view po/ja.po @ 515:4e3a09ba3f0b trunk

[svn] - update-po - some starting points on a welsh translation of the plugins
author nenolod
date Mon, 22 Jan 2007 08:58:57 -0800
parents f862cf17b34a
children 689a2e159211
line wrap: on
line source

# audacious-plugins ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 10:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 04:26+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/CoreAudio/coreaudio.c:49
msgid "CoreAudio Output Plugin"
msgstr "CoreAudio 出力プラグイン"

#: src/OSS/configure.c:150
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "デフォルト (%s)"

#: src/OSS/configure.c:168
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/OSS/configure.c:200
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS ドライバの設定"

#: src/OSS/configure.c:216 src/sun/configure.c:182
msgid "Audio device:"
msgstr "オーディオ・デバイス:"

#: src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279
msgid "Use alternate device:"
msgstr "代替デバイスを使用する:"

#: src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:219
msgid "Mixer device:"
msgstr "ミキサ・デバイス:"

#: src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:247
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: src/OSS/configure.c:303 src/esd/configure.c:171 src/mpg123/configure.c:269
#: src/sun/configure.c:258 src/vorbis/configure.c:173
msgid "Buffering:"
msgstr "バッファリング:"

#: src/OSS/configure.c:316 src/esd/configure.c:184 src/sun/configure.c:271
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "バッファのサイズ (ミリ秒):"

#: src/OSS/configure.c:330 src/esd/configure.c:198 src/mpg123/configure.c:297
#: src/sun/configure.c:289 src/vorbis/configure.c:199
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):"

#: src/OSS/configure.c:341 src/esd/configure.c:209 src/sun/configure.c:303
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング"

#: src/OSS/configure.c:342
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "ミキサの設定:"

#: src/OSS/configure.c:348
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"

#: src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:393
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサ"

#: src/OSS/OSS.c:53
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "OSS 出力プラグイン"

#: src/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "OSS ドライバについて"

#: src/OSS/about.c:40
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious OSS ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA. へ手紙を書いて下さい。"

#: src/OSS/about.c:54 src/adplug/adplug-xmms.cc:155 src/alac/plugin.c:87
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 src/console/Audacious_Driver.cxx:459
#: src/echo_plugin/gui.c:23 src/echo_plugin/gui.c:134 src/esd/about.c:49
#: src/jack/jack.c:598 src/mpg123/mpg123.c:1000 src/null/null.c:63
#: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:24
#: src/stereo_plugin/stereo.c:59 src/stereo_plugin/stereo.c:122
#: src/sun/configure.c:558 src/sun/about.c:38
#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:140 src/timidity/src/interface.c:223
#: src/tonegen/tonegen.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:212 src/vorbis/vorbis.c:895
#: src/wav/wav-sndfile.c:263
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:146
msgid "About "
msgstr "プラグインについて"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:149
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
"See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
"\n"
"This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et "
"al.\n"
"Linked AdPlug library version: "
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"このプラグインは GNU LGPL の条項と条件のもとに配布されている。\n"
"詳細は http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html を見よ。\n"
"\n"
"このプラグインは、copyright (C) Simon Peter およびその他によるAdPlug ライブラ"
"リを用いている。\n"
"リンクしている AdPlug ライブラリのヴァージョン: "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:96
msgid "AudioCompress "
msgstr "オーディオ圧縮 "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:97
msgid ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Simple dynamic range compressor for transparently\n"
"keeping the volume level more or less consistent"
msgstr ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) による Audacious へのポート\n"
"\n"
"ボリュームを一定のレベルに透過的に上げ下げする\n"
"シンプルなダイナミックレンジコンプレッサ"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:102
msgid "About AudioCompress"
msgstr "AudioCompress について"

#: src/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Blur スコープ: 色の選択"

#: src/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/装飾の切り替え"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/閉じる"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:194
msgid "Blur scope"
msgstr "Blur スコープ"

#: src/cdaudio/configure.c:185 src/cdaudio/configure.c:199
#: src/cdaudio/configure.c:525
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "ドライブ %d"

#: src/cdaudio/configure.c:245
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"デバイス %s のオープンに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s\n"
"\n"

#: src/cdaudio/configure.c:252
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n"
"ドライブにディスクが入っていないかも?\n"
"\n"

#: src/cdaudio/configure.c:256
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"デバイス %s は OK です。\n"
"ディスクには %d 個のトラックがあります。"

#: src/cdaudio/configure.c:265
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d 個のデータ・トラック)"

#: src/cdaudio/configure.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"演奏時間の合計: %d:%d\n"

#: src/cdaudio/configure.c:271
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト"
"は行いません。\n"

#: src/cdaudio/configure.c:288
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n"

#: src/cdaudio/configure.c:292
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n"

#: src/cdaudio/configure.c:302
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s のチェックに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s"

#: src/cdaudio/configure.c:308
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、ディレクトリではありません。"

#: src/cdaudio/configure.c:311
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "ディレクトリ %s: OK"

#: src/cdaudio/configure.c:355
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: src/cdaudio/configure.c:363
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"

#: src/cdaudio/configure.c:373
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "ディレクトリ(_E):"

#: src/cdaudio/configure.c:385
msgid "Play mode:"
msgstr "演奏モード:"

#: src/cdaudio/configure.c:391
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"

#: src/cdaudio/configure.c:399
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出"

#: src/cdaudio/configure.c:409
msgid "Volume control:"
msgstr "音量コントロール:"

#: src/cdaudio/configure.c:415
msgid "No mixer"
msgstr "ミキサなし"

#: src/cdaudio/configure.c:421
msgid "CDROM drive"
msgstr "CD-ROM ドライブ"

#: src/cdaudio/configure.c:427
msgid "OSS mixer"
msgstr "OSS ミキサ"

#: src/cdaudio/configure.c:450
msgid "Check drive..."
msgstr "ドライブのチェック..."

#: src/cdaudio/configure.c:456
msgid "Remove drive"
msgstr "ドライブの削除"

#: src/cdaudio/configure.c:499
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定"

#: src/cdaudio/configure.c:537
msgid "Add drive"
msgstr "ドライブの追加"

#: src/cdaudio/configure.c:545
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: src/cdaudio/configure.c:555
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: src/cdaudio/configure.c:566
msgid "Use CDDB"
msgstr "CDDB を利用する"

#: src/cdaudio/configure.c:570
msgid "Get server list"
msgstr "サーバ・リストの取得"

#: src/cdaudio/configure.c:573
msgid "Show network window"
msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示"

#: src/cdaudio/configure.c:583
msgid "CDDB server:"
msgstr "CDDB サーバ:"

#: src/cdaudio/configure.c:598
msgid "Track names:"
msgstr "トラック名:"

#: src/cdaudio/configure.c:605 src/mpg123/configure.c:382
#: src/vorbis/configure.c:261
msgid "Override generic titles"
msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"

#: src/cdaudio/configure.c:621
msgid "Name format:"
msgstr "名前の書式:"

#: src/cdaudio/configure.c:633
msgid "CD Info"
msgstr "CD の情報"

#: src/cdaudio/cdaudio.c:186
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "CD オーディオ・プラグイン"

#: src/cdaudio/cdaudio.c:1055 src/cdaudio/cdaudio.c:1060
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "CD オーディオ・トラック %02u"

#: src/cdaudio/cdinfo.c:161 src/cdaudio/cdinfo.c:162 src/cdaudio/cdinfo.c:163
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:454
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダについて"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:455
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Game_Music_Emu 0.5.2 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで"
"す。\n"
"サポートするフォーマット: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, "
"VGZ\n"
"Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> と\n"
"Shay Green <hotpop.com@blargg> によります。"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:504
msgid "Game console audio module decoder"
msgstr "ゲームコンソールオーディオモジュールデコーダ"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:123
msgid "Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダ"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:143
msgid "General"
msgstr "一般"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:145
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:160
msgid "Bass:"
msgstr "ベース:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:164 src/console/Audacious_Config.cxx:175
#: src/console/Audacious_Config.cxx:196
msgid "secs"
msgstr "秒"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:171
msgid "Treble:"
msgstr "トリバル:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:192
msgid "Default song length:"
msgstr "デフォルトの曲の長さ:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:198
msgid "Resampling"
msgstr "リサンプリング"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:204
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "オーディオ・リサンプリングを有効にする"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:219
msgid "Resampling rate:"
msgstr "リサンプリング・レート:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:223
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:233
msgid "NSF/NSFE"
msgstr "NSF/NSFE"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:234
msgid "Use optional NSFE playlist"
msgstr "オプションの NSFE 演奏一覧を使う"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:245
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:246
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "SPC タグからの長さを無視する"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:266
msgid ""
"* Default song length *\n"
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
"provide length information (i.e. looping tracks)."
msgstr ""
"* デフォルトの曲の長さ *\n"
"秒数で表現されるデフォルトの曲の長さは、長さ情報を提供しない曲 (例えばループ"
"するトラック) に用いられます。"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:111
#, c-format
msgid "Disk Writer Plugin %s"
msgstr "ディスク・ライター・プラグイン %s"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:140
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:141
msgid ""
"You cannot use the Disk Writer plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""
"リアルタイム・モードで実行しているとき\n"
"ディスク・ライター・プラグインは利用できません。"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:143
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:356
msgid "Disk Writer Configuration"
msgstr "ディスク・ライターの設定"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:367
msgid "Output file folder:"
msgstr ""

#: src/disk_writer/disk_writer.c:377
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "ファイル名の拡張子を取り除かない"

#: src/echo_plugin/echo.c:44
#, c-format
msgid "Echo Plugin %s"
msgstr "エコー・プラグイン %s"

#: src/echo_plugin/gui.c:8
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
msgstr ""
"エコー・プラグイン\n"
"1999年 Johan Levin による\n"
"\n"
"サラウンド・エコーは 1999 年 Carl van Schaik による"

#: src/echo_plugin/gui.c:22
msgid "About Echo Plugin"
msgstr "エコー・プラグインについて"

#: src/echo_plugin/gui.c:73
msgid "Configure Echo"
msgstr "エコー設定"

#: src/echo_plugin/gui.c:86
msgid "Delay: (ms)"
msgstr "遅延: (ミリ秒)"

#: src/echo_plugin/gui.c:91
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "フィードバック: (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:96
msgid "Volume: (%)"
msgstr "音量: (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:119
msgid "Surround echo"
msgstr "サラウンド・エコー"

#: src/echo_plugin/gui.c:142 src/stereo_plugin/stereo.c:131
#: src/sun/configure.c:566 src/timidity/src/interface.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/echo_plugin/gui.c:149 src/stereo_plugin/stereo.c:138
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 出力プラグインの設定"

#: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "リモート・ホストを利用する"

#: src/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する"

#: src/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "ESounD プラグインについて"

#: src/esd/about.c:35
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious ESounD プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.へ手紙を書いて下さい。"

#: src/esd/esd.c:49
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "eSound 出力プラグイン"

#: src/jack/jack.c:594
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
msgstr "JACK 出力プラグイン 0.17 について"

#: src/jack/jack.c:595
msgid ""
"XMMS jack Driver 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious port by\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"XMMS jack ドライバ 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious ポートは\n"
"develia.org から Giacomo Lozito による。"

#: src/lirc/lirc.c:66
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "LIRC プラグイン"

#: src/lirc/lirc.c:84
#, c-format
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
msgstr "%s: LIRC サポートを初期化できませんでした\n"

#: src/lirc/lirc.c:92
#, c-format
msgid ""
"%s: could not read LIRC config file\n"
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
"%s: how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"%s: LIRC 設定ファイルを読み込めませんでした\n"
"%s: 正しい設定ファイルの作り方を知るには\n"
"%s: LIRC のドキュメントを読んでください\n"

#: src/lirc/lirc.c:338
#, c-format
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
msgstr "%s: 不明なコマンド \"%s\"\n"

#: src/lirc/lirc.c:348
#, c-format
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
msgstr "%s: LIRC から切断されました\n"

#: src/lirc/about.c:65
msgid "About LIRC Audacious Plugin"
msgstr "LIRC Audacious プラグインについて"

#: src/lirc/about.c:92
msgid "LIRC Plugin "
msgstr "LIRC プラグイン"

#: src/lirc/about.c:94
msgid ""
"\n"
"A simple plugin that lets you control\n"
"Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"You can get LIRC information at:\n"
"http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
msgstr ""
"\n"
"LIRC リモートコントロールデーモンを用いて\n"
"Audacious をコントロールするシンプルなプラグイン\n"
"\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用\n"
"元となった XMMS LIRC プラグインは\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de> による。\n"
"LIRC の情報は以下で得られる。\n"
"http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#: src/lirc/about.c:116
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシック・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "カントリー"

#: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "ファンキー"

#: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"

#: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップ・ホップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "レゲェ"

#: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティヴ"

#: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "プランク"

#: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"

#: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "ヴォーカル"

#: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "インストゥルメンタル"

#: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンド・クリップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "オルタナロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "ベース"

#: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: src/mpg123/mpg123.c:60 src/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "教会音楽"

#: src/mpg123/mpg123.c:60 src/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストゥルメンタル・ポップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストゥルメンタル・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーヴ"

#: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ・インスツルメント"

#: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"

#: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"

#: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザン・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスタ・ラップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"

#: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャン・ラップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンキー"

#: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "ネイティヴ・アメリカン"

#: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "レイブ"

#: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"

#: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "トレイラー"

#: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "トリバル"

#: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッド・パンク"

#: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッド・ジャズ"

#: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナル・フォーク"

#: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファスト・フュージョン"

#: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"

#: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "セルティック"

#: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: src/mpg123/mpg123.c:74 src/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシック・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:74 src/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシヴ・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリック・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニック・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "スロー・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグ・バンド"

#: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "チャンバー・ミュージック"

#: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティ・ベース"

#: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "プリマス"

#: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノ・グルーヴ"

#: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "サティア"

#: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"

#: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "フォークロア"

#: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワー・バラード"

#: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミック・ソウル"

#: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンク・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "ア・カペラ"

#: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"

#: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンス・ホール"

#: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム&バス"

#: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"

#: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "テラー"

#: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "ブリット・ポップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"

#: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスクパンク"

#: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘヴィーメタル"

#: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: src/mpg123/mpg123.c:89 src/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン"

#: src/mpg123/mpg123.c:89 src/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャン・ロック"

#: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "トラッシュメタル"

#: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"

#: src/mpg123/mpg123.c:995
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて"

#: src/mpg123/mpg123.c:996
msgid ""
"Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived "
"from:\n"
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
"Based on the original XMMS plugin."
msgstr ""
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net> による Audacious デコーディングエンジ"
"ン。\n"
"Michael Hipp <mh@mpg123.de> による mpg123 デコーディングエンジンから派生。\n"
"同様に mpg123 0.59s.mc3 から部分的に派生。\n"
"オリジナルの XMMS プラグインをベースとする。"

#: src/mpg123/mpg123.c:1041
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン"

#: src/mpg123/configure.c:158
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定"

#: src/mpg123/configure.c:175
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: src/mpg123/configure.c:183 src/timidity/src/interface.c:141
msgid "16 bit"
msgstr "16ビット"

#: src/mpg123/configure.c:192 src/timidity/src/interface.c:133
msgid "8 bit"
msgstr " 8ビット"

#: src/mpg123/configure.c:199 src/vorbis/fileinfo.c:863
#: src/vorbis/fileinfo.c:919
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"

#: src/mpg123/configure.c:207
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "ステレオ (可能ならば)"

#: src/mpg123/configure.c:218 src/timidity/src/interface.c:166
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"

#: src/mpg123/configure.c:225
msgid "Down sample:"
msgstr "ダウン・サンプル:"

#: src/mpg123/configure.c:234
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: src/mpg123/configure.c:245
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: src/mpg123/configure.c:256
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: src/mpg123/configure.c:265
msgid "Decoder"
msgstr "デコーダ"

#: src/mpg123/configure.c:282 src/vorbis/configure.c:185
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):"

#: src/mpg123/configure.c:311 src/vorbis/configure.c:213
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "ストリームの保存:"

#: src/mpg123/configure.c:322 src/vorbis/configure.c:224
msgid "Save stream to disk"
msgstr "ストリームをディスクに保存する"

#: src/mpg123/configure.c:336 src/vorbis/configure.c:238
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"

#: src/mpg123/configure.c:341 src/vorbis/configure.c:243
msgid "Pick a folder"
msgstr ""

#: src/mpg123/configure.c:347
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: src/mpg123/configure.c:358
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする"

#: src/mpg123/configure.c:365 src/vorbis/configure.c:249
msgid "Streaming"
msgstr "ストリーミング"

#: src/mpg123/configure.c:367
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "ID3 タグ:"

#: src/mpg123/configure.c:375
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "ID3V2 のタグを無効にする"

#: src/mpg123/configure.c:395
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 の書式:"

#: src/mpg123/configure.c:409 src/vorbis/configure.c:288
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/mpg123/fileinfo.c:211 src/timidity/src/interface.c:174
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/mpg123/fileinfo.c:211
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイント・ステレオ"

#: src/mpg123/fileinfo.c:212
msgid "Dual channel"
msgstr "デュアル・チャンネル"

#: src/mpg123/fileinfo.c:212
msgid "Single channel"
msgstr "シングル・チャンネル"

#: src/mpg123/fileinfo.c:227 src/mpg123/fileinfo.c:769
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d Kビット/秒"

#: src/mpg123/fileinfo.c:228 src/mpg123/fileinfo.c:764
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: src/mpg123/fileinfo.c:245
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/mpg123/fileinfo.c:246
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: src/mpg123/fileinfo.c:248
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: src/mpg123/fileinfo.c:249
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/mpg123/fileinfo.c:250
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/mpg123/fileinfo.c:294 src/vorbis/fileinfo.c:558
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:310
msgid " MPEG Info "
msgstr " MPEG 情報 "

#: src/mpg123/fileinfo.c:325 src/mpg123/fileinfo.c:647
msgid "MPEG Level:"
msgstr "MPEG レベル:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:338 src/mpg123/fileinfo.c:650
#: src/vorbis/fileinfo.c:837 src/vorbis/fileinfo.c:913
msgid "Bit rate:"
msgstr "ビット・レート:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:351 src/mpg123/fileinfo.c:653
#: src/vorbis/fileinfo.c:850 src/vorbis/fileinfo.c:916
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング・レート:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:365 src/mpg123/fileinfo.c:668
#: src/vorbis/fileinfo.c:889 src/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "File size:"
msgstr "ファイル・サイズ:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:378 src/mpg123/fileinfo.c:671
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:401 src/mpg123/fileinfo.c:656
msgid "Error Protection:"
msgstr "エラー保護:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:414 src/mpg123/fileinfo.c:659
#: src/vorbis/fileinfo.c:719
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:427 src/mpg123/fileinfo.c:662
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:440 src/mpg123/fileinfo.c:665
msgid "Emphasis:"
msgstr "強調:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:454
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3 タグ "

#: src/mpg123/fileinfo.c:462 src/vorbis/fileinfo.c:581
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:473 src/vorbis/fileinfo.c:592
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:484 src/vorbis/fileinfo.c:603
msgid "Album:"
msgstr "アルバム名:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:495 src/vorbis/fileinfo.c:614
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:506
msgid "Year:"
msgstr "制作年:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:518 src/vorbis/fileinfo.c:637
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:530 src/vorbis/fileinfo.c:649
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:630 src/vorbis/fileinfo.c:1015
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/mpg123/fileinfo.c:648 src/mpg123/fileinfo.c:651
#: src/mpg123/fileinfo.c:654 src/mpg123/fileinfo.c:657
#: src/mpg123/fileinfo.c:660 src/mpg123/fileinfo.c:663
#: src/mpg123/fileinfo.c:666 src/mpg123/fileinfo.c:669
#: src/mpg123/fileinfo.c:672 src/vorbis/fileinfo.c:914
#: src/vorbis/fileinfo.c:917 src/vorbis/fileinfo.c:920
#: src/vorbis/fileinfo.c:923 src/vorbis/fileinfo.c:926
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/mpg123/fileinfo.c:816 src/mpg123/fileinfo.c:818
#: src/mpg123/fileinfo.c:819 src/mpg123/fileinfo.c:820
#: src/mpg123/fileinfo.c:822
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/mpg123/fileinfo.c:821
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu バイト"

#: src/null/null.c:59
msgid "About Null Output"
msgstr "ヌル出力について"

#: src/null/null.c:60
msgid "Null output plugin "
msgstr "ヌル出力プラグイン"

#: src/null/null.c:61
#, fuzzy
msgid ""
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
" based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
msgstr ""
" Christian Birchinger <joker@netswarm.net> による\n"
" H奪vard Kv奪l <havardk@xmms.org> による XMMS プラグインが基である"

#: src/scrobbler/configure.c:112
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>サービス</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:134 src/scrobbler/configure.c:174
#: src/scrobbler/configure.c:214
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: src/scrobbler/configure.c:140 src/scrobbler/configure.c:180
#: src/scrobbler/configure.c:220
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/scrobbler/configure.c:158
msgid "<b>Last.FM</b>"
msgstr "<b>Last.FM</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:198
msgid "<b>Gerpok</b>"
msgstr "<b>Gerpok</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:238
msgid "<b>Hatena</b>"
msgstr "<b>Hatena</b>"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:22
msgid "About Scrobbler Plugin"
msgstr "Scrobbler プラグインについて"

#: src/scrobbler/plugin.c:575
msgid "Scrobbler Plugin"
msgstr "Scrobbler プラグイン"

#: src/song_change/song_change.c:55
#, c-format
msgid "Song Change %s"
msgstr "Song Change %s"

#: src/song_change/song_change.c:179
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: src/song_change/song_change.c:186
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するコマンド"

#: src/song_change/song_change.c:195 src/song_change/song_change.c:217
#: src/song_change/song_change.c:238
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: src/song_change/song_change.c:209
msgid "Command to run toward the end of a song."
msgstr "曲の終わりで実行するコマンド"

#: src/song_change/song_change.c:229
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Audacious が演奏一覧の最後に到達したときに実行するコマンド"

#: src/song_change/song_change.c:250
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which\n"
"will be substituted before calling the command\n"
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(演奏一"
"覧の最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん)。\n"
"\n"
"%%F: 周波数 (ヘルツ)\n"
"%%c: チャンネル数\n"
"%%f: ファイル名 (フルパス)\n"
"%%l: 長さ (ミリ秒)\n"
"%%n または %%s: 曲名\n"
"%%r: レート (ビット毎秒)\n"
"%%t: 演奏一覧の位置 (%%02d)\n"
"%%p: 現在演奏中か (1 or 0)"

#: src/song_change/song_change.c:275
msgid ""
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>シェルに渡されるパラメータはクォートでくくられるべきです。"
"さもないとセキュリティ上の危険があります。</span>"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:29
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin 1999."
msgstr ""
"エクストラ・ステレオ・プラグイン\n"
"\n"
"1999. Johan Levin による"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:38
#, c-format
msgid "Extra Stereo Plugin %s"
msgstr "エクストラ・ステレオ・プラグイン %s"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:58
msgid "About Extra Stereo Plugin"
msgstr "エクストラ・ステレオ・プラグインについて"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:99
msgid "Configure Extra Stereo"
msgstr "エクストラ・ステレオの設定"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:101
msgid "Effect intensity:"
msgstr "エフェクトの強さ:"

#: src/sun/configure.c:200
msgid "Audio control device:"
msgstr "オーディオコントロールデバイス:"

#: src/sun/configure.c:349
msgid "Volume controls device:"
msgstr "音量コントロールデバイス:"

#: src/sun/configure.c:362
msgid "XMMS uses mixer exclusively."
msgstr "ミキサを排他的に使う"

#: src/sun/configure.c:487
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/sun/configure.c:537
msgid "Sun driver configuration"
msgstr "Sun ドライバの設定"

#: src/sun/sun.c:55
#, c-format
msgid "BSD Sun Driver %s"
msgstr "BSD Sub ドライバ %s"

#: src/sun/about.c:34
msgid "About the Sun Driver"
msgstr "Sun ドライバについて"

#: src/sun/about.c:35
msgid ""
"XMMS BSD Sun Driver\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
msgstr ""
"XMMS BSD Sun ドライバ\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"メンテナ: <vedge at csoft.org>.\n"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:103
#, c-format
msgid "TiMidity Player %s"
msgstr "TiMidity プレイヤー %s"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:138
msgid ""
"TiMidity Plugin\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"by Konstantin Korikov"
msgstr ""
"TiMidity プラグイン\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"Konstantin Korikov による"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:139
#, c-format
msgid "TiMidity Plugin %s"
msgstr "TiMidity プラグイン %s"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:363
msgid "Couldn't load MIDI file"
msgstr "MIDI ファイルを読み込めません"

#: src/timidity/src/interface.c:55
msgid "TiMidity Configuration"
msgstr "TiMidity の設定"

#: src/timidity/src/interface.c:75
msgid "Sampling Rate"
msgstr "サンプリング・レート"

#: src/timidity/src/interface.c:92
msgid "11000 Hz"
msgstr "11000 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:100
msgid "22000 Hz"
msgstr "22000 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:108
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:116
msgid "Sample Width"
msgstr "サンプリング幅"

#: src/timidity/src/interface.c:149
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル数"

#: src/timidity/src/interface.c:182
msgid "TiMidity Configuration File"
msgstr "TiMidity 設定ファイル"

#: src/tonegen/tonegen.c:51
msgid "About Tone Generator"
msgstr "トーン・ジェネレータについて"

#: src/tonegen/tonegen.c:53
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイン・トーン・ジェネーレータ\n"
"Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n"
"\n"
"URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n"
"例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します"

#: src/tonegen/tonegen.c:165
msgid "Tone Generator: "
msgstr "トーン・ジェネレータ: "

#: src/tonegen/tonegen.c:265
#, c-format
msgid "Tone Generator %s"
msgstr "トーン・ジェネレータ %s"

#: src/tta/aud-tta.c:417
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "ファイル情報 - %s"

#: src/vorbis/configure.c:161
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定"

#: src/vorbis/configure.c:253
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis タグ:"

#: src/vorbis/configure.c:274
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/vorbis/configure.c:292
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "リプレイ・ゲインの設定:"

#: src/vorbis/configure.c:300
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "クリッピング回避機能を有効にする"

#: src/vorbis/configure.c:305
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインを有効にする"

#: src/vorbis/configure.c:310
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "リプレイゲインの種類:"

#: src/vorbis/configure.c:321
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"

#: src/vorbis/configure.c:331
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"

#: src/vorbis/configure.c:343
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする"

#: src/vorbis/configure.c:349
msgid "ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲイン"

#: src/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラー発生:\n"
"%s"

#: src/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

#: src/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (open)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (close)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:320 src/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "タグの修正に失敗"

#: src/vorbis/fileinfo.c:573
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Ogg Vorbis タグ "

#: src/vorbis/fileinfo.c:625
msgid "Date:"
msgstr "日付:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:667
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:677
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:687
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:698
msgid "ISRC number:"
msgstr "ISRC 番号:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:709
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:756
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン "

#: src/vorbis/fileinfo.c:762
msgid "Track gain:"
msgstr "トラックのゲイン:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:772
msgid "Track peak:"
msgstr "トラックのピーク:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:783
msgid "Album gain:"
msgstr "アルバムのゲイン:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:793
msgid "Album peak:"
msgstr "アルバムのピーク:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:822
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Ogg Vorbis 情報 "

#: src/vorbis/fileinfo.c:876 src/vorbis/fileinfo.c:922
msgid "Length:"
msgstr "演奏時間:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/vorbis/fileinfo.c:958
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: src/vorbis/fileinfo.c:960
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: src/vorbis/fileinfo.c:962
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d バイト"

#: src/vorbis/vorbis.c:147
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン"

#: src/vorbis/vorbis.c:877
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて"

#: src/vorbis/vorbis.c:883
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"オリジナルのコード:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n"

#: src/wav/wav-sndfile.c:246
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr "sndfile WAV サポートについて"

#: src/wav/wav-sndfile.c:247
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n"
"Audacious への適応:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA へ手紙を書いて下さい。"

#: src/wav/wav-sndfile.c:272
msgid "sndfile WAV plugin"
msgstr "sndfile WAV プラグイン"

#: src/wav/wav.c:73
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "WAV オーディオ・プラグイン"

#: src/wma/wma.c:132
#, c-format
msgid "WMA Player %s"
msgstr "WMA プレイヤー %s"

#: src/wma/wma.c:165
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: src/wma/wma.c:178
msgid " Close "
msgstr " 閉じる "

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "出力ファイルを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "参照"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "%s:%d へ接続中"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "ホスト %s:%d へ接続できませんでした"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "%s の検索中"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "接続完了: 応答を待っています"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ホスト %s へ接続できませんでした。\n"
#~ "サーバからの報告: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "プレ・バッファリング中: %zu/%zu Kバイト"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "MPEG ストリームを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するディレクトリの選択:"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト"