Mercurial > audlegacy-plugins
view po/ja.po @ 547:689a2e159211 trunk
[svn] * Update Japanese translation.
- Thanks to KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>.
author | dai |
---|---|
date | Thu, 25 Jan 2007 06:55:33 -0800 |
parents | 4e3a09ba3f0b |
children | 988b130d66d3 |
line wrap: on
line source
# audacious-plugins ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bmp package. # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS) # ----------------------------------------------------- # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp) # ----------------------------------------------------- # dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007. # Thanks to: # KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious-plugins HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-19 22:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 23:52+0900\n" "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/CoreAudio/coreaudio.c:49 msgid "CoreAudio Output Plugin" msgstr "CoreAudio 出力プラグイン" #: src/OSS/configure.c:150 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "デフォルト (%s)" #: src/OSS/configure.c:168 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/OSS/configure.c:200 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "OSS ドライバの設定" #: src/OSS/configure.c:216 src/sun/configure.c:182 msgid "Audio device:" msgstr "オーディオ・デバイス:" #: src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279 msgid "Use alternate device:" msgstr "代替デバイスを使用する:" #: src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:219 msgid "Mixer device:" msgstr "ミキサ・デバイス:" #: src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:247 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/OSS/configure.c:303 src/esd/configure.c:171 src/mpg123/configure.c:296 #: src/sun/configure.c:258 src/vorbis/configure.c:198 msgid "Buffering:" msgstr "バッファリング:" #: src/OSS/configure.c:316 src/esd/configure.c:184 src/sun/configure.c:271 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "バッファのサイズ (ミリ秒):" #: src/OSS/configure.c:330 src/esd/configure.c:198 src/mpg123/configure.c:324 #: src/sun/configure.c:289 src/vorbis/configure.c:224 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):" #: src/OSS/configure.c:341 src/esd/configure.c:209 src/sun/configure.c:303 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング" #: src/OSS/configure.c:342 msgid "Mixer Settings:" msgstr "ミキサの設定:" #: src/OSS/configure.c:348 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する" #: src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:393 msgid "Mixer" msgstr "ミキサ" #: src/OSS/OSS.c:53 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "OSS 出力プラグイン" #: src/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "OSS ドライバについて" #: src/OSS/about.c:40 msgid "" "Audacious OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious OSS ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n" "写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA. へ手紙を書いて下さい。" #: src/OSS/about.c:54 src/adplug/adplug-xmms.cc:155 src/alac/plugin.c:87 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 src/console/Audacious_Driver.cxx:459 #: src/echo_plugin/gui.c:23 src/echo_plugin/gui.c:134 src/esd/about.c:49 #: src/jack/jack.c:598 src/mpg123/mpg123.c:959 src/mpg123/http.c:222 #: src/null/null.c:62 src/paranormal/plugin.c:286 src/scrobbler/gtkstuff.c:24 #: src/stereo_plugin/stereo.c:59 src/stereo_plugin/stereo.c:122 #: src/sun/configure.c:558 src/sun/about.c:38 #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:140 src/timidity/src/interface.c:223 #: src/tonegen/tonegen.c:57 src/vorbis/http.c:218 src/vorbis/fileinfo.c:212 #: src/vorbis/vorbis.c:829 src/wav/wav-sndfile.c:263 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:146 msgid "About " msgstr "プラグインについて" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:149 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" "\n" "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et " "al.\n" "Linked AdPlug library version: " msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "このプラグインは GNU LGPL の条項と条件のもとに配布されている。\n" "詳細は http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html を見よ。\n" "\n" "このプラグインは、copyright (C) Simon Peter およびその他によるAdPlug ライブラ" "リを用いている。\n" "リンクしている AdPlug ライブラリのヴァージョン: " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:96 msgid "AudioCompress " msgstr "オーディオ圧縮 " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:97 msgid "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Simple dynamic range compressor for transparently\n" "keeping the volume level more or less consistent" msgstr "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) による Audacious へのポート\n" "\n" "ボリュームを一定のレベルに透過的に上げ下げする\n" "シンプルなダイナミックレンジコンプレッサ" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:102 msgid "About AudioCompress" msgstr "AudioCompress について" #: src/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Blur スコープ: 色の選択" #: src/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/装飾の切り替え" #: src/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: src/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/閉じる" #: src/blur_scope/blur_scope.c:194 msgid "Blur scope" msgstr "Blur スコープ" #: src/cdaudio/configure.c:185 src/cdaudio/configure.c:199 #: src/cdaudio/configure.c:525 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "ドライブ %d" #: src/cdaudio/configure.c:245 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "デバイス %s のオープンに失敗しました。\n" "[ERROR] %s\n" "\n" #: src/cdaudio/configure.c:252 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n" "ドライブにディスクが入っていないかも?\n" "\n" #: src/cdaudio/configure.c:256 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "デバイス %s は OK です。\n" "ディスクには %d 個のトラックがあります。" #: src/cdaudio/configure.c:265 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d 個のデータ・トラック)" #: src/cdaudio/configure.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "演奏時間の合計: %d:%d\n" #: src/cdaudio/configure.c:271 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト" "は行いません。\n" #: src/cdaudio/configure.c:288 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n" #: src/cdaudio/configure.c:292 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n" #: src/cdaudio/configure.c:302 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s のチェックに失敗しました。\n" "[ERROR] %s" #: src/cdaudio/configure.c:308 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、ディレクトリではありません。" #: src/cdaudio/configure.c:311 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "ディレクトリ %s: OK" #: src/cdaudio/configure.c:355 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: src/cdaudio/configure.c:363 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: src/cdaudio/configure.c:373 msgid "Dir_ectory:" msgstr "ディレクトリ(_E):" #: src/cdaudio/configure.c:385 msgid "Play mode:" msgstr "演奏モード:" #: src/cdaudio/configure.c:391 msgid "Analog" msgstr "アナログ" #: src/cdaudio/configure.c:399 msgid "Digital audio extraction" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出" #: src/cdaudio/configure.c:409 msgid "Volume control:" msgstr "音量コントロール:" #: src/cdaudio/configure.c:415 msgid "No mixer" msgstr "ミキサなし" #: src/cdaudio/configure.c:421 msgid "CDROM drive" msgstr "CD-ROM ドライブ" #: src/cdaudio/configure.c:427 msgid "OSS mixer" msgstr "OSS ミキサ" #: src/cdaudio/configure.c:450 msgid "Check drive..." msgstr "ドライブのチェック..." #: src/cdaudio/configure.c:456 msgid "Remove drive" msgstr "ドライブの削除" #: src/cdaudio/configure.c:499 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定" #: src/cdaudio/configure.c:537 msgid "Add drive" msgstr "ドライブの追加" #: src/cdaudio/configure.c:545 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/cdaudio/configure.c:555 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: src/cdaudio/configure.c:566 msgid "Use CDDB" msgstr "CDDB を利用する" #: src/cdaudio/configure.c:570 msgid "Get server list" msgstr "サーバ・リストの取得" #: src/cdaudio/configure.c:573 msgid "Show network window" msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示" #: src/cdaudio/configure.c:583 msgid "CDDB server:" msgstr "CDDB サーバ:" #: src/cdaudio/configure.c:598 msgid "Track names:" msgstr "トラック名:" #: src/cdaudio/configure.c:605 src/mpg123/configure.c:414 #: src/vorbis/configure.c:292 msgid "Override generic titles" msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする" #: src/cdaudio/configure.c:621 msgid "Name format:" msgstr "名前の書式:" #: src/cdaudio/configure.c:633 msgid "CD Info" msgstr "CD の情報" #: src/cdaudio/cdaudio.c:186 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "CD オーディオ・プラグイン" #: src/cdaudio/cdaudio.c:1054 src/cdaudio/cdaudio.c:1059 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "CD オーディオ・トラック %02u" #: src/cdaudio/cdinfo.c:156 src/cdaudio/cdinfo.c:157 src/cdaudio/cdinfo.c:158 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:454 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "コンソールミュージックデコーダについて" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:455 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <gblargg@gmail.com>" msgstr "" "Game_Music_Emu 0.5.2 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで" "す。\n" "サポートするフォーマット: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> と\n" "Shay Green <hotpop.com@blargg> によります。" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:504 msgid "Game console audio module decoder" msgstr "ゲームコンソールオーディオモジュールデコーダ" #: src/console/Audacious_Config.cxx:123 msgid "Console Music Decoder" msgstr "コンソールミュージックデコーダ" #: src/console/Audacious_Config.cxx:143 msgid "General" msgstr "一般" #: src/console/Audacious_Config.cxx:145 msgid "Playback" msgstr "演奏" #: src/console/Audacious_Config.cxx:160 msgid "Bass:" msgstr "ベース:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:164 src/console/Audacious_Config.cxx:175 #: src/console/Audacious_Config.cxx:196 msgid "secs" msgstr "秒" #: src/console/Audacious_Config.cxx:171 msgid "Treble:" msgstr "トリバル:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:192 msgid "Default song length:" msgstr "デフォルトの曲の長さ:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:198 msgid "Resampling" msgstr "リサンプリング" #: src/console/Audacious_Config.cxx:204 msgid "Enable audio resampling" msgstr "オーディオ・リサンプリングを有効にする" #: src/console/Audacious_Config.cxx:219 msgid "Resampling rate:" msgstr "リサンプリング・レート:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:223 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/console/Audacious_Config.cxx:233 msgid "NSF/NSFE" msgstr "NSF/NSFE" #: src/console/Audacious_Config.cxx:234 msgid "Use optional NSFE playlist" msgstr "オプションの NSFE プレイリストを使う" #: src/console/Audacious_Config.cxx:245 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:246 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "SPC タグからの長さを無視する" #: src/console/Audacious_Config.cxx:266 msgid "" "* Default song length *\n" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "* デフォルトの曲の長さ *\n" "秒数で表現されるデフォルトの曲の長さは、長さ情報を提供しない曲 " "(例えばループするトラック) に用いられます。" #: src/disk_writer/disk_writer.c:111 #, c-format msgid "Disk Writer Plugin %s" msgstr "ディスク・ライター・プラグイン %s" #: src/disk_writer/disk_writer.c:138 src/mpg123/http.c:222 #: src/vorbis/http.c:218 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/disk_writer/disk_writer.c:139 msgid "" "You cannot use the Disk Writer plugin\n" "when you're running in realtime mode." msgstr "" "リアルタイム・モードで実行しているとき\n" "ディスク・ライター・プラグインは利用できません。" #: src/disk_writer/disk_writer.c:141 src/disk_writer/disk_writer.c:406 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/disk_writer/disk_writer.c:316 msgid "Select the directory where you want to store the output files:" msgstr "出力ファイルを格納するディレクトリを選択して下さい:" #: src/disk_writer/disk_writer.c:360 msgid "Disk Writer Configuration" msgstr "ディスク・ライターの設定" #: src/disk_writer/disk_writer.c:371 src/mpg123/configure.c:363 #: src/vorbis/configure.c:263 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: src/disk_writer/disk_writer.c:382 src/mpg123/configure.c:373 #: src/vorbis/configure.c:273 msgid "Browse" msgstr "参照" #: src/disk_writer/disk_writer.c:389 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "ファイル名の拡張子を取り除かない" #: src/disk_writer/disk_writer.c:413 src/echo_plugin/gui.c:142 #: src/stereo_plugin/stereo.c:131 src/sun/configure.c:566 #: src/timidity/src/interface.c:231 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/echo_plugin/echo.c:44 #, c-format msgid "Echo Plugin %s" msgstr "エコー・プラグイン %s" #: src/echo_plugin/gui.c:8 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin 1999.\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik 1999" msgstr "" "エコー・プラグイン\n" "1999年 Johan Levin による\n" "\n" "サラウンド・エコーは 1999 年 Carl van Schaik による" #: src/echo_plugin/gui.c:22 msgid "About Echo Plugin" msgstr "エコー・プラグインについて" #: src/echo_plugin/gui.c:73 msgid "Configure Echo" msgstr "エコー設定" #: src/echo_plugin/gui.c:86 msgid "Delay: (ms)" msgstr "遅延: (ミリ秒)" #: src/echo_plugin/gui.c:91 msgid "Feedback: (%)" msgstr "フィードバック: (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:96 msgid "Volume: (%)" msgstr "音量: (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:119 msgid "Surround echo" msgstr "サラウンド・エコー" #: src/echo_plugin/gui.c:149 src/stereo_plugin/stereo.c:138 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "ESD 出力プラグインの設定" #: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "ホスト名:" #: src/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "リモート・ホストを利用する" #: src/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する" #: src/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "ESounD プラグインについて" #: src/esd/about.c:35 msgid "" "Audacious ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious ESounD プラグイン\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n" "写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.へ手紙を書いて下さい。" #: src/esd/esd.c:49 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "eSound 出力プラグイン" #: src/jack/jack.c:594 msgid "About JACK Output Plugin 0.17" msgstr "JACK 出力プラグイン 0.17 について" #: src/jack/jack.c:595 msgid "" "XMMS jack Driver 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious port by\n" "Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "XMMS jack ドライバ 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious ポートは\n" "develia.org から Giacomo Lozito による。" #: src/lirc/lirc.c:66 msgid "LIRC Plugin" msgstr "LIRC プラグイン" #: src/lirc/lirc.c:84 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: LIRC サポートを初期化できませんでした\n" #: src/lirc/lirc.c:92 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: LIRC 設定ファイルを読み込めませんでした\n" "%s: 正しい設定ファイルの作り方を知るには\n" "%s: LIRC のドキュメントを読んでください\n" #: src/lirc/lirc.c:338 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: 不明なコマンド \"%s\"\n" #: src/lirc/lirc.c:348 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: LIRC から切断されました\n" #: src/lirc/about.c:65 msgid "About LIRC Audacious Plugin" msgstr "LIRC Audacious プラグインについて" #: src/lirc/about.c:92 msgid "LIRC Plugin " msgstr "LIRC プラグイン" #: src/lirc/about.c:94 msgid "" "\n" "A simple plugin that lets you control\n" "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "You can get LIRC information at:\n" "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" msgstr "" "\n" "LIRC リモートコントロールデーモンを用いて\n" "Audacious をコントロールするシンプルなプラグイン\n" "\n" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用\n" "元となった XMMS LIRC プラグインは\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de> による。\n" "LIRC の情報は以下で得られる。\n" "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #: src/lirc/about.c:116 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "クラシック・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "カントリー" #: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "ファンキー" #: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "グランジ" #: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップ・ホップ" #: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "レゲェ" #: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティヴ" #: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "デスメタル" #: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "プランク" #: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "ヴォーカル" #: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "インストゥルメンタル" #: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "ハウス" #: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "サウンド・クリップ" #: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "オルタナロック" #: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "ベース" #: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/mpg123/mpg123.c:60 src/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "教会音楽" #: src/mpg123/mpg123.c:60 src/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "インストゥルメンタル・ポップ" #: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "インストゥルメンタル・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "ダークウェーヴ" #: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ・インスツルメント" #: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "ドリーム" #: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "サザン・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "ギャングスタ・ラップ" #: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "クリスチャン・ラップ" #: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "ポップ/ファンキー" #: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "ネイティヴ・アメリカン" #: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "ニューウェーブ" #: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "レイブ" #: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "ショーチューン" #: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "トレイラー" #: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "トリバル" #: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "アシッド・パンク" #: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "アシッド・ジャズ" #: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "ロックンロール" #: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "ハードロック" #: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "フォーク/ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "ナショナル・フォーク" #: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "スウィング" #: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "ファスト・フュージョン" #: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "ラテン" #: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "リバイバル" #: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "セルティック" #: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "ブルーグラス" #: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "アバンギャルド" #: src/mpg123/mpg123.c:74 src/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "ゴシック・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:74 src/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "プログレッシヴ・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "サイケデリック・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "シンフォニック・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "スロー・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "ビッグ・バンド" #: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "イージーリスニング" #: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "アコースティック" #: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "ユーモア" #: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "シャンソン" #: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "オペラ" #: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "チャンバー・ミュージック" #: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "ソナタ" #: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "シンフォニー" #: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "ブーティ・ベース" #: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "プリマス" #: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "ポルノ・グルーヴ" #: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "サティア" #: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "スロージャム" #: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "タンゴ" #: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "サンバ" #: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "フォークロア" #: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "バラード" #: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "パワー・バラード" #: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "リズミック・ソウル" #: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "フリースタイル" #: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "デュエット" #: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "パンク・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "ドラムソロ" #: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "ア・カペラ" #: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "ユーロハウス" #: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "ダンス・ホール" #: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "ゴア" #: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "ドラム&バス" #: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "クラブハウス" #: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "ハードコア" #: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "テラー" #: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "インディーズ" #: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "ブリット・ポップ" #: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "ニガーパンク" #: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "ポルスクパンク" #: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "ビート" #: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ" #: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "ヘヴィーメタル" #: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "ブラックメタル" #: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "クロスオーバー" #: src/mpg123/mpg123.c:89 src/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン" #: src/mpg123/mpg123.c:89 src/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "クリスチャン・ロック" #: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "メレンゲ" #: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "サルサ" #: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "トラッシュメタル" #: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "アニメ" #: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "Jポップ" #: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "シンセポップ" #: src/mpg123/mpg123.c:954 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて" #: src/mpg123/mpg123.c:955 msgid "" "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived " "from:\n" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" "Based on the original XMMS plugin." msgstr "" "William Pitcock <nenolod@nenolod.net> による Audacious デコーディングエンジ" "ン。\n" "Michael Hipp <mh@mpg123.de> による mpg123 デコーディングエンジンから派生。\n" "同様に mpg123 0.59s.mc3 から部分的に派生。\n" "オリジナルの XMMS プラグインをベースとする。" #: src/mpg123/mpg123.c:1000 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン" #: src/mpg123/http.c:387 src/mpg123/http.c:440 src/vorbis/http.c:338 #: src/vorbis/http.c:390 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "%s:%d へ接続中" #: src/mpg123/http.c:402 src/vorbis/http.c:353 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s:%d" msgstr "ホスト %s:%d へ接続できませんでした" #: src/mpg123/http.c:408 src/mpg123/http.c:425 src/vorbis/http.c:360 #: src/vorbis/http.c:375 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした" #: src/mpg123/http.c:420 src/vorbis/http.c:370 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "%s の検索中" #: src/mpg123/http.c:448 src/mpg123/http.c:469 src/vorbis/http.c:398 #: src/vorbis/http.c:419 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした" #: src/mpg123/http.c:538 src/vorbis/http.c:467 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "接続完了: 応答を待っています" #: src/mpg123/http.c:575 src/vorbis/http.c:504 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "ホスト %s へ接続できませんでした。\n" "サーバからの報告: %s" #: src/mpg123/http.c:704 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" msgstr "プレ・バッファリング中: %zu/%zu Kバイト" #: src/mpg123/configure.c:116 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "MPEG ストリームを格納するディレクトリを選択して下さい:" #: src/mpg123/configure.c:185 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定" #: src/mpg123/configure.c:202 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: src/mpg123/configure.c:210 src/timidity/src/interface.c:141 msgid "16 bit" msgstr "16ビット" #: src/mpg123/configure.c:219 src/timidity/src/interface.c:133 msgid "8 bit" msgstr " 8ビット" #: src/mpg123/configure.c:226 src/vorbis/fileinfo.c:863 #: src/vorbis/fileinfo.c:919 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: src/mpg123/configure.c:234 msgid "Stereo (if available)" msgstr "ステレオ (可能ならば)" #: src/mpg123/configure.c:245 src/timidity/src/interface.c:166 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: src/mpg123/configure.c:252 msgid "Down sample:" msgstr "ダウン・サンプル:" #: src/mpg123/configure.c:261 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: src/mpg123/configure.c:272 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: src/mpg123/configure.c:283 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: src/mpg123/configure.c:292 msgid "Decoder" msgstr "デコーダ" #: src/mpg123/configure.c:309 src/vorbis/configure.c:210 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):" #: src/mpg123/configure.c:338 src/vorbis/configure.c:238 msgid "Save stream to disk:" msgstr "ストリームの保存:" #: src/mpg123/configure.c:349 src/vorbis/configure.c:249 msgid "Save stream to disk" msgstr "ストリームをディスクに保存する" #: src/mpg123/configure.c:379 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: src/mpg123/configure.c:390 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする" #: src/mpg123/configure.c:397 src/vorbis/configure.c:280 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: src/mpg123/configure.c:399 msgid "ID3 Tags:" msgstr "ID3 タグ:" #: src/mpg123/configure.c:407 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "ID3V2 のタグを無効にする" #: src/mpg123/configure.c:427 msgid "ID3 format:" msgstr "ID3 の書式:" #: src/mpg123/configure.c:441 src/vorbis/configure.c:319 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/mpg123/fileinfo.c:211 src/timidity/src/interface.c:174 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/mpg123/fileinfo.c:211 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイント・ステレオ" #: src/mpg123/fileinfo.c:212 msgid "Dual channel" msgstr "デュアル・チャンネル" #: src/mpg123/fileinfo.c:212 msgid "Single channel" msgstr "シングル・チャンネル" #: src/mpg123/fileinfo.c:227 src/mpg123/fileinfo.c:769 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d Kビット/秒" #: src/mpg123/fileinfo.c:228 src/mpg123/fileinfo.c:764 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: src/mpg123/fileinfo.c:245 msgid "None" msgstr "なし" #: src/mpg123/fileinfo.c:246 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: src/mpg123/fileinfo.c:248 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: src/mpg123/fileinfo.c:249 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/mpg123/fileinfo.c:250 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/mpg123/fileinfo.c:294 src/vorbis/fileinfo.c:558 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/mpg123/fileinfo.c:310 msgid " MPEG Info " msgstr " MPEG 情報 " #: src/mpg123/fileinfo.c:325 src/mpg123/fileinfo.c:647 msgid "MPEG Level:" msgstr "MPEG レベル:" #: src/mpg123/fileinfo.c:338 src/mpg123/fileinfo.c:650 #: src/vorbis/fileinfo.c:837 src/vorbis/fileinfo.c:913 msgid "Bit rate:" msgstr "ビット・レート:" #: src/mpg123/fileinfo.c:351 src/mpg123/fileinfo.c:653 #: src/vorbis/fileinfo.c:850 src/vorbis/fileinfo.c:916 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング・レート:" #: src/mpg123/fileinfo.c:365 src/mpg123/fileinfo.c:668 #: src/vorbis/fileinfo.c:889 src/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "File size:" msgstr "ファイル・サイズ:" #: src/mpg123/fileinfo.c:378 src/mpg123/fileinfo.c:671 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: src/mpg123/fileinfo.c:401 src/mpg123/fileinfo.c:656 msgid "Error Protection:" msgstr "エラー保護:" #: src/mpg123/fileinfo.c:414 src/mpg123/fileinfo.c:659 #: src/vorbis/fileinfo.c:719 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: src/mpg123/fileinfo.c:427 src/mpg123/fileinfo.c:662 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: src/mpg123/fileinfo.c:440 src/mpg123/fileinfo.c:665 msgid "Emphasis:" msgstr "強調:" #: src/mpg123/fileinfo.c:454 msgid " ID3 Tag " msgstr " ID3 タグ " #: src/mpg123/fileinfo.c:462 src/vorbis/fileinfo.c:581 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/mpg123/fileinfo.c:473 src/vorbis/fileinfo.c:592 msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: src/mpg123/fileinfo.c:484 src/vorbis/fileinfo.c:603 msgid "Album:" msgstr "アルバム名:" #: src/mpg123/fileinfo.c:495 src/vorbis/fileinfo.c:614 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/mpg123/fileinfo.c:506 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #: src/mpg123/fileinfo.c:518 src/vorbis/fileinfo.c:637 msgid "Track number:" msgstr "トラック番号:" #: src/mpg123/fileinfo.c:530 src/vorbis/fileinfo.c:649 msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: src/mpg123/fileinfo.c:630 src/vorbis/fileinfo.c:1015 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/mpg123/fileinfo.c:648 src/mpg123/fileinfo.c:651 #: src/mpg123/fileinfo.c:654 src/mpg123/fileinfo.c:657 #: src/mpg123/fileinfo.c:660 src/mpg123/fileinfo.c:663 #: src/mpg123/fileinfo.c:666 src/mpg123/fileinfo.c:669 #: src/mpg123/fileinfo.c:672 src/vorbis/fileinfo.c:914 #: src/vorbis/fileinfo.c:917 src/vorbis/fileinfo.c:920 #: src/vorbis/fileinfo.c:923 src/vorbis/fileinfo.c:926 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/mpg123/fileinfo.c:816 src/mpg123/fileinfo.c:818 #: src/mpg123/fileinfo.c:819 src/mpg123/fileinfo.c:820 #: src/mpg123/fileinfo.c:822 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mpg123/fileinfo.c:821 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu バイト" #: src/null/null.c:58 msgid "About Null Output" msgstr "ヌル出力について" #: src/null/null.c:59 msgid "Null output plugin " msgstr "ヌル出力プラグイン" #: src/null/null.c:60 msgid "" " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" " based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" msgstr "" " Christian Birchinger <joker@netswarm.net> による\n" " Håvard Kvål <havardk@xmms.org> による XMMS プラグインが基である" #: src/scrobbler/configure.c:112 msgid "<b>Services</b>" msgstr "<b>サービス</b>" #: src/scrobbler/configure.c:134 src/scrobbler/configure.c:174 #: src/scrobbler/configure.c:214 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/scrobbler/configure.c:140 src/scrobbler/configure.c:180 #: src/scrobbler/configure.c:220 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/scrobbler/configure.c:158 msgid "<b>Last.FM</b>" msgstr "<b>Last.FM</b>" #: src/scrobbler/configure.c:198 msgid "<b>Gerpok</b>" msgstr "<b>Gerpok</b>" #: src/scrobbler/configure.c:238 msgid "<b>Hatena</b>" msgstr "<b>Hatena</b>" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:22 msgid "About Scrobbler Plugin" msgstr "Scrobbler プラグインについて" #: src/scrobbler/plugin.c:575 msgid "Scrobbler Plugin" msgstr "Scrobbler プラグイン" #: src/song_change/song_change.c:55 #, c-format msgid "Song Change %s" msgstr "Song Change %s" #: src/song_change/song_change.c:179 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/song_change/song_change.c:186 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するコマンド" #: src/song_change/song_change.c:195 src/song_change/song_change.c:217 #: src/song_change/song_change.c:238 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/song_change/song_change.c:209 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "曲の終わりで実行するコマンド" #: src/song_change/song_change.c:229 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "Audacious がプレイリストの最後に到達したときに実行するコマンド" #: src/song_change/song_change.c:250 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます" "(プレイリストの最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん)。\n" "\n" "%%F: 周波数 (ヘルツ)\n" "%%c: チャンネル数\n" "%%f: ファイル名 (フルパス)\n" "%%l: 長さ (ミリ秒)\n" "%%n または %%s: 曲名\n" "%%r: レート (ビット毎秒)\n" "%%t: プレイリストの位置 (%%02d)\n" "%%p: 現在演奏中か (1 or 0)" #: src/song_change/song_change.c:275 msgid "" "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" msgstr "" "<span size='small'>シェルに渡されるパラメータはクォートでくくられるべきです。" "さもないとセキュリティ上の危険があります。</span>" #: src/stereo_plugin/stereo.c:29 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin 1999." msgstr "" "エクストラ・ステレオ・プラグイン\n" "\n" "1999. Johan Levin による" #: src/stereo_plugin/stereo.c:38 #, c-format msgid "Extra Stereo Plugin %s" msgstr "エクストラ・ステレオ・プラグイン %s" #: src/stereo_plugin/stereo.c:58 msgid "About Extra Stereo Plugin" msgstr "エクストラ・ステレオ・プラグインについて" #: src/stereo_plugin/stereo.c:99 msgid "Configure Extra Stereo" msgstr "エクストラ・ステレオの設定" #: src/stereo_plugin/stereo.c:101 msgid "Effect intensity:" msgstr "エフェクトの強さ:" #: src/sun/configure.c:200 msgid "Audio control device:" msgstr "オーディオコントロールデバイス:" #: src/sun/configure.c:349 msgid "Volume controls device:" msgstr "音量コントロールデバイス:" #: src/sun/configure.c:362 msgid "XMMS uses mixer exclusively." msgstr "ミキサを排他的に使う" #: src/sun/configure.c:487 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/sun/configure.c:537 msgid "Sun driver configuration" msgstr "Sun ドライバの設定" #: src/sun/sun.c:55 #, c-format msgid "BSD Sun Driver %s" msgstr "BSD Sub ドライバ %s" #: src/sun/about.c:34 msgid "About the Sun Driver" msgstr "Sun ドライバについて" #: src/sun/about.c:35 msgid "" "XMMS BSD Sun Driver\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" msgstr "" "XMMS BSD Sun ドライバ\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "メンテナ: <vedge at csoft.org>.\n" #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:103 #, c-format msgid "TiMidity Player %s" msgstr "TiMidity プレイヤー %s" #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:138 msgid "" "TiMidity Plugin\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "by Konstantin Korikov" msgstr "" "TiMidity プラグイン\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "Konstantin Korikov による" #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:139 #, c-format msgid "TiMidity Plugin %s" msgstr "TiMidity プラグイン %s" #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:363 msgid "Couldn't load MIDI file" msgstr "MIDI ファイルを読み込めません" #: src/timidity/src/interface.c:55 msgid "TiMidity Configuration" msgstr "TiMidity の設定" #: src/timidity/src/interface.c:75 msgid "Sampling Rate" msgstr "サンプリング・レート" #: src/timidity/src/interface.c:92 msgid "11000 Hz" msgstr "11000 Hz" #: src/timidity/src/interface.c:100 msgid "22000 Hz" msgstr "22000 Hz" #: src/timidity/src/interface.c:108 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/timidity/src/interface.c:116 msgid "Sample Width" msgstr "サンプリング幅" #: src/timidity/src/interface.c:149 msgid "Channels" msgstr "チャンネル数" #: src/timidity/src/interface.c:182 msgid "TiMidity Configuration File" msgstr "TiMidity 設定ファイル" #: src/tonegen/tonegen.c:51 msgid "About Tone Generator" msgstr "トーン・ジェネレータについて" #: src/tonegen/tonegen.c:53 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイン・トーン・ジェネーレータ\n" "Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n" "\n" "URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n" "例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します" #: src/tonegen/tonegen.c:165 msgid "Tone Generator: " msgstr "トーン・ジェネレータ: " #: src/tonegen/tonegen.c:265 #, c-format msgid "Tone Generator %s" msgstr "トーン・ジェネレータ %s" #: src/tta/aud-tta.c:417 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "ファイル情報 - %s" #: src/vorbis/configure.c:107 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するディレクトリの選択:" #: src/vorbis/configure.c:186 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定" #: src/vorbis/configure.c:284 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Ogg Vorbis タグ:" #: src/vorbis/configure.c:305 msgid "Title format:" msgstr "タイトルの書式:" #: src/vorbis/configure.c:323 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "リプレイ・ゲインの設定:" #: src/vorbis/configure.c:331 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "クリッピング回避機能を有効にする" #: src/vorbis/configure.c:336 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲインを有効にする" #: src/vorbis/configure.c:341 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "リプレイゲインの種類:" #: src/vorbis/configure.c:352 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する" #: src/vorbis/configure.c:362 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する" #: src/vorbis/configure.c:374 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする" #: src/vorbis/configure.c:380 msgid "ReplayGain" msgstr "リプレイ・ゲイン" #: src/vorbis/http.c:607 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト" #: src/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "エラー発生:\n" "%s" #: src/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: src/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "タグの修正に失敗しました (open)" #: src/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "タグの修正に失敗しました (close)" #: src/vorbis/fileinfo.c:320 src/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "タグの修正に失敗" #: src/vorbis/fileinfo.c:573 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr " Ogg Vorbis タグ " #: src/vorbis/fileinfo.c:625 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: src/vorbis/fileinfo.c:667 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: src/vorbis/fileinfo.c:677 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/vorbis/fileinfo.c:687 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: src/vorbis/fileinfo.c:698 msgid "ISRC number:" msgstr "ISRC 番号:" #: src/vorbis/fileinfo.c:709 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: src/vorbis/fileinfo.c:756 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン " #: src/vorbis/fileinfo.c:762 msgid "Track gain:" msgstr "トラックのゲイン:" #: src/vorbis/fileinfo.c:772 msgid "Track peak:" msgstr "トラックのピーク:" #: src/vorbis/fileinfo.c:783 msgid "Album gain:" msgstr "アルバムのゲイン:" #: src/vorbis/fileinfo.c:793 msgid "Album peak:" msgstr "アルバムのピーク:" #: src/vorbis/fileinfo.c:822 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Ogg Vorbis 情報 " #: src/vorbis/fileinfo.c:876 src/vorbis/fileinfo.c:922 msgid "Length:" msgstr "演奏時間:" #: src/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)" #: src/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/vorbis/fileinfo.c:958 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/vorbis/fileinfo.c:960 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: src/vorbis/fileinfo.c:962 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d バイト" #: src/vorbis/vorbis.c:141 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン" #: src/vorbis/vorbis.c:811 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて" #: src/vorbis/vorbis.c:817 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n" "\n" "オリジナルのコード:\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n" #: src/wav/wav-sndfile.c:246 msgid "About sndfile WAV support" msgstr "sndfile WAV サポートについて" #: src/wav/wav-sndfile.c:247 msgid "" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n" "Audacious への適応:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA へ手紙を書いて下さい。" #: src/wav/wav-sndfile.c:272 msgid "sndfile WAV plugin" msgstr "sndfile WAV プラグイン" #: src/wav/wav.c:73 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "WAV オーディオ・プラグイン" #: src/wma/wma.c:131 #, c-format msgid "WMA Player %s" msgstr "WMA プレイヤー %s" #: src/wma/wma.c:164 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: src/wma/wma.c:177 msgid " Close " msgstr " 閉じる "