
 msgstr "XML"
@@ -2217,32 +2213,32 @@
 
 #, c-format
 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
-msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
+msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
 
 msgid ""
 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
 "packages."
 msgstr ""
+"Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
+"знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
 
 msgid ""
 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто "
+"суворі."
+
 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
-msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
+
 msgid "Conference error"
-msgstr "Помилка конференції."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка конференції"
+
 msgid "Error with your microphone"
-msgstr "Помилка з мікрофоном."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка мікрофона"
+
 msgid "Error with your webcam"
-msgstr "Помилка з веб-камерою."
+msgstr "Помилка веб-камери"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating session: %s"
@@ -2260,11 +2256,11 @@
 
 #, c-format
 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
 
 #, c-format
 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
-msgstr "Версії ABI не збігаюється %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
+msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
 
 msgid ""
 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
@@ -2288,32 +2284,29 @@
 msgid "Unable to load your plugin."
 msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
-msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."
+msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
 
 msgid "Autoaccept"
 msgstr "Прийняти автоматично"
 
-#, fuzzy
 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
-msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
+
+#, c-format
 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
-msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
+
 msgid "Autoaccept complete"
-msgstr "Незавершено"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Автоматичне прийняття завершене"
+
+#, c-format
 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
-msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
+
 msgid "Set Autoaccept Setting"
-msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
+msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"
 
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
@@ -2348,6 +2341,9 @@
 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
 "(only when there's no conversation with the sender)"
 msgstr ""
+"Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
+"дозволом завершиться\n"
+"(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
 
 msgid "Create a new directory for each user"
 msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
@@ -2355,9 +2351,8 @@
 msgid "Notes"
 msgstr "Примітки"
 
-#, fuzzy
 msgid "Enter your notes below..."
-msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."
+msgstr "Введіть примітки нижче..."
 
 msgid "Edit Notes..."
 msgstr "Редагувати нотатки..."
@@ -2376,11 +2371,11 @@
 #. *< name
 #. *< version
 msgid "Store notes on particular buddies."
-msgstr ""
+msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
 
 #. *< summary
 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
-msgstr ""
+msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -2389,14 +2384,14 @@
 #. *< priority
 #. *< id
 msgid "Cipher Test"
-msgstr "Тест шифра"
+msgstr "Випробовування шифру"
 
 #. *< name
 #. *< version
 #. *  summary
 #. *  description
 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
-msgstr ""
+msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -2427,9 +2422,8 @@
 #. *< version
 #. *  summary
 #. *  description
-#, fuzzy
 msgid "Allows control by entering commands in a file."
-msgstr "Дозволити керувати Pidgin шляхом вводу команд у файл."
+msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
 
 msgid "Minutes"
 msgstr "Хвилини"
@@ -2446,24 +2440,22 @@
 msgstr "_Встановити"
 
 msgid "None of your accounts are idle."
-msgstr "Жоден з ваши облікових записів не бездіяльний."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Жоден з ваших облікових записів не бездіяльний."
+
 msgid "Unset Account Idle Time"
-msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
+msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"
 
 msgid "_Unset"
 msgstr "_Зняти"
 
 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
-msgstr "Встановити час бездіяння для всіх облікових записів"
+msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
 
 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
+
 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
-msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"
+msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -2486,7 +2478,7 @@
 "calls the commands registered."
 msgstr ""
 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
-"серверного модуля та викликає зареєстровані команди."
+"серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -2508,16 +2500,15 @@
 msgstr ""
 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
 
-#, fuzzy
 msgid "Hide Joins/Parts"
-msgstr "Ховати помилки входу"
+msgstr "Сховати приєднання та покидання"
 
 #. Translators: Followed by an input request a number of people
 msgid "For rooms with more than this many people"
-msgstr ""
+msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
 
 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
 
 msgid "Apply hiding rules to buddies"
 msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
@@ -2528,21 +2519,22 @@
 #. *< dependencies
 #. *< priority
 #. *< id
-#, fuzzy
 msgid "Join/Part Hiding"
-msgstr "Приховування вікна бесід"
+msgstr "Приховування входу та виходу"
 
 #. *< name
 #. *< version
 #. *  summary
 msgid "Hides extraneous join/part messages."
-msgstr ""
+msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
 
 #. *  description
 msgid ""
 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
 "actively taking part in a conversation."
 msgstr ""
+"Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де "
+"користувачі беруть активну участь у розмові."
 
 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
@@ -2552,11 +2544,10 @@
 msgstr "(UTC)"
 
 msgid "User is offline."
-msgstr "Користувач не в мережі."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Користувач поза мережею."
+
 msgid "Auto-response sent:"
-msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
+msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
 
 #, c-format
 msgid "%s has signed off."
@@ -2574,13 +2565,12 @@
 msgstr ""
 "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
 
-#, fuzzy
 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
-msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
+
 msgid "Message could not be sent."
-msgstr "Неможливо запустити Brasero"
+msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
 
 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
@@ -2625,16 +2615,14 @@
 msgstr "aMSN"
 
 #. Add general preferences.
-#, fuzzy
 msgid "General Log Reading Configuration"
-msgstr "Параметри значка лотка"
+msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
 
 msgid "Fast size calculations"
 msgstr "Швидке обчислення розміру"
 
-#, fuzzy
 msgid "Use name heuristics"
-msgstr "Введіть назву групи"
+msgstr "Використовувати евристику імені"
 
 #. Add Log Directory preferences.
 msgid "Log Directory"
@@ -2654,6 +2642,7 @@
 #. * summary
 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
 msgstr ""
+"Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
 
 #. * description
 msgid ""
@@ -2663,19 +2652,24 @@
 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
 "at your own risk!"
 msgstr ""
+"Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів "
+"миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and "
+"Trillian.\n"
+"\n"
+"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
+"ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
 
 msgid "Mono Plugin Loader"
-msgstr "Завантажувач додатка Mono"
+msgstr "Завантажувач додатків Mono"
 
 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
-msgstr "Завантажує додаток .NET з Mono."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
+
 msgid "Add new line in IMs"
-msgstr "Додати новий рядок у розмові"
+msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
 
 msgid "Add new line in Chats"
-msgstr "Додати новий рядок у розмові"
+msgstr "Додати новий рядок у балачках"
 
 #. *< magic
 #. *< major version
@@ -2691,45 +2685,45 @@
 
 #. *< name
 #. *< version
-#, fuzzy
 msgid "Prepends a newline to displayed message."
-msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
+msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
 
 #. *< summary
 msgid ""
 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
 "the username in the conversation window."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям "
+"користувача у вікні розмов."
+
 msgid "Offline Message Emulation"
-msgstr "Нове повідомлення"
+msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
 
 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
 msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
 msgstr ""
-"Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати/"
-"видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\""
+"Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
+"видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
 
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
 msgstr ""
-"\"%s\" зараз не в мережі. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
+"\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
 "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
 
 msgid "Offline Message"
-msgstr "Повідомлення, коли не в мережі"
+msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
 
 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
 msgstr ""
-"Ви можете редагувати/видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"\""
+"Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами"
+"\"\""
 
 msgid "Yes"
 msgstr "Так"
@@ -2738,14 +2732,13 @@
 msgstr "Ні"
 
 msgid "Save offline messages in pounce"
-msgstr "Зберегти повідомлення не в мережі в стеження"
+msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
 
 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
 msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
 
-#, fuzzy
 msgid "One Time Password"
-msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
+msgstr "Одноразовий пароль"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -2760,7 +2753,7 @@
 #. *< version
 #. *  summary
 msgid "Enforce that passwords are used only once."
-msgstr ""
+msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
 
 #. *  description
 msgid ""
@@ -2768,6 +2761,10 @@
 "are only used in a single successful connection.\n"
 "Note: The account password must not be saved for this to work."
 msgstr ""
+"Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
+"зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
+"Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
+"працювало."
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -2784,12 +2781,11 @@
 msgid "Provides support for loading perl plugins."
 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
 
-#, fuzzy
 msgid "Psychic Mode"
-msgstr "Неправильний режим"
+msgstr "Психо-режим"
 
 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
 
 msgid ""
 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
@@ -2799,21 +2795,19 @@
 "вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
 
 msgid "You feel a disturbance in the force..."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
+
 msgid "Only enable for users on the buddy list"
-msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
+msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
 
 msgid "Disable when away"
 msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
 
 msgid "Display notification message in conversations"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
+
 msgid "Raise psychic conversations"
-msgstr "Кількість бесід у вікні"
+msgstr "Розпочати психо розмову"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -2845,7 +2839,7 @@
 #. *  summary
 #. *  description
 msgid "Tests to see that most things are working."
-msgstr "Перевіряє, чи усе працює"
+msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
 
 #. Scheme name
 msgid "X.509 Certificates"
@@ -2901,19 +2895,19 @@
 
 #, c-format
 msgid "%s is no longer away."
-msgstr "%s повертається."
+msgstr "%s повернувся."
 
 #, c-format
 msgid "%s has gone away."
-msgstr "%s відходить."
+msgstr "%s відійшов."
 
 #, c-format
 msgid "%s has become idle."
-msgstr "%s переходить у стан бездіяльності."
+msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."
 
 #, c-format
 msgid "%s is no longer idle."
-msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."
+msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."
 
 #, c-format
 msgid "%s has signed on."
@@ -2926,11 +2920,10 @@
 msgstr "Користувач _відійшов"
 
 msgid "Buddy Goes _Idle"
-msgstr "Користувач став _бездіяльний"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Користувач став _бездіяльним"
+
 msgid "Buddy _Signs On/Off"
-msgstr "Користувач увійшов/вийшов"
+msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -2949,32 +2942,36 @@
 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
 "idle."
 msgstr ""
-"Сповіщає у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
+"Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить "
 "чи виходить зі стану бездіяльний."
 
 msgid "Tcl Plugin Loader"
 msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
 
 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
-msgstr "Забезпечує підтримку додатків на мові Tcl"
+msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
 
 msgid ""
 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
 msgstr ""
+"Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати "
+"додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n"
 
 msgid ""
 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
 "im/BonjourWindows for more information."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Не вдається знайти засоби \"Bonjour for Windows\", дивіться http://d.pidgin."
+"im/BonjourWindows, щоб отримати докладніші відомості."
+
 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
-msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
+msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
 
 msgid ""
 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
 msgstr ""
+"Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
 
 msgid "First name"
 msgstr "Ім'я"
@@ -3005,9 +3002,8 @@
 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
 msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
 
-#, fuzzy
 msgid "Purple Person"
-msgstr "Нова особа"
+msgstr "Purple Person"
 
 #. Creating the options for the protocol
 msgid "Local Port"
@@ -3018,30 +3014,25 @@
 
 #, c-format
 msgid "%s has closed the conversation."
-msgstr "%s закрив вікно бесіди."
+msgstr "%s закрив розмову."
 
 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
 msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr ""
-"Не вдається створити сокет:\n"
-"%s"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
-msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдалося зв'язати сокет з портом: %s"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to listen on socket: %s"
-msgstr ""
-"Не вдається створити сокет:\n"
-"%s"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося слухати сокет: %s"
+
 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
-msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
+msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
 
 msgid "Invalid proxy settings"
 msgstr "Неправильні параметри проксі"
@@ -3052,30 +3043,27 @@
 msgstr ""
 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
 
-#, fuzzy
 msgid "Token Error"
-msgstr "Помилка з'єднання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка символу"
+
 msgid "Unable to fetch the token.\n"
-msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
+msgstr "Не вдається отримати символ.\n"
 
 msgid "Save Buddylist..."
 msgstr "Збереження переліку контактів..."
 
 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
-msgstr ""
+msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
 
 msgid "Buddylist saved successfully!"
 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
+
 msgid "Couldn't load buddylist"
-msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
+msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"
 
 msgid "Load Buddylist..."
 msgstr "Завантаження переліку контактів..."
@@ -3083,31 +3071,27 @@
 msgid "Buddylist loaded successfully!"
 msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Save buddylist..."
 msgstr "Збереження переліку контактів..."
 
 msgid "Load buddylist from file..."
 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
 
-#, fuzzy
 msgid "You must fill in all registration fields"
-msgstr "Заповніть повністю всі поля."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ви маєте заповнити всі реєстраційні поля"
+
 msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Нові паролі не збігаються."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Паролі не збігаються"
+
 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
-msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
+msgstr ""
+"Не вдається зареєструвати новий обліковий запис. Сталася невідома помилка."
 
 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
 msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu"
 
-#, fuzzy
 msgid "Registration completed successfully!"
-msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
+msgstr "Реєстрація успішно завершена!"
 
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
@@ -3118,9 +3102,8 @@
 msgid "Enter captcha text"
 msgstr "Введіть текст captcha"
 
-#, fuzzy
 msgid "Captcha"
-msgstr "Зображення Captcha"
+msgstr "Captcha"
 
 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu"
@@ -3154,61 +3137,55 @@
 msgid "Find buddies"
 msgstr "Знайти контакти"
 
-#, fuzzy
 msgid "Please, enter your search criteria below"
-msgstr "Введіть новий пароль"
+msgstr "Будь ласка, введіть умови пошуку нижче"
 
 msgid "Fill in the fields."
-msgstr "Заповніть поля"
+msgstr "Заповніть поля."
 
 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
 msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються."
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
-msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося змінити пароль. Сталася помилка.\n"
+
 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
-msgstr "Заміна паролю для %s:"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Змінити пароль для облікового запису Gadu-Gadu"
+
 msgid "Password was changed successfully!"
-msgstr "Пароль було змінено."
+msgstr "Пароль був успішно змінений!"
 
 msgid "Current password"
 msgstr "Поточний пароль"
 
 msgid "Password (retype)"
-msgstr "Пароль (передрукуйте)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Пароль (ще раз)"
+
 msgid "Enter current token"
-msgstr "поточна тема : %s"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Введіть поточний символ"
+
 msgid "Current token"
-msgstr "Поточний пароль"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Поточний символ"
+
 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
-msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Будь ласка, введіть ваш поточний пароль та новий пароль для UIN: "
+
 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
-msgstr "Заміна паролю для %s:"
+msgstr "Замінити пароль Gadu-Gadu"
 
 #, c-format
 msgid "Select a chat for buddy: %s"
-msgstr "Вибрати розмову для контакту: %s"
+msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
 
 msgid "Add to chat..."
-msgstr "Додати до розмови..."
-
+msgstr "Додати до балачки..."
+
+#. 0
 #. Global
 msgid "Available"
 msgstr "Доступний"
 
+#. 1
 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
 #. Away stuff
@@ -3225,12 +3202,11 @@
 msgid "Birth Year"
 msgstr "Рік народження"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to display the search results."
-msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
+msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
 
 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
-msgstr "Публічний каталог Gadu-Gadu"
+msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
 
 msgid "Search results"
 msgstr "Результати пошуку"
@@ -3238,24 +3214,20 @@
 msgid "No matching users found"
 msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
 
-#, fuzzy
 msgid "There are no users matching your search criteria."
-msgstr "Введіть новий пароль"
+msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
 
 msgid "Unable to read from socket"
 msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
 
-#, fuzzy
 msgid "Buddy list downloaded"
-msgstr "Завантаження списку контактів"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Перелік контактів звантажений"
+
 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
-msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Перелік контактів звантажений з сервера."
+
 msgid "Buddy list uploaded"
-msgstr "Завантаження списку контактів"
+msgstr "Перелік контактів оновлений"
 
 msgid "Your buddy list was stored on the server."
 msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері."
@@ -3270,14 +3242,14 @@
 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
 
 msgid "Add to chat"
-msgstr "Додати до розмови"
+msgstr "Додати до балачки"
 
 msgid "Chat _name:"
-msgstr "Прізвисько:"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "_Прізвисько:"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
-msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
+msgstr "Не вдається визначити назву вузла '%s': %s"
 
 #. 1. connect to server
 #. connect to the server
@@ -3285,15 +3257,13 @@
 msgstr "З'єднання"
 
 msgid "Chat error"
-msgstr "Помилка розмови"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка балачки"
+
 msgid "This chat name is already in use"
-msgstr "Такий файл вже існує"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
+
 msgid "Not connected to the server"
-msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
+msgstr "Немає з'єднання з сервером"
 
 msgid "Find buddies..."
 msgstr "Знайти контакти..."
@@ -3301,9 +3271,8 @@
 msgid "Change password..."
 msgstr "Змінити пароль..."
 
-#, fuzzy
 msgid "Upload buddylist to Server"
-msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
+msgstr "Вивантажити перелік контактів до сервера"
 
 msgid "Download buddylist from Server"
 msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера"
@@ -3352,15 +3321,14 @@
 msgid "File Transfer Failed"
 msgstr "Не вдалося передати файл"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to open a listening port."
-msgstr "Неможливо відкрити потік чи перелік програвання"
+msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
 
 msgid "Error displaying MOTD"
 msgstr "Помилка відображення MOTD"
 
 msgid "No MOTD available"
-msgstr "Не має доступного MOTD"
+msgstr "Немає доступного MOTD"
 
 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
 msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
@@ -3376,9 +3344,9 @@
 #.
 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Lost connection with server: %s"
-msgstr "Втрата з'єднання з сервером"
+msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
 
 msgid "View MOTD"
 msgstr "Переглянути MOTD"
@@ -3389,9 +3357,8 @@
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Пароль:"
 
-#, fuzzy
 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
-msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
+msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
 
 msgid "SSL support unavailable"
 msgstr "Підтримка SSL недоступна"
@@ -3427,7 +3394,7 @@
 
 #. *  summary
 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
-msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC ....."
+msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
 
 #. host to connect to
 msgid "Server"
@@ -3476,7 +3443,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
-msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений"
+msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
 
 msgid " <i>(ircop)</i>"
 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
@@ -3496,9 +3463,8 @@
 msgid "Online since"
 msgstr "У мережі з"
 
-#, fuzzy
 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
-msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"
+msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
 
 msgid "Glorious"
 msgstr "Чудовий"
@@ -3522,9 +3488,8 @@
 msgid "Unknown message"
 msgstr "Невідоме повідомлення"
 
-#, fuzzy
 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
-msgstr "Pidgin надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."
+msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
 
 #, c-format
 msgid "Users on %s: %s"
@@ -3597,13 +3562,13 @@
 msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
 
 msgid "Nickname in use"
-msgstr "Прізвисько використовується"
+msgstr "Прізвисько вже використовується"
 
 msgid "Cannot change nick"
-msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
+msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
 
 msgid "Could not change nick"
-msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
+msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
 
 #, c-format
 msgid "You have parted the channel%s%s"
@@ -3623,9 +3588,8 @@
 msgid "Cannot join channel"
 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
 
-#, fuzzy
 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
-msgstr "Служба тимчасово недоступна."
+msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
 
 #, c-format
 msgid "Wallops from %s"
@@ -3695,8 +3659,8 @@
 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
 "may disconnect you upon doing this.</i>"
 msgstr ""
-"list:  Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
-"можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
+"list:  Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери "
+"через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
 
 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
 msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."
@@ -3727,9 +3691,8 @@
 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
 msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
 
-#, fuzzy
 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
-msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."
+msgstr "notice &lt;target&lt;:  надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
 
 msgid ""
 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
@@ -3745,9 +3708,8 @@
 "operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
 "не слід це використовувати."
 
-#, fuzzy
 msgid "operserv: Send a command to operserv"
-msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."
+msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
 
 msgid ""
 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
@@ -3814,16 +3776,14 @@
 
 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
 msgstr ""
-"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."
-
-#, fuzzy
+"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати відомості про користувача."
+
 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
-msgstr ""
-"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."
+msgstr "whowas &lt;nick&gt;: отримати відомості про користувача, що вийшов."
 
 #, c-format
 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
-msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"
+msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
 
 msgid "PONG"
 msgstr "PONG"
@@ -3832,52 +3792,44 @@
 msgstr "Відповідь CTCP PING"
 
 msgid "Disconnected."
-msgstr "З'єднання розірвано."
+msgstr "Від'єднано."
 
 msgid "Unknown Error"
 msgstr "Невідома помилка"
 
-#, fuzzy
 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
-msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
+msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"
 
 msgid "execute"
 msgstr "виконати"
 
-#, fuzzy
 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
-msgstr ""
-"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
+
 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
-msgstr ""
-"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
+msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
 
 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
 msgstr ""
-"Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
-"this and continue authentication?"
-msgstr ""
-"Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
-"з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"
-
-msgid "Plaintext Authentication"
-msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"
-
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"
-
+"Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
+
+#. This should never happen!
 msgid "Invalid response from server"
 msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
 
 msgid "Server does not use any supported authentication method"
-msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"
+msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
+"this and continue authentication?"
+msgstr ""
+"%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
+"Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
+
+msgid "Plaintext Authentication"
+msgstr "Автентифікація звичайним текстом"
 
 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
 msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
@@ -3885,10 +3837,28 @@
 msgid "Invalid challenge from server"
 msgstr "Неправильний запит з серверу"
 
+msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
+msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
+
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "Помилка автентифікації SASL"
+
 #, c-format
 msgid "SASL error: %s"
 msgstr "Помилка SASL: %s"
 
+msgid "Unable to canonicalize username"
+msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
+
+msgid "Unable to canonicalize password"
+msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
+
+msgid "Malicious challenge from server"
+msgstr "Шкідливий запит з серверу"
+
+msgid "Unexpected response from server"
+msgstr "Неочікувана відповідь сервера"
+
 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
 msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
 
@@ -3987,13 +3957,16 @@
 msgid "Resource"
 msgstr "Ресурс"
 
+msgid "Uptime"
+msgstr "Час роботи"
+
+msgid "Logged Off"
+msgstr "Вийшов"
+
 #, c-format
 msgid "%s ago"
 msgstr "%s тому"
 
-msgid "Logged Off"
-msgstr "Вийшов"
-
 msgid "Middle Name"
 msgstr "Прізвище"
 
@@ -4001,7 +3974,7 @@
 msgstr "Адреса"
 
 msgid "P.O. Box"
-msgstr "Індекс"
+msgstr "Абонентська скринька"
 
 msgid "Photo"
 msgstr "Фотографія"
@@ -4009,11 +3982,11 @@
 msgid "Logo"
 msgstr "Емблема"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
 "continue?"
-msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
+msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
 
 msgid "Cancel Presence Notification"
 msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
@@ -4025,7 +3998,7 @@
 msgstr "Тимчасово сховатися від"
 
 msgid "(Re-)Request authorization"
-msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"
+msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"
 
 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
 #. removed?
@@ -4033,7 +4006,7 @@
 msgstr "Відписатися"
 
 msgid "Initiate _Chat"
-msgstr "Почати _розмову"
+msgstr "Розпочати _балачку"
 
 msgid "Log In"
 msgstr "Вхід"
@@ -4041,16 +4014,14 @@
 msgid "Log Out"
 msgstr "Вихід"
 
-#. primative,						no,							id,			name
-#. 0
-#. 1
 #. 2
 msgid "Chatty"
-msgstr "Готовий розмовляти"
+msgstr "Готовий балакати"
 
 msgid "Extended Away"
 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
 
+#. 3
 msgid "Do Not Disturb"
 msgstr "Не турбувати"
 
@@ -4069,23 +4040,23 @@
 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
 "Each field supports wild card searches (%)"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
+"підтримує пошук за масками (%)"
+
 msgid "Directory Query Failed"
-msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка запиту каталогу"
+
 msgid "Could not query the directory server."
-msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
+msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
 
 #. Try to translate the message (see static message
 #. list in jabber_user_dir_comments[])
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Server Instructions: %s"
-msgstr "Неправильний сервер"
+msgstr "Інструкції сервера: %s"
 
 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
-msgstr ""
+msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
 
 msgid "Email Address"
 msgstr "Адреса ел.пошти"
@@ -4103,9 +4074,8 @@
 msgid "Enter a User Directory"
 msgstr "Введіть каталог користувача"
 
-#, fuzzy
 msgid "Select a user directory to search"
-msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
+msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
 
 msgid "Search Directory"
 msgstr "Каталог пошуку"
@@ -4156,11 +4126,10 @@
 msgstr "Помилка реєстрації"
 
 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
-msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
+
 msgid "Error retrieving room list"
-msgstr "Не вдається отримати список кімнат"
+msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"
 
 msgid "Invalid Server"
 msgstr "Неправильний сервер"
@@ -4183,14 +4152,8 @@
 msgid "Roles:"
 msgstr "Ролі:"
 
-#, fuzzy
 msgid "Ping timed out"
-msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
-
-msgid ""
-"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
-"directly."
-msgstr ""
+msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"
 
 msgid "Invalid XMPP ID"
 msgstr "Невірний XMPP ID"
@@ -4215,15 +4178,15 @@
 msgid "Registration Failed"
 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Registration from %s successfully removed"
-msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
+msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
 
 msgid "Unregistration Successful"
 msgstr "Успішне видалення реєстрації"
 
 msgid "Unregistration Failed"
-msgstr "Невдале видалення реєтрації"
+msgstr "Невдале видалення реєстрації"
 
 msgid "State"
 msgstr "Область"
@@ -4243,10 +4206,11 @@
 msgid "Unregister"
 msgstr "Видалити реєстрацію"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please fill out the information below to change your account registration."
-msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
+msgstr ""
+"Будь ласка, заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового "
+"запису."
 
 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
@@ -4257,25 +4221,22 @@
 msgid "Register"
 msgstr "Зареєструвати"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Change Account Registration at %s"
-msgstr "Зміна інформації про %s"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
+
+#, c-format
 msgid "Register New Account at %s"
-msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
+
 msgid "Change Registration"
-msgstr "Помилка реєстрації"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Змінити реєстрацію"
+
 msgid "Error unregistering account"
-msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
+
 msgid "Account successfully unregistered"
-msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
+msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
 
 msgid "Initializing Stream"
 msgstr "Ініціалізація потоку"
@@ -4284,7 +4245,7 @@
 msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
 
 msgid "Authenticating"
-msgstr "Ідентифікація"
+msgstr "Автентифікація"
 
 msgid "Re-initializing Stream"
 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
@@ -4328,45 +4289,35 @@
 msgid "Mood Text"
 msgstr "Настрій"
 
-#, fuzzy
 msgid "Allow Buzz"
-msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Дозволити плітки"
+
 msgid "Tune Artist"
-msgstr "Ім'я виконавця"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Налаштувати виконавця"
+
 msgid "Tune Title"
-msgstr "Невірний заголовок"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Налаштувати назву"
+
 msgid "Tune Album"
-msgstr "Назва альбому"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Налаштувати альбом"
+
 msgid "Tune Genre"
-msgstr "Жанр станції:"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Налаштувати жанр"
+
 msgid "Tune Comment"
-msgstr "Коментар користувача"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Налаштувати примітку"
+
 msgid "Tune Track"
-msgstr "Назва доріжки"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Налаштувати доріжку"
+
 msgid "Tune Time"
-msgstr "Час відповіді"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Налаштувати час "
+
 msgid "Tune Year"
-msgstr "Рік народження"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Налаштувати рік"
+
 msgid "Tune URL"
-msgstr "URL профілю"
+msgstr "Налаштувати посилання URL"
 
 msgid "Password Changed"
 msgstr "Пароль змінено"
@@ -4384,7 +4335,7 @@
 msgstr "Введіть новий пароль"
 
 msgid "Set User Info..."
-msgstr "Встановити інформацію про користувача..."
+msgstr "Встановити відомості про користувача..."
 
 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
 msgid "Change Password..."
@@ -4419,7 +4370,7 @@
 msgstr "Підробний XMPP ID"
 
 msgid "Not Acceptable"
-msgstr "Недопустимо"
+msgstr "Неприйнятний"
 
 msgid "Not Allowed"
 msgstr "Не дозволяється"
@@ -4458,7 +4409,7 @@
 msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
 
 msgid "Invalid authzid"
-msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
+msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"
 
 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
 msgstr "Неправильний механізм авторизації"
@@ -4467,10 +4418,10 @@
 msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
 
 msgid "Temporary Authentication Failure"
-msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"
+msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"
 
 msgid "Authentication Failure"
-msgstr "Помилка ідентифікації"
+msgstr "Помилка автентифікації"
 
 msgid "Bad Format"
 msgstr "Неправильний формат"
@@ -4569,109 +4520,107 @@
 msgid "Unable to ping user %s"
 msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
-msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
+
+#, c-format
 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
-msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
+
+#, c-format
 msgid ""
 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
 "buzzes now."
-msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
+msgstr ""
+"Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
+"отримувати плітки."
 
 #, c-format
 msgid "Buzzing %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Пліткує %s..."
 
 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
-#, fuzzy
 msgid "Buzz"
-msgstr "Buzz!!"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Пліткувати"
+
+#, c-format
 msgid "%s has buzzed you!"
-msgstr "%s збуджує вас!"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "%s напліткував про вас!"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
-msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
-msgstr ""
-"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
 msgstr ""
-"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
-
-#, fuzzy
+"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
+"користувача"
+
 msgid "Media Initiation Failed"
-msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Помилка ініціалізації медіа"
+
+#, c-format
 msgid ""
 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
 "session."
-msgstr ""
-"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
-"переглянути."
+msgstr "Будь ласка, виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
 
 msgid "Select a Resource"
 msgstr "Виберіть ресурс"
 
-#, fuzzy
 msgid "Initiate Media"
-msgstr "Імпортування медіа"
+msgstr "Розпочати медіа"
 
 msgid "config:  Configure a chat room."
-msgstr "config: Налаштувати кімнату."
+msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."
 
 msgid "configure:  Configure a chat room."
-msgstr "configure: Налаштувати кімнату."
-
-#, fuzzy
+msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."
+
 msgid "part [message]:  Leave the room."
-msgstr "part [кімната]:  Залишити кімнату."
+msgstr "part [повідомлення]:  залишити кімнату."
 
 msgid "register:  Register with a chat room."
-msgstr "register:  Зареєструвати кімнату."
+msgstr "register:  Зареєструвати кімнату балачки."
 
 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
 
-#, fuzzy
 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
-msgstr "ban &lt;користувач&gt; [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."
+msgstr "ban &lt;користувач&gt; [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
 
 msgid ""
 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
 msgstr ""
+"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
+"Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
+"кімнаті."
 
 msgid ""
 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
 "users with a role or set users' role with the room."
 msgstr ""
+"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
+"Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
 
 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
 msgstr ""
 "invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]:  Запросити користувача у кімнату."
 
-#, fuzzy
 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
 msgstr ""
-"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"
-
-#, fuzzy
+"join &lt;кімната&gt; [пароль]:  приєднатися до балачки на цьому сервері."
+
 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
-msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]:  Видалити користувача з кімнати."
+msgstr "kick &lt;користувач&gt; [причина]:  викинути користувача з кімнати."
 
 msgid ""
 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
@@ -4680,11 +4629,10 @@
 "повідомлення іншому користувачу."
 
 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПінг користувача, компонента, сервера."
+
 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
-msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"
+msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -4710,7 +4658,7 @@
 msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL"
 
 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
-msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
+msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
 
 msgid "Connect port"
 msgstr "Порт для з'єднання"
@@ -4725,12 +4673,12 @@
 msgstr "Проксі передавання файлів"
 
 msgid "BOSH URL"
-msgstr ""
+msgstr "BOSH URL"
 
 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
 #. shared with MSN
 msgid "Show Custom Smileys"
-msgstr "Показати нетипові смайли"
+msgstr "Показати нетипові усмішки"
 
 #, c-format
 msgid "%s has left the conversation."
@@ -4767,11 +4715,11 @@
 
 #, c-format
 msgid "Error joining chat %s"
-msgstr "Помилка підключення до розмови %s"
+msgstr "Помилка підключення до балачки %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error in chat %s"
-msgstr "Помилка у розмові %s"
+msgstr "Помилка у балачці %s"
 
 msgid "Create New Room"
 msgstr "Створення нової кімнати"
@@ -4780,36 +4728,36 @@
 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
 "default settings?"
 msgstr ""
-"Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
+"Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
 "параметри?"
 
 msgid "_Configure Room"
 msgstr "_Налаштувати кімнату"
 
-#, fuzzy
 msgid "_Accept Defaults"
-msgstr "Автоматично прийняти"
+msgstr "Прийняти _типові"
 
 msgid "No reason"
 msgstr "Причина не вказана"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You have been kicked: (%s)"
-msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
+msgstr "Вас викинули: (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Kicked (%s)"
 msgstr "Викинутий (%s)"
 
-#, fuzzy
+# http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html
 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
-msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
+msgstr "Сталася помилка передавання внутрішнього потоку даних (IBB)\n"
 
 msgid "Transfer was closed."
 msgstr "Передавання було закрито."
 
+# http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html
 msgid "Failed to open in-band bytestream"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка відкривання внутрішнього потоку даних (IBB)"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
@@ -4825,17 +4773,15 @@
 
 #, c-format
 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
-msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач не в мережі"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
-msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, ..."
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
+
+#, c-format
 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
-msgstr ""
-"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
-"переглянути."
+msgstr "Будь ласка, виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
 
 msgid "Edit User Mood"
 msgstr "Редагувати настрій користувача"
@@ -4859,6 +4805,8 @@
 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
 "something appropriate."
 msgstr ""
+"Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
+"виберіть щось прийнятне."
 
 msgid "Set Nickname..."
 msgstr "Встановити прізвисько..."
@@ -4884,22 +4832,22 @@
 
 #, c-format
 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
-msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"
+msgstr "Проблема синхронізації переліку контактів у %s (%s)"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
 "Do you want this buddy to be added?"
 msgstr ""
-"%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
-"Бажаєте додати цей контакт?"
+"%s є у локальному переліку у групі \"%s\", але відсутній у переліку сервера. "
+"Хочете додати цей контакт?"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
 "to be added?"
 msgstr ""
-"%s  є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
+"%s є у локальному переліку, але відсутній у переліку сервера. Хочете додати "
 "цей контакт?"
 
 #, c-format
@@ -4918,9 +4866,9 @@
 msgid "User does not exist"
 msgstr "Користувач не існує"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Fully qualified domain name missing"
-msgstr "Пропущено повну назву домену"
+msgstr "Не вистачає повної назви домену"
 
 #, c-format
 msgid "Already logged in"
@@ -4930,13 +4878,13 @@
 msgid "Invalid username"
 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid friendly name"
-msgstr "Неправильна назва кімнати"
+msgstr "Неправильне дружнє ім'я"
 
 #, c-format
 msgid "List full"
-msgstr "Список повний"
+msgstr "Перелік переповнений"
 
 #, c-format
 msgid "Already there"
@@ -4944,7 +4892,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Not on list"
-msgstr "Відсутній у списку"
+msgstr "Не в переліку"
 
 #, c-format
 msgid "User is offline"
@@ -4956,7 +4904,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Already in opposite list"
-msgstr "Вже у протилежному списку"
+msgstr "Вже у протилежному переліку"
 
 #, c-format
 msgid "Too many groups"
@@ -4978,17 +4926,17 @@
 msgid "Cannot remove group zero"
 msgstr "Не можна видалити нульову групу"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
-msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"
+msgstr "Спроба додати контакт неіснуючу групу"
 
 #, c-format
 msgid "Switchboard failed"
 msgstr "Помилка панелі перемикання"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Notify transfer failed"
-msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
+msgstr "Помилка передачі сповіщення"
 
 #, c-format
 msgid "Required fields missing"
@@ -5002,9 +4950,9 @@
 msgid "Not logged in"
 msgstr "Не у мережі"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Service temporarily unavailable"
-msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
+msgstr "Послуга тимчасово недоступна"
 
 #, c-format
 msgid "Database server error"
@@ -5034,9 +4982,9 @@
 msgid "Server unavailable"
 msgstr "Сервер недоступний"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Peer notification server down"
-msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"
+msgstr "Сервер сповіщення контактів вимкнений"
 
 #, c-format
 msgid "Database connect error"
@@ -5082,7 +5030,6 @@
 msgid "Not expected"
 msgstr "Не передбачено"
 
-#, fuzzy
 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
 
@@ -5092,7 +5039,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Authentication failed"
-msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"
+msgstr "Автентифікація завершилась невдало"
 
 #, c-format
 msgid "Not allowed when offline"
@@ -5110,9 +5057,8 @@
 msgid "Passport account not yet verified"
 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
 
-#, fuzzy
 msgid "Passport account suspended"
-msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."
+msgstr "Обліковий запис Passport призупинений"
 
 #, c-format
 msgid "Bad ticket"
@@ -5129,36 +5075,40 @@
 msgid "Other Contacts"
 msgstr "Інші контакти"
 
-#, fuzzy
 msgid "Non-IM Contacts"
-msgstr "Ви отримали повідомлення"
+msgstr "Контакти не балачок миттєвими повідомленнями"
 
 #, c-format
 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
 msgstr ""
+"%s надіслав підморгування. <a href='msn-wink://%s'>Клачніть тут, щоб "
+"програти</a>"
 
 #, c-format
 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
-msgstr ""
+msgstr "%s надіслав підморгування, але його неможливо зберегти"
 
 #, c-format
 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
 msgstr ""
+"%s надіслав голосовий кліп. <a href='audio://%s'>Клацніть тут, щоб програти</"
+"a>"
 
 #, c-format
 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
-msgstr ""
+msgstr "%s надіслав голосовий кліп, але його неможливо зберегти"
 
 #, c-format
 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
 msgstr ""
+"%s надіслав вам запрошення до голосової балачки, яка ще не підтримується."
 
 msgid "Nudge"
 msgstr "Штовхнути ліктем"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s has nudged you!"
-msgstr "%s збуджує вас!"
+msgstr "%s штовхнув вас!"
 
 #, c-format
 msgid "Nudging %s..."
@@ -5170,6 +5120,10 @@
 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."
 
+#, c-format
+msgid "Set friendly name for %s."
+msgstr "Встановити дружнє ім'я для %s."
+
 msgid "Set your friendly name."
 msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."
 
@@ -5192,7 +5146,7 @@
 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
 msgstr ""
-"Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
+"Хочете дозволити чи заборонити людям з вашого переліку контактів відправляти "
 "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
 "пристрій?"
 
@@ -5202,20 +5156,20 @@
 msgid "Disallow"
 msgstr "Заборонити"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Blocked Text for %s"
-msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
+msgstr "Заблокований текст для %s"
 
 msgid "No text is blocked for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Жоден текст не заблокований для цього облікового запису."
 
 #, c-format
 msgid ""
 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер MSN зараз блокує наступні регулярні вирази: <br/>%s"
 
 msgid "This account does not have email enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Обліковий запис не має увімкненої адреси ел. пошти."
 
 msgid "Send a mobile message."
 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."
@@ -5271,9 +5225,8 @@
 msgid "Office Title"
 msgstr "Назва офісу"
 
-#, fuzzy
 msgid "Set Friendly Name..."
-msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."
+msgstr "Встановити дружнє ім'я..."
 
 msgid "Set Home Phone Number..."
 msgstr "Встановити номер домашнього телефону..."
@@ -5284,13 +5237,11 @@
 msgid "Set Mobile Phone Number..."
 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."
 
-#, fuzzy
 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
-msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Увімкнути чи вимкнути мобільні пристрої..."
+
 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
-msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"
+msgstr "Дозволити чи заборонити мобільні сторінки..."
 
 msgid "View Blocked Text..."
 msgstr "Переглянути заблокований текст..."
@@ -5306,20 +5257,19 @@
 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Будь ласка, встановіть підтримувану "
 "бібліотеку SSL."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
 "be valid email addresses."
 msgstr ""
-"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
-"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
-"та пробіли, або містити лише цифри."
+"Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
+"користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти."
 
 msgid "Unable to Add"
 msgstr "Не вдається додати"
 
 msgid "Authorization Request Message:"
-msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"
+msgstr "Повідомлення із запитом авторизації:"
 
 msgid "Please authorize me!"
 msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"
@@ -5352,7 +5302,7 @@
 msgstr "Трохи про себе"
 
 msgid "Social"
-msgstr ""
+msgstr "Суспільний"
 
 msgid "Marital Status"
 msgstr "Сімейний стан"
@@ -5382,14 +5332,13 @@
 msgstr "Улюблена цитата"
 
 msgid "Contact Info"
-msgstr "Інформація контакту"
+msgstr "Відомості про контакт"
 
 msgid "Personal"
 msgstr "Особисте"
 
-#, fuzzy
 msgid "Significant Other"
-msgstr "Інші контакти"
+msgstr "Інші важливі"
 
 msgid "Home Phone"
 msgstr "Домашній телефон"
@@ -5409,9 +5358,8 @@
 msgid "Personal Email"
 msgstr "Особиста електронна адреса"
 
-#, fuzzy
 msgid "Personal IM"
-msgstr "Надіслати повідомлення.."
+msgstr "Особиста послуга миттєвих повідомлень"
 
 msgid "Anniversary"
 msgstr "Річниця"
@@ -5453,9 +5401,8 @@
 msgid "Work Email"
 msgstr "Робоча адреса ел. пошти"
 
-#, fuzzy
 msgid "Work IM"
-msgstr "Надіслати повідомлення.."
+msgstr "Робоча послуга миттєвих повідомлень"
 
 msgid "Start Date"
 msgstr "Дата початку"
@@ -5470,7 +5417,7 @@
 msgstr "Домашня сторінка"
 
 msgid "The user has not created a public profile."
-msgstr "Користувач не створив публічний профіль."
+msgstr "Користувач не створив загальнодоступний профіль."
 
 msgid ""
 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
@@ -5478,15 +5425,14 @@
 "public profile."
 msgstr ""
 "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
-"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
-"профіль."
-
-#, fuzzy
+"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив "
+"загальнодоступний профіль."
+
 msgid ""
 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
 "does not exist."
 msgstr ""
-"Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
+"Неможливо знайти які-небудь відомості в профілі користувача. Скоріше за все, "
 "користувач не існує."
 
 msgid "View web profile"
@@ -5508,29 +5454,26 @@
 msgstr "Використовувати метод HTTP"
 
 msgid "HTTP Method Server"
-msgstr "Метод сервера HTTP"
+msgstr "Спосіб сервера HTTP"
 
 msgid "Show custom smileys"
-msgstr "Показати нетипові смайли"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Показати нетипові усмішки"
+
 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
-msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"
-
-#, fuzzy
+msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу"
+
 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
-msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Автентифікація Windows Live ID: не вдається з'єднатися"
+
 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
-msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Автентифікація Windows Live ID: неправильна відповідь"
+
+#, c-format
 msgid "%s just sent you a Nudge!"
-msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
+msgstr "%s щойно підштовхнув вас!"
 
 msgid "The following users are missing from your addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Наступні користувачі відсутні у вашій адресній книзі"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown error (%d): %s"
@@ -5544,13 +5487,12 @@
 msgid "Unknown error (%d)"
 msgstr "Невідома помилка (%d)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to remove user"
-msgstr "Не вдається додати користувача"
+msgstr "Неможливо вилучити користувача"
 
 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
 msgstr ""
-"Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге"
+"Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге."
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -5569,17 +5511,17 @@
 "sign in."
 msgstr[0] ""
 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
-"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
+"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
 "\n"
 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
 msgstr[1] ""
 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
-"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
+"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
 "\n"
 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
 msgstr[2] ""
 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
-"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
+"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
 "\n"
 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
 
@@ -5587,18 +5529,19 @@
 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
 "happens when the user is blocked or does not exist."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Повідомлення не надіслано, тому що система не доступна. Зазвичай це "
+"трапляється коли користувач заблокований або не існує."
+
 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
-msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"Повідомлення не надіслано, тому що повідомлення надсилались занадто швидко."
+
 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
-msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка кодування."
+
 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
-msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
+msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка."
 
 msgid "Writing error"
 msgstr "Помилка запису"
@@ -5614,28 +5557,25 @@
 "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
 "%s"
 
-#, fuzzy
 msgid "Our protocol is not supported by the server"
-msgstr "Цей протокол не підтримується сервером."
+msgstr "Протокол не підтримується сервером"
 
 msgid "Error parsing HTTP"
 msgstr "Помилка розбору HTTP"
 
-#, fuzzy
 msgid "You have signed on from another location"
-msgstr "Ви увійшли з іншого місця."
+msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
 
 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
 msgstr ""
 "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."
 
-#, fuzzy
 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
-msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються."
+msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to authenticate: %s"
-msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"
+msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: %s"
 
 msgid ""
 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
@@ -5650,7 +5590,7 @@
 msgstr "Передавання"
 
 msgid "Starting authentication"
-msgstr "Початок ідентифікації"
+msgstr "Початок автентифікації"
 
 msgid "Getting cookie"
 msgstr "Отримання cookie"
@@ -5659,15 +5599,17 @@
 msgstr "Надсилання cookie"
 
 msgid "Retrieving buddy list"
-msgstr "Завантаження списку контактів"
+msgstr "Отримання переліку контактів"
 
 #, c-format
 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
 msgstr ""
+"%s надіслав запит на перегляд вашої вебкамери, але запит ще не підтримується."
 
 #, c-format
 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
 msgstr ""
+"%s запросив вас подивитися його (її) вебкамеру, але це ще не підтримується."
 
 msgid "Away From Computer"
 msgstr "Відійшов від комп'ютера"
@@ -5698,6 +5640,8 @@
 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
 msgstr ""
+"Повідомлення неможливо надіслати, тому що не вдається встановити сеанс з "
+"сервером. Схоже, що це проблема сервера, спробуйте знову за 5 хвилин:"
 
 msgid ""
 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
@@ -5710,7 +5654,7 @@
 msgstr "Видалити контакт з адресної книги?"
 
 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
-msgstr "Ви бажаєте також видалити цей контакт з адресної книги?"
+msgstr "Хочете також видалити цей контакт з адресної книги?"
 
 msgid "The username specified is invalid."
 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."
@@ -5769,9 +5713,8 @@
 msgid "%s is not a valid passport account."
 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."
 
-#, fuzzy
 msgid "Service Temporarily Unavailable."
-msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
+msgstr "Сервіс тимчасово недоступний."
 
 msgid "Unable to rename group"
 msgstr "Не вдається змінити назву групи"
@@ -5796,9 +5739,8 @@
 msgstr "Схвильований"
 
 #. 3
-#, fuzzy
 msgid "Grumpy"
-msgstr "Група"
+msgstr "Сердитий"
 
 #. 4
 msgid "Happy"
@@ -5817,64 +5759,54 @@
 msgstr "Сумний"
 
 #. 8
-#, fuzzy
 msgid "Hot"
-msgstr "В_узол:"
+msgstr "Гарячий"
 
 #. 9
-#, fuzzy
 msgid "Sick"
-msgstr "Прізвисько"
+msgstr "Хворий"
 
 #. 10
 msgid "Sleepy"
 msgstr "Сонливий"
 
 #. show current mood
-#, fuzzy
 msgid "Current Mood"
-msgstr "Ваш поточний настрій"
+msgstr "Поточний настрій"
 
 #. add all moods to list
-#, fuzzy
 msgid "New Mood"
-msgstr "Настрій користувача"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Новий настрій"
+
 msgid "Change your Mood"
-msgstr "Зміна паролю"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Змінити ваш настрій"
+
 msgid "How do you feel right now?"
-msgstr "Я зараз не тут"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Як ви зараз себе почуваєте?"
+
 msgid "The PIN you entered is invalid."
-msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Введений PIN неправильний."
+
 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
-msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
+msgstr "Введений PIN маж неправильну довжину [4-10]."
 
 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "PIN неправильний. Він може складатися тільки з цифр [0-9]."
+
 msgid "The two PINs you entered do not match."
-msgstr "Нові паролі не збігаються."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Введені два PIN'и не збігаються."
+
 msgid "The name you entered is invalid."
-msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
+msgstr "Введене ім'я неправильне."
 
 msgid ""
 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
 msgstr ""
+"Введена дата дня народження неправильна. Правильний формат: 'YYYY-MM-DD'."
 
 #. show error to user
-#, fuzzy
 msgid "Profile Update Error"
-msgstr "Помилка запису"
+msgstr "Помилка оновлення профілю"
 
 #. no profile information yet, so we cannot update
 #. (reference: "libpurple/request.h")
@@ -5882,361 +5814,299 @@
 msgstr "Профіль"
 
 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Будь ласка, спробуйте пізніше."
 
 #. pin
-#, fuzzy
 msgid "PIN"
-msgstr "UIN"
+msgstr "PIN"
 
 msgid "Verify PIN"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірити PIN"
 
 #. display name
-#, fuzzy
 msgid "Display Name"
-msgstr "Відображення"
+msgstr "Відображуване ім'я"
 
 #. hidden
 msgid "Hide my number"
-msgstr ""
+msgstr "Сховати мій номер"
 
 #. mobile number
-#, fuzzy
 msgid "Mobile Number"
 msgstr "Номер мобільного телефону"
 
-#, fuzzy
 msgid "Update your Profile"
-msgstr "Профіль користувача"
+msgstr "Оновити профіль"
 
 msgid "Here you can update your MXit profile"
-msgstr ""
+msgstr "Тут ви можете оновити ваш профіль MXit"
 
 msgid "View Splash"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Переглянути заставку"
+
 msgid "There is no splash-screen currently available"
-msgstr "Розмова наразі недоступна"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Немає наявних заставок на цей час"
+
 msgid "About"
-msgstr "Про мене"
+msgstr "Про"
 
 #. display / change mood
-#, fuzzy
 msgid "Change Mood..."
-msgstr "Змінити пароль..."
+msgstr "Змінити настрій..."
 
 #. display / change profile
-#, fuzzy
 msgid "Change Profile..."
-msgstr "Змінити пароль..."
+msgstr "Змінити профіль..."
 
 #. display splash-screen
-#, fuzzy
 msgid "View Splash..."
-msgstr "Переглянути журнал..."
+msgstr "Переглянути заставку..."
 
 #. display plugin version
-#, fuzzy
 msgid "About..."
-msgstr "Про мене"
+msgstr "Про..."
 
 #. the file is too big
-#, fuzzy
 msgid "The file you are trying to send is too large!"
-msgstr "Повідомлення надто довге."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Файл, який ви намагаєтесь надіслати, занадто великий!"
+
 msgid ""
 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
 msgstr ""
-"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
-"спробуйте ще."
-
-#, fuzzy
+"Неможливо з'єднатись з сервером HTTP MXit. Будь ласка, перевірте ваші "
+"налаштування сервера."
+
 msgid "Logging In..."
-msgstr "Входжу"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Вхід..."
+
 msgid ""
 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
 msgstr ""
-"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
-"спробуйте ще."
-
-#, fuzzy
+"Не вдається з'єднатись з сервером MXit. Будь ласка, перевірте налаштування "
+"сервера."
+
 msgid "Connecting..."
-msgstr "З'єднання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "З'єднання..."
+
 msgid "The nick name you entered is invalid."
-msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Введене прізвисько неправильне."
+
 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
-msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
+msgstr "Введений PIN має неправильну довжину [7-10]."
 
 #. mxit login name
 msgid "MXit Login Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ім'я входу MXit"
 
 #. nick name
-#, fuzzy
 msgid "Nick Name"
 msgstr "Прізвисько"
 
 #. show the form to the user to complete
-#, fuzzy
 msgid "Register New MXit Account"
-msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис MXit"
+
 msgid "Please fill in the following fields:"
-msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля"
+msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля:"
 
 #. no reply from the WAP site
-#, fuzzy
 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
-msgstr ""
-"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
-"спробуйте ще."
+msgstr "Помилка з'єднання з сайтом WAP MXit. Будь ласка, спробуйте пізніше."
 
 #. wapserver error
 #. server could not find the user
-#, fuzzy
 msgid ""
 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
-msgstr ""
-"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
-"спробуйте ще."
-
-#, fuzzy
+msgstr "MXit зараз не можу обробити запит. Будь ласка, спробуйте пізніше."
+
 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
-msgstr ""
-"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
-"спробуйте ще."
+msgstr "Введений неправильний код безпеки. Будь ласка, пробуйте пізніше."
 
 msgid "Your session has expired. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Термін дії сеансу добіг кінця. Будь ласка, спробуйте пізніше ще раз."
 
 msgid "Invalid country selected. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрана неправильна країна. Будь ласка, спробуйте ще раз."
 
 msgid "Username is not registered. Please register first."
-msgstr ""
+msgstr "Ім'я користувача не зареєстроване. Будь ласка, спершу зареєструйтеся."
 
 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ім'я користувача вже зареєстроване. Будь ласка, виберіть інше."
+
 msgid "Internal error. Please try again later."
-msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
+msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте пізніше."
 
 msgid "You did not enter the security code"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ви не ввели код безпеки"
+
 msgid "Security Code"
-msgstr "Безпека увімкнена"
+msgstr "Код безпеки"
 
 #. ask for input
-#, fuzzy
 msgid "Enter Security Code"
-msgstr "Введіть код"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Введіть код безпеки"
+
 msgid "Your Country"
-msgstr "Країна"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ваша країна"
+
 msgid "Your Language"
-msgstr "Уподобана мова"
+msgstr "Ваша мова"
 
 #. display the form to the user and wait for his/her input
-#, fuzzy
 msgid "MXit Authorization"
-msgstr "Запитати авторизацію"
+msgstr "Авторизація MXit"
 
 msgid "MXit account validation"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Перевірка правильності облікового запису MXit"
+
 msgid "Retrieving User Information..."
-msgstr "Інформація про сервер"
+msgstr "Отримання відомостей про користувача..."
 
 msgid "Loading menu..."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Завантаження меню..."
+
 msgid "Status Message"
-msgstr "Надіслані повідомлення"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Повідомлення стану"
+
 msgid "Hidden Number"
-msgstr "Прізвище"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Схований номер"
+
 msgid "Your Mobile Number..."
-msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."
+msgstr "Номер мобільного телефону..."
 
 #. Configuration options
 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
-#, fuzzy
 msgid "WAP Server"
-msgstr "Сервер"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Сервер WAP"
+
 msgid "Connect via HTTP"
-msgstr "З'єднання по TCP"
+msgstr "З'єднання через HTTP"
 
 msgid "Enable splash-screen popup"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку"
 
 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
-#, fuzzy
 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
-msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."
+msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. Будь ласка, підключіться ще раз."
 
 #. packet could not be queued for transmission
-#, fuzzy
 msgid "Message Send Error"
-msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка надсилання повідомлення"
+
 msgid "Unable to process your request at this time"
-msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
+msgstr "Зараз не вдається обробити ваш запит"
 
 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Сплив час очікування на відповідь від сервера MXit."
+
 msgid "Successfully Logged In..."
-msgstr "Успішно приєднатись до Qun"
+msgstr "Успішно увійшли..."
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"%s надіслав вам шифроване повідомлення, але воно не підтримується цим "
+"клієнтом."
+
 msgid "Message Error"
-msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
+msgstr "Помилка повідомлення"
 
 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Неможливо виконати перенаправлення використовуючи визначений протокол"
+
 msgid "An internal MXit server error occurred."
-msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Трапилась внутрішня помилка серверу MultiMx."
+
+#, c-format
 msgid "Login error: %s (%i)"
-msgstr "Помилка SASL: %s"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Помилка входу: %s (%i)"
+
+#, c-format
 msgid "Logout error: %s (%i)"
-msgstr "Помилка SASL: %s"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка виходу: %s (%i)"
+
 msgid "Contact Error"
-msgstr "Помилка з'єднання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка контакту"
+
 msgid "Message Sending Error"
-msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка надсилання повідомлення"
+
 msgid "Status Error"
-msgstr "Помилка потоку"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка стану"
+
 msgid "Mood Error"
-msgstr "Помилка значка"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка настрою"
+
 msgid "Invitation Error"
-msgstr "Помилка видалення реєстації"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка запрошення"
+
 msgid "Contact Removal Error"
-msgstr "Помилка з'єднання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка вилучення контакту"
+
 msgid "Subscription Error"
-msgstr "Підписка"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка підписки"
+
 msgid "Contact Update Error"
-msgstr "Помилка з'єднання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка оновлення контакту"
+
 msgid "File Transfer Error"
-msgstr "Передавання файлів"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка передавання файлу"
+
 msgid "Cannot create MultiMx room"
-msgstr "Не вдається створити стеження"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдається створити кімнату MultiMx"
+
 msgid "MultiMx Invitation Error"
-msgstr "Помилка видалення реєстації"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка запрошення MultiMx"
+
 msgid "Profile Error"
-msgstr "Помилка запису"
+msgstr "Помилка профілю"
 
 #. bad packet
 msgid "Invalid packet received from MXit."
-msgstr ""
+msgstr "Отриманий неправильний пакет від MXit."
 
 #. connection error
 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
-msgstr ""
+msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x01)"
 
 #. connection closed
 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
-msgstr ""
+msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x02)"
 
 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
-msgstr ""
+msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x03)"
 
 #. malformed packet length record (too long)
 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
-msgstr ""
+msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x04)"
 
 #. connection error
 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
-msgstr ""
+msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x05)"
 
 #. connection closed
 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x06)"
+
 msgid "Pending"
-msgstr "Надсилання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Очікує"
+
 msgid "Invited"
-msgstr "Запросити"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Запрошений"
+
 msgid "Rejected"
-msgstr "Відхилити"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Відхилений"
+
 msgid "Deleted"
-msgstr "Видалити"
+msgstr "Видалений"
 
 msgid "MXit Advertising"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Рекламне оголошення MXit"
+
 msgid "More Information"
-msgstr "Дані про роботу"
+msgstr "Більше відомостей"
 
 #, c-format
 msgid "No such user: %s"
@@ -6258,7 +6128,7 @@
 msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача"
 
 msgid "You appear to have no MySpace username."
-msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace"
+msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace."
 
 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
 msgstr ""
@@ -6288,9 +6158,8 @@
 msgid "MySpace"
 msgstr "MySpace"
 
-#, fuzzy
 msgid "IM Friends"
-msgstr "Всього друзів"
+msgstr "Друзі по балачкам миттєвими повідомленнями"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -6300,8 +6169,14 @@
 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
 "on the server-side list)"
 msgstr[0] ""
+"%d контакт доданий або оновлений з серверу (включаючи контакти, що вже в "
+"переліку контактів на сервері)"
 msgstr[1] ""
+"%d контакти додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в "
+"переліку контактів на сервері)"
 msgstr[2] ""
+"%d контактів додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в "
+"переліку контактів на сервері)"
 
 msgid "Add contacts from server"
 msgstr "Додати контакти з сервера"
@@ -6316,6 +6191,9 @@
 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
 msgstr ""
+"%s Ваш пароль містить %zu символів, що більше ніж найбільша довжина у %d.  "
+"Будь ласка, скоротіть ваш пароль на at http://profileedit.myspace.com/index."
+"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword та спробуйте знову."
 
 msgid "Incorrect username or password"
 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
@@ -6332,20 +6210,17 @@
 msgid "'addbuddy' command failed."
 msgstr "помилка команди 'addbuddy'."
 
-#, fuzzy
 msgid "persist command failed"
-msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
+msgstr "Помилка команди persist"
 
 msgid "Failed to remove buddy"
 msgstr "Не вдалося вилучити контакт"
 
-#, fuzzy
 msgid "'delbuddy' command failed"
-msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка команди delbuddy"
+
 msgid "blocklist command failed"
-msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
+msgstr "Помилка команди blocklist"
 
 msgid "Missing Cipher"
 msgstr "Відсутній шифр"
@@ -6363,9 +6238,8 @@
 msgid "Add friends from MySpace.com"
 msgstr "Додати друзів з MySpace.com"
 
-#, fuzzy
 msgid "Importing friends failed"
-msgstr "Імпортування з Amarok зазнало невдачі"
+msgstr "Помилка імпортування друзів"
 
 #. TODO: find out how
 msgid "Find people..."
@@ -6374,20 +6248,19 @@
 msgid "Change IM name..."
 msgstr "Змінити ім'я IM..."
 
-#, fuzzy
 msgid "myim URL handler"
-msgstr ""
-"_Вручну:\n"
-"(%s для URL)"
+msgstr "Обробник URL посилань myim"
 
 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
 msgstr ""
+"Не знайдений жоден підходящий обліковий запис MySpaceIM, щоб відкрити з "
+"цього посилання URL myim."
 
 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкніть правильний обліковий запис MySpaceIM та спробуйте знову."
 
 msgid "Show display name in status text"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати відображуване ім'я у тексті стану"
 
 msgid "Show headline in status text"
 msgstr "Показувати заголовок у тексту стану"
@@ -6421,12 +6294,15 @@
 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
 "to set your username."
 msgstr ""
+"Сталася помилка під час спроби встановити ім'я користувача. Будь ласка, "
+"спробуйте знову, або відвідайте visit http://editprofile.myspace.com/index."
+"cfm?fuseaction=profile.username щоб встановити ім'я користувача."
 
 msgid "MySpaceIM - Username Available"
 msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне"
 
 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
-msgstr ""
+msgstr "Це ім'я користувача вільне. Хочете встановити його?"
 
 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
 msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!"
@@ -6465,55 +6341,54 @@
 msgstr "Вражаю %s..."
 
 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
-#, fuzzy
 msgid "Whack"
-msgstr "Повернувся"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Стукнути"
+
+#, c-format
 msgid "%s has whacked you!"
-msgstr "%s збуджує вас!"
+msgstr "%s стукає вам по голові!"
 
 #, c-format
 msgid "Whacking %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Стукаю %s..."
 
 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
 #. * to translate it literally.
 msgid "Torch"
-msgstr "Збуджувати"
+msgstr "Запалити"
 
 #, c-format
 msgid "%s has torched you!"
-msgstr "%s збуджує вас!"
+msgstr "%s запалив вас!"
 
 #, c-format
 msgid "Torching %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Запалюю %s..."
 
 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
 msgid "Smooch"
-msgstr "Обцілувати"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Обійняти"
+
+#, c-format
 msgid "%s has smooched you!"
-msgstr "%s збуджує вас!"
+msgstr "%s обіймає вас вас!"
 
 #, c-format
 msgid "Smooching %s..."
-msgstr "Обціловує %s..."
+msgstr "Обіймає %s..."
 
 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
 msgid "Hug"
-msgstr "Обійняти"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Міцно обійняти"
+
+#, c-format
 msgid "%s has hugged you!"
-msgstr "%s збуджує вас!"
+msgstr "%s міцно обіймає вас!"
 
 #, c-format
 msgid "Hugging %s..."
-msgstr "Обіймаю %s..."
+msgstr "Міцно обіймаю %s..."
 
 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
 msgid "Slap"
@@ -6525,7 +6400,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Slapping %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Дати ляпаса %s..."
 
 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
 msgid "Goose"
@@ -6557,15 +6432,15 @@
 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
 msgid "Punk"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Жартувати"
+
+#, c-format
 msgid "%s has punk'd you!"
-msgstr "%s збуджує вас!"
+msgstr "%s пожартував над вами!"
 
 #, c-format
 msgid "Punking %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Пожартувати над %s..."
 
 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
@@ -6575,15 +6450,15 @@
 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
 #. * with friends.
 msgid "Raspberry"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Зневажати"
+
+#, c-format
 msgid "%s has raspberried you!"
-msgstr "%s збуджує вас!"
+msgstr "%s зневажає вас!"
 
 #, c-format
 msgid "Raspberrying %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Зневажати %s..."
 
 msgid "Required parameters not passed in"
 msgstr "Необхідні параметри не передані"
@@ -6639,27 +6514,24 @@
 msgid "Master archive is misconfigured"
 msgstr "Головний архів не налаштований"
 
-#, fuzzy
 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
 "entered"
 msgstr ""
-"Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
+"Ваш обліковий запис був відключений, тому що було введено забагато "
 "неправильних паролів"
 
 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
-msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"
+msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
 
 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
 
-#, fuzzy
 msgid "You have entered an incorrect username"
-msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
+msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
 
 msgid "An error occurred while updating the directory"
 msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
@@ -6696,7 +6568,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
-msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."
+msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
 
 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
 #, c-format
@@ -6723,7 +6595,7 @@
 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
 "creating folder (%s)."
 msgstr ""
-"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
+"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
 "сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
 
 #, c-format
@@ -6731,7 +6603,7 @@
 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
 "list (%s)."
 msgstr ""
-"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у списку "
+"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку "
 "на стороні сервера (%s)."
 
 #, c-format
@@ -6740,19 +6612,19 @@
 
 #, c-format
 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
-msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."
+msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
-msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."
+msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
-msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."
+msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
-msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."
+msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
@@ -6770,7 +6642,7 @@
 msgstr "Номер телефон"
 
 msgid "Personal Title"
-msgstr "Особиста веб-сторінка"
+msgstr "Особиста сторінка тенет"
 
 msgid "Mailstop"
 msgstr "Пошта"
@@ -6792,17 +6664,17 @@
 msgstr "Конференція GroupWise %d"
 
 msgid "Authenticating..."
-msgstr "Ідентифікація..."
+msgstr "Автентифікація..."
 
 msgid "Waiting for response..."
 msgstr "Очікування відповіді..."
 
 #, c-format
 msgid "%s has been invited to this conversation."
-msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."
+msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
 
 msgid "Invitation to Conversation"
-msgstr "Запрошення до бесіди"
+msgstr "Запрошення до розмови"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -6815,7 +6687,7 @@
 "Відправлено: %s"
 
 msgid "Would you like to join the conversation?"
-msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
+msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -6823,12 +6695,11 @@
 msgstr ""
 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
 "you wish to connect."
 msgstr ""
-"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
+"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете "
 "з'єднатись."
 
 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
@@ -6856,9 +6727,9 @@
 msgstr "Порт сервера"
 
 #. Note to translators: %s in this string is a URL
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Received unexpected response from %s"
-msgstr "Недопустима відповідь від сервера."
+msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
 
 msgid ""
 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
@@ -6874,7 +6745,7 @@
 msgstr "Помилка запиту %s: %s"
 
 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
-msgstr ""
+msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
 
 msgid "Could not join chat room"
 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
@@ -6882,9 +6753,8 @@
 msgid "Invalid chat room name"
 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
 
-#, fuzzy
 msgid "Received invalid data on connection with server"
-msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
+msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -6918,40 +6788,37 @@
 msgid "Encoding"
 msgstr "Кодування"
 
-#, fuzzy
 msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "%s закрив вікно бесіди."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."
+
 msgid "The remote user has declined your request."
-msgstr "Користувач заблокував вас"
+msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."
 
 #, c-format
 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
-msgstr ""
+msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"
 
 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."
+
 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
-msgstr ""
-"Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
-"%s"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."
+
 msgid "Direct IM established"
-msgstr "Пряме з'єднання AIM"
+msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
 msgstr ""
+"%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s "
+"через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання "
+"файлів.\n"
 
 #, c-format
 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
-msgstr ""
+msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."
 
 msgid "Invalid error"
 msgstr "Недопустима помилка"
@@ -7014,7 +6881,7 @@
 msgstr "Немає збігів"
 
 msgid "List overflow"
-msgstr "Переповнення списку"
+msgstr "Переповнення переліку"
 
 msgid "Request ambiguous"
 msgstr "Неоднозначний запит"
@@ -7026,46 +6893,46 @@
 msgstr "Не у AOL"
 
 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
 
 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
+
 msgid "Cannot send SMS"
-msgstr "Не вдається надіслати файл"
+msgstr "Не вдається надіслати SMS"
 
 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
-#, fuzzy
 msgid "Cannot send SMS to this country"
-msgstr "Не можна відправляти каталог."
+msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
 
 #. Undocumented
 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
 
 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
 
 msgid "Bot account cannot IM this user"
 msgstr ""
+"Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
+"користувачу"
 
 msgid "Bot account reached IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
 
 msgid "Bot account reached daily IM limit"
 msgstr ""
+"Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
 
 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
+
 msgid "Unable to receive offline messages"
-msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
+
 msgid "Offline message store full"
-msgstr "Повідомлення, коли не в мережі"
+msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
 
 msgid ""
 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
@@ -7073,14 +6940,18 @@
 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
 "your AIM/ICQ account.)"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
+"(Сталася помилка отримання повідомлення. Контакт, з яким ви спілкуєтесь, "
+"можливо використовує інше кодування ніж очікувалося. Якщо ви знаєте, яке "
+"кодування він використовує, то можете визначити його в розширених "
+"налаштуваннях вашого облікового запису AIM/ICQ.)"
+
+#, c-format
 msgid ""
 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
 msgstr ""
-"(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
-"програма вашого співрозмовника містить помилки.)"
+"(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s вибрали різні "
+"кодування, або клієнт %s містить помилки.)"
 
 #. Label
 msgid "Buddy Icon"
@@ -7102,7 +6973,7 @@
 msgstr "Доповнення"
 
 msgid "Send Buddy List"
-msgstr "Надсилання списку контактів"
+msgstr "Надіслати перелік контактів"
 
 msgid "ICQ Direct Connect"
 msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
@@ -7135,7 +7006,7 @@
 msgstr "Безпека увімкнена"
 
 msgid "Video Chat"
-msgstr "Відеорозмова"
+msgstr "Відеобалачка"
 
 msgid "iChat AV"
 msgstr "iChat AV"
@@ -7144,13 +7015,13 @@
 msgstr "Живе відео"
 
 msgid "Camera"
-msgstr "Відеокамера"
+msgstr "Камера"
 
 msgid "Screen Sharing"
 msgstr "Спільний екран"
 
 msgid "Free For Chat"
-msgstr "Готовий до розмови"
+msgstr "Готовий до балачки"
 
 msgid "Not Available"
 msgstr "Недоступний"
@@ -7173,48 +7044,43 @@
 msgid "Buddy Comment"
 msgstr "Коментар користувача"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
-msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
-msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
+msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"
 
 msgid "Username sent"
 msgstr "Ім'я користувача надіслане"
 
 msgid "Connection established, cookie sent"
-msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"
+msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"
 
 #. TODO: Don't call this with ssi
 msgid "Finalizing connection"
 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
 "numbers and spaces, or contain only numbers."
 msgstr ""
-"Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
-"користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
-"літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
-"містити лише цифри."
-
-#, fuzzy, c-format
+"Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
+"користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з "
+"літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."
+
+#, c-format
 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
-msgstr ""
-"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
-"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."
+
 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
-msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."
+
 msgid "Unable to get a valid login hash."
-msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу."
+msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."
 
 msgid "Received authorization"
 msgstr "Прийнято авторизацію"
@@ -7234,14 +7100,14 @@
 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
 
 #. username connecting too frequently
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
 "longer."
 msgstr ""
-"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
-"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
+"Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте "
+"10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться "
+"чекати ще довше."
 
 #. client too old
 #, c-format
@@ -7249,18 +7115,17 @@
 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
 
 #. IP address connecting too frequently
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
 "longer."
 msgstr ""
-"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
-"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
-
-#, fuzzy
+"З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 "
+"хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати "
+"ще довше."
+
 msgid "The SecurID key entered is invalid"
-msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
+msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"
 
 msgid "Enter SecurID"
 msgstr "Введіть SecurID"
@@ -7271,13 +7136,13 @@
 msgid "Password sent"
 msgstr "Пароль відправлено"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to initialize connection"
-msgstr "Не вдається створити з'єднання"
+msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"
 
 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
 msgstr ""
-"Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."
+"Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до свого переліку "
+"контактів."
 
 msgid "No reason given."
 msgstr "Причина не вказана."
@@ -7301,7 +7166,9 @@
 #. Someone has granted you authorization
 #, c-format
 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
-msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."
+msgstr ""
+"Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку "
+"контактів."
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -7344,7 +7211,7 @@
 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
 
 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
-msgstr "Бажаєте додати цей контакт у перелік контактів?"
+msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"
 
 msgid "_Add"
 msgstr "_Додати"
@@ -7384,24 +7251,34 @@
 msgstr[2] ""
 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
 msgid_plural ""
 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
 msgstr[0] ""
-"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
+"Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
+"зависокий."
 msgstr[1] ""
-"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
-msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"
-
-#, fuzzy, c-format
+"Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
+"зависокий."
+msgstr[2] ""
+"Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження "
+"зависокий."
+
+#, c-format
 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
 msgid_plural ""
 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
-msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
-msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
-msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."
+msgstr[0] ""
+"Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
+"зависокий."
+msgstr[1] ""
+"Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
+"зависокий."
+msgstr[2] ""
+"Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження "
+"зависокий."
 
 #, c-format
 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
@@ -7410,25 +7287,25 @@
 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
-msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
+msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to send message: %s"
 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
-msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to send message to %s: %s"
-msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
+msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "User information not available: %s"
-msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"
+msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
 
 msgid "Unknown reason."
 msgstr "Помилка невідома."
@@ -7453,28 +7330,27 @@
 "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
 "містить недопустимі символи.]"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
 msgstr ""
-"Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
-"секунд та спробуйте знову."
+"Остання дія, яку ви намагалися зробити, не могла бути виконана, тому що ви "
+"перевищили поріг. Будь ласка, зачекайте 10 секунд та спробуйте знову.\n"
 
 #, c-format
 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
-msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."
+msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."
 
 msgid "Mobile Phone"
 msgstr "Мобільний Телефон"
 
 msgid "Personal Web Page"
-msgstr "Особиста веб-сторінка"
+msgstr "Особиста сторінка тенет"
 
 #. aim_userinfo_t
 #. strip_html_tags
 msgid "Additional Information"
-msgstr "Додаткова інформація"
+msgstr "Додаткові відомості"
 
 msgid "Zip Code"
 msgstr "Поштовий індекс"
@@ -7489,17 +7365,17 @@
 msgstr "Посада"
 
 msgid "Web Page"
-msgstr "Веб-сторінка"
+msgstr "Сторінка тенет"
 
 msgid "Pop-Up Message"
 msgstr "Спливаюче повідомлення"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The following username is associated with %s"
 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
-msgstr[0] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
-msgstr[1] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
-msgstr[2] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
+msgstr[0] "Наступне ім'я користувача пов'язане з %s"
+msgstr[1] "Наступні імена користувачів пов'язані з %s"
+msgstr[2] "Наступні імена користувачів пов'язані з %s"
 
 #, c-format
 msgid "No results found for email address %s"
@@ -7512,43 +7388,43 @@
 msgid "Account Confirmation Requested"
 msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
 "from the original."
 msgstr ""
-"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
-"тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."
-
-#, fuzzy, c-format
+"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
+"запитане ім'я відрізняється від первинного."
+
+#, c-format
 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
 msgstr ""
-"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
-"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."
-
-#, fuzzy, c-format
+"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він "
+"неправильний."
+
+#, c-format
 msgid ""
 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
 "long."
 msgstr ""
-"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
-"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."
-
-#, fuzzy, c-format
+"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
+"запитане ім'я занадто довге."
+
+#, c-format
 msgid ""
 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
 "request pending for this username."
 msgstr ""
-"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
-"очікуючий запит для цього ідентифікатора."
-
-#, fuzzy, c-format
+"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує "
+"запит в черзі для цього користувача."
+
+#, c-format
 msgid ""
 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
 "too many usernames associated with it."
 msgstr ""
 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
-"має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."
+"має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -7563,14 +7439,14 @@
 msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
 
 msgid "Error Changing Account Info"
-msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"
+msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"
 
 #, c-format
 msgid "The email address for %s is %s"
 msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
 
 msgid "Account Info"
-msgstr "Дані про обліковий запис"
+msgstr "Відомості про обліковий запис"
 
 msgid ""
 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
@@ -7590,17 +7466,16 @@
 "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
 "встановити знову коли ви будете з'єднані."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
 "truncated for you."
 msgid_plural ""
 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
 "truncated for you."
-msgstr[0] ""
-"Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
-msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його."
-msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
+msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
+msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
+msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
 
 msgid "Profile too long."
 msgstr "Профіль занадто довгий."
@@ -7622,53 +7497,51 @@
 msgid "Away message too long."
 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
 "numbers and spaces, or contain only numbers."
 msgstr ""
-"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
-"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
-"та пробіли, або містити лише цифри."
+"Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
+"користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише "
+"літери, числа та пробіли, або лише цифри."
 
 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
 msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
 msgstr ""
-"Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. "
-"Ваш список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через "
-"декілька годин."
+"Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік "
+"контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин."
 
 msgid "Orphans"
 msgstr "Завислі рядки"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
 "list.  Please remove one and try again."
 msgstr ""
-"Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
-"багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
+"Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато "
+"користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
 
 msgid "(no name)"
 msgstr "(немає імені)"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
-msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."
+
+#, c-format
 msgid ""
 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
 "Do you want to add this user?"
 msgstr ""
-"Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
-"додати його?"
+"Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. "
+"Хочете додати його?"
 
 msgid "Authorization Given"
 msgstr "Авторизацію отримано"
@@ -7676,7 +7549,8 @@
 #. Granted
 #, c-format
 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
-msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."
+msgstr ""
+"Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів."
 
 msgid "Authorization Granted"
 msgstr "Авторизацію отримано"
@@ -7700,7 +7574,7 @@
 
 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
 msgstr ""
-"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
+"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках "
 "AIM."
 
 msgid "iTunes Music Store Link"
@@ -7715,15 +7589,14 @@
 
 #, c-format
 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
-msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."
+
 msgid ""
 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
 "Do you wish to continue?"
 msgstr ""
-"Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
-"конфіденційності. Бажаєте продовжити?"
+"Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете "
+"продовжити?"
 
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_З'єднатися"
@@ -7732,7 +7605,7 @@
 msgstr "Ви закрили з'єднання."
 
 msgid "Get AIM Info"
-msgstr "Отримати інформацію AIM"
+msgstr "Отримати відомості AIM"
 
 #. We only do this if the user is in our buddy list
 msgid "Edit Buddy Comment"
@@ -7741,9 +7614,8 @@
 msgid "Get Status Msg"
 msgstr "Отримати повідомлення про стан"
 
-#, fuzzy
 msgid "End Direct IM Session"
-msgstr "Пряме з'єднання AIM"
+msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"
 
 msgid "Direct IM"
 msgstr "Пряме з'єднання"
@@ -7756,24 +7628,22 @@
 
 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
 msgstr ""
+"Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"
 
 msgid "ICQ Privacy Options"
-msgstr "Параменти приватності ICQ"
+msgstr "Параметри приватності ICQ"
 
 msgid "The new formatting is invalid."
 msgstr "Нове форматування недопустиме."
 
-#, fuzzy
 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
-msgstr ""
-"Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
-"пробіли."
+msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."
 
 msgid "Change Address To:"
 msgstr "Змінити адресу на:"
 
 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
-msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"
+msgstr "<i>ви не очікуєте на авторизацію</i>"
 
 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"
@@ -7798,67 +7668,63 @@
 msgstr "По_шук"
 
 msgid "Set User Info (web)..."
-msgstr "Встановити інформацію про користувача (веб)..."
+msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."
 
 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
 msgid "Change Password (web)"
-msgstr "Змінити пароль (веб)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"
+
 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
-msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
+msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"
 
 #. ICQ actions
-#, fuzzy
 msgid "Set Privacy Options..."
-msgstr "Параменти приватності ICQ"
+msgstr "Встановити опції приватності..."
 
 #. AIM actions
 msgid "Confirm Account"
 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
 
-#, fuzzy
 msgid "Display Currently Registered Email Address"
-msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"
+
 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
-msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."
+msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."
 
 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
 
-#, fuzzy
 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
-msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
+msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
 
 msgid "Search for Buddy by Information"
-msgstr "Шукати користувача за інформацією"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Шукати користувача за відомостями"
+
 msgid "Use clientLogin"
-msgstr "Користувач не у мережі"
+msgstr "Використовувати clientLogin"
 
 msgid ""
 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
 "file transfers and direct IM (slower,\n"
 "but does not reveal your IP address)"
 msgstr ""
+"Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
+"для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
+"(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"
 
 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
 
 #, c-format
 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
-msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."
+
+#, c-format
 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
-msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."
+
 msgid "Attempting to connect via proxy server."
-msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"
+msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."
 
 #, c-format
 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
@@ -7972,25 +7838,23 @@
 msgid "Phone Number"
 msgstr "Номер телефону"
 
-#, fuzzy
 msgid "Authorize adding"
-msgstr "Додається {0} з {1} до {2}"
+msgstr "Додається авторизація"
 
 msgid "Cellphone Number"
 msgstr "Номер стільникового телефону"
 
-#, fuzzy
 msgid "Personal Introduction"
-msgstr "Особистий мобільний"
+msgstr "Особисте представлення"
 
 msgid "City/Area"
 msgstr "Місто/Область "
 
 msgid "Publish Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Загальнодоступний мобільний телефон"
 
 msgid "Publish Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Загальнодоступний контакт"
 
 msgid "College"
 msgstr "Коледж"
@@ -8017,17 +7881,16 @@
 msgstr "Змінити адресу"
 
 msgid "Modify Extended Information"
-msgstr "Змінити додаткову інформацію"
+msgstr "Змінити додаткові відомості"
 
 msgid "Modify Information"
-msgstr "Змінити інформацію"
+msgstr "Змінити відомості"
 
 msgid "Update"
 msgstr "Оновити"
 
-#, fuzzy
 msgid "Could not change buddy information."
-msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
+msgstr "Не вдається змінити відомість про контакт."
 
 msgid "Mobile"
 msgstr "Мобільний"
@@ -8036,19 +7899,17 @@
 msgstr "Примітки"
 
 #. callback
-#, fuzzy
 msgid "Buddy Memo"
-msgstr "Авторизувати контакт?"
+msgstr "Примітка контакту"
 
 msgid "Change his/her memo as you like"
-msgstr ""
+msgstr "Змініть його(її) примітку як забажаєте"
 
 msgid "_Modify"
 msgstr "З_мінити"
 
-#, fuzzy
 msgid "Memo Modify"
-msgstr "Зміна облікового запису"
+msgstr "Зміна примітки"
 
 msgid "Server says:"
 msgstr "Сервер каже:"
@@ -8063,13 +7924,11 @@
 msgid "%u requires verification"
 msgstr "%u потребує перевірки"
 
-#, fuzzy
 msgid "Add buddy question"
-msgstr "Додати стеження за контактом"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Додати питання користувача"
+
 msgid "Enter answer here"
-msgstr "Введіть тут запит"
+msgstr "Тут введіть відповідь"
 
 msgid "Send"
 msgstr "Надіслати"
@@ -8077,7 +7936,6 @@
 msgid "Invalid answer."
 msgstr "Невірна відповідь."
 
-#, fuzzy
 msgid "Authorization denied message:"
 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
 
@@ -8088,15 +7946,14 @@
 msgid "%u needs authorization"
 msgstr "%u потребує авторизації"
 
-#, fuzzy
 msgid "Add buddy authorize"
-msgstr "Додати стеження за контактом"
+msgstr "Додати авторизацію контакту"
 
 msgid "Enter request here"
 msgstr "Введіть тут запит"
 
 msgid "Would you be my friend?"
-msgstr "Бажаєте бути моїм другом?"
+msgstr "Чи хотіли б ви бути моїм другом?"
 
 msgid "QQ Buddy"
 msgstr "Користувач QQ"
@@ -8108,15 +7965,15 @@
 msgstr "Невірний номер QQ"
 
 msgid "Failed sending authorize"
-msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Помилка надсилання запиту на авторизацію"
+
+#, c-format
 msgid "Failed removing buddy %u"
-msgstr "Не вдається додати контакт"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Не вдається вилучити контакт %u"
+
+#, c-format
 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
-msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"
+msgstr "Не вдається вилучити мене з переліку контактів %d"
 
 msgid "No reason given"
 msgstr "Причина не вказана"
@@ -8127,7 +7984,7 @@
 msgstr "Ви були додані %s'ом"
 
 msgid "Would you like to add him?"
-msgstr "Ви бажаєте додати його?"
+msgstr "Хочете додати його?"
 
 #, c-format
 msgid "Rejected by %s"
@@ -8146,12 +8003,11 @@
 msgid "QQ Qun"
 msgstr "QQ Qun"
 
-#, fuzzy
 msgid "Please enter Qun number"
-msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача."
+msgstr "Будь ласка, введіть номер Qun"
 
 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете шукати тільки постійний Qun\n"
 
 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
 msgstr "(Неправильний рядок UTF-8)"
@@ -8175,7 +8031,7 @@
 msgstr "Подробиці"
 
 msgid "Creator"
-msgstr "Створювач"
+msgstr "Творець"
 
 msgid "About me"
 msgstr "Про мене"
@@ -8183,11 +8039,8 @@
 msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
-#, fuzzy
 msgid "The Qun does not allow others to join"
-msgstr ""
-"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
-"одночасно"
+msgstr "Qun не дозволяє приєднатися іншим"
 
 msgid "Join QQ Qun"
 msgstr "Приєднатись до QQ Qun"
@@ -8206,9 +8059,8 @@
 msgid "Qun %u denied from joining"
 msgstr "Qun %u заборонив приєднатися"
 
-#, fuzzy
 msgid "QQ Qun Operation"
-msgstr "Команда QQ Qun"
+msgstr "Дія QQ Qun"
 
 msgid "Failed:"
 msgstr "Невдача:"
@@ -8223,40 +8075,42 @@
 "Note, if you are the creator, \n"
 "this operation will eventually remove this Qun."
 msgstr ""
+"Примітка, якщо ви не автор, \n"
+"ця дія остаточно вилучить цей Qun."
 
 msgid "Sorry, you are not our style"
-msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі."
+msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі"
 
 msgid "Successfully changed Qun members"
 msgstr "Успішно змінені члени Qun"
 
 msgid "Successfully changed Qun information"
-msgstr "Успішно змінена інформація Qun"
+msgstr "Відомості Qun успішно змінені"
 
 msgid "You have successfully created a Qun"
 msgstr "Ви успішно створили Qun"
 
 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
-msgstr "Ви бажаєте встановити детальнішу інформацію зараз?"
+msgstr "Хочете встановити докладніші відомості зараз?"
 
 msgid "Setup"
 msgstr "Встановлення"
 
 #, c-format
 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%u дав запит на приєднання до Qun %u для %s"
 
 #, c-format
 msgid "%u request to join Qun %u"
 msgstr "%u дав запит приєднатися до Qun %u"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
-msgstr "Не вдається приєднатися до Qun %u, operated by admin %u"
+msgstr "Не вдалося приєднатися до Qun %u, що керується адміністратором %u"
 
 #, c-format
 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Приєднання до Qun %u схвалено адміністратором %u для %s</b>"
 
 #, c-format
 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
@@ -8282,12 +8136,11 @@
 msgid " FromMobile"
 msgstr " З мобільного"
 
-#, fuzzy
 msgid " BindMobile"
-msgstr "Мобільний Телефон"
+msgstr " на зв'язку на мобільному"
 
 msgid " Video"
-msgstr "Відео"
+msgstr " Відео"
 
 msgid " Zone"
 msgstr "Зона"
@@ -8322,7 +8175,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Мітка клієнта</b>: %s<br>\n"
 
 #, c-format
 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
@@ -8338,7 +8191,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Повторно надіслати</b>: %lu<br>\n"
 
 #, c-format
 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
@@ -8350,7 +8203,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Отримані подвоєні записи</b>: %lu<br>\n"
 
 #, c-format
 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
@@ -8361,7 +8214,7 @@
 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
 
 msgid "Login Information"
-msgstr "Реєстраційна інформація"
+msgstr "Реєстраційні відомості"
 
 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
 msgstr "<p><b>Початковий автор</b>:<br>\n"
@@ -8370,16 +8223,16 @@
 msgstr "<p><b>Код внесли</b>:<br>\n"
 
 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<p><b>Чудові автори латок</b>:<br>\n"
 
 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<p><b>Підтвердження</b>:<br>\n"
 
 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<p><b>Дбайливі випробовувальники</b>:<br>\n"
 
 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
-msgstr ""
+msgstr "та більше, будь ласка, дайте мені знати... дякую!))"
 
 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
 msgstr "<p><i>Та всі хлопці закулісами...</i><br>\n"
@@ -8398,7 +8251,7 @@
 msgstr "Зміна паролю"
 
 msgid "Account Information"
-msgstr "Інформація про обліковий запис"
+msgstr "Відомості про обліковий запис"
 
 msgid "Update all QQ Quns"
 msgstr "Оновити всі QQ Quns"
@@ -8406,9 +8259,8 @@
 msgid "About OpenQ"
 msgstr "Про OpenQ"
 
-#, fuzzy
 msgid "Modify Buddy Memo"
-msgstr "Помилка під час додавання контакту"
+msgstr "Зміна примітки контакту"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -8450,24 +8302,22 @@
 msgid "Show chat room when msg comes"
 msgstr "Показати кімнату балачки, коли надійшло повідомлення"
 
-#, fuzzy
 msgid "Keep alive interval (seconds)"
-msgstr "Час оновлення в секундах"
+msgstr "Час між повідомленнями присутності (с)"
 
 msgid "Update interval (seconds)"
 msgstr "Час оновлення (с)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to decrypt server reply"
-msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
+msgstr "Не вдається дешифрувати відповідь сервера"
 
 #, c-format
 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Помилка запиту символу, 0x%02X"
+
+#, c-format
 msgid "Invalid token len, %d"
-msgstr "Неправильні параметри проксі"
+msgstr "Неправильна довжина символу, %d"
 
 #. extend redirect used in QQ2006
 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
@@ -8476,13 +8326,12 @@
 #. need activation
 #. need activation
 #. need activation
-#, fuzzy
 msgid "Activation required"
-msgstr "Вимагається оплата"
+msgstr "Необхідна активація"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий код помилки під час входу (0x%02X)"
 
 msgid "Requesting captcha"
 msgstr "Запитується captcha"
@@ -8500,7 +8349,7 @@
 msgstr "Введіть код"
 
 msgid "QQ Captcha Verification"
-msgstr "Пеервірка Captcha QQ"
+msgstr "Перевірка Captcha QQ"
 
 msgid "Enter the text from the image"
 msgstr "Введіть текст з зображення"
@@ -8523,11 +8372,9 @@
 msgid "Getting server"
 msgstr "Отримання сервера"
 
-#, fuzzy
 msgid "Requesting token"
-msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Запитується символ"
+
 msgid "Unable to resolve hostname"
 msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
 
@@ -8582,28 +8429,25 @@
 msgid "QQ Qun Command"
 msgstr "Команда QQ Qun"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to decrypt login reply"
-msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдається дешифрувати відповідь входу"
+
 msgid "Unknown LOGIN CMD"
-msgstr "Невідома SERVER CMD"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Невідома LOGIN CMD"
+
 msgid "Unknown CLIENT CMD"
-msgstr "Невідома SERVER CMD"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Невідома CLIENT CMD"
+
+#, c-format
 msgid "%d has declined the file %s"
-msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
+msgstr "%d відхилив файл %s"
 
 msgid "File Send"
 msgstr "Передавання файлів"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
-msgstr "%s скасував передавання %s"
+msgstr "%d скасував передавання %s"
 
 #, c-format
 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
@@ -8615,30 +8459,28 @@
 
 #, c-format
 msgid "Info for Group %s"
-msgstr "Інформація про групу %s"
+msgstr "Відомості про групу %s"
 
 msgid "Notes Address Book Information"
-msgstr "Інформація адресної книги Notes"
+msgstr "Відомості адресної книги Notes"
 
 msgid "Invite Group to Conference..."
 msgstr "Запросити групу до конференції..."
 
 msgid "Get Notes Address Book Info"
-msgstr "Отримати інформацію адресної книги Notes"
+msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
 
 msgid "Sending Handshake"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
+
 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
-msgstr "Очікування початку передачі"
+msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
 
 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
+
 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
-msgstr "Очікування початку передачі"
+msgstr "Очікування підтвердження входу"
 
 msgid "Login Redirected"
 msgstr "Вхід перенаправлений"
@@ -8650,7 +8492,7 @@
 msgstr "Вхід підтверджений"
 
 msgid "Starting Services"
-msgstr "Запускається служба"
+msgstr "Запускаються послуги"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -8664,9 +8506,8 @@
 msgid "Announcement from %s"
 msgstr "Оголошення від %s"
 
-#, fuzzy
 msgid "Conference Closed"
-msgstr "Місце закрите"
+msgstr "Конференція закрита"
 
 msgid "Unable to send message: "
 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
@@ -8682,7 +8523,7 @@
 msgstr "Мікрофон"
 
 msgid "Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Гучномовці"
 
 msgid "Video Camera"
 msgstr "Відеокамера"
@@ -8728,6 +8569,9 @@
 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
 "this user to."
 msgstr ""
+"Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
+"користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
+"створити нову та запросити цього користувача до неї."
 
 msgid "Invite to Conference"
 msgstr "Запросити до конференції"
@@ -8741,22 +8585,22 @@
 msgid "Topic:"
 msgstr "Тема:"
 
-#, fuzzy
 msgid "No Sametime Community Server specified"
-msgstr "З'єднання з SILC сервером"
+msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
 "Please enter one below to continue logging in."
 msgstr ""
+"Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile %"
+"s. Будь ласка, введіть якійсь, щоб налаштувати вхід."
 
 msgid "Meanwhile Connection Setup"
 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile"
 
-#, fuzzy
 msgid "No Sametime Community Server Specified"
-msgstr "З'єднання з SILC сервером"
+msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community"
 
 msgid "Connect"
 msgstr "З'єднатися"
@@ -8775,22 +8619,22 @@
 msgstr "Sametime ID"
 
 msgid "An ambiguous user ID was entered"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Введено невизначений ID користувача"
+
+#, c-format
 msgid ""
 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
 msgstr ""
-"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
-"одного з них, щоб додати до списку контактів."
+"Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з наступних користувачів. "
+"Будь ласка, виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати "
+"його до вашого переліку контактів."
 
 msgid "Select User"
 msgstr "Вибрати користувача"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to add user: user not found"
-msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
+msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -8800,19 +8644,19 @@
 "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті "
 "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Error reading file %s: \n"
 "%s\n"
-msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"Помилка читання файлу %s: \n"
+"%s\n"
+
 msgid "Remotely Stored Buddy List"
-msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"
+
 msgid "Buddy List Storage Mode"
-msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
+msgstr "Режим збереження переліку контактів"
 
 msgid "Local Buddy List Only"
 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
@@ -8856,6 +8700,9 @@
 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
 "to your buddy list."
 msgstr ""
+"Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з наступних груп адресної "
+"книги Notes. Будь ласка, виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб "
+"додати її до вашого переліку контактів."
 
 msgid "Select Notes Address Book"
 msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
@@ -8868,6 +8715,8 @@
 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
 "Sametime community."
 msgstr ""
+"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
+"вашій спільноті Sametime."
 
 msgid "Notes Address Book Group"
 msgstr "Група адресної книги Notes"
@@ -8876,6 +8725,8 @@
 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
 "group and its members to your buddy list."
 msgstr ""
+"Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та "
+"її членів до вашого переліку контактів."
 
 #, c-format
 msgid "Search results for '%s'"
@@ -8900,6 +8751,8 @@
 #, c-format
 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
 msgstr ""
+"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
+"Sametime."
 
 msgid "No Matches"
 msgstr "Немає збігів"
@@ -8911,6 +8764,8 @@
 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
 "in your Sametime community."
 msgstr ""
+"Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій "
+"спільноті Sametime."
 
 msgid "User Search"
 msgstr "Пошук користувачів"
@@ -8931,9 +8786,8 @@
 msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
 
 #. pretend to be Sametime Connect
-#, fuzzy
 msgid "Hide client identity"
-msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
+msgstr "Сховати дані про клієнт"
 
 #, c-format
 msgid "User %s is not present in the network"
@@ -8971,7 +8825,7 @@
 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
 "agreement?"
 msgstr ""
-"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"
+"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -8996,22 +8850,22 @@
 msgstr "Встановити пароль IM"
 
 msgid "Get Public Key"
-msgstr "Отримати публічний ключ"
+msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
 
 msgid "Cannot fetch the public key"
-msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
+msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
 
 msgid "Show Public Key"
-msgstr "Показувати публічний ключ"
+msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
 
 msgid "Could not load public key"
-msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
+msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
 
 msgid "User Information"
-msgstr "Інформація про користувача"
+msgstr "Відомості про користувача"
 
 msgid "Cannot get user information"
-msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"
+msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"
 
 #, c-format
 msgid "The %s buddy is not trusted"
@@ -9021,9 +8875,9 @@
 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
 msgstr ""
-"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
-"ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
-"\"Отримати публічний ключ\""
+"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
+"(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати "
+"команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
 
 #. Open file selector to select the public key.
 msgid "Open..."
@@ -9038,7 +8892,7 @@
 "a public key."
 msgstr ""
 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
-"ключ, натисніть \"Імпортувати\""
+"ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
 
 msgid "_Import..."
 msgstr "_Імпортувати..."
@@ -9050,15 +8904,15 @@
 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
 "user from the list to add to the buddy list."
 msgstr ""
-"Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
-"списку одного з них, щоб додати до списку контактів."
+"Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
+"Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
 
 msgid ""
 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
 "from the list to add to the buddy list."
 msgstr ""
-"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
-"одного з них, щоб додати до списку контактів."
+"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
+"одного з них, щоб додати до переліку контактів."
 
 msgid "Detached"
 msgstr "Незалежний"
@@ -9115,7 +8969,7 @@
 msgstr "IM з паролем"
 
 msgid "Get Public Key..."
-msgstr "Отримати публічний ключ..."
+msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
 
 msgid "Kill User"
 msgstr "Знищити користувача"
@@ -9131,10 +8985,10 @@
 msgstr "Канал %s не існує у мережі"
 
 msgid "Channel Information"
-msgstr "Інформація про канал"
+msgstr "Відомості про канал"
 
 msgid "Cannot get channel information"
-msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"
+msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
 
 #, c-format
 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
@@ -9174,17 +9028,17 @@
 msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
 
 msgid "Add Channel Public Key"
-msgstr "Додавання публічного ключа каналу"
+msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
 
 #. Add new public key
 msgid "Open Public Key..."
-msgstr "Відкрити публічний ключ..."
+msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
 
 msgid "Channel Passphrase"
 msgstr "Парольна фраза каналу"
 
 msgid "Channel Public Keys List"
-msgstr "Список публічних ключів каналу"
+msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -9197,11 +9051,12 @@
 "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
 "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
 "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
-"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
-"до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."
+"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні "
+"ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні "
+"ключі є у переліку."
 
 msgid "Channel Authentication"
-msgstr "Ідентифікація каналу"
+msgstr "Автентифікація каналу"
 
 msgid "Add / Remove"
 msgstr "Додати/видалити"
@@ -9228,10 +9083,10 @@
 "скинути межу кількості користувачів."
 
 msgid "Invite List"
-msgstr "Список запрошень"
+msgstr "Перелік запрошень"
 
 msgid "Ban List"
-msgstr "Список заборон"
+msgstr "Перелік заборон"
 
 msgid "Add Private Group"
 msgstr "Додати приватну групу"
@@ -9290,7 +9145,7 @@
 msgstr "Помилка при передаванні файлу"
 
 msgid "Remote disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
 
 msgid "Permission denied"
 msgstr "Доступ заборонено"
@@ -9361,7 +9216,7 @@
 msgstr "Від'єднатись від сервера"
 
 msgid "Personal Information"
-msgstr "Особиста інформація"
+msgstr "Особисті відомості"
 
 msgid "Birth Day"
 msgstr "День народження"
@@ -9376,7 +9231,7 @@
 msgstr "Відділ"
 
 msgid "Join Chat"
-msgstr "Приєднатися до розмови"
+msgstr "Приєднатися до балачки"
 
 #, c-format
 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
@@ -9393,10 +9248,11 @@
 msgstr "Текст стану"
 
 msgid "Public Key Fingerprint"
-msgstr "Відбитки публічного ключа"
-
+msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
+
+# TODO: закінчити переклад
 msgid "Public Key Babbleprint"
-msgstr "Babbleprint публічного ключа"
+msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
 
 msgid "_More..."
 msgstr "_Більше..."
@@ -9414,22 +9270,22 @@
 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
 
 msgid "Roomlist"
-msgstr "Список кімнат"
+msgstr "Перелік кімнат"
 
 msgid "Cannot get room list"
-msgstr "Не вдається отримати список кімнат"
+msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
 
 msgid "Network is empty"
 msgstr "Мережа порожня"
 
 msgid "No public key was received"
-msgstr "Не було прийнято публічних ключів"
+msgstr "Не був отриманий жоден загальноступний ключ"
 
 msgid "Server Information"
-msgstr "Інформація про сервер"
+msgstr "Відомості про сервер"
 
 msgid "Cannot get server information"
-msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
+msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
 
 msgid "Server Statistics"
 msgstr "Статистика сервера"
@@ -9496,10 +9352,10 @@
 msgstr "Відновлення сеансу"
 
 msgid "Authenticating connection"
-msgstr "Ідентифікація з'єднання"
+msgstr "Автентифікація з'єднання"
 
 msgid "Verifying server public key"
-msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"
+msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
 
 msgid "Passphrase required"
 msgstr "Вимагається парольна фраза"
@@ -9509,12 +9365,14 @@
 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
 "still like to accept this public key?"
 msgstr ""
-"Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим ключем. Досі "
-"хочете прийняти цей публічний ключ?"
+"Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
+"ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
 
 #, c-format
 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
-msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"
+msgstr ""
+"Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
+"ключ?"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -9529,13 +9387,13 @@
 "%s\n"
 
 msgid "Verify Public Key"
-msgstr "Перевірити публічний ключ"
+msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
 
 msgid "_View..."
 msgstr "_Переглянути..."
 
 msgid "Unsupported public key type"
-msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"
+msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
 
 msgid "Disconnected by server"
 msgstr "З'єднання розірвано сервером"
@@ -9550,14 +9408,13 @@
 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
 msgstr ""
 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
-"натисніть \"Повторне з'єднання\""
+"натисніть \"Повторне з'єднання\"."
 
 msgid "Performing key exchange"
 msgstr "Виконується обмін ключами"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to load SILC key pair"
-msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC"
+msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
 
 #. Progress
 msgid "Connecting to SILC Server"
@@ -9566,9 +9423,8 @@
 msgid "Out of memory"
 msgstr "Недостатньо пам'яті"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
-msgstr "Не вдається ініціалізувати протокол SILC"
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
 
 msgid "Error loading SILC key pair"
 msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
@@ -9607,10 +9463,10 @@
 msgstr "Ваш поточний стан"
 
 msgid "Online Services"
-msgstr "Мережні служби"
+msgstr "Мережні послуги"
 
 msgid "Let others see what services you are using"
-msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"
+msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"
 
 msgid "Let others see what computer you are using"
 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
@@ -9629,9 +9485,8 @@
 "information. Please fill the information you would like other users to see "
 "about yourself."
 msgstr ""
-"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисту "
-"інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
-"користувачам."
+"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
+"відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі."
 
 msgid "Message of the Day"
 msgstr "Повідомлення дня"
@@ -9646,7 +9501,7 @@
 msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
 
 msgid "Passphrases do not match"
-msgstr "Нові паролі не збігаються."
+msgstr "Нові паролі не збігаються"
 
 msgid "Key Pair Generation failed"
 msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
@@ -9655,7 +9510,7 @@
 msgstr "Довжина ключа"
 
 msgid "Public key file"
-msgstr "Файл публічного ключа"
+msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
 
 msgid "Private key file"
 msgstr "Файл приватного ключа"
@@ -9683,7 +9538,7 @@
 msgstr "Тема занадто довга"
 
 msgid "You must specify a nick"
-msgstr "Необхідно вказати псевдонім"
+msgstr "Маєте вказати прізвисько"
 
 #, c-format
 msgid "channel %s not found"
@@ -9706,23 +9561,23 @@
 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
 
 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
-msgstr "part [канал]:  Залишити розмову"
+msgstr "part [канал]:  Залишити балачку"
 
 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
-msgstr "leave [канал]:  Залишити розмову"
+msgstr "leave [канал]:  Залишити балачку"
 
 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"
 
 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
 msgstr ""
-"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"
+"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до балачки у цій мережі"
 
 msgid "list:  List channels on this network"
-msgstr "list:  Список каналів цієї мережі"
+msgstr "list:  перелік каналів цієї мережі"
 
 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
-msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"
+msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"
 
 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
 msgstr ""
@@ -9742,10 +9597,10 @@
 
 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
 msgstr ""
-"quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."
+"quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
 
 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
-msgstr "call &lt;команда&gt;:  Викликати довільну команду клієнта silc"
+msgstr "call &lt;команда&gt;:  Виконати довільну команду клієнта silc"
 
 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
 msgstr ""
@@ -9755,7 +9610,7 @@
 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"
 
 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
-msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"
+msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"
 
 msgid ""
 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
@@ -9783,7 +9638,7 @@
 "channel invite list"
 msgstr ""
 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
-"додати/видалити зі списку запрошених до каналу"
+"додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
 
 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
 msgstr ""
@@ -9791,7 +9646,7 @@
 "каналу"
 
 msgid "info [server]:  View server administrative details"
-msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративну інформацію про сервер"
+msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративні відомості про сервер"
 
 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
 msgstr ""
@@ -9799,7 +9654,8 @@
 
 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
 msgstr ""
-"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"
+"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати загальнодоступний ключ сервера "
+"або клієнта"
 
 msgid "stats:  View server and network statistics"
 msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"
@@ -9837,7 +9693,7 @@
 msgstr "Мережа"
 
 msgid "Public Key file"
-msgstr "Файл публічного ключа"
+msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
 
 msgid "Private Key file"
 msgstr "Файл приватного ключа"
@@ -9849,32 +9705,28 @@
 msgstr "HMAC"
 
 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
 
 msgid "Public key authentication"
-msgstr "Ідентифікація публічного ключа"
+msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
 
 msgid "Block IMs without Key Exchange"
 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
 
-#, fuzzy
 msgid "Block messages to whiteboard"
-msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
+
 msgid "Automatically open whiteboard"
-msgstr "Не вдається відкрити сокет"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Автоматично відкривати дошку"
+
 msgid "Digitally sign and verify all messages"
-msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"
+msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
 
 msgid "Creating SILC key pair..."
 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
 
-#, fuzzy
 msgid "Unable to create SILC key pair"
-msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC\n"
+msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
 
 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
@@ -9921,20 +9773,21 @@
 "%s\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Відбитки публічного ключа:\n"
+"Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 
+# TODO: закінчити переклад
 #, c-format
 msgid ""
 "Public Key Babbleprint:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Babbleprint публічного ключа:\n"
+"Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
 "%s"
 
 msgid "Public Key Information"
-msgstr "Інформація про публічний ключ"
+msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
 
 msgid "Paging"
 msgstr "Пейджер"
@@ -9953,13 +9806,13 @@
 
 #, c-format
 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
-msgstr ""
+msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
 "whiteboard?"
-msgstr ""
+msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
 
 msgid "Whiteboard"
 msgstr "Дошка"
@@ -9976,7 +9829,8 @@
 
 #, c-format
 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
-msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"
+msgstr ""
+"Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ"
 
 #, c-format
 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
@@ -10008,37 +9862,32 @@
 
 #, c-format
 msgid "Failure: Authentication failed"
-msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"
+
 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
-msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
 
 msgid "John Noname"
 msgstr "Іван Безімян"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
-msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC: %s"
+msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"
 
 msgid "Unable to create connection"
 msgstr "Не вдається створити з'єднання"
 
-#, fuzzy
 msgid "Unknown server response"
-msgstr "Невідома відповідь сервера."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Невідома відповідь сервера"
+
 msgid "Unable to create listen socket"
-msgstr "Не вдається створити сокет"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
+
 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
-msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
+
 msgid "SIP connect server not specified"
-msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
+msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -10056,7 +9905,7 @@
 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
 
 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
-msgstr ""
+msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
 
 msgid "Use UDP"
 msgstr "Використовувати UDP"
@@ -10067,22 +9916,20 @@
 msgid "Proxy"
 msgstr "Проксі"
 
-#, fuzzy
 msgid "Auth User"
-msgstr "Перелік %d користувача:"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Автентифікація користувача"
+
 msgid "Auth Domain"
 msgstr "автоматично"
 
 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
-msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo."
+msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo"
 
 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
 msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo"
 
 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
-msgstr ""
+msgstr "doodle: запит контакту на початок сеансу балачки"
 
 msgid "Yahoo ID..."
 msgstr "Yahoo ID..."
@@ -10097,13 +9944,11 @@
 #. *< version
 #. *  summary
 #. *  description
-#, fuzzy
 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
-msgstr "Додаток протоколу Yahoo"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Додаток протоколу Yahoo!"
+
 msgid "Pager server"
-msgstr "Неправильний сервер"
+msgstr "Сервер пейджера"
 
 msgid "Pager port"
 msgstr "Порт пейджера"
@@ -10115,19 +9960,19 @@
 msgstr "Порт передавання файлів"
 
 msgid "Chat room locale"
-msgstr "Локаль кімнати розмов"
+msgstr "Локаль кімнати балачки"
 
 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
-msgstr ""
+msgstr "Нехтувати запрошеннями у конференції та кімнати балачок"
 
 msgid "Use account proxy for SSL connections"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати проксі облікового запису для з'єднань SSL"
 
 msgid "Chat room list URL"
-msgstr "URL переліку розмов"
+msgstr "URL переліку балачок"
 
 msgid "Yahoo Chat server"
-msgstr "Сервер розмов Yahoo"
+msgstr "Сервер Yahoo Chat"
 
 msgid "Yahoo Chat port"
 msgstr "Порт Yahoo Chat"
@@ -10145,13 +9990,12 @@
 #. *< version
 #. *  summary
 #. *  description
-#, fuzzy
 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
-msgstr "Додаток протоколу Yahoo"
+msgstr "Додаток протоколу Yahoo! JAPAN"
 
 #, c-format
 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
-msgstr ""
+msgstr "%s надіслав вам запрошення вебкамери, яке ще не підтримується."
 
 msgid "Your SMS was not delivered"
 msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене"
@@ -10168,59 +10012,59 @@
 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
 "following reason: %s."
 msgstr ""
-"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."
+"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з наступної причини: %"
+"s."
 
 #, c-format
 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
-msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."
+msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік."
 
 msgid "Add buddy rejected"
 msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
 
 #. Some error in the received stream
-#, fuzzy
 msgid "Received invalid data"
-msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
+msgstr "Отримані неправильні дані"
 
 #. security lock from too many failed login attempts
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
 "website may fix this."
 msgstr ""
-"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
+"Обліковий запис заблокований: забагато невдалих спроб входу.  Вхід на сайт "
+"Yahoo! може виправити це."
 
 #. indicates a lock of some description
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
 "this."
 msgstr ""
-"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
+"Обліковий запис заблокований: Невідома причина. Вхід на сайт Yahoo! може "
+"виправити це."
 
 #. username or password missing
 msgid "Username or password missing"
 msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
 "Check %s for updates."
 msgstr ""
-"Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
-"версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте "
-"оновити %s."
+"Сервер Yahoo зробив запит на використання нерозпізнаного способу "
+"автентифікації. Можливо ви не зможете успішно увійти до Yahoo. Перевірте %s "
+"на оновлення."
 
 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
-msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"
+msgstr "Автентифікація Yahoo! завершилась невдало"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
 msgstr ""
-"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
+"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому переліку "
 "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
 "користувача."
 
@@ -10230,12 +10074,12 @@
 msgid "Invalid username or password"
 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
 "try logging into the Yahoo! website."
 msgstr ""
-"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
+"Ваш обліковий запис був заблокований з причини багатьох невдалих спроб "
+"входу. Будь ласка, спробуйте увійти на сайт тенет Yahoo!"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
@@ -10245,23 +10089,28 @@
 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
 msgstr ""
+"Помилка 1013: введене ім'я користувача неправильне.  Найбільш частою "
+"причиною цієї помилки є  введення вашої електронної поштової адреси замість "
+"вашого Yahoo! ID."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
 msgstr ""
-"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
-
-#, fuzzy, c-format
+"Невідома помилка з номером %d. Вхід зі сторінки тенет Yahoo! може це "
+"виправити."
+
+#, c-format
 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
-msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"Не вдається додати користувача %s у групу %s у перелік на сервері облікового "
+"запису %s."
+
 msgid "Unable to add buddy to server list"
-msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
+msgstr "Не вдалося додати користувача у перелік на сервері"
 
 #, c-format
 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
-msgstr ""
+msgstr "[ Відтворювальний %s/%s/%s.swf ] %s"
 
 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
 msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера"
@@ -10270,11 +10119,9 @@
 msgid "Lost connection with %s: %s"
 msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
-msgstr ""
-"Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
-"%s"
+msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з %s: %s"
 
 msgid "Not at Home"
 msgstr "Не вдома"
@@ -10292,14 +10139,13 @@
 msgstr "Вийшов"
 
 msgid "Not on server list"
-msgstr "Не у списку сервера"
+msgstr "Не у переліку сервера"
 
 msgid "Appear Online"
 msgstr "З'явився в мережі"
 
-#, fuzzy
 msgid "Appear Permanently Offline"
-msgstr "Показувати, коли не у мережі"
+msgstr "З'являється постійно поза мережею"
 
 msgid "Presence"
 msgstr "Присутність"
@@ -10307,12 +10153,11 @@
 msgid "Appear Offline"
 msgstr " не у мережі"
 
-#, fuzzy
 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
-msgstr " не у мережі"
+msgstr "Не з'являється постійно поза мережею"
 
 msgid "Join in Chat"
-msgstr "Приєднатися до розмови"
+msgstr "Приєднатися до балачки"
 
 msgid "Initiate Conference"
 msgstr "Створити конференцію"
@@ -10324,29 +10169,28 @@
 msgstr "Розпочати балачку"
 
 msgid "Select the ID you want to activate"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть ID, який хочете активувати"
 
 msgid "Join whom in chat?"
-msgstr "До кого приєднатись у розмові?"
+msgstr "До кого приєднатись у балачці?"
 
 msgid "Activate ID..."
 msgstr "Активізувати ID..."
 
-#, fuzzy
 msgid "Join User in Chat..."
-msgstr "До кого приєднатись у розмові?"
+msgstr "Приєднати користувача до балачки..."
 
 msgid "Open Inbox"
 msgstr "Відкрити теку вхідних"
 
 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо надіслати SMS. Не вдається визначити мобільного оператора."
 
 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо надіслати SMS. Невідомий мобільний оператор."
 
 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
-msgstr ""
+msgstr "Отримання мобільного оператора для надсилання SMS."
 
 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
 #. * Doodle session has been made
@@ -10384,7 +10228,7 @@
 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
 "web browser:"
 msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
+"Якщо бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
 "переглядачі тенет:"
 
 msgid "Yahoo! ID"
@@ -10434,12 +10278,12 @@
 msgid "The user's profile is empty."
 msgstr "Профіль користувача порожній."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s has declined to join."
-msgstr "%s увійшов."
+msgstr "%s відмовив приєднатися."
 
 msgid "Failed to join chat"
-msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
+msgstr "Не вдалося приєднатися до балачки"
 
 #. -6
 msgid "Unknown room"
@@ -10457,16 +10301,18 @@
 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
 "able to rejoin a chatroom"
 msgstr ""
+"Невідома помилка. Можливо, необхідно буде вийти та зачекати п'ять хвилин "
+"перед тим як буде можливість знову зайти до кімнати балачок"
 
 #, c-format
 msgid "You are now chatting in %s."
-msgstr "Ви розмовляєте у %s."
+msgstr "Зараз ви балакаєте у %s."
 
 msgid "Failed to join buddy in chat"
-msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
+msgstr "Не вдалося приєднатися до користувача у балачці"
 
 msgid "Maybe they're not in a chat?"
-msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"
+msgstr "Можливо, він не у кімнаті балачок?"
 
 msgid "Fetching the room list failed."
 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
@@ -10486,9 +10332,8 @@
 msgid "User Rooms"
 msgstr "Кімнати користувача"
 
-#, fuzzy
 msgid "Connection problem with the YCHT server"
-msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."
+msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT"
 
 msgid ""
 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
@@ -10502,7 +10347,7 @@
 msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
 
 msgid "Hidden or not logged-in"
-msgstr "Прихований або не в мережі"
+msgstr "Прихований або поза мережею"
 
 #, c-format
 msgid "<br>At %s since %s"
@@ -10548,7 +10393,7 @@
 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
 msgstr ""
 "sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
-"розмови"
+"балачки"
 
 msgid ""
 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
@@ -10619,14 +10464,14 @@
 msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
 
 msgid "Realm"
-msgstr ""
+msgstr "Сфера"
 
 msgid "Exposure"
-msgstr "Експозиція"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Викриття"
+
+#, c-format
 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
-msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
+msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"
 
 #, c-format
 msgid "HTTP proxy connection error %d"
@@ -10642,7 +10487,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Requesting %s's attention..."
-msgstr ""
+msgstr "Привертається увага %s..."
 
 #, c-format
 msgid "%s has requested your attention!"
@@ -10686,25 +10531,24 @@
 
 #, c-format
 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
-msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"
+msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
 
 msgid "Accept chat invitation?"
-msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"
+msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
 
 #. Shortcut
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Комбінація клавіші"
 
 msgid "The text-shortcut for the smiley"
-msgstr "Комбінація клавіш для смайлу"
+msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"
 
 #. Stored Image
 msgid "Stored Image"
 msgstr "Збережене зображення"
 
-#, fuzzy
 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
-msgstr "Збережене зображення. ()"
+msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"
 
 msgid "SSL Connection Failed"
 msgstr "Помилка з'єднання SSL"
@@ -10712,9 +10556,8 @@
 msgid "SSL Handshake Failed"
 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
 
-#, fuzzy
 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
-msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
+msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
 
 msgid "Unknown SSL error"
 msgstr "Невідома помилка SSL"
@@ -10819,7 +10662,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
@@ -10827,13 +10670,15 @@
 
 #, c-format
 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
 "server may be trying something malicious."
 msgstr ""
+"Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет "
+"може намагались зробити щось шкідливе."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading from %s: %s"
@@ -10858,12 +10703,12 @@
 #. 10053
 #, c-format
 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
 
 #. 10054
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Remote host closed connection."
-msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
+msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
 
 #. 10060
 #, c-format
@@ -10884,21 +10729,22 @@
 msgid "Error Reading %s"
 msgstr "Помилка читання %s"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
 "the old file has been renamed to %s~."
 msgstr ""
-"Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
-"завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."
+"Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
+"змінена на %s~."
 
 msgid ""
 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
+"MSN, Yahoo та інші"
+
 msgid "Internet Messenger"
-msgstr "Messenger Plus!"
+msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"
 
 msgid "Pidgin Internet Messenger"
 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
@@ -10917,7 +10763,7 @@
 msgstr "_Протокол:"
 
 msgid "_Username:"
-msgstr "_Ім'я користувача"
+msgstr "_Ім'я користувача:"
 
 msgid "Remember pass_word"
 msgstr "Запам'ятати _пароль"
@@ -10994,7 +10840,7 @@
 msgstr "Додавання облікового запису"
 
 msgid "_Basic"
-msgstr "_Основне"
+msgstr "_Основні"
 
 msgid "Create _this new account on the server"
 msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
@@ -11022,10 +10868,10 @@
 msgstr ""
 "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
 "\n"
-"Ви не налаштували жодного обікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
+"Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
 "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
 "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
-"декількома облаковими записами, написніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
+"декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
 "налаштувати їх всі.\n"
 "\n"
 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
@@ -11036,26 +10882,23 @@
 msgid "Background Color"
 msgstr "Колір тла"
 
-#, fuzzy
 msgid "The background color for the buddy list"
-msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
+msgstr "Колір тла для переліку контактів"
 
 msgid "Layout"
 msgstr "Шаблон"
 
-#, fuzzy
 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
-msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."
+msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"
 
 #. Group
 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
 #. of a buddy list group when in its expanded state
-#, fuzzy
 msgid "Expanded Background Color"
-msgstr "Колір тла"
+msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"
 
 msgid "The background color of an expanded group"
-msgstr ""
+msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list group when in its expanded state
@@ -11063,16 +10906,15 @@
 msgstr "Розгорнутий текст"
 
 msgid "The text information for when a group is expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
 #. of a buddy list group when in its collapsed state
-#, fuzzy
 msgid "Collapsed Background Color"
-msgstr "Вибір кольору тла"
+msgstr "Колір тла згорнутого переліку"
 
 msgid "The background color of a collapsed group"
-msgstr ""
+msgstr "Колір тла для згорнутої групи"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list group when in its collapsed state
@@ -11080,17 +10922,16 @@
 msgstr "Згорнутий текст"
 
 msgid "The text information for when a group is collapsed"
-msgstr ""
+msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"
 
 #. Buddy
 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
 #. of a buddy list contact or chat room
-#, fuzzy
 msgid "Contact/Chat Background Color"
-msgstr "Вибір кольору тла"
+msgstr "Колір тла контакту та балачки"
 
 msgid "The background color of a contact or chat"
-msgstr ""
+msgstr "Колір тла контакту або балачки"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list contact when in its expanded state
@@ -11098,81 +10939,79 @@
 msgstr "Текст контакту"
 
 msgid "The text information for when a contact is expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list buddy when it is online
 msgid "Online Text"
-msgstr "Текст у мережі"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Текст, коли у мережі"
+
 msgid "The text information for when a buddy is online"
-msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
+msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list buddy when it is away
 msgid "Away Text"
-msgstr "Текст відійшов"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Текст, коли відійшов"
+
 msgid "The text information for when a buddy is away"
-msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
+msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list buddy when it is offline
 msgid "Offline Text"
-msgstr "Текст не в мережі"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Текст, коли поза мережею"
+
 msgid "The text information for when a buddy is offline"
-msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
+msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list buddy when it is idle
 msgid "Idle Text"
-msgstr "Текст без дій"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Текст, коли бездіяльний"
+
 msgid "The text information for when a buddy is idle"
-msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
+msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
 msgid "Message Text"
-msgstr "Текст повідомлення"
+msgstr "Текст, коли є повідомлення"
 
 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
-msgstr ""
+msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"
 
 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
-#, fuzzy
 msgid "Message (Nick Said) Text"
-msgstr "Текст повідомлення"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"
+
 msgid ""
 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
 "your nickname"
-msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому "
+"згадується ваше прізвисько"
+
 msgid "The text information for a buddy's status"
-msgstr "Зміна інформації про %s"
+msgstr "Текстові відомості для стану контакту"
 
 #, c-format
 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
 msgid_plural ""
 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
+msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
+msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
 
 msgid ""
 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
 msgstr ""
+"Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
+"переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
+"відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
 
 msgid "Please update the necessary fields."
 msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."
@@ -11184,8 +11023,7 @@
 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
 "join.\n"
 msgstr ""
-"Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
-"приєднатись.\n"
+"Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
 
 msgid "Room _List"
 msgstr "Перелік _кімнат"
@@ -11200,19 +11038,19 @@
 msgstr "Перемістити до"
 
 msgid "Get _Info"
-msgstr "Отримати _інформацію"
+msgstr "Отримати _відомості"
 
 msgid "I_M"
 msgstr "_Повідомлення"
 
 msgid "_Audio Call"
-msgstr "_Голосовий дзвінок"
+msgstr "_Аудіо виклик"
 
 msgid "Audio/_Video Call"
-msgstr "Аудіо/_Відеодзвінок"
+msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
 
 msgid "_Video Call"
-msgstr "_Відеодзвінок"
+msgstr "_Відеовиклик"
 
 msgid "_Send File..."
 msgstr "_Надіслати файл..."
@@ -11224,7 +11062,7 @@
 msgstr "Переглянути _журнал"
 
 msgid "Hide When Offline"
-msgstr "Сховати, коли не в мережі"
+msgstr "Сховати, коли поза мережею"
 
 msgid "Show When Offline"
 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
@@ -11273,7 +11111,7 @@
 msgstr "_Розгорнути"
 
 msgid "/Tools/Mute Sounds"
-msgstr "/Сервіс/Вимкнути звук"
+msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"
 
 msgid ""
 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
@@ -11295,10 +11133,10 @@
 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
 
 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
-msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."
+msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."
 
 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
-msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."
+msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."
 
 msgid "/Buddies/View User _Log..."
 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
@@ -11307,7 +11145,7 @@
 msgstr "/Контакти/По_казати"
 
 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
-msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто _не в мережі"
+msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"
 
 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
 msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
@@ -11316,7 +11154,7 @@
 msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
 
 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
-msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяння"
+msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"
 
 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
 msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
@@ -11345,37 +11183,37 @@
 
 #. Tools
 msgid "/_Tools"
-msgstr "/С_ервіс"
+msgstr "/_Засоби"
 
 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
-msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"
+msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"
 
 msgid "/Tools/_Certificates"
-msgstr "/Сервіс/С_ертифікати"
+msgstr "/Засоби/С_ертифікати"
 
 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
-msgstr "/Сервіс/Нетипові _смайли"
+msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"
 
 msgid "/Tools/Plu_gins"
-msgstr "/Сервіс/_Модулі"
+msgstr "/Засоби/_Додатки"
 
 msgid "/Tools/Pr_eferences"
-msgstr "/Сервіс/П_араметри"
+msgstr "/Засоби/_Налаштування"
 
 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
-msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"
+msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"
 
 msgid "/Tools/_File Transfers"
-msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."
+msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"
 
 msgid "/Tools/R_oom List"
-msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"
+msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"
 
 msgid "/Tools/System _Log"
-msgstr "/Сервіс/Системний _журнал"
+msgstr "/Засоби/Системний _журнал"
 
 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
-msgstr "/Сервіс/Вимкнути _звук"
+msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"
 
 #. Help
 msgid "/_Help"
@@ -11394,13 +11232,13 @@
 msgid "<b>Account:</b> %s"
 msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "<b>Occupants:</b> %d"
 msgstr ""
 "\n"
-"<b>Обліковий запис:</b> %s"
+"<b>Мешканці:</b> %d"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -11429,7 +11267,7 @@
 msgstr "Чудовий"
 
 msgid "Rockin'"
-msgstr ""
+msgstr "Rockin'"
 
 msgid "Total Buddies"
 msgstr "Всього контактів"
@@ -11450,25 +11288,25 @@
 msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
 
 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
-msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."
+msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."
 
 msgid "/Buddies/Get User Info..."
-msgstr "/Контакти/Отримати інформацію про контакт..."
+msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."
 
 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
 msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
 
 msgid "/Buddies/Add Chat..."
-msgstr "/Контакти/Додати розмову..."
+msgstr "/Контакти/Додати балачку..."
 
 msgid "/Buddies/Add Group..."
 msgstr "/Контакти/Додати групу..."
 
 msgid "/Tools/Privacy"
-msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"
+msgstr "/Засоби/Конфіденційність"
 
 msgid "/Tools/Room List"
-msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"
+msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"
 
 #, c-format
 msgid "%d unread message from %s\n"
@@ -11484,7 +11322,7 @@
 msgstr "За станом"
 
 msgid "By recent log activity"
-msgstr "По останній активності журналу"
+msgstr "За останньою активністю журналу"
 
 #, c-format
 msgid "%s disconnected"
@@ -11498,7 +11336,7 @@
 msgstr "Перез'єднатись"
 
 msgid "Re-enable"
-msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис"
+msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
 
 msgid "SSL FAQs"
 msgstr "ЧаПи SSL"
@@ -11506,13 +11344,16 @@
 msgid "Welcome back!"
 msgstr "З поверненням!"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
 msgid_plural ""
 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
-msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця."
-msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця."
-msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця."
+msgstr[0] ""
+"%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
+msgstr[1] ""
+"%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
+msgstr[2] ""
+"%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
 
 msgid "<b>Username:</b>"
 msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
@@ -11546,7 +11387,7 @@
 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
 #.
 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
-msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто не в мережі"
+msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"
 
 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
 msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
@@ -11555,7 +11396,7 @@
 msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
 
 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
-msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяння"
+msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"
 
 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
 msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
@@ -11573,19 +11414,19 @@
 msgstr "Додати користувача до _групи:"
 
 msgid "This protocol does not support chat rooms."
-msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."
+msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
 
 msgid ""
 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
 "chat."
-msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."
+msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку балачок."
 
 msgid ""
 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
 "would like to add to your buddy list.\n"
 msgstr ""
-"Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
-"додати до списку контактів.\n"
+"Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
+"додати до переліку контактів.\n"
 
 msgid "A_lias:"
 msgstr "Прізвисько:"
@@ -11593,15 +11434,14 @@
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Група:"
 
-#, fuzzy
 msgid "Auto_join when account connects."
-msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис стане \"в мережі\""
+msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис з'єднається."
 
 msgid "_Remain in chat after window is closed."
-msgstr ""
+msgstr "_Залишатися в балачці після того, як вікно закрите."
 
 msgid "Please enter the name of the group to be added."
-msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
+msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."
 
 msgid "Enable Account"
 msgstr "Увімкнути обліковий запис"
@@ -11622,25 +11462,23 @@
 msgstr "_Вимкнути"
 
 msgid "/Tools"
-msgstr "/Сервіс"
+msgstr "/Засоби"
 
 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
 msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
 
-#, fuzzy
 msgid "Type the host name for this certificate."
-msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат"
+msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
 
 #. Widget creation function
 msgid "SSL Servers"
-msgstr "SSL сервери"
+msgstr "Сервери SSL"
 
 msgid "Unknown command."
 msgstr "Невідома команда."
 
-#, fuzzy
 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
-msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"
+msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."
 
 msgid ""
 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
@@ -11649,7 +11487,7 @@
 "користувача."
 
 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
-msgstr "Запросити користувача у час"
+msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
 
 msgid "_Buddy:"
 msgstr "_Користувач:"
@@ -11659,10 +11497,10 @@
 
 #, c-format
 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
-msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"
+msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
 
 msgid "Save Conversation"
-msgstr "Збереження бесіди"
+msgstr "Зберегти розмову"
 
 msgid "Find"
 msgstr "Знайти"
@@ -11708,80 +11546,80 @@
 
 #. Conversation menu
 msgid "/_Conversation"
-msgstr "/_Бесіда"
+msgstr "/_Розмова"
 
 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
-msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення"
+msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."
 
 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
-msgstr "/Бесіда/Приєднатись до _балачки..."
+msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."
 
 msgid "/Conversation/_Find..."
-msgstr "/Бесіда/З_найти..."
+msgstr "/Розмова/З_найти..."
 
 msgid "/Conversation/View _Log"
-msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"
+msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"
 
 msgid "/Conversation/_Save As..."
-msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."
+msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."
 
 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
-msgstr "/Бесіда/О_чистити прокрутку"
+msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"
 
 msgid "/Conversation/M_edia"
-msgstr "/Бесіда/_Медіа"
+msgstr "/Розмова/_Медіа"
 
 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
-msgstr "/Бесіда/Медіа/_Аудіовиклик"
+msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"
 
 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
-msgstr "/Бесіда/Медіа/_Відеовиклик"
+msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"
 
 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
-msgstr ""
+msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"
 
 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
-msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."
+msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."
 
 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
-msgstr "/Бесіда/Додати _правило стеження..."
+msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."
 
 msgid "/Conversation/_Get Info"
-msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"
+msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"
 
 msgid "/Conversation/In_vite..."
-msgstr "/Бесіда/_Запросити..."
+msgstr "/Розмова/_Запросити..."
 
 msgid "/Conversation/M_ore"
-msgstr "/Бесіда/_Більше"
+msgstr "/Розмова/_Більше"
 
 msgid "/Conversation/Al_ias..."
-msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..."
+msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."
 
 msgid "/Conversation/_Block..."
-msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."
+msgstr "/Розмова/_Блокувати..."
 
 msgid "/Conversation/_Unblock..."
-msgstr "/Бесіда/_Розблокувати..."
+msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."
 
 msgid "/Conversation/_Add..."
-msgstr "/Бесіда/_Додати..."
+msgstr "/Розмова/_Додати..."
 
 msgid "/Conversation/_Remove..."
-msgstr "/Бесіда/В_идалити..."
+msgstr "/Розмова/В_илучити..."
 
 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
-msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."
+msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."
 
 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
-msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."
+msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."
 
 msgid "/Conversation/_Close"
-msgstr "/Бесіда/_Закрити"
+msgstr "/Розмова/_Закрити"
 
 #. Options
 msgid "/_Options"
-msgstr "/П_араметри"
+msgstr "/_Налаштування"
 
 msgid "/Options/Enable _Logging"
 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
@@ -11796,7 +11634,7 @@
 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
 
 msgid "/Conversation/More"
-msgstr "/Бесіда/Більше"
+msgstr "/Розмова/Більше"
 
 msgid "/Options"
 msgstr "/Параметри"
@@ -11807,53 +11645,52 @@
 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
 #. * conversation is created.
 msgid "/Conversation"
-msgstr "/Бесіда"
+msgstr "/Розмова"
 
 msgid "/Conversation/View Log"
-msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"
+msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"
 
 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
-msgstr "/Бесіда/Медіа/Аудіовиклик"
+msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"
 
 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
-msgstr "/Бесіда/Медіа/Відеовиклик"
-
-#, fuzzy
+msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"
+
 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
-msgstr "/Бесіда/Більше"
+msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"
 
 msgid "/Conversation/Send File..."
-msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."
+msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."
 
 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
-msgstr "/Бесіда/Додати правило стеження..."
+msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."
 
 msgid "/Conversation/Get Info"
-msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."
+msgstr "/Розмова/Отримати відомості"
 
 msgid "/Conversation/Invite..."
-msgstr "/Бесіда/Запросити..."
+msgstr "/Розмова/Запросити..."
 
 msgid "/Conversation/Alias..."
-msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."
+msgstr "/Розмова/Псевдонім..."
 
 msgid "/Conversation/Block..."
-msgstr "/Бесіда/Блокувати..."
+msgstr "/Розмова/Блокувати..."
 
 msgid "/Conversation/Unblock..."
-msgstr "/Бесіда/Розблокувати..."
+msgstr "/Розмова/Розблокувати..."
 
 msgid "/Conversation/Add..."
-msgstr "/Бесіда/Додати..."
+msgstr "/Розмова/Додати..."
 
 msgid "/Conversation/Remove..."
-msgstr "/Бесіда/Видалити..."
+msgstr "/Розмова/Вилучити..."
 
 msgid "/Conversation/Insert Link..."
-msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."
+msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."
 
 msgid "/Conversation/Insert Image..."
-msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."
+msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."
 
 msgid "/Options/Enable Logging"
 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
@@ -11868,7 +11705,7 @@
 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
 
 msgid "User is typing..."
-msgstr "Користувач друкує..."
+msgstr "Користувач пише..."
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -11876,11 +11713,11 @@
 "%s has stopped typing"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s припинив друкувати"
+"%s закінчив писати"
 
 #. Build the Send To menu
 msgid "S_end To"
-msgstr "_Надіслати до"
+msgstr "Н_адіслати до"
 
 msgid "_Send"
 msgstr "_Надіслати"
@@ -11897,13 +11734,13 @@
 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
 
 msgid "Typing"
-msgstr "Друкує"
+msgstr "Пише"
 
 msgid "Stopped Typing"
-msgstr "Припинив друкувати"
+msgstr "Закінчив писати"
 
 msgid "Nick Said"
-msgstr ""
+msgstr "Користувач написав"
 
 msgid "Unread Messages"
 msgstr "Непрочитані повідомлення"
@@ -11912,7 +11749,7 @@
 msgstr "Нова подія"
 
 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
-msgstr "clear: Очищає всі прокрутки бесід."
+msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
 
 msgid "Confirm close"
 msgstr "Підтвердити закриття"
@@ -11933,13 +11770,13 @@
 msgstr "Закрити цю вкладку"
 
 msgid "Close conversation"
-msgstr "Закрити бесіду"
+msgstr "Закрити розмову"
 
 msgid "Last created window"
 msgstr "останнє створене вікно"
 
 msgid "Separate IM and Chat windows"
-msgstr "окреме вікно бесід та розмов"
+msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
 
 msgid "New window"
 msgstr "нове вікно"
@@ -11951,7 +11788,7 @@
 msgstr "за обліковим записом"
 
 msgid "Save Debug Log"
-msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"
+msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"
 
 msgid "Invert"
 msgstr "Обернути"
@@ -11978,7 +11815,7 @@
 msgstr "Рівень"
 
 msgid "Select the debug filter level."
-msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень відлагоджування"
+msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
 
 msgid "All"
 msgstr "Всі"
@@ -11995,9 +11832,8 @@
 msgid "Fatal Error"
 msgstr "Фатальна помилка"
 
-#, fuzzy
 msgid "bug master"
-msgstr "Головний архів не налаштований"
+msgstr "спеціаліст з вад"
 
 msgid "artist"
 msgstr "виконавець"
@@ -12013,11 +11849,10 @@
 msgstr "підтримка"
 
 msgid "webmaster"
-msgstr "вебмайстер"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Розробник сторінки тенет"
+
 msgid "Senior Contributor/QA"
-msgstr "Сприяти Banshee"
+msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"
 
 msgid "win32 port"
 msgstr "порт win32"
@@ -12170,15 +12005,15 @@
 msgid "Lao"
 msgstr "Лао"
 
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Литовська"
-
 msgid "Macedonian"
 msgstr "Македонська"
 
 msgid "Mongolian"
 msgstr "Монгольська"
 
+msgid "Malay"
+msgstr "Малайська"
+
 msgid "Bokmål Norwegian"
 msgstr "Норвезька (букмол)"
 
@@ -12248,6 +12083,9 @@
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турецька"
 
+msgid "Ukranian"
+msgstr "Українська"
+
 msgid "Urdu"
 msgstr "Урду"
 
@@ -12269,6 +12107,9 @@
 msgid "Amharic"
 msgstr "Амхарська"
 
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Литовська"
+
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Про %s"
@@ -12285,15 +12126,15 @@
 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
 "<BR><BR>"
 msgstr ""
-"%s - це графічний модульний клієнт миттєвих повідомлень оснований на "
-"бібліотеці libpurple, яка здатна з'єднуватись з AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, "
-"IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, "
-"MySpaceIM, Gadu-Gadu, та QQ всіма одночасно.  Він написаний використовуючи "
-"GTK+.<BR><BR>Ви можете змінювати та розповсюджувати програму у відповідності "
-"з ліцензією GPL (версія 2 або новіша).  Копія GPL міститься у файлі \"COPYING"
-"\", що розповсюджується з %s.  Авторське право на %s належить його "
-"розробникам. Дивіться файл \"COPYRIGHT\" повного переліку розробників. Ми не "
-"даємо гарантій на цю програму.<BR><BR>"
+"%s - це графічний модульний клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який "
+"оснований на бібліотеці libpurple, що здатна з'єднуватись з AIM, MSN, "
+"Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
+"Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, та QQ одночасно.  Він написаний "
+"використовуючи GTK+.<BR><BR>Ви можете змінювати та розповсюджувати цю "
+"програму у відповідності з ліцензією GPL (версія 2 або новіша).  Копія GPL "
+"міститься у файлі \"COPYING\", що постачається з %s.  Авторське право на %s "
+"належить його розробникам. Дивіться файл \"COPYRIGHT\", щоб отримати повний "
+"перелік розробників. Ми не даємо гарантій на цю програму.<BR><BR>"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -12312,6 +12153,12 @@
 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
 msgstr ""
+"<font size=\"4\">Допомога від інших користувачів Pidgin:</font> <a href="
+"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Це "
+"<b>загальнодоступна</b> розсилка! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
+"support/\">архів</a>)<br/>Ми не можемо допомогти з протоколами та додатками "
+"від третіх сторін!<br/>Основною мовою розсилки є <b>англійська</b>. Можете "
+"писати іншою мовою, але відповіді можуть бути не такими корисними.<br/><br/>"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -12341,7 +12188,7 @@
 msgstr "Попередні перекладачі"
 
 msgid "Debugging Information"
-msgstr "Інформація зневадження"
+msgstr "Відомості зневадження"
 
 msgid "_Name"
 msgstr "_Ім'я"
@@ -12350,15 +12197,14 @@
 msgstr "_Обліковий запис"
 
 msgid "Get User Info"
-msgstr "Інформація про користувача"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Відомості про користувача"
+
 msgid ""
 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
 "to view."
 msgstr ""
-"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
-"переглянути."
+"Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви "
+"хочете переглянути."
 
 msgid "View User Log"
 msgstr "Переглянути журнал користувача"
@@ -12377,12 +12223,12 @@
 msgstr "Псевдонім користувача"
 
 msgid "Alias Chat"
-msgstr "Псевдонім розмови"
+msgstr "Псевдонім балачки"
 
 msgid "Enter an alias for this chat."
-msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."
+
+#, c-format
 msgid ""
 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
 "your buddy list.  Do you want to continue?"
@@ -12390,14 +12236,14 @@
 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
 "your buddy list.  Do you want to continue?"
 msgstr[0] ""
-"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
-"користувачів. Бажаєте продовжити?"
+"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. "
+"Хочете продовжити?"
 msgstr[1] ""
-"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
-"користувачів. Бажаєте продовжити?"
+"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
+"Хочете продовжити?"
 msgstr[2] ""
-"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
-"користувачів. Бажаєте продовжити?"
+"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
+"Хочете продовжити?"
 
 msgid "Remove Contact"
 msgstr "Видалити контакт"
@@ -12405,26 +12251,25 @@
 msgid "_Remove Contact"
 msgstr "_Вилучити контакт"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
 "want to continue?"
 msgstr ""
-"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
-"продовжити?"
+"Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
 
 msgid "Merge Groups"
-msgstr "Злити групи"
+msgstr "Об'єднати групи"
 
 msgid "_Merge Groups"
-msgstr "_Злити групи"
+msgstr "_Об'єднати групи"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
 "list.  Do you want to continue?"
 msgstr ""
-"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
+"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
 "продовжити?"
 
 msgid "Remove Group"
@@ -12436,7 +12281,7 @@
 #, c-format
 msgid ""
 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
-msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
+msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
 
 msgid "Remove Buddy"
 msgstr "Видалити користувача"
@@ -12448,17 +12293,16 @@
 msgid ""
 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
 "continue?"
-msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
+msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
 
 msgid "Remove Chat"
-msgstr "Видалити розмову"
+msgstr "Вилучити балачку"
 
 msgid "_Remove Chat"
-msgstr "Вилучити _розмову"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Вилучити _балачку"
+
 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
-msgstr "Показати більше параметрів"
+msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
 
 msgid "_Change Status"
 msgstr "Змінити _стан"
@@ -12470,19 +12314,19 @@
 msgstr "_Непрочитані повідомлення"
 
 msgid "New _Message..."
-msgstr "_Нове повідомлення.."
+msgstr "_Нове повідомлення..."
 
 msgid "_Accounts"
 msgstr "_Облікові записи"
 
 msgid "Plu_gins"
-msgstr "_Модулі"
+msgstr "_Додатки"
 
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Параметри"
 
 msgid "Mute _Sounds"
-msgstr "Вимкнути _звук"
+msgstr "Вимкнути _звуки"
 
 msgid "_Blink on New Message"
 msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
@@ -12494,10 +12338,10 @@
 msgstr "Не запущений"
 
 msgid "<b>Receiving As:</b>"
-msgstr "<b>Прийом як:</b>"
+msgstr "<b>Отримання як:</b>"
 
 msgid "<b>Receiving From:</b>"
-msgstr "<b>Прийом від:</b>"
+msgstr "<b>Отримання від:</b>"
 
 msgid "<b>Sending To:</b>"
 msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
@@ -12539,7 +12383,7 @@
 msgstr "Залишилось часу:"
 
 msgid "Close this window when all transfers _finish"
-msgstr ""
+msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
 
 msgid "C_lear finished transfers"
 msgstr "О_чищати завершені передавання"
@@ -12555,82 +12399,76 @@
 msgstr "_Скинути форматування"
 
 msgid "Disable _smileys in selected text"
-msgstr "Вимкнути _смайли у вибраному тексті"
+msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"
 
 msgid "Hyperlink color"
 msgstr "Колір гіперпосилання"
 
 msgid "Color to draw hyperlinks."
-msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
+msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."
 
 msgid "Hyperlink visited color"
 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
 
-#, fuzzy
 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
-msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."
+
 msgid "Hyperlink prelight color"
-msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"
+
 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
-msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."
+
 msgid "Sent Message Name Color"
-msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
+msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"
 
 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."
+
 msgid "Received Message Name Color"
-msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"
+msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"
 
 msgid "Color to draw the name of a message you received."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."
+
 msgid "\"Attention\" Name Color"
-msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
+msgstr "Колір імені \"Увага\""
 
 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
-msgstr ""
+msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."
 
 msgid "Action Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір імені повідомлення дії"
 
 msgid "Color to draw the name of an action message."
-msgstr ""
+msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."
 
 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
-msgstr ""
+msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"
 
 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
-msgstr ""
+msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."
 
 msgid "Whisper Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"
 
 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
-msgstr ""
+msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."
 
 msgid "Typing notification color"
-msgstr "Колір сповіщення про друк"
+msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"
 
 msgid "The color to use for the typing notification"
-msgstr "Колір для сповіщення про друк"
+msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"
 
 msgid "Typing notification font"
-msgstr "Шрифт сповіщення про друк"
+msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"
 
 msgid "The font to use for the typing notification"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"
 
 msgid "Enable typing notification"
-msgstr "Увімкнути сповіщення про друк"
+msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"
 
 msgid ""
 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
@@ -12677,7 +12515,7 @@
 msgstr "З_берегти зображення..."
 
 msgid "_Add Custom Smiley..."
-msgstr "_Додати нетиповий смайл..."
+msgstr "_Додати нетипову усмішку..."
 
 msgid "Select Font"
 msgstr "Вибір шрифту"
@@ -12698,10 +12536,10 @@
 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
 "The description is optional."
 msgstr ""
-"Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."
+"Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий."
 
 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
-msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."
+msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."
 
 msgid "Insert Link"
 msgstr "Вставити посилання"
@@ -12721,15 +12559,17 @@
 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
 " %s"
 msgstr ""
+"Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
+" %s"
 
 msgid "Smile!"
-msgstr "Смайл!"
+msgstr "Усмішка!"
 
 msgid "_Manage custom smileys"
-msgstr "_Керування нетиповими смайлами"
+msgstr "_Керування нетиповими усмішками"
 
 msgid "This theme has no available smileys."
-msgstr "Ця тема не має доступних значків смайлів."
+msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."
 
 msgid "_Font"
 msgstr "_Шрифт"
@@ -12771,7 +12611,7 @@
 msgstr "Вставити зображення"
 
 msgid "Insert Smiley"
-msgstr "Вставити смайл"
+msgstr "Вставити усмішку"
 
 msgid "<b>_Bold</b>"
 msgstr "<b>_Жирний</b>"
@@ -12816,31 +12656,34 @@
 msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
 
 msgid "_Smile!"
-msgstr "_Смайл!"
+msgstr "_Усмішка!"
 
 msgid "Log Deletion Failed"
 msgstr "Помилка видалення журналу"
 
 msgid "Check permissions and try again."
-msgstr "Перевірити права та спробувати знову"
+msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
 "%s which started at %s?"
 msgstr ""
+"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
 "s which started at %s?"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, c-format
+"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?"
+
+#, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
 "s?"
-msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
+msgstr ""
+"Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
 
 msgid "Delete Log?"
 msgstr "Видалити журнал?"
@@ -12848,19 +12691,13 @@
 msgid "Delete Log..."
 msgstr "Видалити журнал..."
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
-msgstr ""
-"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"
+
+#, c-format
 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
-msgstr ""
-"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"
 
 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
 msgid "_Browse logs folder"
@@ -12868,45 +12705,48 @@
 
 #, c-format
 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
-msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для детальнішої інформації.\n"
+msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION]...\n"
 "\n"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Використання: %s [OPTION]...\n"
+"\n"
+
 msgid "DIR"
-msgstr "IRC"
+msgstr "DIR"
 
 msgid "use DIR for config files"
-msgstr ""
+msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"
 
 msgid "print debugging messages to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
 
 msgid "force online, regardless of network status"
-msgstr ""
+msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
 
 msgid "display this help and exit"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "показати цю допомогу та вийти"
+
 msgid "allow multiple instances"
-msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
+msgstr "дозволити декілька екземплярів"
 
 msgid "don't automatically login"
 msgstr "не входити автоматично"
 
 msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "ІМ'Я"
 
 msgid ""
 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
 "                      Without this only the first account will be enabled)."
 msgstr ""
+"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
+"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
+"                      Without this only the first account will be enabled)."
 
 msgid "X display to use"
 msgstr "Використовувати дисплей X"
@@ -12929,20 +12769,33 @@
 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
 "%swiki/GetABacktrace\n"
 msgstr ""
+"%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
+"створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
+"та сталася не з вашої вини.\n"
+"\n"
+"Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
+"відзвітувавши ваду на:\n"
+"%ssimpleticket/\n"
+"\n"
+"Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
+"та надішліть зворотнє трасування файлу core.  Якщо ви не знаєте\n"
+"як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
+"%swiki/GetABacktrace\n"
 
 #, c-format
 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
 msgstr ""
+"Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
 
 msgid "/_Media"
-msgstr "/_Медія"
+msgstr "/_Медіа"
 
 msgid "/Media/_Hangup"
-msgstr "/Медіа/_Відповісти"
+msgstr "/Медіа/_Завершити"
 
 #, c-format
 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
-msgstr "%s бажає розпочати з вами голосовий/відео сеанс."
+msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
 
 #, c-format
 msgid "%s wishes to start a video session with you."
@@ -12968,9 +12821,9 @@
 msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
 msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
-msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."
+msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
 
 msgid "Unable to open URL"
 msgstr "Не вдається відкрити URL"
@@ -12981,7 +12834,7 @@
 
 msgid ""
 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
-msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."
+msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
 
 msgid "No message"
 msgstr "Немає повідомлень"
@@ -13002,7 +12855,7 @@
 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
 
 msgid "The following plugins will be unloaded."
-msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені:"
+msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені."
 
 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
 msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
@@ -13017,6 +12870,8 @@
 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
 "startup."
 msgstr ""
+"Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним "
+"запуском."
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -13079,20 +12934,19 @@
 msgstr "Вже _не бездіяльний"
 
 msgid "Starts _typing"
-msgstr "Почав _друкувати"
+msgstr "Розпочав _писати"
 
 msgid "P_auses while typing"
-msgstr "_Призупинився, коли друкував"
+msgstr "_Призупинив писати"
 
 msgid "Stops t_yping"
-msgstr "Припинив д_рукувати"
+msgstr "Припинив _писати"
 
 msgid "Sends a _message"
 msgstr "Надіслав пові_домлення"
 
-#, fuzzy
 msgid "Ope_n an IM window"
-msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
+msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
 
 msgid "_Pop up a notification"
 msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
@@ -13125,24 +12979,22 @@
 msgstr "Ціль стеження"
 
 msgid "Started typing"
-msgstr "Почав друкувати"
+msgstr "Почав писати"
 
 msgid "Paused while typing"
-msgstr "Призупинив друк"
+msgstr "Призупинив писати"
 
 msgid "Signed on"
 msgstr "Увійшов"
 
-#, fuzzy
 msgid "Returned from being idle"
-msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
+
 msgid "Returned from being away"
-msgstr "%s повертається (%s)"
+msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
 
 msgid "Stopped typing"
-msgstr "Завершив друкувати"
+msgstr "Закінчив писати"
 
 msgid "Signed off"
 msgstr "Вийшов"
@@ -13160,67 +13012,59 @@
 msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
 
 msgid "(Custom)"
-msgstr ""
+msgstr "(визначений користувачем)"
 
 msgid "Penguin Pimps"
-msgstr ""
+msgstr "Penguin Pimps"
 
 msgid "The default Pidgin sound theme"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
+
 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
-msgstr "Тема переліку контактів"
+msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
 
 msgid "The default Pidgin status icon theme"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
+
 msgid "Theme failed to unpack."
-msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
+
 msgid "Theme failed to load."
-msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося завантажити тему."
+
 msgid "Theme failed to copy."
-msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
+
 msgid "Theme Selections"
-msgstr "Вибір веб-переглядача"
+msgstr "Вибір тем"
 
 #. Instructions
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
 "list."
 msgstr ""
-"Виберіть тему значків смайлів, які ви маєте використовувати. Нові теми можна "
-"встановити перетягуванням їх у список."
-
-#, fuzzy
+"Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку "
+"нижче.\n"
+"Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
+
 msgid "Buddy List Theme:"
-msgstr "Тема переліку контактів"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Тема переліку контактів:"
+
 msgid "Status Icon Theme:"
-msgstr "Піктограми стану"
+msgstr "Тема значків станів:"
 
 msgid "Sound Theme:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Тема звуків:"
+
 msgid "Smiley Theme:"
-msgstr "Теми смайлів"
+msgstr "Тема усмішок:"
 
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Комбінації клавіш"
 
 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
-msgstr "_Закрити вікно бесід клавішою Escape"
+msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"
 
 #. System Tray
 msgid "System Tray Icon"
@@ -13230,26 +13074,27 @@
 msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
 
 msgid "On unread messages"
-msgstr "При непрочитаних повідомленнях"
+msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
 
 msgid "Conversation Window"
-msgstr "Вікно бесіди"
+msgstr "Вікно розмови"
 
 msgid "_Hide new IM conversations:"
-msgstr "_Сховати нові бесіди IM:"
+msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
 
 msgid "When away"
-msgstr "при відсутності"
+msgstr "Коли відсутній"
 
 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
-msgstr "_Зменшувати нові вікна розмов"
+msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
 
 #. All the tab options!
 msgid "Tabs"
 msgstr "Вкладки"
 
 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
-msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"
+msgstr ""
+"Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками"
 
 msgid "Show close b_utton on tabs"
 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
@@ -13258,16 +13103,16 @@
 msgstr "_Розташування:"
 
 msgid "Top"
-msgstr "згори"
+msgstr "Згори"
 
 msgid "Bottom"
-msgstr "знизу"
+msgstr "Знизу"
 
 msgid "Left"
-msgstr "зліва"
+msgstr "Ліворуч"
 
 msgid "Right"
-msgstr "справа"
+msgstr "Праворуч"
 
 msgid "Left Vertical"
 msgstr "Ліворуч вертикально"
@@ -13276,22 +13121,22 @@
 msgstr "Праворуч вертикально"
 
 msgid "N_ew conversations:"
-msgstr "Нові бесіди:"
+msgstr "Нові розмови:"
 
 msgid "Show _formatting on incoming messages"
 msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
 
 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
 
 msgid "Show _detailed information"
-msgstr "Показати _детальнішу інформацію"
+msgstr "Показати _докладніші відомості"
 
 msgid "Enable buddy ic_on animation"
 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
 
 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
-msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм друкуєте"
+msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
 
 msgid "Highlight _misspelled words"
 msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками"
@@ -13312,7 +13157,7 @@
 msgstr "Використати шрифт _теми"
 
 msgid "Conversation _font:"
-msgstr "Шрифт _бесіди:"
+msgstr "Шрифт _розмови:"
 
 msgid "Default Formatting"
 msgstr "Типове форматування"
@@ -13327,26 +13172,24 @@
 msgid "Cannot start proxy configuration program."
 msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
 
-#, fuzzy
 msgid "Cannot start browser configuration program."
-msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
+
 msgid "Disabled"
-msgstr "_Вимкнути"
-
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Вимкнений"
+
+#, c-format
 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
-msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"
+msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
 
 msgid "ST_UN server:"
-msgstr "ST_UN сервер:"
+msgstr "Сервер _STUN:"
 
 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
 msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
 
 msgid "Public _IP:"
-msgstr "Публічна _IP:"
+msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"
 
 msgid "Ports"
 msgstr "Порти"
@@ -13354,33 +13197,27 @@
 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
 msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
 
-#, fuzzy
 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
-msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"
-
-#, fuzzy
+msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
+
 msgid "_Start:"
-msgstr "_Стан:"
-
-#, fuzzy
+msgstr "_Початок:"
+
 msgid "_End:"
-msgstr "_Розгорнути"
+msgstr "_Кінець:"
 
 #. TURN server
 msgid "Relay Server (TURN)"
 msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
 
-#, fuzzy
 msgid "_TURN server:"
-msgstr "ST_UN сервер:"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Сервер _TURN:"
+
 msgid "Use_rname:"
-msgstr "Ім'я користувача:"
-
-#, fuzzy
+msgstr "_Ім'я користувача:"
+
 msgid "Pass_word:"
-msgstr "Пароль:"
+msgstr "П_ароль:"
 
 msgid "Seamonkey"
 msgstr "Seamonkey"
@@ -13398,10 +13235,10 @@
 msgstr "Konqueror"
 
 msgid "Desktop Default"
-msgstr "Типове стільниці"
+msgstr "Типовий стільниці"
 
 msgid "GNOME Default"
-msgstr "Типове GNOME"
+msgstr "Типовий GNOME"
 
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
@@ -13416,28 +13253,28 @@
 msgstr "Epiphany"
 
 msgid "Manual"
-msgstr "інший"
+msgstr "Інший"
 
 msgid "Browser Selection"
-msgstr "Вибір веб-переглядача"
+msgstr "Вибір оглядача тенет"
 
 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування переглядача тенет зроблені у GNOME"
 
 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
 msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
 
 msgid "Configure _Browser"
-msgstr "Налаштувати переглядач тенет"
+msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
 
 msgid "_Browser:"
-msgstr "_Веб-переглядач:"
+msgstr "_Переглядач тенет:"
 
 msgid "_Open link in:"
 msgstr "_Відкривати посилання у:"
 
 msgid "Browser default"
-msgstr "Типове переглядача"
+msgstr "Типове переглядача тенет"
 
 msgid "Existing window"
 msgstr "існуючому вікні"
@@ -13457,7 +13294,7 @@
 msgstr "Проксі-сервер"
 
 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування проксі зроблені у GNOME"
 
 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
 msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
@@ -13468,22 +13305,19 @@
 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
 #. * account-specific proxy settings
 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
+
 msgid "Proxy t_ype:"
 msgstr "_Тип проксі:"
 
 msgid "No proxy"
-msgstr "без проксі"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Без проксі"
+
 msgid "P_ort:"
 msgstr "_Порт:"
 
-#, fuzzy
 msgid "User_name:"
-msgstr "Ім'я користувача:"
+msgstr "_Ім'я користувача:"
 
 msgid "Log _format:"
 msgstr "_Формат журналу:"
@@ -13495,7 +13329,7 @@
 msgstr "Записувати усі _розмови"
 
 msgid "Log all _status changes to system log"
-msgstr "Записувати всі _зміни статусу до системного журналу"
+msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
 
 msgid "Sound Selection"
 msgstr "Вибір звуку"
@@ -13525,10 +13359,10 @@
 msgstr "Найгучніше"
 
 msgid "_Method:"
-msgstr "_Метод:"
+msgstr "_Спосіб:"
 
 msgid "Console beep"
-msgstr "сигнал динаміком"
+msgstr "Сигнал динаміком"
 
 msgid "No sounds"
 msgstr "Немає звуків"
@@ -13545,7 +13379,7 @@
 msgstr "_Вимкнути звук"
 
 msgid "Sounds when conversation has _focus"
-msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"
+msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
 
 msgid "_Enable sounds:"
 msgstr "Увімкнути _звуки:"
@@ -13571,22 +13405,21 @@
 msgid "_Minutes before becoming idle:"
 msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change to this status when _idle:"
-msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний"
+msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
 
 msgid "_Auto-reply:"
 msgstr "_Автовідповідь:"
 
 msgid "When both away and idle"
-msgstr "Коли обидва відсутності або бездіяльності"
+msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
 
 #. Signon status stuff
 msgid "Status at Startup"
 msgstr "Стан після запуску"
 
 msgid "Use status from last _exit at startup"
-msgstr "Використовувати останній статус при запуску"
+msgstr "Використовувати останній стан після запуску"
 
 msgid "Status to a_pply at startup:"
 msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
@@ -13595,20 +13428,19 @@
 msgstr "Зовнішній вигляд"
 
 msgid "Browser"
-msgstr "Веб-переглядач"
+msgstr "Переглядач тенет"
 
 msgid "Status / Idle"
-msgstr "Стан / бездіяльність"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Стан та бездіяльність"
+
 msgid "Themes"
-msgstr "Теми смайлів"
+msgstr "Теми"
 
 msgid "Allow all users to contact me"
 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
 
 msgid "Allow only the users on my buddy list"
-msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
+msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"
 
 msgid "Allow only the users below"
 msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
@@ -13623,7 +13455,7 @@
 msgstr "Конфіденційність"
 
 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
-msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."
+msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
 
 msgid "Set privacy for:"
 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
@@ -13659,7 +13491,7 @@
 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
 
 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
-msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."
+msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
 
 #, c-format
 msgid "Block %s?"
@@ -13667,7 +13499,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to block %s?"
-msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"
+msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
 
 msgid "Apply"
 msgstr "Застосувати"
@@ -13676,7 +13508,7 @@
 msgstr "Такий файл вже існує"
 
 msgid "Would you like to overwrite it?"
-msgstr "Бажаєте переписати його?"
+msgstr "Хочете переписати його?"
 
 msgid "Overwrite"
 msgstr "Замінити"
@@ -13693,7 +13525,7 @@
 
 #. add button
 msgid "_Add Chat"
-msgstr "Додати _розмову"
+msgstr "Додати _балачку"
 
 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
@@ -13720,7 +13552,7 @@
 
 #. Save & Use button
 msgid "Sa_ve & Use"
-msgstr "Зберегти _та застосувати"
+msgstr "_Зберегти та застосувати"
 
 #, c-format
 msgid "Status for %s"
@@ -13730,43 +13562,45 @@
 msgid ""
 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
 msgstr ""
+"Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Будь ласка, використайте інше "
+"скорочення."
 
 msgid "Custom Smiley"
-msgstr "Нетиповий смайл"
+msgstr "Нетипова усмішка"
 
 msgid "Duplicate Shortcut"
 msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
 
 msgid "Edit Smiley"
-msgstr "Редагувати смайл"
+msgstr "Редагувати усмішку"
 
 msgid "Add Smiley"
-msgstr "Додати смайл"
+msgstr "Додати усмішку"
 
 msgid "_Image:"
 msgstr "_Зображення:"
 
 #. Shortcut text
 msgid "S_hortcut text:"
-msgstr ""
+msgstr "_Текст скорочення:"
 
 msgid "Smiley"
-msgstr "Смайл"
+msgstr "Усмішка"
 
 msgid "Shortcut Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст скорочення"
 
 msgid "Custom Smiley Manager"
-msgstr "Керівник нетиповими смайлами"
+msgstr "Керування нетиповими усмішками"
 
 msgid "Select Buddy Icon"
 msgstr "Виберіть значок контакту"
 
 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
 
 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
 
 msgid "Waiting for network connection"
 msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
@@ -13783,9 +13617,9 @@
 msgid "Google Talk"
 msgstr "Google Talk"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
-msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
+msgstr "Трапилась наступна помилка при завантаженні %s: %s"
 
 msgid "Failed to load image"
 msgstr "Не вдається завантажити зображення"
@@ -13798,16 +13632,17 @@
 msgid ""
 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
 "individually."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
+
 msgid "You have dragged an image"
-msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."
+msgstr "Ви перетягнули зображення"
 
 msgid ""
 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
 "use it as the buddy icon for this user."
 msgstr ""
+"Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
+"повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
 
 msgid "Set as buddy icon"
 msgstr "Встановити значок контакту"
@@ -13818,34 +13653,37 @@
 msgid "Insert in message"
 msgstr "Вставити в повідомлення"
 
-#, fuzzy
 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
-msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
+
 msgid ""
 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
 "this user."
-msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
+msgstr ""
+"Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати "
+"у якості значка для цього користувача."
 
 msgid ""
 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
 "this user"
 msgstr ""
+"Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
+"контакту для цього користувача"
 
 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
-#, fuzzy
 msgid "Cannot send launcher"
-msgstr "Не можна відправляти каталог."
+msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
 
 msgid ""
 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
 "this launcher instead of this launcher itself."
 msgstr ""
+"Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
+"ціль цього пускача замість самого пускача."
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -13859,7 +13697,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Файл '%s' завеликий для %s.  Будь ласка, спробуйте менше зображення.\n"
 
 msgid "Icon Error"
 msgstr "Помилка значка"
@@ -13875,6 +13713,8 @@
 msgid ""
 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 msgstr ""
+"Помилка завантаження зображення '%s': причина невідома, можливо, пошкоджений "
+"файл зображення"
 
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Відкривати посилання"
@@ -13888,9 +13728,8 @@
 msgid "_Open File"
 msgstr "_Відкрити файл"
 
-#, fuzzy
 msgid "Open _Containing Directory"
-msgstr "Тека з журналами"
+msgstr "Відкрити _теку, що містить"
 
 msgid "Save File"
 msgstr "Зберегти файл"
@@ -13916,7 +13755,7 @@
 msgstr "Закрити _вкладки"
 
 msgid "_Get Info"
-msgstr "_Отримати інформацію"
+msgstr "_Отримати відомості"
 
 msgid "_Invite"
 msgstr "_Запросити"
@@ -13937,10 +13776,10 @@
 msgstr "Підказки Pidgin"
 
 msgid "Pidgin smileys"
-msgstr "Смайли Pidgin"
+msgstr "Усмішки Pidgin"
 
 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
 
 msgid "none"
 msgstr "немає"
@@ -13949,26 +13788,24 @@
 msgstr "Маленький"
 
 msgid "Smaller versions of the default smilies"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Менша версія типових усмішок"
+
 msgid "Response Probability:"
-msgstr "Час відповіді"
+msgstr "Можливість відповіді:"
 
 msgid "Statistics Configuration"
 msgstr "Налаштування статистики"
 
 #. msg_difference spinner
-#, fuzzy
 msgid "Maximum response timeout:"
-msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
+msgstr "Найбільший час очікування:"
 
 msgid "minutes"
 msgstr "хвилин"
 
 #. last_seen spinner
 msgid "Maximum last-seen difference:"
-msgstr ""
+msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
 
 #. threshold spinner
 msgid "Threshold:"
@@ -13980,18 +13817,17 @@
 #. *< dependencies
 #. *< priority
 #. *< id
-#, fuzzy
 msgid "Contact Availability Prediction"
-msgstr "Прочитано %u контакт Kad"
+msgstr "Передбачення присутності контакту"
 
 #. *< name
 #. *< version
 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."
 
 #. *  summary
 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"
 
 msgid "Buddy is idle"
 msgstr "Користувач бездіяльний"
@@ -13999,16 +13835,15 @@
 msgid "Buddy is away"
 msgstr "Користувач відійшов"
 
-#, fuzzy
 msgid "Buddy is \"extended\" away"
-msgstr "%s повертається."
+msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"
 
 #. Not used yet.
 msgid "Buddy is mobile"
 msgstr "Користувач пересувається"
 
 msgid "Buddy is offline"
-msgstr "Користувач не в мережі"
+msgstr "Користувач поза мережею"
 
 msgid "Point values to use when..."
 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
@@ -14017,13 +13852,13 @@
 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
 "in the contact.\n"
 msgstr ""
+"Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n"
 
 msgid "Use last buddy when scores are equal"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
+
 msgid "Point values to use for account..."
-msgstr "Вкажіть значення облікового запису..."
+msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -14051,11 +13886,10 @@
 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
 
 msgid "Conversation Colors"
-msgstr "Кольори бесіди"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Кольори розмови"
+
 msgid "Customize colors in the conversation window"
-msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди"
+msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"
 
 msgid "Error Messages"
 msgstr "Повідомлення про помилки"
@@ -14080,10 +13914,10 @@
 msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
 
 msgid "Apply in Chats"
-msgstr "Застосувати у розмовах"
+msgstr "Застосувати у балачках"
 
 msgid "Apply in IMs"
-msgstr "Застовувати у миттєвих повідомленнях"
+msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"
 
 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
@@ -14097,7 +13931,7 @@
 msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
 
 msgid "Find Services"
-msgstr "Знайти служби"
+msgstr "Знайти послуги"
 
 msgid "Add to Buddy List"
 msgstr "Додати до переліку контактів"
@@ -14108,13 +13942,11 @@
 msgid "Directory"
 msgstr "Каталог"
 
-#, fuzzy
 msgid "PubSub Collection"
-msgstr "Вибір звуку"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Збірка PubSub"
+
 msgid "PubSub Leaf"
-msgstr "Служба недоступна"
+msgstr "Вершина PubSub"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -14125,7 +13957,7 @@
 
 #. Create the window.
 msgid "Service Discovery"
-msgstr "Пошук служб"
+msgstr "Пошук послуг"
 
 msgid "_Browse"
 msgstr "_Переглянути"
@@ -14134,38 +13966,41 @@
 msgstr "Сервер не існує"
 
 msgid "Server does not support service discovery"
-msgstr "Сервер не підтримує пошук служб"
+msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"
 
 msgid "XMPP Service Discovery"
-msgstr "Пошук служб XMPP"
+msgstr "Пошук послуг XMPP"
 
 msgid "Allows browsing and registering services."
-msgstr ""
+msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."
 
 msgid ""
 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
 "services."
 msgstr ""
 "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
-"службами XMPP."
+"послугами XMPP."
 
 msgid "By conversation count"
-msgstr "за кількістю діалогів"
+msgstr "за кількістю розмов"
 
 msgid "Conversation Placement"
-msgstr "Розташування бесід"
+msgstr "Розташування розмови"
 
 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
 msgid ""
 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
 "conversation count\"."
 msgstr ""
+"Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"."
 
 msgid "Number of conversations per window"
-msgstr "Кількість бесід у вікні"
+msgstr "Кількість розмов на вікно"
 
 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
-msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"
+msgstr ""
+"Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні "
+"за номерами"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -14174,12 +14009,12 @@
 #. *< priority
 #. *< id
 msgid "ExtPlacement"
-msgstr "Екстра-розташування"
+msgstr "Додаткове розташування"
 
 #. *< name
 #. *< version
 msgid "Extra conversation placement options."
-msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."
+msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."
 
 #. *< summary
 #. *  description
@@ -14187,8 +14022,8 @@
 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
 "and Chats"
 msgstr ""
-"Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
-"бесіди та розмови"
+"Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві "
+"повідомленнями та балачки"
 
 #. Configuration frame
 msgid "Mouse Gestures Configuration"
@@ -14220,7 +14055,6 @@
 msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
 
 #. *  description
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
 "mouse button to perform certain actions:\n"
@@ -14228,13 +14062,11 @@
 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
 msgstr ""
-"Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
-"Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
-"дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
-"\n"
-"Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
-"Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
-"Вгору та вправо - до наступної бесіди."
+"Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи "
+"середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
+" • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
+" • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
+" • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."
 
 msgid "Instant Messaging"
 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
@@ -14274,10 +14106,10 @@
 msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
 
 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
-msgstr ""
+msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
 
 msgid "An email address was not found for this buddy."
-msgstr ""
+msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
 
 msgid "Add to Address Book"
 msgstr "Додати до адресної книги"
@@ -14311,7 +14143,7 @@
 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
 
 msgid "Please enter the person's information below."
-msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."
+msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
 
 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
 msgstr "Будь ласка, нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
@@ -14321,7 +14153,7 @@
 
 #. Optional Information section
 msgid "Optional information:"
-msgstr "Необов'язкова інформація:"
+msgstr "Необов'язкові відомості:"
 
 msgid "First name:"
 msgstr "Ім'я:"
@@ -14373,7 +14205,7 @@
 #. *  summary
 #. *  description
 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
-msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."
+msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."
 
 msgid "Mail Checker"
 msgstr "Перевірка пошти"
@@ -14386,23 +14218,20 @@
 "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
 "нової пошти."
 
-#, fuzzy
 msgid "Markerline"
-msgstr "Підкреслений"
+msgstr "Підкреслювальна лінія"
 
 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
-msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у бесіді."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."
+
 msgid "Jump to markerline"
-msgstr "_Перейти до подкасту, що програється"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"
+
 msgid "Draw Markerline in "
-msgstr "Додати до групи"
+msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "
 
 msgid "_IM windows"
-msgstr "Вікна _бесід"
+msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
 
 msgid "C_hat windows"
 msgstr "Вікна _розмов"
@@ -14411,15 +14240,17 @@
 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
 "accept."
 msgstr ""
+"Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Будь ласка, "
+"клацніть на значок музичних повідомлень, щоб прийняти."
 
 msgid "Music messaging session confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
 
 msgid "Music Messaging"
 msgstr "Музичні повідомлення"
 
 msgid "There was a conflict in running the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
 
 msgid "Error Running Editor"
 msgstr "Помилка запуску редактора"
@@ -14431,9 +14262,8 @@
 msgid "Music Messaging Configuration"
 msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
 
-#, fuzzy
 msgid "Score Editor Path"
-msgstr "Відкрити в редакторі"
+msgstr "Шлях до редактора рахунку"
 
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Застосувати"
@@ -14447,13 +14277,16 @@
 #. *< name
 #. *< version
 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
-msgstr ""
+msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."
 
 #. *  summary
 msgid ""
 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
 msgstr ""
+"Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам "
+"одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в "
+"реальному часі."
 
 #. ---------- "Notify For" ----------
 msgid "Notify For"
@@ -14467,7 +14300,7 @@
 
 #. ---------- "Notification Methods" ----------
 msgid "Notification Methods"
-msgstr "Методи сповіщення"
+msgstr "Способи сповіщення"
 
 msgid "Prepend _string into window title:"
 msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
@@ -14477,9 +14310,8 @@
 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
 
 #. Count xprop method button
-#, fuzzy
 msgid "Insert count of new message into _X property"
-msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
+msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
 
 #. Urgent method button
 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
@@ -14490,11 +14322,11 @@
 
 #. Raise window method button
 msgid "R_aise conversation window"
-msgstr "_Розгорнути вікно бесід"
+msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
 
 #. Present conversation method button
 msgid "_Present conversation window"
-msgstr ""
+msgstr "_Показати вікно розмови"
 
 #. ---------- "Notification Removals" ----------
 msgid "Notification Removal"
@@ -14502,15 +14334,15 @@
 
 #. Remove on focus button
 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
-msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"
+msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
 
 #. Remove on click button
 msgid "Remove when conversation window _receives click"
-msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"
+msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
 
 #. Remove on type button
 msgid "Remove when _typing in conversation window"
-msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди"
+msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
 
 #. Remove on message send button
 msgid "Remove when a _message gets sent"
@@ -14518,7 +14350,7 @@
 
 #. Remove on conversation switch button
 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
-msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"
+msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -14561,7 +14393,7 @@
 "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
 "- перегортає весь вхідний текст\n"
-"- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"
+"- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"
 
 msgid "Hyperlink Color"
 msgstr "Колір гіперпосилання"
@@ -14570,19 +14402,19 @@
 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
 
 msgid "Highlighted Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"
 
 msgid "Typing Notification Color"
-msgstr "Колір сповіщення про друк"
+msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"
 
 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
-msgstr ""
+msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"
 
 msgid "Conversation Entry"
-msgstr "Елемент бесіди"
+msgstr "Запис розмови"
 
 msgid "Conversation History"
-msgstr "Бесіди"
+msgstr "Журнал розмови"
 
 msgid "Request Dialog"
 msgstr "Діалог запиту"
@@ -14605,10 +14437,10 @@
 msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
 
 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"
 
 msgid "Disable Typing Notification Text"
-msgstr "Вимкнути текст сповіщення про друк"
+msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"
 
 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
 msgstr "Налаштування теми GTK+"
@@ -14623,7 +14455,7 @@
 msgstr "Різноманітні"
 
 msgid "Gtkrc File Tools"
-msgstr "Інструменти файлу Gtkrc"
+msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"
 
 #, c-format
 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
@@ -14636,7 +14468,7 @@
 msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
 
 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
-msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc"
+msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."
 
 msgid "Raw"
 msgstr "Необроблений"
@@ -14704,19 +14536,21 @@
 #. *< name
 #. *< version
 msgid "Conversation Window Send Button."
-msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна бесід."
+msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."
 
 #. *< summary
 msgid ""
 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
 "for use when no physical keyboard is present."
 msgstr ""
+"Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для "
+"користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."
 
 msgid "Duplicate Correction"
 msgstr "Подвоїти корегування"
 
 msgid "The specified word already exists in the correction list."
-msgstr ""
+msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
 
 msgid "Text Replacements"
 msgstr "Заміна тексту"
@@ -14744,7 +14578,7 @@
 
 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
-msgstr ""
+msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
 
 msgid "Only replace _whole words"
 msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
@@ -14753,14 +14587,14 @@
 msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
 
 msgid "Enable replacement of last word on send"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
 
 msgid "Text replacement"
 msgstr "Заміна тексту"
 
 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
 msgstr ""
-"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
+"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені "
 "користувачем."
 
 msgid "Just logged in"
@@ -14773,9 +14607,11 @@
 "Icon for Contact/\n"
 "Icon for Unknown person"
 msgstr ""
+"Значок для контакту/\n"
+"Значок для невідомої особи"
 
 msgid "Icon for Chat"
-msgstr "Піктограма для балачки"
+msgstr "Значок для балачки"
 
 msgid "Ignored"
 msgstr "Знехтуваний"
@@ -14790,16 +14626,16 @@
 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
 #. that an operator has.
 msgid "Half Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Напівоператор"
 
 msgid "Authorization dialog"
-msgstr "Діолог авторизації"
+msgstr "Діалог авторизації"
 
 msgid "Error dialog"
 msgstr "Діалог помилки"
 
 msgid "Information dialog"
-msgstr "Діалог інформації"
+msgstr "Діалог відомостей"
 
 msgid "Mail dialog"
 msgstr "Поштовий діалог"
@@ -14811,7 +14647,7 @@
 msgstr "Діалог попередження"
 
 msgid "What kind of dialog is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Який це тип діалогу?"
 
 msgid "Status Icons"
 msgstr "Піктограми стану"
@@ -14828,16 +14664,14 @@
 msgid "Contact"
 msgstr "Контакт"
 
-#, fuzzy
 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
-msgstr "Тема переліку контактів"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"
+
 msgid "Edit Buddylist Theme"
-msgstr "Тема переліку контактів"
+msgstr "Редагувати тема переліку контактів"
 
 msgid "Edit Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати тему значків"
 
 #. *< type
 #. *< ui_requirement
@@ -14869,7 +14703,7 @@
 #. *  summary
 #. *  description
 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
-msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."
+msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."
 
 msgid "Display Timestamps Every"
 msgstr "Відображати позначки часу кожні"
@@ -14904,13 +14738,13 @@
 msgstr "Показувати дати у..."
 
 msgid "Co_nversations:"
-msgstr "_Бесіди:"
+msgstr "_Розмови:"
 
 msgid "For delayed messages"
-msgstr "Для затриманих повдомлень"
+msgstr "Для відкладених повідомлень"
 
 msgid "For delayed messages and in chats"
-msgstr ""
+msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"
 
 msgid "_Message Logs:"
 msgstr "_Журнал повідомлень:"
@@ -14935,7 +14769,7 @@
 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
 "timestamp formats."
 msgstr ""
-"Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмов і "
+"Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і "
 "повідомлень журналу."
 
 msgid "Audio"
@@ -14977,24 +14811,25 @@
 #. *< name
 #. *< version
 msgid "Configure your microphone and webcam."
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."
 
 #. *< summary
 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
 msgstr ""
+"Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів."
 
 msgid "Opacity:"
 msgstr "Непрозорість:"
 
 #. IM Convo trans options
 msgid "IM Conversation Windows"
-msgstr "Вікна бесід"
+msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
 
 msgid "_IM window transparency"
-msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
+msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
 
 msgid "_Show slider bar in IM window"
-msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"
+msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
 
 msgid "Remove IM window transparency on focus"
 msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
@@ -15004,10 +14839,10 @@
 
 #. Buddy List trans options
 msgid "Buddy List Window"
-msgstr "Вікно списку контактів"
+msgstr "Вікно переліку контактів"
 
 msgid "_Buddy List window transparency"
-msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"
+msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
 
 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
 msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
@@ -15019,13 +14854,13 @@
 #. *< priority
 #. *< id
 msgid "Transparency"
-msgstr "Невидимість"
+msgstr "Прозорість"
 
 #. *< name
 #. *< version
 #. *  summary
 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
-msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."
+msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
 
 #. *  description
 msgid ""
@@ -15034,10 +14869,10 @@
 "\n"
 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
 msgstr ""
-"Даний додаток вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
+"Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку "
 "контактів.\n"
 "\n"
-"Примітка: Даний додаток потребує Win2000 або WinXP."
+"* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої."
 
 #. Autostart
 msgid "Startup"
@@ -15047,9 +14882,8 @@
 msgid "_Start %s on Windows startup"
 msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
 
-#, fuzzy
 msgid "Allow multiple instances"
-msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
+msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
 
 msgid "_Dockable Buddy List"
 msgstr "_Закріплений перелік контактів"
@@ -15093,7 +14927,7 @@
 msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
 
 msgid "Insert an <iq/> stanza."
-msgstr "Вставити рядок <iq/>."
+msgstr "Вставити строфу <iq/>."
 
 msgid "Insert a <presence/> stanza."
 msgstr "Вставити строфу <presence/>."
@@ -15105,2241 +14939,21 @@
 #. *< version
 #. *  summary
 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
-msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP"
+msgstr "Надіслати та отримати сирі строфи XMPP."
 
 #. *  description
 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
-msgstr "Додаток корисний для зневадження сервера або клієнта XMPP"
-
-#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
-#~ msgstr "Надіслати миттєві повідомлення через декілька повідомлень"
-
-#~ msgid "Install Theme"
-#~ msgstr "Встановити тему"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Значок"
-
-#~ msgid "Use document font from _theme"
-#~ msgstr "Використати шрифт документу з теми"
-
-#~ msgid "_Start port:"
-#~ msgstr "П_очатковий порт:"
-
-#~ msgid "_End port:"
-#~ msgstr "К_інцевий порт:"
-
-#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
-#~ msgstr "Сервер проксі &amp; Переглядач"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Користувач:"
-
-#~ msgid "Auto-away"
-#~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""
-
-#~ msgid "Change _status to:"
-#~ msgstr "Змінити _стан на:"
-
-#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
-#~ msgstr "Версія GTK+"
-
-#~ msgid "Invalid certificate chain"
-#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
-
-#~ msgid "Failed to validate expiration time for %s"
-#~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
-
-#~ msgid "Calling ... "
-#~ msgstr "Телефоную..."
-
-#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
-#~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
-
-#~ msgid "Minimum Room Size"
-#~ msgstr "Найменший розмір кімнати"
-
-#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
-
-#~ msgid "Failed to open the file"
-#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
-
-#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
-#~ msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC"
-
-#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
-#~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
-#~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."
-
-#~ msgid "Invitation Rejected"
-#~ msgstr "У запрошенні відмовлено"
-
-#~ msgid "Euskera(Basque)"
-#~ msgstr "Баскська"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
-#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<FONT SIZE=\"4\">Допомога через e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
-#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "Від_новити"
-
-#~ msgid "Cannot open socket"
-#~ msgstr "Не вдається відкрити сокет"
-
-#~ msgid "Could not listen on socket"
-#~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті"
-
-#~ msgid "Unable to read socket"
-#~ msgstr "Не вдається прочитати сокет"
-
-#~ msgid "Connection failed."
-#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
-
-#~ msgid "Server has disconnected"
-#~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання"
-
-#~ msgid "Couldn't create socket"
-#~ msgstr "Не вдається створити сокет"
-
-#~ msgid "Couldn't connect to host"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
-
-#~ msgid "Read error"
-#~ msgstr "Помилка читання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Write error"
-#~ msgstr "Помилка запису"
-
-#~ msgid "Last Activity"
-#~ msgstr "Остання діяльність"
-
-#~ msgid "Service Discovery Items"
-#~ msgstr "Служба не визначена"
-
-#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
-#~ msgstr "Непідтримуваний тип строфи"
-
-#~ msgid "Multi-User Chat"
-#~ msgstr "Користувач входить у розмову"
-
-#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
-#~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."
-
-#~ msgid "In-Band Bytestreams"
-#~ msgstr "Дані поза смугою"
-
-#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
-#~ msgstr "команда"
-
-#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
-#~ msgstr "Потік даних SOCKS"
-
-#~ msgid "Out of Band Data"
-#~ msgstr "Дані поза смугою"
-
-#~ msgid "XHTML-IM"
-#~ msgstr "XHTML-IM"
-
-#~ msgid "In-Band Registration"
-#~ msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
-
-#~ msgid "User Location"
-#~ msgstr "Місцезнаходження користувача"
-
-#~ msgid "User Avatar"
-#~ msgstr "Аватар користувача"
-
-#~ msgid "Chat State Notifications"
-#~ msgstr "Сповіщення про нову пошту"
-
-#~ msgid "Software Version"
-#~ msgstr "Непідтримувана версія"
-
-#~ msgid "Stream Initiation"
-#~ msgstr "Ініціалізація потоку"
-
-#~ msgid "User Activity"
-#~ msgstr "Активність користувача"
-
-#~ msgid "Entity Capabilities"
-#~ msgstr "Можливості контакту"
-
-#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
-#~ msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"
-
-#~ msgid "User Tune"
-#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
-
-#~ msgid "Roster Item Exchange"
-#~ msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
-
-#~ msgid "Reachability Address"
-#~ msgstr "Адреса"
-
-#~ msgid "Jingle"
-#~ msgstr "Jingle"
-
-#~ msgid "Jingle Audio"
-#~ msgstr "Аудіо-дзвінок Jingle"
-
-#~ msgid "User Nickname"
-#~ msgstr "Прізвисько користувача"
-
-#~ msgid "Jingle ICE UDP"
-#~ msgstr "Jingle ICE UDP"
-
-#~ msgid "Jingle ICE TCP"
-#~ msgstr "Jingle ICE TCP"
-
-#~ msgid "Jingle Raw UDP"
-#~ msgstr "Jingle Raw UDP"
-
-#~ msgid "Jingle Video"
-#~ msgstr "Відео Jingle"
-
-#~ msgid "Jingle DTMF"
-#~ msgstr "Jingle DTMF"
-
-#~ msgid "Message Receipts"
-#~ msgstr "Отримувачі повідомлення"
-
-#~ msgid "Public Key Publishing"
-#~ msgstr "Отримати публічний ключ"
-
-#~ msgid "User Chatting"
-#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
-
-#~ msgid "User Browsing"
-#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
-
-#~ msgid "User Gaming"
-#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
-
-#~ msgid "User Viewing"
-#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
-
-#~ msgid "Stanza Encryption"
-#~ msgstr "Кодування рядків"
-
-#~ msgid "Entity Time"
-#~ msgstr "Час відповіді"
-
-#~ msgid "Delayed Delivery"
-#~ msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
-
-#~ msgid "Collaborative Data Objects"
-#~ msgstr "Необхідно більше даних"
-
-#~ msgid "File Repository and Sharing"
-#~ msgstr "_Оновити назви файлу і теки"
-
-#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
-#~ msgstr "STUN Service Discovery для Jingle"
-
-#~ msgid "Hop Check"
-#~ msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
-
-#~ msgid "Read Error"
-#~ msgstr "Помилка читання"
-
-#~ msgid "Failed to connect to server."
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
-
-#~ msgid "Read buffer full (2)"
-#~ msgstr "Буфер читання переповнений (2)"
-
-#~ msgid "Unparseable message"
-#~ msgstr "Повідомлення запрошення"
-
-#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
-
-#~ msgid "Login failed (%s)."
-#~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
-
-#~ msgid "Unable to connect to server."
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
-#~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."
-
-#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
-#~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not connect to BOS server:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
-
-#~ msgid "Invalid username."
-#~ msgstr "Невірне ім'я користувача."
-
-#~ msgid "Incorrect password."
-#~ msgstr "Неправильний пароль."
-
-#~ msgid "Could Not Connect"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатися"
-
-#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
-#~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
-
-#~ msgid "Could not decrypt server reply"
-#~ msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
-
-#~ msgid "Connection lost"
-#~ msgstr "Втрата з'єднання"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve host"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
-
-#~ msgid "Connection closed (writing)"
-#~ msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
-
-#~ msgid "Connection reset"
-#~ msgstr "З'єднання скинуте"
-
-#~ msgid "Error reading from socket: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unable to connect to host"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
-
-#~ msgid "Could not write"
-#~ msgstr "Не вдалося записати "
-
-#~ msgid "Could not create listen socket"
-#~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті"
-
-#~ msgid "Incorrect Password"
-#~ msgstr "Неправильний пароль"
-
-#~ msgid "Activate which ID?"
-#~ msgstr "Який ID активувати?"
-
-#~ msgid "Yahoo Japan"
-#~ msgstr "Yahoo Japan"
-
-#~ msgid "Japan Pager server"
-#~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"
-
-#~ msgid "Japan file transfer server"
-#~ msgstr "Японський сервер передавання файлів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lost connection with server\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Втрата з'єднання з сервером\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not resolve host name"
-#~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
-#~ "was found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
-
-#~ msgid "_Proxy"
-#~ msgstr "_Проксі"
-
-#~ msgid "Conversation Window Hiding"
-#~ msgstr "Приховування вікна бесід"
-
-#~ msgid "More Data needed"
-#~ msgstr "Необхідно більше даних"
-
-#~ msgid "Please select an image for the smiley."
-#~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення для смайлу."
-
-#~ msgid "Cursor Color"
-#~ msgstr "Колір курсора"
-
-#~ msgid "Secondary Cursor Color"
-#~ msgstr "Колір другого курсора"
-
-#~ msgid "Interface colors"
-#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
-
-#~ msgid "Widget Sizes"
-#~ msgstr "Розміри віджетів"
-
-#~ msgid "Invite message"
-#~ msgstr "Повідомлення запрошення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
-#~ "along with an optional invite message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
-#~ "необов'язковий текст запрошення."
-
-#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
-#~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
-#~ "fixed.  Check %s for updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
-#~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
-
-#~ msgid "Add buddy Q&A"
-#~ msgstr "Додати користувача"
-
-#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
-#~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
-
-#~ msgid "Keep alive error"
-#~ msgstr "Помилка читання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lost connection with server:\n"
-#~ "%d, %s"
-#~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
-
-#~ msgid "Connecting server ..."
-#~ msgstr "З'єднатися з сервером"
-
-#~ msgid "Failed to send IM."
-#~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
-
-#~ msgid "Looking up %s"
-#~ msgstr "Пошук %s"
-
-#~ msgid "Connect to %s failed"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"
-
-#~ msgid "Signon: %s"
-#~ msgstr "Підключення: %s"
-
-#~ msgid "Unable to write file %s."
-#~ msgstr "Не вдається записати файл %s."
-
-#~ msgid "Unable to read file %s."
-#~ msgstr "Не вдається прочитати файл %s."
-
-#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
-#~ msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"
-
-#~ msgid "%s not currently logged in."
-#~ msgstr "%s наразі не у мережі."
-
-#~ msgid "Warning of %s not allowed."
-#~ msgstr "Попередження %s не дозволено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
-#~ msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."
-
-#~ msgid "Chat in %s is not available."
-#~ msgstr "Розмова у %s недоступна."
-
-#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
-#~ msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."
-
-#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
-#~ msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."
-
-#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто "
-#~ "швидко."
-
-#~ msgid "Failure."
-#~ msgstr "Збій."
-
-#~ msgid "Too many matches."
-#~ msgstr "Забагато відповідностей."
-
-#~ msgid "Need more qualifiers."
-#~ msgstr "Вимагається більша точність."
-
-#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
-#~ msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."
-
-#~ msgid "Email lookup restricted."
-#~ msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."
-
-#~ msgid "Keyword ignored."
-#~ msgstr "Ключове слово проігноровано."
-
-#~ msgid "No keywords."
-#~ msgstr "Немає ключових слів."
-
-#~ msgid "User has no directory information."
-#~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."
-
-#~ msgid "Country not supported."
-#~ msgstr "Країна не підтримується."
-
-#~ msgid "Failure unknown: %s."
-#~ msgstr "Невідомий збій: %s."
-
-#~ msgid "Incorrect username or password."
-#~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
-
-#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
-#~ msgstr "Служба тимчасово недоступна."
-
-#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
-#~ msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
-#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
-#~ "even longer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
-#~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
-#~ "довше."
-
-#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
-#~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"
-
-#~ msgid "Invalid Groupname"
-#~ msgstr "Неправильна група"
-
-#~ msgid "Connection Closed"
-#~ msgstr "З'єднання розірвано"
-
-#~ msgid "Waiting for reply..."
-#~ msgstr "Очікування відповіді..."
-
-#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
-#~ msgstr ""
-#~ "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."
-
-#~ msgid "Password Change Successful"
-#~ msgstr "Пароль успішно змінено"
-
-#~ msgid "Get Dir Info"
-#~ msgstr "Отримати інформацію каталогу"
-
-#~ msgid "Set Dir Info"
-#~ msgstr "Встановити інформацію каталогу"
-
-#~ msgid "Could not open %s for writing!"
-#~ msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"
-
-#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
-#~ msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."
-
-#~ msgid "Could not connect for transfer."
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."
-
-#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
-#~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."
-
-#~ msgid "Save As..."
-#~ msgstr "Зберегти значок як..."
-
-#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
-#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
-#~ msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
-#~ msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
-#~ msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"
-
-#~ msgid "%s requests you to send them a file"
-#~ msgstr "%s просить вас відправити йому файл"
-
-#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Модуль протоколу TOC "
-
-#~ msgid "User information for %s unavailable"
-#~ msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"
-
-#~ msgid "%s Options"
-#~ msgstr "Параметри %s"
-
-#~ msgid "Proxy Options"
-#~ msgstr "Параметри проксі"
-
-#~ msgid "By log size"
-#~ msgstr "за розміром журналу"
-
-#~ msgid "_Open Link in Browser"
-#~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
-
-#~ msgid "Smiley _Image"
-#~ msgstr "Збереження зображення"
-
-#~ msgid "Smiley S_hortcut"
-#~ msgstr "Комбінації клавіш"
-
-#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
-#~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"
-
-#~ msgid "A group with the name already exists."
-#~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
-
-#~ msgid "Primary Information"
-#~ msgstr "Інформація про профіль"
-
-#~ msgid "Update information"
-#~ msgstr "Інформація про користувача"
-
-#~ msgid "Successed:"
-#~ msgstr "Швидкість:"
-
-#~ msgid "Invalid QQ Face"
-#~ msgstr "Неправильна назва кімнати"
-
-#~ msgid "You rejected %d's request"
-#~ msgstr "Непередбачений запит"
-
-#~ msgid "Reject request"
-#~ msgstr "Непередбачений запит"
-
-#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
-#~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
-
-#~ msgid "Add into %d's buddy list"
-#~ msgstr "Додати розмову у список контактів"
-
-#~ msgid "QQ Number Error"
-#~ msgstr "Помилка читання"
-
-#~ msgid "Group Description"
-#~ msgstr "Опис"
-
-#~ msgid "Auth"
-#~ msgstr "Авторизувати"
-
-#~ msgid "I am requesting"
-#~ msgstr "Неправильний запит"
-
-#~ msgid "Unknown status"
-#~ msgstr "Невідоме повідомлення"
-
-#~ msgid "Remove from Qun"
-#~ msgstr "Видалити групу"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
-#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
-
-#~ msgid "Do you want to approve the request?"
-#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
-
-#~ msgid "System Message"
-#~ msgstr "Надсилання повідомлення"
-
-#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
-#~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
-
-#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>%s:</b> %s"
-
-#~ msgid "Set My Information"
-#~ msgstr "Інформація про сервер"
-
-#~ msgid "Block this buddy"
-#~ msgstr "Блокувати користувача"
-
-#~ msgid "Error password: %s"
-#~ msgstr "Помилка зміни паролю"
-
-#~ msgid "Failed to connect all servers"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
-
-#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Do you approve the requestion?"
-#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
-
-#~ msgid "Do you add the buddy?"
-#~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
-
-#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
-#~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
-
-#~ msgid "QQ Budy"
-#~ msgstr "Додати користувача"
-
-#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
-#~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
-
-#~ msgid "%s is not in buddy list"
-#~ msgstr "Додати користувача у список контактів"
-
-#~ msgid "Would you add?"
-#~ msgstr "Бажаєте переписати його?"
-
-#~ msgid "QQ Server Notice"
-#~ msgstr "Порт сервера"
-
-#~ msgid "Network disconnected"
-#~ msgstr "З'єднання розірвано."
-
-#~ msgid "developer"
-#~ msgstr "розробник"
-
-#~ msgid "XMPP developer"
-#~ msgstr "розробник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
-#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s.  Остання доступна версія - %s.<hr>"
-
-#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Список змін:</b>\n"
-#~ "%s<br><br>"
-
-#~ msgid "Screen name:"
-#~ msgstr "Ідентифікатор:"
-
-#~ msgid "Show offline buddies"
-#~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
-
-#~ msgid "Sort by status"
-#~ msgstr "Статус"
-
-#~ msgid "Sort alphabetically"
-#~ msgstr "за алфавітом"
-
-#~ msgid "Sort by log size"
-#~ msgstr "за розміром журналу"
-
-#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
-#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
-
-#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
-#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."
-
-#~ msgid "Error setting socket options"
-#~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
-
-#~ msgid "Couldn't open file"
-#~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
-#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
-#~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"
-
-#~ msgid "Error initializing session"
-#~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"
-
-#~ msgid "Invalid screen name"
-#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"
-
-#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
-#~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
-
-#~ msgid "Too evil (sender)"
-#~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)"
-
-#~ msgid "Too evil (receiver)"
-#~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)"
-
-#~ msgid "Screen name sent"
-#~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"
-
-#~ msgid "Invalid screen name."
-#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача."
-
-#~ msgid "Available Message"
-#~ msgstr "Статусне повідомлення:"
-
-#~ msgid "Screen name"
-#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"
-
-#~ msgid "Invalid chat name specified."
-#~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови."
-
-#~ msgid "Away Message"
-#~ msgstr "Повідомлення про відсутність"
-
-#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
-#~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
-
-#~ msgid "Use recent buddies group"
-#~ msgstr "Користувач не у групі"
-
-#~ msgid "Show how long you have been idle"
-#~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"
-
-#~ msgid "Your information has been updated"
-#~ msgstr "Пароль було змінено."
-
-#~ msgid "You have added %d to buddy list"
-#~ msgstr "Додати користувача у список контактів"
-
-#~ msgid "Invalid QQid"
-#~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
-
-#~ msgid "Please enter external group ID"
-#~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
-
-#~ msgid "Reason: %s"
-#~ msgstr "Користувачі %s: %s"
-
-#~ msgid "Group Operation Error"
-#~ msgstr "Помилка при роботі з файлом"
-
-#~ msgid "Enter your reason:"
-#~ msgstr "%s наразі не у мережі."
-
-#~ msgid "Unable to login, check debug log"
-#~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"
-
-#~ msgid "TCP Address"
-#~ msgstr "IP Адреса"
-
-#~ msgid "UDP Address"
-#~ msgstr "IP Адреса"
-
-#~ msgid "Show Login Information"
-#~ msgstr "Інформація про користувача"
-
-#~ msgid "Login failed, no reply"
-#~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
-
-#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
-#~ msgstr "Не можна відправляти каталог."
-
-#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
-#~ msgstr "%s змінив тему на: %s"
-
-#~ msgid "%s is now %s"
-#~ msgstr "%s тепер відомий як %s"
-
-#~ msgid "%s is no longer %s"
-#~ msgstr "%s повертається."
-
-#~ msgid "Screen _name:"
-#~ msgstr "Ідентифікатор:"
-
-#~ msgid "_Send File"
-#~ msgstr "Надіслати файл"
-
-#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
-#~ msgstr "Додати _правило"
-
-#~ msgid "Add a C_hat"
-#~ msgstr "Додати _розмову"
-
-#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
-#~ msgstr "Облікові записи"
-
-#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
-#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
-#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
-#~ "possible.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
-#~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
-#~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
-#~ "користувача, коли це можливо.\n"
-
-#~ msgid "_Screen name:"
-#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"
-
-#~ msgid "User has typed something and stopped"
-#~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Надіслати як"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"
-
-#~ msgid "Display Statistics"
-#~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"
-
-#~ msgid "Log Viewer"
-#~ msgstr "Сервер входу"
-
-#~ msgid "Unable to connect to contact server"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
-
-#~ msgid "Current media"
-#~ msgstr "Наразі на"
-
-#~ msgid "_Merge"
-#~ msgstr "_Повідомлення:"
-
-#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
-#~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
-
-#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
-#~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
-
-#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
-#~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."
-
-#~ msgid "Use last matching buddy"
-#~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
-#~ "the contact.\n"
-#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
-#~ "used to be\n"
-#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
-#~ "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
-#~ "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
-#~ "+бездіяльний->не у мережі."
-
-#~ msgid "Pidgin - Signed off"
-#~ msgstr "Pidgin - Вимкнений"
-
-#~ msgid "Pidgin - Away"
-#~ msgstr "Pidgin - Користувач відійшов"
-
-#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
-#~ msgstr "Відображає значок Pidgin в системному лотку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
-#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
-#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
-#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
-#~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, "
-#~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
-#~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
-#~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
-#~ "подібно до ICQ."
-
-#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
-#~ msgstr "Розмір розширювача"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
-#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge."
-#~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
-
-#~ msgid "Delay"
-#~ msgstr "Затримка"
-
-#~ msgid "WinPidgin Options"
-#~ msgstr "Параметри WinPidgin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
-#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
-#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
-#~ "відповідним обліковим записом.  Цей користувач та група не були "
-#~ "видалені.\n"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
-#~ "відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були "
-#~ "видалені.\n"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
-#~ "відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були "
-#~ "видалені.\n"
-
-#~ msgid "Group not removed"
-#~ msgstr "Групу не видалено"
-
-#~ msgid "(+%d more)"
-#~ msgstr "(+%d більше)"
-
-#~ msgid " left the room (%s)."
-#~ msgstr " залишив кімнату (%s)."
-
-#~ msgid "Screen Name:"
-#~ msgstr "Ідентифікатор:"
-
-#~ msgid "Buddy icon:"
-#~ msgstr "Зображення користувача:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"
-
-#~ msgid "_Alias Buddy..."
-#~ msgstr "_Псевдонім користувача..."
-
-#~ msgid "Alias Contact..."
-#~ msgstr "Псевдонім контакту..."
-
-#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
-#~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"
-
-#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
-#~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Псевдонім контакту:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Alias:</b> %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Псевдонім:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Nickname:</b> %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Прізвисько:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Logged In:</b> %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>У мережі:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Status:</b> Offline"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Статус:</b> Не у мережі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Status:</b> Awesome"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Статус</b>: Переляканий"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Статус</b>: Rockin'"
-
-#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
-#~ msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"
-
-#~ msgid "/Tools/Account Actions"
-#~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами"
-
-#~ msgid "me is using Pidgin v%s."
-#~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s."
-
-#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
-#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
-
-#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
-#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
-
-#~ msgid "IM the user"
-#~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
-
-#~ msgid "Ignore the user"
-#~ msgstr "Ігнорувати користувача"
-
-#~ msgid "Get the user's information"
-#~ msgstr "Отримати інформацію про користувача"
-
-#~ msgid "Jabber developer"
-#~ msgstr "попередній розробник Jabber"
+msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
-#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
-#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
-#~ "<BR><BR>"
-#~ msgstr ""
-#~ "PidginPidgin - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
-#~ "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
-#~ "GroupWise, Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу.  Він написаний з "
-#~ "використанням Gtk+ та поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"
-
-#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
-#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
-
-#~ msgid "Active Developers"
-#~ msgstr "Активні розробники"
-
-#~ msgid "_Keep the dialog open"
-#~ msgstr "_Тримати діалог відкритим"
-
-#~ msgid "Smaller font size"
-#~ msgstr "Менший розмір шрифту"
-
-#~ msgid "Insert link"
-#~ msgstr "Вставити посилання"
-
-#~ msgid "Insert image"
-#~ msgstr "Вставити зображення"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s%s%s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s%s%s%s"
-
-#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
-#~ msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"
-
-#~ msgid "A_way"
-#~ msgstr "Відій_шов"
-
-#~ msgid "_Idle"
-#~ msgstr "С_тав бездіяльним"
-
-#~ msgid "Pounce Action"
-#~ msgstr "Що робити"
-
-#~ msgid "Bro_wse..."
-#~ msgstr "О_гляд..."
-
-#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
-#~ msgstr "Збе_регти правило після активації"
-
-#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
-#~ msgstr "Видалити правило"
-
-#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
-#~ msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"
-
-#~ msgid "Show buddy _icons"
-#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
-
-#~ msgid "Tab Options"
-#~ msgstr "Параметри вкладок"
-
-#~ msgid "_Sounds while away"
-#~ msgstr "Звуки за _відсутності"
-
-#~ msgid "_Queue new messages when away"
-#~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"
-
-#~ msgid "Custom status"
-#~ msgstr "за статусом"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
-#~ "but no command has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
-#~ "\"Команда\", але команду не вказано."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
-#~ "launched: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану "
-#~ "команду: %s"
-
-#~ msgid "_Warn"
-#~ msgstr "_Попередити"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Status:</b> %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>%s:</b> %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Message:</b> %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>%s:</b> %s"
-
-#~ msgid "Could't open file"
-#~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Зміна паролю"
-
-#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
-
-#~ msgid "Realname"
-#~ msgstr "Справжнє ім'я"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
-#~ "account properties"
-#~ msgstr ""
-#~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового "
-#~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\""
-
-#~ msgid "Jabber ID"
-#~ msgstr "Jabber ID"
-
-#~ msgid "Search for Jabber users"
-#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
-
-#~ msgid "Invalid Jabber ID"
-#~ msgstr "Неправильний Jabber ID"
-
-#~ msgid "Change Jabber Password"
-#~ msgstr "Змінити пароль Jabber"
-
-#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Модуль протоколу Jabber"
-
-#~ msgid "Use TLS if available"
-#~ msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"
-
-#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
-#~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Прихований"
-
-#~ msgid "MSN Profile"
-#~ msgstr "Профіль MSN"
-
-#~ msgid "Login server"
-#~ msgstr "Сервер входу"
-
-#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
-#~ msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."
-
-#~ msgid "Unable to read header from server"
-#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, "
-#~ "довжина: %hd."
-
-#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
-#~ msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"
-
-#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
-#~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"
-
-#~ msgid "%s requested a PING"
-#~ msgstr "%s запитав PING"
-
-#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"
-
-#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
-#~ msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."
-
-#~ msgid "Direct IM with %s closed"
-#~ msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"
-
-#~ msgid "Direct IM with %s failed"
-#~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"
-
-#~ msgid "Unable to open Direct IM"
-#~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"
-
-#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
-#~ msgstr "Не вдається записати файл %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
-#~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
-#~ "Do you want to send an authorization request?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список "
-#~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
-#~ "reason:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
-#~ "причини:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Authorization Request"
-#~ msgstr "Запит авторизації"
-
-#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
-#~ msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"
-
-#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
-#~ msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"
-
-#~ msgid "User information for %s unavailable:"
-#~ msgstr "Дані користувача %s недоступні:"
-
-#~ msgid "Rate limiting error."
-#~ msgstr "Помилка обмеження межі."
-
-#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
-#~ msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unable to set AIM away message."
-#~ msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
-#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
-#~ "again when you are fully connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
-#~ "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" "
-#~ "стані; спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
-#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
-#~ "buddy list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
-#~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
-#~ "контактів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
-#~ "reason:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
-#~ "причини:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Hide IP address"
-#~ msgstr "IP Адреса"
-
-#~ msgid "Web aware"
-#~ msgstr "Підтримується Web"
-
-#~ msgid "New screen name formatting:"
-#~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"
-
-#~ msgid "Format Screen Name..."
-#~ msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."
-
-#~ msgid "Auth host"
-#~ msgstr "Вузол ідентифікації"
-
-#~ msgid "Auth port"
-#~ msgstr "Порт ідентифікації"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Активний"
-
-#~ msgid "EMail"
-#~ msgstr "Ел.пошта"
-
-#~ msgid "Instant Messages"
-#~ msgstr "Повідомлення"
-
-#~ msgid "Verify all IM message signatures"
-#~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"
-
-#~ msgid "Channel Messages"
-#~ msgstr "Повідомлення каналу"
-
-#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
-#~ msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"
-
-#~ msgid "Verify all channel message signatures"
-#~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"
-
-#~ msgid "Reject watching by other users"
-#~ msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"
-
-#~ msgid "Block invites"
-#~ msgstr "Блокувати запрошення"
-
-#~ msgid "Reject online status attribute requests"
-#~ msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"
-
-#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
-#~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
-#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
-#~ "through. This is only temporary, please be patient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
-#~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не "
-#~ "дозволить цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."
-
-#~ msgid "Pidgin - Save As..."
-#~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..."
-
-#~ msgid "TOC host"
-#~ msgstr "Вузол TOC"
-
-#~ msgid "TOC port"
-#~ msgstr "Порт TOC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
-#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
-#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
-#~ "which will result in reduced functionality and features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
-#~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. "
-#~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web "
-#~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та "
-#~ "властивостей."
-
-#~ msgid "Unable to read"
-#~ msgstr "Не вдається прочитати"
-
-#~ msgid "Stealth"
-#~ msgstr "Область"
-
-#~ msgid "Pager host"
-#~ msgstr "Вузол пейджера"
-
-#~ msgid "YCHT Host"
-#~ msgstr "Вузол YCHT"
-
-#~ msgid "YCHT Port"
-#~ msgstr "Порт YCHT"
-
-#~ msgid "(%d message)"
-#~ msgid_plural "(%d messages)"
-#~ msgstr[0] "(%d повідомлення)"
-#~ msgstr[1] "(%d повідомлення)"
-#~ msgstr[2] "(%d повідомлень)"
-
-#~ msgid "Default auto-away"
-#~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""
-
-#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
-#~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"
-
-#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
-#~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"
-
-#~ msgid "Mail Server"
-#~ msgstr "Сервер пошти"
-
-#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
-#~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"
-
-#~ msgid "Check Mail"
-#~ msgstr "Перевірити пошту"
-
-#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
-#~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"
-
-#~ msgid "Auto-login"
-#~ msgstr "Автоматичний вхід"
-
-#~ msgid "Signoff"
-#~ msgstr "Від'єднатись"
-
-#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
-#~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"
-
-#~ msgid "Not connected to AIM"
-#~ msgstr "Немає з'єднання з AIM"
-
-#~ msgid "No roomname given."
-#~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати."
-
-#~ msgid "Invalid AIM URI"
-#~ msgstr "Недопустимий AIM URI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Remote Control"
-#~ msgstr "Дистанційне керування"
-
-#~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
-#~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування Pidgin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
-#~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Надає можливість дистанційно керувати Pidgin  через незалежні програми "
-#~ "третіх сторін, або використовуючи програму Pidgin-remote."
-
-#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
-#~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"
-
-#~ msgid "Away!"
-#~ msgstr "Користувач відійшов!"
-
-#~ msgid "Edit This Message"
-#~ msgstr "Змінити це повідомлення"
-
-#~ msgid "I'm Back!"
-#~ msgstr "Я повернувся!"
-
-#~ msgid "Remove Away Message"
-#~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"
-
-#~ msgid "Set All Away"
-#~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\""
-
-#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
-#~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
-#~ msgstr ""
-#~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без "
-#~ "збереження."
-
-#~ msgid "You cannot create an empty away message"
-#~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"
-
-#~ msgid "Away title: "
-#~ msgstr "Назва повідомлення:"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Розмір стрілки розширювача"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
-#~ "\n"
-#~ "    COMMANDS:\n"
-#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
-#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
-#~ "message\n"
-#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
-#~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
-#~ "\n"
-#~ "    OPTIONS:\n"
-#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
-#~ "\n"
-#~ "    КОМАНДИ:\n"
-#~ "       uri                      Керувати AIM: URI\n"
-#~ "       away                     Вивести діалогове вікно відсутності з "
-#~ "типовим повідомленням\n"
-#~ "       back                     Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
-#~ "       quit                     Закрити запущену копію Pidgin\n"
-#~ "\n"
-#~ "    ПАРАМЕТРИ:\n"
-#~ "       -h, --help [command]     Вивести довідку про команди\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
-#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidgin не запущено (у сеансі 0)\n"
-#~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Using AIM: URIs:\n"
-#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
-#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
-#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
-#~ "world'\n"
-#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
-#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
-#~ "'&'\n"
-#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
-#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
-#~ "name,\n"
-#~ "with no message:\n"
-#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Joining a chat:\n"
-#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
-#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
-#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
-#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Використання AIM: URI:\n"
-#~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
-#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
-#~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
-#~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
-#~ "використовувати знак '+'.\n"
-#~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його "
-#~ "у\n"
-#~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
-#~ "закінчуватись у цьому місці.\n"
-#~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
-#~ "повідомлення:\n"
-#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Приєднання до розмови:\n"
-#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
-#~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Додавання користувача у список користувачів:\n"
-#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
-#~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Close running copy of Pidgin\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Закрити запущену копію Pidgin\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим "
-#~ "повідомленням.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Set all accounts as not away.\n"
+#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
+#~ "connect directly."
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"
-
-#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
-#~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"
-
-#~ msgid "Rename Group"
-#~ msgstr "Перейменувати групу"
-
-#~ msgid "New group name"
-#~ msgstr "Нова назва групи"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Account:</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<b>Обліковий запис:</b>"
-
-#~ msgid "Warned (%d%%) "
-#~ msgstr "Попереджений (%d%%) "
-
-#~ msgid "/Tools/Away"
-#~ msgstr "/Сервіс/Статус"
-
-#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
-#~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"
-
-#~ msgid "_Chat"
-#~ msgstr "_Розмова"
-
-#~ msgid "Join a chat room"
-#~ msgstr "Приєднатися до розмови"
-
-#~ msgid "_Away"
-#~ msgstr "_Статус"
-
-#~ msgid "Set an away message"
-#~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"
-
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Завершено."
-
-#~ msgid "Signon: "
-#~ msgstr "Підключення:"
-
-#~ msgid "Signon"
-#~ msgstr "Підключення"
-
-#~ msgid "Cancel All"
-#~ msgstr "Скасувати все"
-
-#~ msgid "Reason Unknown."
-#~ msgstr "Причина невідома."
-
-#~ msgid "Reconnect _All"
-#~ msgstr "Повторно з'єднати _все"
-
-#~ msgid "Get Away Msg"
-#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"
-
-#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
-#~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."
-
-#~ msgid "/Conversation/Warn..."
-#~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."
-
-#~ msgid "Warn the user"
-#~ msgstr "Зробити користувачу попередження"
-
-#~ msgid "Send a file to the user"
-#~ msgstr "Надіслати користувачу файл"
-
-#~ msgid "Invite a user"
-#~ msgstr "Запросити користувача"
-
-#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
-#~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"
-
-#~ msgid "former lead developer"
-#~ msgstr "колишній головний розробник"
-
-#~ msgid "former maintainer"
-#~ msgstr "колишній особа, що підтримувала"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Азербайджанська"
-
-#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
-#~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov"
-
-#~ msgid "Burmese"
-#~ msgstr "Бірманська"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Українська"
-
-#~ msgid "Xhosa"
-#~ msgstr "Xhosa"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Китайська"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
-#~ "harsher rate limiting.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
-#~ "більш жорстке обмеження рівня.\n"
-
-#~ msgid "Warn _anonymously?"
-#~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?"
-
-#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
-#~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"
-
-#~ msgid "Show transfer details"
-#~ msgstr "Показати подробиці завантаження"
-
-#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
-#~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"
-
-#~ msgid "Show _timestamp on messages"
-#~ msgstr "Показувати _час повідомлень"
-
-#~ msgid "Ignore font _faces"
-#~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"
-
-#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
-#~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"
-
-#~ msgid "Enter _sends message"
-#~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення"
-
-#~ msgid "Window Closing"
-#~ msgstr "Закривання вікна"
-
-#~ msgid "_Escape closes window"
-#~ msgstr "_Escape закриває вікно"
-
-#~ msgid "Insertions"
-#~ msgstr "Вставка"
-
-#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
-#~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"
-
-#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
-#~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"
-
-#~ msgid "Show _buttons as:"
-#~ msgstr "Показувати _кнопки як:"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "текст"
-
-#~ msgid "Pictures and text"
-#~ msgstr "значки та текст"
-
-#~ msgid "_Raise window on events"
-#~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях"
-
-#~ msgid "Show _warning levels"
-#~ msgstr "Показувати _рівень попереджень"
-
-#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
-#~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"
-
-#~ msgid "_Raise IM window on events"
-#~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"
-
-#~ msgid "Raise chat _window on events"
-#~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"
-
-#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
-#~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"
-
-#~ msgid "Tab p_lacement:"
-#~ msgstr "_Розташування вкладок:"
-
-#~ msgid "New conversation _placement:"
-#~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:"
-
-#~ msgid "System Logs"
-#~ msgstr "Системні журнали"
-
-#~ msgid "_Enable system log"
-#~ msgstr "_Вести системний журнал"
-
-#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
-#~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"
-
-#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"
-
-#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
-#~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"
-
-#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
-#~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"
-
-#~ msgid "Idle _time reporting:"
-#~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"
-
-#~ msgid "Pidgin usage"
-#~ msgstr "використання Pidgin"
-
-#~ msgid "X usage"
-#~ msgstr "використання X"
-
-#~ msgid "Windows usage"
-#~ msgstr "Використання вікон"
-
-#~ msgid "Away m_essage:"
-#~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
-#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>  %s"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Зведення"
-
-#~ msgid "Away Messages"
-#~ msgstr "Повідомлення про відсутність"
-
-#~ msgid "Please create an account."
-#~ msgstr "Створіть обліковий запис."
-
-#~ msgid "<b>_Account:</b>"
-#~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"
-
-#~ msgid "A_ccounts"
-#~ msgstr "Об_лікові записи"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "П_араметри"
-
-#~ msgid "_Sign on"
-#~ msgstr "_Увійти"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pidgin %s\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
-#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
-#~ "specifies\n"
-#~ "                      name of away message to use)\n"
-#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
-#~ "specifies\n"
-#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
-#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
-#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
-#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
-#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
-#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
-#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidgin %s\n"
-#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -a, --acct          відобразити вікно редактора облікових записів\n"
-#~ "  -w, --away[=ПОВІД]  встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
-#~ "                      (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
-#~ "повідомлення\n"
-#~ "                      про відсутність)\n"
-#~ "  -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
-#~ "вказує\n"
-#~ "                      один чи кілька облікових записів, відокремлених "
-#~ "комами)\n"
-#~ "  -n, --loginwin      не входити автоматично; вивести вікно\n"
-#~ "  -u, --user=НАЗВА    використовувати обліковий запис НАЗВА\n"
-#~ "  -c, --config=КАТ    використовувати каталог КАТ для файлів "
-#~ "конфігурації\n"
-#~ "  -d, --debug         виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
-#~ "вивід\n"
-#~ "  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
-#~ "  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"
-
-#~ msgid "Unable to load preferences"
-#~ msgstr "Не вдається завантажити параметри"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
-#~ "an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
-#~ "using the Preferences window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у "
-#~ "старому форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз "
-#~ "налаштовування у вікні параметрів."
-
-#~ msgid "Slightly less boring default"
-#~ msgstr "типове повідомлення про відсутність"
-
-#~ msgid "Available for friends only"
-#~ msgstr "Доступний лише для друзів"
-
-#~ msgid "Away for friends only"
-#~ msgstr "Відсутній лише для друзів"
-
-#~ msgid "Invisible for friends only"
-#~ msgstr "Невидимий лише для друзів"
-
-#~ msgid "Error while writing to socket."
-#~ msgstr "Помилка запису у сокет."
-
-#~ msgid "Authentication failed."
-#~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."
-
-#~ msgid "Unknown Error Code."
-#~ msgstr "Невідомий код помилки."
-
-#~ msgid "Balancer handshake"
-#~ msgstr "Стабілізуюче узгодження"
-
-#~ msgid "Reading server key"
-#~ msgstr "Зчитування ключа сервера"
-
-#~ msgid "Exchanging key hash"
-#~ msgstr "Обмін хешами ключів"
-
-#~ msgid "Critical error in GG library\n"
-#~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"
-
-#~ msgid "Unable to ping server"
-#~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"
-
-#~ msgid "Send as message"
-#~ msgstr "Надіслати як повідомлення"
-
-#~ msgid "Looking up GG server"
-#~ msgstr "Пошук GG сервера"
-
-#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
-#~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."
-
-#~ msgid "Couldn't get search results"
-#~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"
-
-#~ msgid "Sex"
-#~ msgstr "Стать"
-
-#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
-#~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
-#~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"
-
-#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
-#~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
-#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "Password couldn't be changed"
-#~ msgstr "Не вдається змінити пароль"
-
-#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
-#~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
-#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidgin неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з "
-#~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."
-
-#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
-#~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
-#~ "try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidgin не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. "
-#~ "Пізніше спробуйте ще раз."
-
-#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
-#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "Unable to access directory"
-#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
-#~ "connect to the directory server.  Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось "
-#~ "з'єднатись з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
-#~ "the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером "
-#~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."
-
-#~ msgid "Directory Search"
-#~ msgstr "Пошук у каталозі"
-
-#~ msgid "Unable to access user profile."
-#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
-#~ "connecting to the directory server.  Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через "
-#~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."
-
-#~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server."
-#~ msgstr "Pidgin зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."
-
-#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
-#~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."
-
-#~ msgid "Send message through server"
-#~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"
-
-#~ msgid "Nick:"
-#~ msgstr "Прізвисько:"
-
-#~ msgid "Pidgin User"
-#~ msgstr "Користувач Pidgin"
-
-#~ msgid "File Transfer Aborted"
-#~ msgstr "Передавання файлу припинено"
-
-#~ msgid "Buddy Information for %s"
-#~ msgstr "Інформація про користувача %s"
-
-#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
-#~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'"
-
-#~ msgid "Jabber Profile"
-#~ msgstr "Профіль Jabber"
-
-#~ msgid "Roomlist Error"
-#~ msgstr "Помилка списку кімнат"
-
-#~ msgid "Display conversation closed notices"
-#~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"
-
-#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
-#~ msgstr "Бесіда втратила активність."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
-#~ "different location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого "
-#~ "місця."
-
-#~ msgid "User Properties"
-#~ msgstr "Властивості користувача"
-
-#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
-#~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
-#~ "name at another location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Не вказано"
-
-#~ msgid "ICQ Info for %s"
-#~ msgstr "ICQ-інформація про %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
-#~ "name ends in a space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового "
-#~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."
-
-#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
-#~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"
-
-#~ msgid "Set Available Message..."
-#~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..."
-
-#~ msgid "Failed to leave channel"
-#~ msgstr "Не вдається залишити канал"
-
-#~ msgid "Basic Profile"
-#~ msgstr "Основний профіль"
-
-#~ msgid "AIM"
-#~ msgstr "AIM"
-
-#~ msgid "Yahoo"
-#~ msgstr "Yahoo"
-
-#~ msgid "I'm From"
-#~ msgstr "Я з"
-
-#~ msgid "Set your Trepia profile data."
-#~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."
-
-#~ msgid "Visit Homepage"
-#~ msgstr "Відвідати домашню сторінку"
-
-#~ msgid "Local Users"
-#~ msgstr "Локальні користувачі"
-
-#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
-#~ msgstr "Модуль протоколу Trepia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
-#~ "device."
-#~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."
-
-#~ msgid "Please enter your password"
-#~ msgstr "Введіть пароль"
-
-#~ msgid "%s logged in."
-#~ msgstr "%s у мережі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has just been warned by %s.\n"
-#~ "Your new warning level is %d%%"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s був попереджений %s.\n"
-#~ "Ваш новий рівень попередження %d%%"
-
-#~ msgid "an anonymous person"
-#~ msgstr "анонімна особа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
-#~ "<b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
-#~ "<b>%s</b>"
-
-#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
-#~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."
-
-#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
-#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
-#~ "Defaulting to PNG."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
-#~ "вважається тип PNG."
+#~ "Не вдалося знайти додатковий спосіб з'єднання XMPP після невдачі з'єдання "
+#~ "безпосередньо."
+
+#~ msgid "CAPTCHA requested. Logging into the AIM/ICQ website may fix this."
+#~ msgstr "Запитана CAPTCHA. Вхід на сторінку тенет AIM/ICQ може виправити це."