comparison po/pt_BR.po @ 3428:268847521d6f trunk

Branch merge.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Fri, 07 Sep 2007 06:25:49 +0300
parents b7717be3a9fe
children e426b3e5fdb4
comparison
equal deleted inserted replaced
3427:7c2e63c5a001 3428:268847521d6f
1 # translation of es.po to 1 # Brazilian Portuguese translation for Audacious
2 # translation of es.po to
3 # translation of es.po to
4 # translation of es.po to
5 # Spanish translation for BMP
6 # Copyright (C) 2004, Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
7 # This file is distributed under the same license as the BMP package.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
9 # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@nerdshack.com>, 2006.
10 #
11 msgid "" 2 msgid ""
12 msgstr "" 3 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n" 4 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" 5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-29 17:21+0200\n" 6 "POT-Creation-Date: 2007-09-05 19:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-04 13:09-0300\n" 7 "PO-Revision-Date: 2007-09-05 12:32-0300\n"
17 "Last-Translator: \n" 8 "Last-Translator: Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: <es@li.org>\n" 9 "Language-Team: Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n" 10 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.2\n" 13 "X-Generator: KBabel 1.2\n"
23 14
30 msgstr "" 21 msgstr ""
31 "<b><big>Erro ao criar %s.</big></b>\n" 22 "<b><big>Erro ao criar %s.</big></b>\n"
32 "\n" 23 "\n"
33 "Erro ao abrir arquivo (%s). Por favor, verifique sua instalação.\n" 24 "Erro ao abrir arquivo (%s). Por favor, verifique sua instalação.\n"
34 25
35 #: src/audacious/input.c:646
36 #, c-format
37 msgid "audacious: %s"
38 msgstr "audacious: %s"
39
40 #: src/audacious/input.c:662
41 msgid "Filename:"
42 msgstr "Nome do Arquivo:"
43
44 #: src/audacious/input.c:681
45 msgid "No input plugin recognized this file"
46 msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo"
47
48 #: src/audacious/input.c:683
49 #, c-format
50 msgid "Input plugin: %s"
51 msgstr "Plugin de entrada: %s"
52
53 #: src/audacious/logger.c:124
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
56 msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n"
57
58 #: src/audacious/main.c:89
59 #: src/audacious/main.c:91
60 #: src/audacious/ui_main.c:627
61 #: src/audacious/ui_main.c:2836
62 msgid "Audacious"
63 msgstr "Audacious"
64
65 #: src/audacious/main.c:466
66 #, c-format
67 msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
68 msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n"
69
70 #: src/audacious/main.c:878
71 msgid "Select which Audacious session ID to use"
72 msgstr "Selecionar com o Audacious a sessão ID que será utilizada"
73
74 #: src/audacious/main.c:879
75 msgid "Skip backwards in playlist"
76 msgstr "Voltar na lista de reprodução"
77
78 #: src/audacious/main.c:880
79 msgid "Start playing current playlist"
80 msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual"
81
82 #: src/audacious/main.c:881
83 msgid "Pause current song"
84 msgstr "Pausar arquivo atual"
85
86 #: src/audacious/main.c:882
87 msgid "Stop current song"
88 msgstr "Parar arquivo atual"
89
90 #: src/audacious/main.c:883
91 msgid "Pause if playing, play otherwise"
92 msgstr "Pausar ou reproduzir"
93
94 #: src/audacious/main.c:884
95 msgid "Skip forward in playlist"
96 msgstr "Próxima na lista de reprodução"
97
98 #: src/audacious/main.c:885
99 msgid "Display Jump to File dialog"
100 msgstr "Mostrar caixa de diálogo de Ir para o Arquivo"
101
102 #: src/audacious/main.c:886
103 msgid "Don't clear the playlist"
104 msgstr "Não limpar lista de reprodução"
105
106 #: src/audacious/main.c:887
107 msgid "Add new files to a temporary playlist"
108 msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária"
109
110 #: src/audacious/main.c:888
111 msgid "Display the main window"
112 msgstr "Mostrar janela principal"
113
114 #: src/audacious/main.c:889
115 msgid "Display all open Audacious windows"
116 msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious"
117
118 #: src/audacious/main.c:890
119 msgid "Enable headless operation"
120 msgstr "Ativar operação manual"
121
122 #: src/audacious/main.c:891
123 msgid "Print all errors and warnings to stdout"
124 msgstr "Imprimir todos os erros e avisos para desligar"
125
126 #: src/audacious/main.c:892
127 msgid "Show version and builtin features"
128 msgstr "Mostrar versão e novidades"
129
130 #: src/audacious/main.c:893
131 msgid "FILE..."
132 msgstr "ARQUIVO..."
133
134 #: src/audacious/main.c:1058
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
138 "\n"
139 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
140 msgstr ""
141 "<b><big>Não foi possível carregar a skin</big></b>\n"
142 "\n"
143 "Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente em «%s»\n"
144
145 #: src/audacious/main.c:1116
146 msgid ""
147 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
148 "\n"
149 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
150 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
151 msgstr ""
152 "Sinto muito, seu sistema não suporta módulos.\n"
153 "\n"
154 "Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ antes de instalar LinuxThreads, você necessita recompilar GLIB e GTK+\n"
155
156 #: src/audacious/main.c:1147
157 msgid "- play multimedia files"
158 msgstr "- reproduzir arquivos multimídia"
159
160 #: src/audacious/main.c:1154
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%s: %s\n"
164 "Try `%s --help' for more information.\n"
165 msgstr ""
166 "%s: %s\n"
167 "Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n"
168
169 #: src/audacious/main.c:1164
170 #, c-format
171 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
172 msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n"
173
174 #: src/audacious/signals.c:49
175 msgid ""
176 "\n"
177 "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
178 "\n"
179 "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
180 "This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
181 "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
182 "\n"
183 "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
184 "Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
185 "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Audacious travou o sinal 11 (SIGSEGV).\n"
190 "\n"
191 "Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n"
192 "Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias normais.\n"
193 "Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n"
194 "\n"
195 "Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n"
196 "Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o erro\n"
197 "Este erro pode ser rapidamente arrumado se você relatá-lo:\n"
198 "\n"
199
200 #: src/audacious/signals.c:80
201 msgid ""
202 "\n"
203 "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
204 msgstr ""
205 "\n"
206 "Bugs no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n"
207
208 #: src/audacious/signals.c:266
209 msgid ""
210 "Your signaling implementation is broken.\n"
211 "Expect unusable crash reports.\n"
212 msgstr ""
213 "Your signaling implementation is broken.\n"
214 "Expect unusable crash reports.\n"
215
216 #: src/audacious/strings.c:171
217 msgid " (invalid UTF-8)"
218 msgstr " (UTF-8 inválido)"
219
220 #: src/audacious/ui_about.c:46
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
224 "\n"
225 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
226 msgstr ""
227 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
228 "\n"
229 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
230
231 #: src/audacious/ui_about.c:125
232 #: src/audacious/ui_credits.c:350
233 #: src/audacious/ui_manager.c:386
234 #: src/audacious/ui_manager.c:387
235 msgid "About Audacious"
236 msgstr "Sobre o Audacious"
237
238 #: src/audacious/ui_about.c:174
239 #: src/audacious/ui_credits.c:393
240 msgid "Credits"
241 msgstr "Créditos"
242
243 #: src/audacious/ui_credits.c:47
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
247 "The future of UNIX multimedia.\n"
248 "\n"
249 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
250 msgstr ""
251 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
252 "O futuro multimídia do UNIX.\n"
253 "\n"
254 "Copyright (C) 2005-2006 Equipq de Desenvolvimento do Audacious \n"
255
256 #: src/audacious/ui_credits.c:53
257 msgid "Audacious core developers:"
258 msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:"
259
260 #: src/audacious/ui_credits.c:69
261 msgid "Graphics:"
262 msgstr "Gráficos:"
263
264 #: src/audacious/ui_credits.c:74
265 msgid "Default skin:"
266 msgstr "Skin padrão:"
267
268 #: src/audacious/ui_credits.c:79
269 msgid "Plugin development:"
270 msgstr "Desenvolvedores dos plugins:"
271
272 #: src/audacious/ui_credits.c:93
273 msgid "Patch authors:"
274 msgstr "Autores de atualizações:"
275
276 #: src/audacious/ui_credits.c:113
277 msgid "0.1.x developers:"
278 msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:"
279
280 #: src/audacious/ui_credits.c:119
281 msgid "BMP Developers:"
282 msgstr "Desenvolvedores do BMP:"
283
284 #: src/audacious/ui_credits.c:151
285 msgid "Brazilian Portuguese:"
286 msgstr "Português do Brasil:"
287
288 #: src/audacious/ui_credits.c:154
289 msgid "Breton:"
290 msgstr "Breton:"
291
292 #: src/audacious/ui_credits.c:157
293 msgid "Bulgarian:"
294 msgstr "Búlgaro:"
295
296 #: src/audacious/ui_credits.c:160
297 msgid "Catalan:"
298 msgstr "Catalão:"
299
300 #: src/audacious/ui_credits.c:163
301 msgid "Croatian:"
302 msgstr "Croata:"
303
304 #: src/audacious/ui_credits.c:166
305 msgid "Czech:"
306 msgstr "Checo:"
307
308 #: src/audacious/ui_credits.c:169
309 msgid "Dutch:"
310 msgstr "Holandês:"
311
312 #: src/audacious/ui_credits.c:173
313 msgid "Finnish:"
314 msgstr "Finlândes:"
315
316 #: src/audacious/ui_credits.c:176
317 msgid "French:"
318 msgstr "Francês:"
319
320 #: src/audacious/ui_credits.c:179
321 msgid "German:"
322 msgstr "Alemão:"
323
324 #: src/audacious/ui_credits.c:184
325 msgid "Georgian:"
326 msgstr "Georgiano: "
327
328 #: src/audacious/ui_credits.c:187
329 msgid "Greek:"
330 msgstr "Grego:"
331
332 #: src/audacious/ui_credits.c:192
333 msgid "Hindi:"
334 msgstr "Hindú:"
335
336 #: src/audacious/ui_credits.c:195
337 msgid "Hungarian:"
338 msgstr "Húngaro:"
339
340 #: src/audacious/ui_credits.c:198
341 msgid "Italian:"
342 msgstr "Italiano:"
343
344 #: src/audacious/ui_credits.c:202
345 msgid "Japanese:"
346 msgstr "Japonês:"
347
348 #: src/audacious/ui_credits.c:205
349 msgid "Korean:"
350 msgstr "Coreano:"
351
352 #: src/audacious/ui_credits.c:208
353 msgid "Lithuanian:"
354 msgstr "Lítuano:"
355
356 #: src/audacious/ui_credits.c:211
357 msgid "Macedonian:"
358 msgstr "Macedônio:"
359
360 #: src/audacious/ui_credits.c:214
361 msgid "Polish:"
362 msgstr "Polonês:"
363
364 #: src/audacious/ui_credits.c:217
365 msgid "Romanian:"
366 msgstr "Romeno:"
367
368 #: src/audacious/ui_credits.c:220
369 msgid "Russian:"
370 msgstr "Russo:"
371
372 #: src/audacious/ui_credits.c:223
373 msgid "Serbian (Latin):"
374 msgstr "Sérvio (Latino):"
375
376 #: src/audacious/ui_credits.c:226
377 msgid "Serbian (Cyrillic):"
378 msgstr "Sérvio (Cyrillic):"
379
380 #: src/audacious/ui_credits.c:229
381 msgid "Simplified Chinese:"
382 msgstr "Chinês Simplificado"
383
384 #: src/audacious/ui_credits.c:232
385 msgid "Slovak:"
386 msgstr "Eslovaco:"
387
388 #: src/audacious/ui_credits.c:235
389 msgid "Spanish:"
390 msgstr "Espanhol:"
391
392 #: src/audacious/ui_credits.c:238
393 msgid "Swedish:"
394 msgstr "Sueco:"
395
396 #: src/audacious/ui_credits.c:241
397 msgid "Traditional Chinese:"
398 msgstr "Chinês Tradicional:"
399
400 #: src/audacious/ui_credits.c:244
401 msgid "Turkish:"
402 msgstr "Turco:"
403
404 #: src/audacious/ui_credits.c:248
405 msgid "Ukrainian:"
406 msgstr "Ucraniano:"
407
408 #: src/audacious/ui_credits.c:251
409 msgid "Welsh:"
410 msgstr "Galês:"
411
412 #: src/audacious/ui_credits.c:397
413 msgid "Translators"
414 msgstr "Tradutores"
415
416 #: src/audacious/ui_equalizer.c:635
417 msgid "Audacious Equalizer"
418 msgstr "Equalizador do Audacious"
419
420 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1279
421 msgid "Presets"
422 msgstr "Pré-regulagem"
423
424 #: src/audacious/ui_main.c:625
425 #, c-format
426 msgid "%s - Audacious"
427 msgstr "%s - Audacious"
428
429 #: src/audacious/ui_main.c:840
430 msgid "VBR"
431 msgstr "VBR"
432
433 #: src/audacious/ui_main.c:858
434 #: src/audacious/ui_main.c:862
435 msgid "stereo"
436 msgstr "estéreo"
437
438 #: src/audacious/ui_main.c:858
439 #: src/audacious/ui_main.c:862
440 msgid "mono"
441 msgstr "mono"
442
443 #: src/audacious/ui_main.c:1199
444 #: src/audacious/ui_manager.c:419
445 #: src/audacious/ui_manager.c:420
446 msgid "Jump to Time"
447 msgstr "Avançar Tempo até"
448
449 #: src/audacious/ui_main.c:1220
450 msgid "minutes:seconds"
451 msgstr "minutos:segundos"
452
453 #: src/audacious/ui_main.c:1230
454 msgid "Track length:"
455 msgstr "Duração do arquivo:"
456
457 #: src/audacious/ui_main.c:1394
458 msgid "Audacious - visibility warning"
459 msgstr "Audacious - Exibição de avisos"
460
461 #: src/audacious/ui_main.c:1396
462 msgid "Show main player window"
463 msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor:"
464
465 #: src/audacious/ui_main.c:1397
466 msgid "Ignore"
467 msgstr "Ignorar"
468
469 #: src/audacious/ui_main.c:1401
470 msgid ""
471 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
472 "You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
473 msgstr "Audacious está sendo iniciado com todas as janelas escondidas. Você deve esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente via audtool ou ativando plugins (como o plugin na barra de status)."
474
475 #: src/audacious/ui_main.c:1407
476 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
477 msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é remotamente controlado"
478
479 #: src/audacious/ui_main.c:1425
480 msgid "Enter location to play:"
481 msgstr "Insira a URL:"
482
483 #: src/audacious/ui_main.c:1659
484 #, c-format
485 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
486 msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
487
488 #: src/audacious/ui_main.c:1691
489 #, c-format
490 msgid "Volume: %d%%"
491 msgstr "Volume: %d%%"
492
493 #: src/audacious/ui_main.c:1722
494 #, c-format
495 msgid "Balance: %d%% left"
496 msgstr "Balanço: %d%% esquerda"
497
498 #: src/audacious/ui_main.c:1726
499 msgid "Balance: center"
500 msgstr "Balanço: centro"
501
502 #: src/audacious/ui_main.c:1730
503 #, c-format
504 msgid "Balance: %d%% right"
505 msgstr "Balanço: %d%% direita"
506
507 #: src/audacious/ui_main.c:2118
508 msgid "Options Menu"
509 msgstr "Opções:"
510
511 #: src/audacious/ui_main.c:2122
512 msgid "Disable 'Always On Top'"
513 msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\""
514
515 #: src/audacious/ui_main.c:2124
516 msgid "Enable 'Always On Top'"
517 msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\""
518
519 #: src/audacious/ui_main.c:2127
520 msgid "File Info Box"
521 msgstr "Informações do Arquivo"
522
523 #: src/audacious/ui_main.c:2131
524 msgid "Disable 'Doublesize'"
525 msgstr "Desativar \"Tamanho Duplo\""
526
527 #: src/audacious/ui_main.c:2133
528 msgid "Enable 'Doublesize'"
529 msgstr "Ativar \"Tamanho Duplo\""
530
531 #: src/audacious/ui_main.c:2136
532 msgid "Visualization Menu"
533 msgstr "Menu de Visualização"
534
535 #: src/audacious/ui_main.c:2184
536 msgid ""
537 "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
538 "\n"
539 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
540 msgstr ""
541 "<b><big>CD de áudio não encontrado</big></b>\n"
542 "\n"
543 "Nenhum CD foi inserido, ou o CD não é de áudio\n"
544
545 #: src/audacious/ui_main.c:2201
546 msgid ""
547 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
548 "\n"
549 "Please check that:\n"
550 "1. You have the correct output plugin selected.\n"
551 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
552 "3. Your soundcard is configured properly.\n"
553 msgstr ""
554 "<b><big>Erro ao abrir o áudio</big></b>\n"
555 "\n"
556 "Por favor, cheque isto:\n"
557 "1. Plugin de saída selecionado corretamente\n"
558 "2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n"
559 "3. A placa de som está configurada corretamente\n"
560
561 #: src/audacious/ui_main.c:2359
562 #, c-format
563 msgid "VOLUME: %d%%"
564 msgstr "VOLUME: %d%%"
565
566 #: src/audacious/ui_main.c:2362
567 #, c-format
568 msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
569 msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDO"
570
571 #: src/audacious/ui_main.c:2365
572 msgid "BALANCE: CENTER"
573 msgstr "BALANÇO: CENTRO"
574
575 #: src/audacious/ui_main.c:2367
576 #, c-format
577 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
578 msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITO"
579
580 #: src/audacious/ui_main.c:2818
581 msgid "Error in Audacious."
582 msgstr "Erro no Audacious"
583
584 #: src/audacious/ui_manager.c:45
585 #: src/audacious/ui_manager.c:46
586 msgid "Autoscroll Songname"
587 msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo"
588
589 #: src/audacious/ui_manager.c:48
590 #: src/audacious/ui_manager.c:49
591 msgid "Stop after Current Song"
592 msgstr "Parar após Arquivo Atual"
593
594 #: src/audacious/ui_manager.c:51
595 #: src/audacious/ui_manager.c:52
596 msgid "Peaks"
597 msgstr "Picos"
598
599 #: src/audacious/ui_manager.c:54
600 #: src/audacious/ui_manager.c:55
601 msgid "Repeat"
602 msgstr "Repetir"
603
604 #: src/audacious/ui_manager.c:57
605 #: src/audacious/ui_manager.c:58
606 msgid "Shuffle"
607 msgstr "Aleatório"
608
609 #: src/audacious/ui_manager.c:60
610 #: src/audacious/ui_manager.c:61
611 msgid "No Playlist Advance"
612 msgstr "Não avançar Lista de Reprodução"
613
614 #: src/audacious/ui_manager.c:63
615 #: src/audacious/ui_manager.c:64
616 msgid "Show Player"
617 msgstr "Mostrar Reprodutor"
618
619 #: src/audacious/ui_manager.c:66
620 #: src/audacious/ui_manager.c:67
621 msgid "Show Playlist Editor"
622 msgstr "Mostrar Lista de Reprodução"
623
624 #: src/audacious/ui_manager.c:69
625 #: src/audacious/ui_manager.c:70
626 msgid "Show Equalizer"
627 msgstr "Mostrar Equalizador"
628
629 #: src/audacious/ui_manager.c:72
630 #: src/audacious/ui_manager.c:73
631 msgid "Always on Top"
632 msgstr "Sempre no Topo"
633
634 #: src/audacious/ui_manager.c:75
635 #: src/audacious/ui_manager.c:76
636 msgid "Put on All Workspaces"
637 msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho"
638
639 #: src/audacious/ui_manager.c:78
640 #: src/audacious/ui_manager.c:79
641 msgid "Roll up Player"
642 msgstr "Encolher Reprodutor"
643
644 #: src/audacious/ui_manager.c:81
645 #: src/audacious/ui_manager.c:82
646 msgid "Roll up Playlist Editor"
647 msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução"
648
649 #: src/audacious/ui_manager.c:84
650 #: src/audacious/ui_manager.c:85
651 msgid "Roll up Equalizer"
652 msgstr "Encolher Equalizador"
653
654 #: src/audacious/ui_manager.c:87
655 #: src/audacious/ui_manager.c:88
656 msgid "DoubleSize"
657 msgstr "Tamanho Duplo"
658
659 #: src/audacious/ui_manager.c:90
660 #: src/audacious/ui_manager.c:91
661 msgid "Easy Move"
662 msgstr "Movimentação Fácil"
663
664 #: src/audacious/ui_manager.c:99
665 msgid "Analyzer"
666 msgstr "Analizador"
667
668 #: src/audacious/ui_manager.c:100
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Osciloscópio"
671
672 #: src/audacious/ui_manager.c:101
673 msgid "Voiceprint"
674 msgstr "Impressão de Voz"
675
676 #: src/audacious/ui_manager.c:102
677 msgid "Off"
678 msgstr "Desligado"
679
680 #: src/audacious/ui_manager.c:106
681 #: src/audacious/ui_manager.c:123
682 #: src/audacious/ui_manager.c:129
683 msgid "Normal"
684 msgstr "Normal"
685
686 #: src/audacious/ui_manager.c:107
687 #: src/audacious/ui_manager.c:124
688 msgid "Fire"
689 msgstr "Fogo"
690
691 #: src/audacious/ui_manager.c:108
692 msgid "Vertical Lines"
693 msgstr "Linhas Verticais"
694
695 #: src/audacious/ui_manager.c:112
696 msgid "Lines"
697 msgstr "Linhas"
698
699 #: src/audacious/ui_manager.c:113
700 msgid "Bars"
701 msgstr "Barras"
702
703 #: src/audacious/ui_manager.c:117
704 msgid "Dot Scope"
705 msgstr "Osciloscópio Pontos"
706
707 #: src/audacious/ui_manager.c:118
708 msgid "Line Scope"
709 msgstr "Osciloscópio Linhas"
710
711 #: src/audacious/ui_manager.c:119
712 msgid "Solid Scope"
713 msgstr "Osciloscópio Sólido"
714
715 #: src/audacious/ui_manager.c:125
716 msgid "Ice"
717 msgstr "Gelo"
718
719 #: src/audacious/ui_manager.c:130
720 msgid "Smooth"
721 msgstr "Suave"
722
723 #: src/audacious/ui_manager.c:134
724 msgid "Full (~50 fps)"
725 msgstr "Completa (~50 fps)"
726
727 #: src/audacious/ui_manager.c:135
728 msgid "Half (~25 fps)"
729 msgstr "Média (~25 fps)"
730
731 #: src/audacious/ui_manager.c:136
732 msgid "Quarter (~13 fps)"
733 msgstr "Um quarto (~13 fps)"
734
735 #: src/audacious/ui_manager.c:137
736 msgid "Eighth (~6 fps)"
737 msgstr "Um oitavo (~6 fps)"
738
739 #: src/audacious/ui_manager.c:141
740 #: src/audacious/ui_manager.c:149
741 msgid "Slowest"
742 msgstr "Muito lento"
743
744 #: src/audacious/ui_manager.c:142
745 #: src/audacious/ui_manager.c:150
746 msgid "Slow"
747 msgstr "Lento"
748
749 #: src/audacious/ui_manager.c:143
750 #: src/audacious/ui_manager.c:151
751 msgid "Medium"
752 msgstr "Médio"
753
754 #: src/audacious/ui_manager.c:144
755 #: src/audacious/ui_manager.c:152
756 msgid "Fast"
757 msgstr "Rápido"
758
759 #: src/audacious/ui_manager.c:145
760 #: src/audacious/ui_manager.c:153
761 msgid "Fastest"
762 msgstr "Muito rápido"
763
764 #: src/audacious/ui_manager.c:157
765 msgid "Time Elapsed"
766 msgstr "Tempo Decorrido"
767
768 #: src/audacious/ui_manager.c:158
769 msgid "Time Remaining"
770 msgstr "Tempo Restante"
771
772 #: src/audacious/ui_manager.c:167
773 msgid "Playback"
774 msgstr "Reproduzir"
775
776 #: src/audacious/ui_manager.c:169
777 #: src/audacious/ui_manager.c:170
778 msgid "Play"
779 msgstr "Reproduzir"
780
781 #: src/audacious/ui_manager.c:172
782 #: src/audacious/ui_manager.c:173
783 msgid "Pause"
784 msgstr "Pausar"
785
786 #: src/audacious/ui_manager.c:175
787 #: src/audacious/ui_manager.c:176
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Parar"
790
791 #: src/audacious/ui_manager.c:178
792 #: src/audacious/ui_manager.c:179
793 msgid "Previous"
794 msgstr "Anterior"
795
796 #: src/audacious/ui_manager.c:181
797 #: src/audacious/ui_manager.c:182
798 msgid "Next"
799 msgstr "Próximo"
800
801 #: src/audacious/ui_manager.c:187
802 msgid "Visualization"
803 msgstr "Visualização"
804
805 #: src/audacious/ui_manager.c:188
806 msgid "Visualization Mode"
807 msgstr "Modos de Visualização"
808
809 #: src/audacious/ui_manager.c:189
810 msgid "Analyzer Mode"
811 msgstr "Modo Analizador"
812
813 #: src/audacious/ui_manager.c:190
814 msgid "Scope Mode"
815 msgstr "Modo Osciloscópio"
816
817 #: src/audacious/ui_manager.c:191
818 msgid "Voiceprint Mode"
819 msgstr "Modo de Impressão de Voz"
820
821 #: src/audacious/ui_manager.c:192
822 msgid "WindowShade VU Mode"
823 msgstr "Sombreamento da Janela"
824
825 #: src/audacious/ui_manager.c:193
826 msgid "Refresh Rate"
827 msgstr "Taxa de Amostragem"
828
829 #: src/audacious/ui_manager.c:194
830 msgid "Analyzer Falloff"
831 msgstr "Queda do Analizador"
832
833 #: src/audacious/ui_manager.c:195
834 msgid "Peaks Falloff"
835 msgstr "Queda dos Picos"
836
837 #: src/audacious/ui_manager.c:200
838 #: src/audacious/ui_preferences.c:108
839 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
840 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
841 msgid "Playlist"
842 msgstr "Lista de Reprodução"
843
844 #: src/audacious/ui_manager.c:202
845 #: src/audacious/ui_manager.c:203
846 msgid "New Playlist"
847 msgstr "Nova Lista de Reprodução"
848
849 #: src/audacious/ui_manager.c:205
850 #: src/audacious/ui_manager.c:206
851 msgid "Select Next Playlist"
852 msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução"
853
854 #: src/audacious/ui_manager.c:208
855 #: src/audacious/ui_manager.c:209
856 msgid "Select Previous Playlist"
857 msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior"
858
859 #: src/audacious/ui_manager.c:211
860 #: src/audacious/ui_manager.c:212
861 msgid "Delete Playlist"
862 msgstr "Limpar Lista de Reprodução"
863
864 #: src/audacious/ui_manager.c:214
865 msgid "Load List"
866 msgstr "Carregar Lista"
867
868 #: src/audacious/ui_manager.c:215
869 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
870 msgstr "Carregar arquivo da lista de reprodução em lista de reprodução selecionada."
871
872 #: src/audacious/ui_manager.c:217
873 msgid "Save List"
874 msgstr "Salvar Lista"
875
876 #: src/audacious/ui_manager.c:218
877 msgid "Saves the selected playlist."
878 msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada."
879
880 #: src/audacious/ui_manager.c:220
881 msgid "Save Default List"
882 msgstr "Salvar Lista Padrão"
883
884 #: src/audacious/ui_manager.c:221
885 msgid "Saves the selected playlist to the default location."
886 msgstr "Salvar lista de reprodução selecionadas para o local padrão."
887
888 #: src/audacious/ui_manager.c:224
889 msgid "Refresh List"
890 msgstr "Atualizar Lista"
891
892 #: src/audacious/ui_manager.c:225
893 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
894 msgstr "Atualizar TAGs associando com as entradas na lista de reprodução."
895
896 #: src/audacious/ui_manager.c:228
897 msgid "List Manager"
898 msgstr "Editor de Listas"
899
900 #: src/audacious/ui_manager.c:229
901 msgid "Opens the playlist manager."
902 msgstr "Abrir editor da lista de reprodução"
903
904 #: src/audacious/ui_manager.c:235
905 msgid "View"
906 msgstr "Visualizar"
907
908 #: src/audacious/ui_manager.c:239
909 msgid "Add CD..."
910 msgstr "Adicionar CD..."
911
912 #: src/audacious/ui_manager.c:240
913 msgid "Adds a CD to the playlist."
914 msgstr "Adicionar CD à lista de reprodução"
915
916 #: src/audacious/ui_manager.c:243
917 msgid "Add Internet Address..."
918 msgstr "Adicionar URL..."
919
920 #: src/audacious/ui_manager.c:244
921 msgid "Adds a remote track to the playlist."
922 msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de teprodução."
923
924 #: src/audacious/ui_manager.c:247
925 msgid "Add Files..."
926 msgstr "Adicionar Arquivos..."
927
928 #: src/audacious/ui_manager.c:248
929 msgid "Adds files to the playlist."
930 msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução."
931
932 #: src/audacious/ui_manager.c:253
933 msgid "Search and Select"
934 msgstr "Procurar e Selecionar"
935
936 #: src/audacious/ui_manager.c:254
937 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
938 msgstr "Procurar lista de reprodução e selecionar entradas baseado em um critério específico."
939
940 #: src/audacious/ui_manager.c:257
941 msgid "Invert Selection"
942 msgstr "Inverter Seleção"
943
944 #: src/audacious/ui_manager.c:258
945 msgid "Inverts the selected and unselected entries."
946 msgstr "Inverter entradas selecionadas e não-selecionadas."
947
948 #: src/audacious/ui_manager.c:261
949 msgid "Select All"
950 msgstr "Selecionar Todos"
951
952 #: src/audacious/ui_manager.c:262
953 msgid "Selects all of the playlist entries."
954 msgstr "Selecionar todas as entradas da lista de reprodução."
955
956 #: src/audacious/ui_manager.c:265
957 msgid "Select None"
958 msgstr "Deselecionar Todos"
959
960 #: src/audacious/ui_manager.c:266
961 msgid "Deselects all of the playlist entries."
962 msgstr "Deselecionar todas as entradas da lista de reprodução."
963
964 #: src/audacious/ui_manager.c:271
965 msgid "Clear Queue"
966 msgstr "Limpar fila"
967
968 #: src/audacious/ui_manager.c:272
969 msgid "Clears the queue associated with this playlist."
970 msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução."
971
972 #: src/audacious/ui_manager.c:275
973 msgid "Remove Unavailable Files"
974 msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis"
975
976 #: src/audacious/ui_manager.c:276
977 msgid "Removes unavailable files from the playlist."
978 msgstr "Remove arquivos indisponíveis da lista de reprodução."
979
980 #: src/audacious/ui_manager.c:279
981 msgid "Remove Duplicates"
982 msgstr "Remover Duplicados"
983
984 #: src/audacious/ui_manager.c:281
985 #: src/audacious/ui_manager.c:317
986 #: src/audacious/ui_manager.c:347
987 msgid "By Title"
988 msgstr "Por Título"
989
990 #: src/audacious/ui_manager.c:282
991 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
992 msgstr "Remover entradas duplicadas da lista de reprodução por título."
993
994 #: src/audacious/ui_manager.c:285
995 #: src/audacious/ui_manager.c:325
996 #: src/audacious/ui_manager.c:355
997 msgid "By Filename"
998 msgstr "Por Nome do Arquivo"
999
1000 #: src/audacious/ui_manager.c:286
1001 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
1002 msgstr "Remover entradas duplicadas na lista de reprodução por nome do arquivo."
1003
1004 #: src/audacious/ui_manager.c:289
1005 #: src/audacious/ui_manager.c:329
1006 #: src/audacious/ui_manager.c:359
1007 msgid "By Path + Filename"
1008 msgstr "Por Destino + Nome do Arquivo"
1009
1010 #: src/audacious/ui_manager.c:290
1011 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
1012 msgstr "Remover entradas duplicadas da lista de reprodução pele caminho completo."
1013
1014 #: src/audacious/ui_manager.c:293
1015 msgid "Remove All"
1016 msgstr "Remover Todos"
1017
1018 #: src/audacious/ui_manager.c:294
1019 msgid "Removes all entries from the playlist."
1020 msgstr "Remover todas as entradas da lista de reprodução."
1021
1022 #: src/audacious/ui_manager.c:297
1023 msgid "Remove Unselected"
1024 msgstr "Remover Não-selecionados"
1025
1026 #: src/audacious/ui_manager.c:298
1027 msgid "Remove unselected entries from the playlist."
1028 msgstr "Remover entradas não-selecionadas da lista de reprodução."
1029
1030 #: src/audacious/ui_manager.c:301
1031 msgid "Remove Selected"
1032 msgstr "Remover Selecionado"
1033
1034 #: src/audacious/ui_manager.c:302
1035 msgid "Remove selected entries from the playlist."
1036 msgstr "Remove entradas selecionadas da lista de reprodução."
1037
1038 #: src/audacious/ui_manager.c:307
1039 msgid "Randomize List"
1040 msgstr "Embaralhar lista"
1041
1042 #: src/audacious/ui_manager.c:308
1043 msgid "Randomizes the playlist."
1044 msgstr "Embaralhar lista de reprodução."
1045
1046 #: src/audacious/ui_manager.c:311
1047 msgid "Reverse List"
1048 msgstr "Inverter Lista"
1049
1050 #: src/audacious/ui_manager.c:312
1051 msgid "Reverses the playlist."
1052 msgstr "Reverter lista de reprodução."
1053
1054 #: src/audacious/ui_manager.c:315
1055 msgid "Sort List"
1056 msgstr "Organizar Lista"
1057
1058 #: src/audacious/ui_manager.c:318
1059 #: src/audacious/ui_manager.c:348
1060 msgid "Sorts the list by title."
1061 msgstr "Organiza lista por título."
1062
1063 #: src/audacious/ui_manager.c:321
1064 #: src/audacious/ui_manager.c:351
1065 msgid "By Artist"
1066 msgstr "Por Artista"
1067
1068 #: src/audacious/ui_manager.c:322
1069 #: src/audacious/ui_manager.c:352
1070 msgid "Sorts the list by artist."
1071 msgstr "Organiza lista por Artista."
1072
1073 #: src/audacious/ui_manager.c:326
1074 #: src/audacious/ui_manager.c:356
1075 msgid "Sorts the list by filename."
1076 msgstr "Organiza lista por nome do arquivo."
1077
1078 #: src/audacious/ui_manager.c:330
1079 #: src/audacious/ui_manager.c:360
1080 msgid "Sorts the list by full pathname."
1081 msgstr "Organiza lista por caminho completo do arquivo"
1082
1083 #: src/audacious/ui_manager.c:333
1084 #: src/audacious/ui_manager.c:363
1085 msgid "By Date"
1086 msgstr "Por Data"
1087
1088 #: src/audacious/ui_manager.c:334
1089 #: src/audacious/ui_manager.c:364
1090 msgid "Sorts the list by modification time."
1091 msgstr "Organizar lista por hora de modificação."
1092
1093 #: src/audacious/ui_manager.c:337
1094 #: src/audacious/ui_manager.c:367
1095 msgid "By Track Number"
1096 msgstr "Por Número do Arquivo"
1097
1098 #: src/audacious/ui_manager.c:338
1099 #: src/audacious/ui_manager.c:368
1100 msgid "Sorts the list by track number."
1101 msgstr "Organiza lista por número do arquivo."
1102
1103 #: src/audacious/ui_manager.c:341
1104 #: src/audacious/ui_manager.c:371
1105 msgid "By Playlist Entry"
1106 msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução"
1107
1108 #: src/audacious/ui_manager.c:342
1109 #: src/audacious/ui_manager.c:372
1110 msgid "Sorts the list by playlist entry."
1111 msgstr "Organiza lista por entrada na lista de reprodução."
1112
1113 #: src/audacious/ui_manager.c:345
1114 msgid "Sort Selected"
1115 msgstr "Organizar Seleção"
1116
1117 #: src/audacious/ui_manager.c:380
1118 #: src/audacious/ui_manager.c:383
1119 msgid "View Track Details"
1120 msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo"
1121
1122 #: src/audacious/ui_manager.c:381
1123 #: src/audacious/ui_manager.c:384
1124 msgid "View track details"
1125 msgstr "Visualizar detalhes do arquivo"
1126
1127 #: src/audacious/ui_manager.c:389
1128 msgid "Play File"
1129 msgstr "Reproduzir Arquivo"
1130
1131 #: src/audacious/ui_manager.c:390
1132 msgid "Load and play a file"
1133 msgstr "Carregar e reproduzir arquivos"
1134
1135 #: src/audacious/ui_manager.c:392
1136 msgid "Play Location"
1137 msgstr "Reproduzir URL"
1138
1139 #: src/audacious/ui_manager.c:393
1140 msgid "Play media from the selected location"
1141 msgstr "Reproduzir mídia de um local selecionado"
1142
1143 #: src/audacious/ui_manager.c:395
1144 #: src/audacious/ui_manager.c:396
1145 msgid "Play CD"
1146 msgstr "Reproduzir CD"
1147
1148 #: src/audacious/ui_manager.c:398
1149 msgid "Last.fm radio"
1150 msgstr "Last.fm rádio"
1151
1152 #: src/audacious/ui_manager.c:399
1153 msgid "Play Last.fm radio"
1154 msgstr "Reproduzir rádio do Last.fm"
1155
1156 #: src/audacious/ui_manager.c:401
1157 msgid "Preferences"
1158 msgstr "Preferências"
1159
1160 #: src/audacious/ui_manager.c:402
1161 msgid "Open preferences window"
1162 msgstr "Janela de preferências"
1163
1164 #: src/audacious/ui_manager.c:404
1165 msgid "_Quit"
1166 msgstr "_Sair"
1167
1168 #: src/audacious/ui_manager.c:405
1169 msgid "Quit Audacious"
1170 msgstr "Sair do Audacious"
1171
1172 #: src/audacious/ui_manager.c:407
1173 #: src/audacious/ui_manager.c:408
1174 msgid "Set A-B"
1175 msgstr "Selecionar tudo"
1176
1177 #: src/audacious/ui_manager.c:410
1178 #: src/audacious/ui_manager.c:411
1179 msgid "Clear A-B"
1180 msgstr "Limpar tudo"
1181
1182 #: src/audacious/ui_manager.c:413
1183 #: src/audacious/ui_manager.c:414
1184 msgid "Jump to Playlist Start"
1185 msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução"
1186
1187 #: src/audacious/ui_manager.c:416
1188 #: src/audacious/ui_manager.c:417
1189 msgid "Jump to File"
1190 msgstr "Ir para o Arquivo"
1191
1192 #: src/audacious/ui_manager.c:422
1193 msgid "Queue Toggle"
1194 msgstr "Inserir na fila"
1195
1196 #: src/audacious/ui_manager.c:423
1197 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
1198 msgstr "Ativa/desativa entradas para a fila da lista de reprodução."
1199
1200 #: src/audacious/ui_manager.c:430
1201 msgid "Load"
1202 msgstr "Carregar"
1203
1204 #: src/audacious/ui_manager.c:431
1205 msgid "Import"
1206 msgstr "Importar"
1207
1208 #: src/audacious/ui_manager.c:432
1209 msgid "Save"
1210 msgstr "Salvar"
1211
1212 #: src/audacious/ui_manager.c:433
1213 msgid "Delete"
1214 msgstr "Apagar"
1215
1216 #: src/audacious/ui_manager.c:435
1217 #: src/audacious/ui_manager.c:456
1218 #: src/audacious/ui_manager.c:471
1219 msgid "Preset"
1220 msgstr "Pré-regulagem"
1221
1222 #: src/audacious/ui_manager.c:436
1223 msgid "Load preset"
1224 msgstr "Carregar pré-regulagem"
1225
1226 #: src/audacious/ui_manager.c:438
1227 #: src/audacious/ui_manager.c:459
1228 #: src/audacious/ui_manager.c:474
1229 msgid "Auto-load preset"
1230 msgstr "Auto-carregar Pré-regulagem"
1231
1232 #: src/audacious/ui_manager.c:439
1233 msgid "Load auto-load preset"
1234 msgstr "Carregar pré-regulagem automática"
1235
1236 #: src/audacious/ui_manager.c:441
1237 #: src/audacious/ui_manager.c:462
1238 msgid "Default"
1239 msgstr "Padrão"
1240
1241 #: src/audacious/ui_manager.c:442
1242 msgid "Load default preset into equalizer"
1243 msgstr "Carregar pré-regulagem padrão no Equalizador"
1244
1245 #: src/audacious/ui_manager.c:444
1246 msgid "Zero"
1247 msgstr "Padrão"
1248
1249 #: src/audacious/ui_manager.c:445
1250 msgid "Set equalizer preset levels to zero"
1251 msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero"
1252
1253 #: src/audacious/ui_manager.c:447
1254 msgid "From file"
1255 msgstr "Do arquivo"
1256
1257 #: src/audacious/ui_manager.c:448
1258 msgid "Load preset from file"
1259 msgstr "Carregar pré-regulagem do arquivo"
1260
1261 #: src/audacious/ui_manager.c:450
1262 msgid "From WinAMP EQF file"
1263 msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP"
1264
1265 #: src/audacious/ui_manager.c:451
1266 msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
1267 msgstr "Carregar pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP"
1268
1269 #: src/audacious/ui_manager.c:453
1270 msgid "WinAMP Presets"
1271 msgstr "Pré-regulagem do WinAMP"
1272
1273 #: src/audacious/ui_manager.c:454
1274 msgid "Import WinAMP presets"
1275 msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP"
1276
1277 #: src/audacious/ui_manager.c:457
1278 msgid "Save preset"
1279 msgstr "Salvar preset"
1280
1281 #: src/audacious/ui_manager.c:460
1282 msgid "Save auto-load preset"
1283 msgstr "Salvar pré-regulagem automática"
1284
1285 #: src/audacious/ui_manager.c:463
1286 msgid "Save default preset"
1287 msgstr "Salvar pré-regulagem padrão"
1288
1289 #: src/audacious/ui_manager.c:465
1290 msgid "To file"
1291 msgstr "Para o arquivo"
1292
1293 #: src/audacious/ui_manager.c:466
1294 msgid "Save preset to file"
1295 msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo"
1296
1297 #: src/audacious/ui_manager.c:468
1298 msgid "To WinAMP EQF file"
1299 msgstr "Para EQF do WinAMP"
1300
1301 #: src/audacious/ui_manager.c:469
1302 msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
1303 msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP"
1304
1305 #: src/audacious/ui_manager.c:472
1306 msgid "Delete preset"
1307 msgstr "Apagar preset"
1308
1309 #: src/audacious/ui_manager.c:475
1310 msgid "Delete auto-load preset"
1311 msgstr "Apagar pré-regulagem automática"
1312
1313 #: src/audacious/ui_preferences.c:103
1314 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
1315 msgid "Appearance"
1316 msgstr "Aparência"
1317
1318 #: src/audacious/ui_preferences.c:104
1319 msgid "Audio"
1320 msgstr "Áudio"
1321
1322 #: src/audacious/ui_preferences.c:105
1323 msgid "Connectivity"
1324 msgstr "Conectividade"
1325
1326 #: src/audacious/ui_preferences.c:106
1327 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
1328 msgid "Equalizer"
1329 msgstr "Equalizador"
1330
1331 #: src/audacious/ui_preferences.c:107
1332 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
1333 msgid "Mouse"
1334 msgstr "Mouse"
1335
1336 #: src/audacious/ui_preferences.c:109
1337 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693
1338 msgid "Plugins"
1339 msgstr "Plugins"
1340
1341 #: src/audacious/ui_preferences.c:115
1342 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
1343 msgid "Artist"
1344 msgstr "Artista"
1345
1346 #: src/audacious/ui_preferences.c:116
1347 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
1348 #: src/audacious/titlestring.c:380
1349 msgid "Album"
1350 msgstr "Álbum"
1351
1352 #: src/audacious/ui_preferences.c:117
1353 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
1354 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:362
1355 msgid "Title"
1356 msgstr "Título"
1357
1358 #: src/audacious/ui_preferences.c:118
1359 msgid "Tracknumber"
1360 msgstr "Número do arquivo"
1361
1362 #: src/audacious/ui_preferences.c:119
1363 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
1364 #: src/audacious/titlestring.c:381
1365 msgid "Genre"
1366 msgstr "Gênero"
1367
1368 #: src/audacious/ui_preferences.c:120
1369 #: src/audacious/ui_preferences.c:488
1370 #: src/audacious/ui_preferences.c:576
1371 #: src/audacious/ui_preferences.c:665
1372 #: src/audacious/ui_preferences.c:761
1373 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:371
1374 msgid "Filename"
1375 msgstr "Nome do arquivo"
1376
1377 #: src/audacious/ui_preferences.c:121
1378 msgid "Filepath"
1379 msgstr "Caminho do arquivo"
1380
1381 #: src/audacious/ui_preferences.c:122
1382 #: src/audacious/titlestring.c:387
1383 msgid "Date"
1384 msgstr "Data"
1385
1386 #: src/audacious/ui_preferences.c:123
1387 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
1388 #: src/audacious/titlestring.c:388
1389 msgid "Year"
1390 msgstr "Ano"
1391
1392 #: src/audacious/ui_preferences.c:124
1393 #: src/audacious/titlestring.c:389
1394 msgid "Comment"
1395 msgstr "Comentário"
1396
1397 #: src/audacious/ui_preferences.c:145
1398 msgid "localhost"
1399 msgstr "localhost"
1400
1401 #: src/audacious/ui_preferences.c:458
1402 #: src/audacious/ui_preferences.c:545
1403 #: src/audacious/ui_preferences.c:634
1404 #: src/audacious/ui_preferences.c:730
1405 msgid "Enabled"
1406 msgstr "Ativado"
1407
1408 #: src/audacious/ui_preferences.c:474
1409 #: src/audacious/ui_preferences.c:561
1410 #: src/audacious/ui_preferences.c:650
1411 #: src/audacious/ui_preferences.c:746
1412 msgid "Description"
1413 msgstr "Descrição"
1414
1415 #: src/audacious/ui_preferences.c:1878
1416 msgid "Category"
1417 msgstr "Categoria"
1418
1419 #: src/audacious/ui_preferences.c:2425
1420 msgid "Preferences Window"
1421 msgstr "Janela de Preferências"
1422
1423 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178
1424 msgid "Archived Winamp 2.x skin"
1425 msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada"
1426
1427 #: src/audacious/ui_skinselector.c:183
1428 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
1429 msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada"
1430
1431 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
1432 msgid "Track Information Window"
1433 msgstr "Janela de informações do Arquivo"
1434
1435 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
1436 msgid "Track Number"
1437 msgstr "Número do Arquivo"
1438
1439 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
1440 msgid "Track Length"
1441 msgstr "Duração do arquivo:"
1442
1443 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131
1444 msgid "Open Files"
1445 msgstr "Abrir Arquivos"
1446
1447 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131
1448 msgid "Add Files"
1449 msgstr "Adicionar Arquivos..."
1450
1451 #: src/audacious/ui_fileopener.c:133
1452 msgid "Close dialog on Open"
1453 msgstr "Fechar janela ao abrir"
1454
1455 #: src/audacious/ui_fileopener.c:133
1456 msgid "Close dialog on Add"
1457 msgstr "Fechar janela ao adicionar"
1458
1459 #: src/audacious/ui_fileopener.c:358
1460 msgid "Play files"
1461 msgstr "Reproduzir arquivos"
1462
1463 #: src/audacious/ui_fileopener.c:360
1464 msgid "Load files"
1465 msgstr "Carregar arquivos"
1466
1467 #: src/audacious/ui_playlist.c:497
1468 msgid "Search entries in active playlist"
1469 msgstr "Buscar entradas na lista de reprodução ativa"
1470
1471 #: src/audacious/ui_playlist.c:505
1472 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
1473 msgstr "Selecionar entradas da lista de reprodução por um ou mais campos. Campos com expressões comuns. Se você não sabe editar as expressões, simplismente insira uma palavra no campo de busca."
1474
1475 #: src/audacious/ui_playlist.c:513
1476 msgid "Title: "
1477 msgstr "Título:"
1478
1479 #: src/audacious/ui_playlist.c:520
1480 msgid "Album: "
1481 msgstr "Álbum:"
1482
1483 #: src/audacious/ui_playlist.c:527
1484 msgid "Artist: "
1485 msgstr "Artista:"
1486
1487 #: src/audacious/ui_playlist.c:534
1488 msgid "Filename: "
1489 msgstr "Nome do arquivo:"
1490
1491 #: src/audacious/ui_playlist.c:542
1492 msgid "Clear previous selection before searching"
1493 msgstr "Limpar seleção anterior antes de procurar"
1494
1495 #: src/audacious/ui_playlist.c:545
1496 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
1497 msgstr "Colocar novas entradas automaticamente na fila"
1498
1499 #: src/audacious/ui_playlist.c:548
1500 msgid "Create a new playlist with matching entries"
1501 msgstr "Criar nova lista de reprodução com entradas combinadas"
1502
1503 #: src/audacious/ui_playlist.c:805
1504 #, c-format
1505 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
1506 msgstr "Erro ao escrever lista de reprodução \"%s\": %s"
1507
1508 #: src/audacious/ui_playlist.c:827
1509 #, c-format
1510 msgid "%s already exist. Continue?"
1511 msgstr "%s já existe. Continuar?"
1512
1513 #: src/audacious/ui_playlist.c:842
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
1517 "\n"
1518 "Unknown file type for '%s'.\n"
1519 msgstr ""
1520 "<b><big>Erro ao salvar lista de reprodução. </big></b>\n"
1521 "\n"
1522 "Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n"
1523
1524 #: src/audacious/ui_playlist.c:965
1525 msgid "Save as Static Playlist"
1526 msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática"
1527
1528 #: src/audacious/ui_playlist.c:972
1529 msgid "Use Relative Path"
1530 msgstr "Utilizar caminho relativo"
1531
1532 #: src/audacious/ui_playlist.c:994
1533 msgid "Load Playlist"
1534 msgstr "Carregar Lista de Reprodução"
1535
1536 #: src/audacious/ui_playlist.c:1007
1537 msgid "Save Playlist"
1538 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
1539
1540 #: src/audacious/ui_playlist.c:1701
1541 msgid "Audacious Playlist Editor"
1542 msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious"
1543
1544 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88
1545 msgid "Add/Open URL Dialog"
1546 msgstr "Adicionar/Abrir URL..."
1547
1548 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
1549 msgid "Playlist Manager"
1550 msgstr "Editor de Lista de Reprodução"
1551
1552 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
1553 msgid "Entries"
1554 msgstr "Entradas"
1555
1556 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
1557 msgid "_Rename"
1558 msgstr "_Renomear"
1559
1560 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:141
1561 msgid "Un_queue"
1562 msgstr "_Desinfileirar"
1563
1564 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
1565 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:606
1566 msgid "_Queue"
1567 msgstr "_Enfileirar"
1568
1569 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
1570 msgid "Jump to Track"
1571 msgstr "Ir para o Arquivo"
1572
1573 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
1574 msgid "Filter: "
1575 msgstr "Filtro:"
1576
1577 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:563
1578 msgid "_Filter:"
1579 msgstr "_Filtro:"
1580
1581 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:597
1582 msgid "Close on Jump"
1583 msgstr "Fechar janela ao abrir"
1584
1585 #: src/audacious/playback.c:223
1586 msgid ""
1587 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
1588 "You have not selected an output plugin."
1589 msgstr ""
1590 "<b><big>Não há nenhum plugin de saída selecionado.</big></b>\n"
1591 "Você não selecionou nenhum plugin de saída..."
1592
1593 #: src/audacious/titlestring.c:379
1594 msgid "Performer/Artist"
1595 msgstr "Intérprete/Artista"
1596
1597 #: src/audacious/titlestring.c:382
1598 msgid "File name"
1599 msgstr "Nome do arquivo"
1600
1601 #: src/audacious/titlestring.c:383
1602 msgid "File path"
1603 msgstr "Caminho do arquivo"
1604
1605 #: src/audacious/titlestring.c:384
1606 msgid "File extension"
1607 msgstr "Extenção do arquivo"
1608
1609 #: src/audacious/titlestring.c:385
1610 msgid "Track name"
1611 msgstr "Nome do arquivo"
1612
1613 #: src/audacious/titlestring.c:386
1614 msgid "Track number"
1615 msgstr "Número do arquivo"
1616
1617 #: src/audacious/titlestring.c:449
1618 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
1619 msgstr "%{n:...%}: Exibir «...» somente se aparecer o elemento %n"
1620
1621 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 26 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
1622 msgid "Track Information" 27 msgid "Track Information"
1623 msgstr "Informações do arquivo" 28 msgstr "Informações do arquivo"
1624 29
1625 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 30 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
1650 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" 55 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
1651 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Número do Arquivo</b></span>" 56 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Número do Arquivo</b></span>"
1652 57
1653 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 58 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
1654 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" 59 msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
1655 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Local</b></span>" 60 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Localização</b></span>"
1656 61
1657 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 62 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
1658 msgid "Audacious Preferences" 63 msgid "Audacious Preferences"
1659 msgstr "Preferências do Audacious" 64 msgstr "Preferências do Audacious"
1660 65
1682 msgid "<b>Visualization</b>" 87 msgid "<b>Visualization</b>"
1683 msgstr "<b>Visualização</b>" 88 msgstr "<b>Visualização</b>"
1684 89
1685 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 90 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
1686 msgid "_Effect plugin list:" 91 msgid "_Effect plugin list:"
1687 msgstr "Lista de plugins de _efeitos:" 92 msgstr "Lista de plugins de _efeitos:"
1688 93
1689 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 94 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
1690 msgid "<b>Effects</b>" 95 msgid "<b>Effects</b>"
1691 msgstr "<b>Efeitos</b>" 96 msgstr "<b>Efeitos</b>"
1692 97
98 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:403
99 #: src/audacious/ui_preferences.c:116
100 msgid "Plugins"
101 msgstr "Plugins"
102
1693 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 103 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
1694 msgid "<b>_Skin</b>" 104 msgid "<b>_Skin</b>"
1695 msgstr "<b>_Skins</b>" 105 msgstr "<b>_Skins</b>"
1696 106
1697 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 107 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
1702 msgid "<b>_Fonts</b>" 112 msgid "<b>_Fonts</b>"
1703 msgstr "<b>_Fontes</b>" 113 msgstr "<b>_Fontes</b>"
1704 114
1705 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 115 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
1706 msgid "_Player:" 116 msgid "_Player:"
1707 msgstr "_Reprodutor:" 117 msgstr "Re_produtor:"
1708 118
1709 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 119 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
1710 msgid "_Playlist:" 120 msgid "_Playlist:"
1711 msgstr "_Lista de Reprodução:" 121 msgstr "Lista de Re_produção:"
1712 122
1713 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 123 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
1714 msgid "Select main player window font:" 124 msgid "Select main player window font:"
1715 msgstr "Selecione a fonte para a janela principal:" 125 msgstr "Selecione a fonte da janela principal:"
1716 126
1717 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 127 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
1718 msgid "Select playlist font:" 128 msgid "Select playlist font:"
1719 msgstr "Selecionar fonte da lista de reprodução:" 129 msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:"
1720 130
1721 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 131 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
1722 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." 132 msgid ""
1723 msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiver disponível. As fontes Bitmap não suportam códigos Unicode." 133 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
134 "strings."
135 msgstr ""
136 "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis. As fontes Bitmap não "
137 "suportam códigos Unicode."
1724 138
1725 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 139 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
1726 msgid "Use Bitmap fonts if available" 140 msgid "Use Bitmap fonts if available"
1727 msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiver disponível" 141 msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis"
1728 142
1729 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 143 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
1730 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" 144 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
1731 msgstr "<b>_Vários</b>" 145 msgstr "<b>Vários</b>"
1732 146
1733 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 147 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
1734 msgid "Show track numbers in playlist" 148 msgid "Show track numbers in playlist"
1735 msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução" 149 msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução"
1736 150
1754 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 168 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
1755 msgid "Show window manager decorations" 169 msgid "Show window manager decorations"
1756 msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" 170 msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas"
1757 171
1758 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 172 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
1759 msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)." 173 msgid ""
1760 msgstr "Isto ativa estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. Este seletor do Audacious é mais rápido que o seletor GTK2 padrão (mas também mais feio e difícil para o usuário comum)." 174 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
175 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
176 "(but sadly not as user-friendly)."
177 msgstr ""
178 "Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. As caixas de "
179 "diálogos do estilo XMMS/GTK1 são mais rápidas que as padrão GTK2 (mas "
180 "esteticamente mais feias e difíceis para o usuário comum)."
1761 181
1762 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 182 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
1763 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" 183 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
1764 msgstr "Utilizar estilo XMMS para janela de abertura de arquivos" 184 msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos"
185
186 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110
187 msgid "Appearance"
188 msgstr "Aparência"
1765 189
1766 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 190 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
1767 msgid "<b>Mouse wheel</b>" 191 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
1768 msgstr "<b>Roda do mouse</b>" 192 msgstr "<b>Roda do mouse</b>"
1769 193
1770 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 194 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
1771 msgid "Changes volume by" 195 msgid "Changes volume by"
1772 msgstr "Mudar volume em" 196 msgstr "Alterar volume em"
1773 197
1774 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 198 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
1775 msgid "percent" 199 msgid "percent"
1776 msgstr "porcento" 200 msgstr "porcento"
1777 201
1781 205
1782 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 206 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
1783 msgid "lines" 207 msgid "lines"
1784 msgstr "linhas" 208 msgstr "linhas"
1785 209
210 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114
211 msgid "Mouse"
212 msgstr "Mouse"
213
1786 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 214 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
1787 msgid "<b>Filename</b>" 215 msgid "<b>Filename</b>"
1788 msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" 216 msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"
1789 217
1790 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 218 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
1791 msgid "Convert underscores to blanks" 219 msgid "Convert underscores to blanks"
1792 msgstr "Converter _ em espaços em branco" 220 msgstr "Converter _ em espaço em branco"
1793 221
1794 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 222 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
1795 msgid "Convert %20 to blanks" 223 msgid "Convert %20 to blanks"
1796 msgstr "Converter %20 em espaços" 224 msgstr "Converter %20 em espaço"
1797 225
1798 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 226 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" 227 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
1800 msgstr "Converter '\\' em '/'" 228 msgstr "Converter '\\' em '/'"
1801 229
1803 msgid "<b>Metadata</b>" 231 msgid "<b>Metadata</b>"
1804 msgstr "<b>TAGs</b>" 232 msgstr "<b>TAGs</b>"
1805 233
1806 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 234 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
1807 msgid "Load metadata (tag information) from music files." 235 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
1808 msgstr "Carregar informações de TAG dos arquivos." 236 msgstr "Carregar TAGs dos arquivos."
1809 237
1810 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 238 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
1811 msgid "Load metadata from playlists and files" 239 msgid "Load metadata from playlists and files"
1812 msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos" 240 msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos"
1813 241
1814 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 242 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
1815 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" 243 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
1816 msgstr "Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou abrí-lo" 244 msgstr ""
245 "Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou reproduzi-lo"
1817 246
1818 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 247 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
1819 msgid "On load" 248 msgid "On load"
1820 msgstr "Ao carregar" 249 msgstr "Ao abrir"
1821 250
1822 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 251 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
1823 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" 252 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
1824 msgstr "Carregar TAGs quando exibir arquivo na lista de reprodução" 253 msgstr "Carregar TAGs ao exibir o arquivo na lista de reprodução"
1825 254
1826 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 255 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
1827 msgid "On display" 256 msgid "On display"
1828 msgstr "Ao exibir" 257 msgstr "Ao exibir"
1829 258
1830 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 259 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
1831 msgid "Fallback character encodings:" 260 msgid "Fallback character encodings:"
1832 msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:" 261 msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:"
1833 262
1834 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 263 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
1835 msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." 264 msgid ""
1836 msgstr "Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. Caso o detector automático seja desativado ou falhe, os códigos serão tratados como informações codificadas de TAG, e assim se tentará a conversão dos cógidos para UTF-8." 265 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
266 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
267 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
268 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
269 msgstr ""
270 "Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. "
271 "Caso o conversor automático seja desativado ou falhe, os códigos serão "
272 "tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos "
273 "para UTF-8."
1837 274
1838 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 275 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
1839 msgid "Auto character encoding detector for:" 276 msgid "Auto character encoding detector for:"
1840 msgstr "Detector automático de caracteres codificados para:" 277 msgstr "Converter caracteres automaticamente para:"
1841 278
1842 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
1843 msgid "<b>File Dialog</b>" 280 msgid "<b>File Dialog</b>"
1844 msgstr "<b>Caixa de Diálogo do Arquivo</b>" 281 msgstr "<b>Caixa de Diálogo do Arquivo</b>"
1845 282
1846 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 283 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
1847 msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." 284 msgid ""
1848 msgstr "Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura da caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)." 285 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
286 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
287 msgstr ""
288 "Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura da "
289 "caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)."
1849 290
1850 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 291 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
1851 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" 292 msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
1852 msgstr "Sempre atualizar o diretório quando abrir caixa de diálogo do arquivo" 293 msgstr "Sempre atualizar o diretório ao abrir a caixa de diálogo do arquivo"
1853 294
1854 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 295 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
1855 msgid "<b>Song Display</b>" 296 msgid "<b>Song Display</b>"
1856 msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>" 297 msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>"
1857 298
1888 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 329 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
1889 msgid "<b>Popup Information</b>" 330 msgid "<b>Popup Information</b>"
1890 msgstr "<b>Informações Popup</b>" 331 msgstr "<b>Informações Popup</b>"
1891 332
1892 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 333 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
1893 msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork." 334 msgid ""
1894 msgstr "Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração e arte do arquivo selecionado." 335 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
336 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
337 "number, track length, and artwork."
338 msgstr ""
339 "Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em uma "
340 "janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração "
341 "e arte do arquivo selecionado."
1895 342
1896 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 343 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
1897 msgid "Show popup information for playlist entries" 344 msgid "Show popup information for playlist entries"
1898 msgstr "Exibir informações popup para os arquivos da lista de reprodução" 345 msgstr ""
346 "Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup"
1899 347
1900 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 348 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
1901 msgid "Edit settings for popup information" 349 msgid "Edit settings for popup information"
1902 msgstr "Editar valores para informações popup" 350 msgstr "Editar valores para informações popup"
1903 351
352 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:203
353 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de Reprodução"
356
1904 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 357 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
1905 msgid "<b>Presets</b>" 358 msgid "<b>Presets</b>"
1906 msgstr "<b>Pré-regulagem</b>" 359 msgstr "<b>Pré-regulagem</b>"
1907 360
1908 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 361 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
1915 368
1916 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 369 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
1917 msgid "Available _Presets:" 370 msgid "Available _Presets:"
1918 msgstr "_Pré-regulagens disponíveis:" 371 msgstr "_Pré-regulagens disponíveis:"
1919 372
373 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113
374 msgid "Equalizer"
375 msgstr "Equalizador"
376
1920 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 377 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
1921 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" 378 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
1922 msgstr "<b>Configuração do Proxy</b>" 379 msgstr "<b>Configurações de Proxy</b>"
1923 380
1924 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 381 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
1925 msgid "Enable proxy usage" 382 msgid "Enable proxy usage"
1926 msgstr "Ativar o uso do proxy" 383 msgstr "Ativar o uso de proxy"
1927 384
1928 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 385 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
1929 msgid "Proxy hostname:" 386 msgid "Proxy hostname:"
1930 msgstr "Endereço do proxy:" 387 msgstr "Endereço do proxy:"
1931 388
1941 msgid "Proxy username:" 398 msgid "Proxy username:"
1942 msgstr "Nome de usuário do proxy:" 399 msgstr "Nome de usuário do proxy:"
1943 400
1944 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 401 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
1945 msgid "Proxy password:" 402 msgid "Proxy password:"
1946 msgstr "Senha de proxy:" 403 msgstr "Senha do proxy:"
1947 404
1948 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 405 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
1949 msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>" 406 msgid ""
1950 msgstr "<span size=\"small\">Em caso de mudança desses campos, o Audacious deve ser reiniciado</span>" 407 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
408 "Audacious.</span>"
409 msgstr ""
410 "<span size=\"small\">Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado</"
411 "span>"
1951 412
1952 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 413 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
1953 msgid "<b>Audio System</b>" 414 msgid "<b>Audio System</b>"
1954 msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>" 415 msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>"
1955 416
1956 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 417 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
1957 msgid "Current output plugin:" 418 msgid "Current output plugin:"
1958 msgstr "Saída de plugin atual:" 419 msgstr "Plugin de saída atual:"
1959 420
1960 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 421 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
1961 msgid "" 422 msgid ""
1962 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n" 423 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
424 "by, in milliseconds.\n"
1963 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" 425 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
1964 "Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>" 426 "Please note however, that high values will result in Audacious performing "
427 "poorly.</span>"
1965 msgstr "" 428 msgstr ""
1966 "<span size=\"small\">Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de áudio, em milisegundos.\n" 429 "<span size=\"small\">Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de áudio, "
1967 "Valores muito altos podem resultar em baixa performace do Audacious.</span>" 430 "em milisegundos.\n"
431 "Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious.</"
432 "span>"
1968 433
1969 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 434 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
1970 msgid "Buffer size:" 435 msgid "Buffer size:"
1971 msgstr "Tamanho de armazenamento:" 436 msgstr "Tamanho do armazenamento:"
1972 437
1973 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 438 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
1974 msgid "Output Plugin Preferences" 439 msgid "Output Plugin Preferences"
1975 msgstr "Preferências dos Plugins de Saída" 440 msgstr "Preferências dos Plugins de Saída"
1976 441
1981 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 446 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
1982 msgid "<b>Format Detection</b>" 447 msgid "<b>Format Detection</b>"
1983 msgstr "<b>Detecção de Formato</b>" 448 msgstr "<b>Detecção de Formato</b>"
1984 449
1985 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 450 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
1986 msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." 451 msgid ""
1987 msgstr "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais rapidamente a operação." 452 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
453 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
454 msgstr ""
455 "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode "
456 "resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais "
457 "rapidamente a operação."
1988 458
1989 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 459 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
1990 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." 460 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
1991 msgstr "Detectar formatos de arquivo ao tentar reproduzir, em vez de imediatamente." 461 msgstr ""
462 "Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e não ao inserir na "
463 "lista de reprodução."
1992 464
1993 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 465 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
1994 msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection." 466 msgid ""
1995 msgstr "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais rapidamente a operação." 467 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
468 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
469 "of format detection."
470 msgstr ""
471 "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos de arquivos pela extenção. "
472 "Esta opção é mais lenta que a detecção através de busca, porém a detecção é "
473 "mais precisa."
1996 474
1997 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 475 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
1998 msgid "Detect file formats by extension." 476 msgid "Detect file formats by extension."
1999 msgstr "Detectar formatos dos arquivos por extenção" 477 msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção."
2000 478
2001 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 479 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
2002 msgid "<b>Playback</b>" 480 msgid "<b>Playback</b>"
2003 msgstr "<b>Reprodução</b>" 481 msgstr "<b>Reprodução</b>"
2004 482
2005 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 483 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
2006 msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before." 484 msgid ""
2007 msgstr "Quando o Audacious iniciar, recomeçar a reproduzir o arquivo do ponto que paramos." 485 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
486 "stopped before."
487 msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos."
2008 488
2009 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 489 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
2010 msgid "Continue playback on startup" 490 msgid "Continue playback on startup"
2011 msgstr "Continuar reprodução ao iniciar" 491 msgstr "Continuar reprodução ao iniciar"
2012 492
2013 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 493 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
2014 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." 494 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
2015 msgstr "Quando acabar a reprodução de um arquivo, não tocar o próximo automaticamente." 495 msgstr ""
496 "Ao terminar a reprodução de um arquivo, não reproduzir o próximo "
497 "automaticamente."
2016 498
2017 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 499 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
2018 msgid "Don't advance in the playlist" 500 msgid "Don't advance in the playlist"
2019 msgstr "Não avançar na lista de reprodução" 501 msgstr "Não avançar automaticamente na lista de reprodução"
2020 502
2021 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 503 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
2022 msgid "Pause between songs" 504 msgid "Pause between songs"
2023 msgstr "Pausa entre os arquivos de" 505 msgstr "Pausa entre os arquivos de"
2024 506
2046 msgid "" 528 msgid ""
2047 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" 529 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
2048 "This should be the max supported sampling rate of\n" 530 "This should be the max supported sampling rate of\n"
2049 "the sound card or output plugin.</span>" 531 "the sound card or output plugin.</span>"
2050 msgstr "" 532 msgstr ""
2051 "<span size=\"small\">Todos os streams serão convertidos em taxa de amostragem simples.\n" 533 "<span size=\"small\">Todos os streams serão convertidos em taxa de "
2052 "Isto deve ser o máximo de taxa de amostragem suportado\n" 534 "amostragem baixa.\n"
535 "Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n"
2053 "pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>" 536 "pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>"
2054 537
2055 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 538 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
2056 msgid "Converter Type:" 539 msgid "Interpolation Engine:"
2057 msgstr "Converter Caracteres:"
2058
2059 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
2060 msgid ""
2061 "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
2062 "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
2063 "SRC_SINC_FASTEST\n"
2064 "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
2065 "SRC_LINEAR"
2066 msgstr "" 540 msgstr ""
2067 "SRC_SINC_QUALIDADE_MÁXIMA\n"
2068 "SRC_SINC_QUALIDADE_MÉDIA\n"
2069 "SRC_SINC_MUITO RÁPIDO\n"
2070 "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
2071 "SRC_LINEAR"
2072 541
2073 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 542 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
2074 msgid "Reload Plugins" 543 msgid "Reload Plugins"
2075 msgstr "Atualizar Plugins" 544 msgstr "Atualizar Plugins"
2076 545
2077 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 546 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
2078 msgid "Popup Information Settings" 547 msgid "Popup Information Settings"
2079 msgstr "Configuração de informações de popup" 548 msgstr "Configuração de informações em janelas popup"
2080 549
2081 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 550 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
2082 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" 551 msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
2083 msgstr "<b>Recuperar imagem de capa</b>" 552 msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>"
2084 553
2085 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 554 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
2086 msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas." 555 msgid ""
2087 msgstr "Quando procura capa para o Álbum, o Audacious também procura palavras com o nome do arquivo. Você pode especificar estas palavras na lista abaixo, separadas por vírgulas." 556 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
557 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
558 "using commas."
559 msgstr ""
560 "Para buscar imagem de capa para o Álbum, o Audacious utiliza o nome do "
561 "arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, "
562 "separadas por vírgulas."
2088 563
2089 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 564 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
2090 msgid "Include:" 565 msgid "Include:"
2091 msgstr "Incluir:" 566 msgstr "Incluir:"
2092 567
2094 msgid "Exclude:" 569 msgid "Exclude:"
2095 msgstr "Excluir:" 570 msgstr "Excluir:"
2096 571
2097 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 572 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
2098 msgid "Recursively search for cover" 573 msgid "Recursively search for cover"
2099 msgstr "Busca recursiva de capa" 574 msgstr "Busca de capa"
2100 575
2101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 576 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
2102 msgid "Search depth: " 577 msgid "Search depth: "
2103 msgstr "Profundidade de busca:" 578 msgstr "Repetir busca:"
2104 579
2105 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 580 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
2106 msgid "Use per-file cover" 581 msgid "Use per-file cover"
2107 msgstr "Utilizar capa por aquivo" 582 msgstr "Exibir capa"
2108 583
2109 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 584 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
2110 msgid "<b>Miscellaneous</b>" 585 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2111 msgstr "<b>_Vários</b>" 586 msgstr "<b>Vários</b>"
2112 587
2113 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 588 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
2114 msgid "Show Progress bar for the current track" 589 msgid "Show Progress bar for the current track"
2115 msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual" 590 msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual"
2116 591
2117 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 592 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
2118 msgid "Delay until filepopup comes up: " 593 msgid "Delay until filepopup comes up: "
2119 msgstr "Atraso na janela popup do arquivo em:" 594 msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:"
2120 595
2121 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 596 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
2122 msgid "Color Adjustment" 597 msgid "Color Adjustment"
2123 msgstr "Ajuste de Cor" 598 msgstr "Ajuste de Cor"
2124 599
2125 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 600 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
2126 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." 601 msgid ""
2127 msgstr "Audacious permite você alterar o balanço de cores dos skins. As barras abaixo permitem você configurar esta opção." 602 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
603 "sliders below will allow you to do this."
604 msgstr ""
605 "O Audacious oferece a opção de alterar o balanço de cores do skin. As barras "
606 "abaixo permitem você configurar esta opção."
2128 607
2129 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 608 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
2130 msgid "Red" 609 msgid "Red"
2131 msgstr "Vermelho" 610 msgstr "Vermelho"
2132 611
2135 msgstr "Verde" 614 msgstr "Verde"
2136 615
2137 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 616 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
2138 msgid "Blue" 617 msgid "Blue"
2139 msgstr "Azul" 618 msgstr "Azul"
619
620 #: src/audacious/input.c:657
621 #, c-format
622 msgid "audacious: %s"
623 msgstr "audacious: %s"
624
625 #: src/audacious/input.c:673
626 msgid "Filename:"
627 msgstr "Nome do Arquivo:"
628
629 #: src/audacious/input.c:692
630 msgid "No input plugin recognized this file"
631 msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo"
632
633 #: src/audacious/input.c:694
634 #, c-format
635 msgid "Input plugin: %s"
636 msgstr "Plugin de entrada: %s"
637
638 #: src/audacious/logger.c:124
639 #, c-format
640 msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
641 msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n"
642
643 #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502
644 #: src/audacious/ui_main.c:2514
645 msgid "Audacious"
646 msgstr "Audacious"
647
648 #: src/audacious/main.c:475
649 #, c-format
650 msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
651 msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n"
652
653 #: src/audacious/main.c:891
654 msgid "Select which Audacious session ID to use"
655 msgstr "Selecionar com o Audacious a sessão ID que será utilizada"
656
657 #: src/audacious/main.c:892
658 msgid "Skip backwards in playlist"
659 msgstr "Voltar na lista de reprodução"
660
661 #: src/audacious/main.c:893
662 msgid "Start playing current playlist"
663 msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual"
664
665 #: src/audacious/main.c:894
666 msgid "Pause current song"
667 msgstr "Pausar arquivo atual"
668
669 #: src/audacious/main.c:895
670 msgid "Stop current song"
671 msgstr "Parar arquivo atual"
672
673 #: src/audacious/main.c:896
674 msgid "Pause if playing, play otherwise"
675 msgstr "Pausar ou reproduzir"
676
677 #: src/audacious/main.c:897
678 msgid "Skip forward in playlist"
679 msgstr "Próximo na lista de reprodução"
680
681 #: src/audacious/main.c:898
682 msgid "Display Jump to File dialog"
683 msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\""
684
685 #: src/audacious/main.c:899
686 msgid "Don't clear the playlist"
687 msgstr "Não limpar lista de reprodução"
688
689 #: src/audacious/main.c:900
690 msgid "Add new files to a temporary playlist"
691 msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária"
692
693 #: src/audacious/main.c:901
694 msgid "Display the main window"
695 msgstr "Mostrar janela principal"
696
697 #: src/audacious/main.c:902
698 msgid "Display all open Audacious windows"
699 msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious"
700
701 #: src/audacious/main.c:903
702 msgid "Enable headless operation"
703 msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\""
704
705 #: src/audacious/main.c:904
706 msgid "Print all errors and warnings to stdout"
707 msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar saída padrão de stream"
708
709 #: src/audacious/main.c:905
710 msgid "Show version and builtin features"
711 msgstr "Exibir novidades e versão do Audacious"
712
713 #: src/audacious/main.c:906
714 msgid "FILE..."
715 msgstr "ARQUIVO..."
716
717 #: src/audacious/main.c:1065
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
721 "\n"
722 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
723 "'%s'\n"
724 msgstr ""
725 "<b><big>Não foi possível abrir a skin</big></b>\n"
726 "\n"
727 "Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente "
728 "em «%s»\n"
729
730 #: src/audacious/main.c:1123
731 msgid ""
732 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
733 "\n"
734 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
735 "you\n"
736 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
737 msgstr ""
738 "Desculpe-nos, mas seu sistema não suporta módulos.\n"
739 "\n"
740 "Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ "
741 "antes de instalar LinuxThreads, você deve recompilar o GLIB e o GTK+\n"
742
743 #: src/audacious/main.c:1154
744 msgid "- play multimedia files"
745 msgstr "- reproduzir arquivos multimídia"
746
747 #: src/audacious/main.c:1161
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "%s: %s\n"
751 "Try `%s --help' for more information.\n"
752 msgstr ""
753 "%s: %s\n"
754 "Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n"
755
756 #: src/audacious/main.c:1171
757 #, c-format
758 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
759 msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n"
760
761 #: src/audacious/playback.c:274
762 msgid ""
763 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
764 "You have not selected an output plugin."
765 msgstr ""
766 "<b><big>Não há plugin de saída selecionado.</big></b>\n"
767 "Você não selecionou nenhum plugin de saída..."
768
769 #: src/audacious/signals.c:49
770 msgid ""
771 "\n"
772 "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
773 "\n"
774 "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
775 "This is a bug in the program, and should never happen under normal "
776 "circumstances.\n"
777 "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
778 "\n"
779 "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
780 "meta.atheme.org\n"
781 "Please include the entire text of this message and a description of what you "
782 "were doing when\n"
783 "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
784 "report:\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "\n"
788 "Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n"
789 "\n"
790 "Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n"
791 "Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias normais.\n"
792 "Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n"
793 "\n"
794 "Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n"
795 "Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o "
796 "erro\n"
797 "Este erro pode ser rapidamente consertado se você relatá-lo:\n"
798 "\n"
799
800 #: src/audacious/signals.c:80
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
804 "product.\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n"
808
809 #: src/audacious/signals.c:266
810 msgid ""
811 "Your signaling implementation is broken.\n"
812 "Expect unusable crash reports.\n"
813 msgstr ""
814 "Erro na execução do Audacious.\n"
815 "Aguarde reletório de erros.\n"
816
817 #: src/audacious/strings.c:170
818 msgid " (invalid UTF-8)"
819 msgstr " (UTF-8 inválido)"
820
821 #: src/audacious/ui_about.c:46
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
825 "\n"
826 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
827 msgstr ""
828 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
829 "\n"
830 "Direitos autorais (C) 2005-2007 Equipe de Desenvolvimento do Audacious"
831
832 #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:355
833 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
834 msgid "About Audacious"
835 msgstr "Sobre o Audacious"
836
837 #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:398
838 msgid "Credits"
839 msgstr "Créditos"
840
841 #: src/audacious/ui_credits.c:47
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
845 "The future of UNIX multimedia.\n"
846 "\n"
847 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
848 msgstr ""
849 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
850 "O futuro multimídia do UNIX.\n"
851 "\n"
852 "Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n"
853
854 #: src/audacious/ui_credits.c:53
855 msgid "Audacious core developers:"
856 msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:"
857
858 #: src/audacious/ui_credits.c:71
859 msgid "Graphics:"
860 msgstr "Gráficos:"
861
862 #: src/audacious/ui_credits.c:76
863 msgid "Default skin:"
864 msgstr "Skin padrão:"
865
866 #: src/audacious/ui_credits.c:81
867 msgid "Plugin development:"
868 msgstr "Desenvolvedores dos plugins:"
869
870 #: src/audacious/ui_credits.c:96
871 msgid "Patch authors:"
872 msgstr "Autores de correções:"
873
874 #: src/audacious/ui_credits.c:116
875 msgid "0.1.x developers:"
876 msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:"
877
878 #: src/audacious/ui_credits.c:122
879 msgid "BMP Developers:"
880 msgstr "Desenvolvedores do BMP:"
881
882 #: src/audacious/ui_credits.c:154
883 msgid "Brazilian Portuguese:"
884 msgstr "Português do Brasil:"
885
886 #: src/audacious/ui_credits.c:158
887 msgid "Breton:"
888 msgstr "Breton:"
889
890 #: src/audacious/ui_credits.c:161
891 msgid "Bulgarian:"
892 msgstr "Búlgaro:"
893
894 #: src/audacious/ui_credits.c:164
895 msgid "Catalan:"
896 msgstr "Catalão:"
897
898 #: src/audacious/ui_credits.c:167
899 msgid "Croatian:"
900 msgstr "Croata:"
901
902 #: src/audacious/ui_credits.c:170
903 msgid "Czech:"
904 msgstr "Checo:"
905
906 #: src/audacious/ui_credits.c:173
907 msgid "Dutch:"
908 msgstr "Holandês:"
909
910 #: src/audacious/ui_credits.c:177
911 msgid "Finnish:"
912 msgstr "Finlândes:"
913
914 #: src/audacious/ui_credits.c:180
915 msgid "French:"
916 msgstr "Francês:"
917
918 #: src/audacious/ui_credits.c:183
919 msgid "German:"
920 msgstr "Alemão:"
921
922 #: src/audacious/ui_credits.c:188
923 msgid "Georgian:"
924 msgstr "Georgiano:"
925
926 #: src/audacious/ui_credits.c:191
927 msgid "Greek:"
928 msgstr "Grego:"
929
930 #: src/audacious/ui_credits.c:196
931 msgid "Hindi:"
932 msgstr "Hindú:"
933
934 #: src/audacious/ui_credits.c:199
935 msgid "Hungarian:"
936 msgstr "Húngaro:"
937
938 #: src/audacious/ui_credits.c:202
939 msgid "Italian:"
940 msgstr "Italiano:"
941
942 #: src/audacious/ui_credits.c:206
943 msgid "Japanese:"
944 msgstr "Japonês:"
945
946 #: src/audacious/ui_credits.c:209
947 msgid "Korean:"
948 msgstr "Coreano:"
949
950 #: src/audacious/ui_credits.c:212
951 msgid "Lithuanian:"
952 msgstr "Lítuano:"
953
954 #: src/audacious/ui_credits.c:215
955 msgid "Macedonian:"
956 msgstr "Macedônio:"
957
958 #: src/audacious/ui_credits.c:218
959 msgid "Polish:"
960 msgstr "Polonês:"
961
962 #: src/audacious/ui_credits.c:221
963 msgid "Romanian:"
964 msgstr "Romeno:"
965
966 #: src/audacious/ui_credits.c:225
967 msgid "Russian:"
968 msgstr "Russo:"
969
970 #: src/audacious/ui_credits.c:228
971 msgid "Serbian (Latin):"
972 msgstr "Sérvio (Latino):"
973
974 #: src/audacious/ui_credits.c:231
975 msgid "Serbian (Cyrillic):"
976 msgstr "Sérvio (Cyrillic):"
977
978 #: src/audacious/ui_credits.c:234
979 msgid "Simplified Chinese:"
980 msgstr "Chinês Simplificado:"
981
982 #: src/audacious/ui_credits.c:237
983 msgid "Slovak:"
984 msgstr "Eslovaco:"
985
986 #: src/audacious/ui_credits.c:240
987 msgid "Spanish:"
988 msgstr "Espanhol:"
989
990 #: src/audacious/ui_credits.c:243
991 msgid "Swedish:"
992 msgstr "Sueco:"
993
994 #: src/audacious/ui_credits.c:246
995 msgid "Traditional Chinese:"
996 msgstr "Chinês Tradicional:"
997
998 #: src/audacious/ui_credits.c:249
999 msgid "Turkish:"
1000 msgstr "Turco:"
1001
1002 #: src/audacious/ui_credits.c:253
1003 msgid "Ukrainian:"
1004 msgstr "Ucraniano:"
1005
1006 #: src/audacious/ui_credits.c:256
1007 msgid "Welsh:"
1008 msgstr "Galês:"
1009
1010 #: src/audacious/ui_credits.c:402
1011 msgid "Translators"
1012 msgstr "Tradutores"
1013
1014 #: src/audacious/ui_equalizer.c:535
1015 msgid "Audacious Equalizer"
1016 msgstr "Equalizador do Audacious"
1017
1018 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
1019 msgid "Presets"
1020 msgstr "Pré-regulagem"
1021
1022 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
1023 msgid "Track Information Window"
1024 msgstr "Janela de informações do Arquivo"
1025
1026 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
1027 #: src/audacious/ui_preferences.c:124
1028 msgid "Title"
1029 msgstr "Título"
1030
1031 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122
1032 msgid "Artist"
1033 msgstr "Artista"
1034
1035 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123
1036 msgid "Album"
1037 msgstr "Álbum"
1038
1039 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126
1040 msgid "Genre"
1041 msgstr "Gênero"
1042
1043 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130
1044 msgid "Year"
1045 msgstr "Ano"
1046
1047 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
1048 msgid "Track Number"
1049 msgstr "Número do Arquivo"
1050
1051 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
1052 msgid "Track Length"
1053 msgstr "Duração do arquivo"
1054
1055 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127
1056 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514
1057 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699
1058 msgid "Filename"
1059 msgstr "Nome do arquivo"
1060
1061 #: src/audacious/ui_fileopener.c:128
1062 msgid "Open Files"
1063 msgstr "Abrir Arquivos"
1064
1065 #: src/audacious/ui_fileopener.c:128
1066 msgid "Add Files"
1067 msgstr "Adicionar Arquivos..."
1068
1069 #: src/audacious/ui_fileopener.c:130
1070 msgid "Close dialog on Open"
1071 msgstr "Fechar janela ao abrir"
1072
1073 #: src/audacious/ui_fileopener.c:130
1074 msgid "Close dialog on Add"
1075 msgstr "Fechar janela ao adicionar"
1076
1077 #: src/audacious/ui_fileopener.c:357
1078 msgid "Play files"
1079 msgstr "Reproduzir arquivos"
1080
1081 #: src/audacious/ui_fileopener.c:359
1082 msgid "Load files"
1083 msgstr "Abrir arquivos"
1084
1085 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
1086 msgid "Un_queue"
1087 msgstr "_Remover da fila"
1088
1089 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605
1090 msgid "_Queue"
1091 msgstr "_Inserir na fila"
1092
1093 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
1094 msgid "Jump to Track"
1095 msgstr "Ir para o Arquivo"
1096
1097 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561
1098 msgid "Filter: "
1099 msgstr "Filtro:"
1100
1101 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
1102 msgid "_Filter:"
1103 msgstr "_Filtro:"
1104
1105 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596
1106 msgid "Close on Jump"
1107 msgstr "Fechar janela ao abrir"
1108
1109 #: src/audacious/ui_lastfm.c:65
1110 msgid "Not last.fm stream"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/audacious/ui_lastfm.c:90
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "<b>Artist:</b> %s"
1116 msgstr "Artista"
1117
1118 #: src/audacious/ui_lastfm.c:98
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "<b>Title:</b> %s"
1121 msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"
1122
1123 #: src/audacious/ui_lastfm.c:102
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "<b>Album:</b> %s"
1126 msgstr "Álbum:"
1127
1128 #: src/audacious/ui_lastfm.c:117
1129 msgid ""
1130 "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
1131 "\n"
1132 "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/audacious/ui_lastfm.c:238
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Audacious last.fm radio tuner"
1138 msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious"
1139
1140 #: src/audacious/ui_lastfm.c:239
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Station:"
1143 msgstr "Italiano:"
1144
1145 #: src/audacious/ui_lastfm.c:245
1146 #, fuzzy
1147 msgid "<b>Artist:</b>"
1148 msgstr "Artista"
1149
1150 #: src/audacious/ui_lastfm.c:249
1151 #, fuzzy
1152 msgid "<b>Title:</b>"
1153 msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"
1154
1155 #: src/audacious/ui_lastfm.c:253
1156 #, fuzzy
1157 msgid "<b>Album:</b>"
1158 msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"
1159
1160 #: src/audacious/ui_lastfm.c:257
1161 msgid "Love"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/audacious/ui_lastfm.c:258
1165 msgid "Ban"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/audacious/ui_lastfm.c:259
1169 msgid "Skip"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/audacious/ui_lastfm.c:260
1173 msgid "Tune in"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/audacious/ui_lastfm.c:262
1177 msgid "Neighbours' radio"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/audacious/ui_lastfm.c:263
1181 msgid "Personal radio"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/audacious/ui_lastfm.c:337
1185 msgid ""
1186 "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
1187 "\n"
1188 "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/audacious/ui_main.c:500
1192 #, c-format
1193 msgid "%s - Audacious"
1194 msgstr "%s - Audacious"
1195
1196 #: src/audacious/ui_main.c:755
1197 msgid "VBR"
1198 msgstr "VBR"
1199
1200 #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776
1201 msgid "stereo"
1202 msgstr "estéreo"
1203
1204 #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776
1205 msgid "mono"
1206 msgstr "mono"
1207
1208 #: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:423
1209 #: src/audacious/ui_manager.c:424
1210 msgid "Jump to Time"
1211 msgstr "Avançar Tempo até"
1212
1213 #: src/audacious/ui_main.c:1053
1214 msgid "minutes:seconds"
1215 msgstr "minutos:segundos"
1216
1217 #: src/audacious/ui_main.c:1063
1218 msgid "Track length:"
1219 msgstr "Duração do arquivo:"
1220
1221 #: src/audacious/ui_main.c:1200
1222 msgid "Audacious - visibility warning"
1223 msgstr "Audacious - exibição de avisos"
1224
1225 #: src/audacious/ui_main.c:1202
1226 msgid "Show main player window"
1227 msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor"
1228
1229 #: src/audacious/ui_main.c:1203
1230 msgid "Ignore"
1231 msgstr "Ignorar"
1232
1233 #: src/audacious/ui_main.c:1207
1234 msgid ""
1235 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
1236 "You may want to show the player window again to control Audacious; "
1237 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
1238 "(such as the statusicon plugin)."
1239 msgstr ""
1240 "Audacious está sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Você deve "
1241 "esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o "
1242 "Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente ou sem a janela "
1243 "principal ativando plugins com esta opção (como o plugin na barra de status, "
1244 "por exemplo)."
1245
1246 #: src/audacious/ui_main.c:1213
1247 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
1248 msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é controlado remotamente"
1249
1250 #: src/audacious/ui_main.c:1231
1251 msgid "Enter location to play:"
1252 msgstr "Insira a URL:"
1253
1254 #: src/audacious/ui_main.c:1465
1255 #, c-format
1256 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
1257 msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
1258
1259 #: src/audacious/ui_main.c:1497
1260 #, c-format
1261 msgid "Volume: %d%%"
1262 msgstr "Volume: %d%%"
1263
1264 #: src/audacious/ui_main.c:1528
1265 #, c-format
1266 msgid "Balance: %d%% left"
1267 msgstr "Balanço: %d%% esquerda"
1268
1269 #: src/audacious/ui_main.c:1532
1270 msgid "Balance: center"
1271 msgstr "Balanço: centro"
1272
1273 #: src/audacious/ui_main.c:1536
1274 #, c-format
1275 msgid "Balance: %d%% right"
1276 msgstr "Balanço: %d%% direita"
1277
1278 #: src/audacious/ui_main.c:1879
1279 msgid "Options Menu"
1280 msgstr "Opções:"
1281
1282 #: src/audacious/ui_main.c:1883
1283 msgid "Disable 'Always On Top'"
1284 msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\""
1285
1286 #: src/audacious/ui_main.c:1885
1287 msgid "Enable 'Always On Top'"
1288 msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\""
1289
1290 #: src/audacious/ui_main.c:1888
1291 msgid "File Info Box"
1292 msgstr "Informações do Arquivo"
1293
1294 #: src/audacious/ui_main.c:1892
1295 msgid "Disable 'Doublesize'"
1296 msgstr "Desativar \"Tamanho Duplo\""
1297
1298 #: src/audacious/ui_main.c:1894
1299 msgid "Enable 'Doublesize'"
1300 msgstr "Ativar \"Tamanho Duplo\""
1301
1302 #: src/audacious/ui_main.c:1897
1303 msgid "Visualization Menu"
1304 msgstr "Menu de Visualização"
1305
1306 #: src/audacious/ui_main.c:1945
1307 msgid ""
1308 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
1309 "\n"
1310 "Please check that:\n"
1311 "1. You have the correct output plugin selected.\n"
1312 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
1313 "3. Your soundcard is configured properly.\n"
1314 msgstr ""
1315 "<b><big>Erro ao abrir o áudio</big></b>\n"
1316 "\n"
1317 "Por favor, verifique se:\n"
1318 "1. Plugin de saída está selecionado corretamente\n"
1319 "2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n"
1320 "3. A placa de som está configurada corretamente\n"
1321
1322 #: src/audacious/ui_main.c:2025
1323 #, c-format
1324 msgid "VOLUME: %d%%"
1325 msgstr "VOLUME: %d%%"
1326
1327 #: src/audacious/ui_main.c:2028
1328 #, c-format
1329 msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
1330 msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDO"
1331
1332 #: src/audacious/ui_main.c:2031
1333 msgid "BALANCE: CENTER"
1334 msgstr "BALANÇO: CENTRO"
1335
1336 #: src/audacious/ui_main.c:2033
1337 #, c-format
1338 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
1339 msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITO"
1340
1341 #: src/audacious/ui_main.c:2496
1342 msgid "Error in Audacious."
1343 msgstr "Erro no Audacious"
1344
1345 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
1346 msgid "Autoscroll Songname"
1347 msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo"
1348
1349 #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
1350 msgid "Stop after Current Song"
1351 msgstr "Parar após Arquivo Atual"
1352
1353 #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
1354 msgid "Peaks"
1355 msgstr "Picos"
1356
1357 #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
1358 msgid "Repeat"
1359 msgstr "Repetir"
1360
1361 #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
1362 msgid "Shuffle"
1363 msgstr "Aleatório"
1364
1365 #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
1366 msgid "No Playlist Advance"
1367 msgstr "Lista de Reprodução não-avançada"
1368
1369 #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
1370 msgid "Show Player"
1371 msgstr "Mostrar Reprodutor"
1372
1373 #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
1374 msgid "Show Playlist Editor"
1375 msgstr "Mostrar Lista de Reprodução"
1376
1377 #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
1378 msgid "Show Equalizer"
1379 msgstr "Mostrar Equalizador"
1380
1381 #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
1382 msgid "Always on Top"
1383 msgstr "Sempre no Topo"
1384
1385 #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
1386 msgid "Put on All Workspaces"
1387 msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho"
1388
1389 #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
1390 msgid "Roll up Player"
1391 msgstr "Encolher Reprodutor"
1392
1393 #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
1394 msgid "Roll up Playlist Editor"
1395 msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução"
1396
1397 #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
1398 msgid "Roll up Equalizer"
1399 msgstr "Encolher Equalizador"
1400
1401 #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
1402 msgid "DoubleSize"
1403 msgstr "Tamanho Duplo"
1404
1405 #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
1406 msgid "Easy Move"
1407 msgstr "Movimentação Fácil"
1408
1409 #: src/audacious/ui_manager.c:102
1410 msgid "Analyzer"
1411 msgstr "Analizador"
1412
1413 #: src/audacious/ui_manager.c:103
1414 msgid "Scope"
1415 msgstr "Osciloscópio"
1416
1417 #: src/audacious/ui_manager.c:104
1418 msgid "Voiceprint"
1419 msgstr "Impressão de Voz"
1420
1421 #: src/audacious/ui_manager.c:105
1422 msgid "Off"
1423 msgstr "Desligado"
1424
1425 #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
1426 #: src/audacious/ui_manager.c:132
1427 msgid "Normal"
1428 msgstr "Normal"
1429
1430 #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
1431 msgid "Fire"
1432 msgstr "Fogo"
1433
1434 #: src/audacious/ui_manager.c:111
1435 msgid "Vertical Lines"
1436 msgstr "Linhas Verticais"
1437
1438 #: src/audacious/ui_manager.c:115
1439 msgid "Lines"
1440 msgstr "Linhas"
1441
1442 #: src/audacious/ui_manager.c:116
1443 msgid "Bars"
1444 msgstr "Barras"
1445
1446 #: src/audacious/ui_manager.c:120
1447 msgid "Dot Scope"
1448 msgstr "Osciloscópio Pontos"
1449
1450 #: src/audacious/ui_manager.c:121
1451 msgid "Line Scope"
1452 msgstr "Osciloscópio Linhas"
1453
1454 #: src/audacious/ui_manager.c:122
1455 msgid "Solid Scope"
1456 msgstr "Osciloscópio Sólido"
1457
1458 #: src/audacious/ui_manager.c:128
1459 msgid "Ice"
1460 msgstr "Gelo"
1461
1462 #: src/audacious/ui_manager.c:133
1463 msgid "Smooth"
1464 msgstr "Suave"
1465
1466 #: src/audacious/ui_manager.c:137
1467 msgid "Full (~50 fps)"
1468 msgstr "Completa (~50 fps)"
1469
1470 #: src/audacious/ui_manager.c:138
1471 msgid "Half (~25 fps)"
1472 msgstr "Média (~25 fps)"
1473
1474 #: src/audacious/ui_manager.c:139
1475 msgid "Quarter (~13 fps)"
1476 msgstr "Um quarto (~13 fps)"
1477
1478 #: src/audacious/ui_manager.c:140
1479 msgid "Eighth (~6 fps)"
1480 msgstr "Um oitavo (~6 fps)"
1481
1482 #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
1483 msgid "Slowest"
1484 msgstr "Muito lento"
1485
1486 #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
1487 msgid "Slow"
1488 msgstr "Lento"
1489
1490 #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
1491 msgid "Medium"
1492 msgstr "Médio"
1493
1494 #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
1495 msgid "Fast"
1496 msgstr "Rápido"
1497
1498 #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
1499 msgid "Fastest"
1500 msgstr "Muito rápido"
1501
1502 #: src/audacious/ui_manager.c:160
1503 msgid "Time Elapsed"
1504 msgstr "Tempo Decorrido"
1505
1506 #: src/audacious/ui_manager.c:161
1507 msgid "Time Remaining"
1508 msgstr "Tempo Restante"
1509
1510 #: src/audacious/ui_manager.c:170
1511 msgid "Playback"
1512 msgstr "Reproduzir"
1513
1514 #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
1515 msgid "Play"
1516 msgstr "Reproduzir"
1517
1518 #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
1519 msgid "Pause"
1520 msgstr "Pausar"
1521
1522 #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
1523 msgid "Stop"
1524 msgstr "Parar"
1525
1526 #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
1527 msgid "Previous"
1528 msgstr "Anterior"
1529
1530 #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
1531 msgid "Next"
1532 msgstr "Próximo"
1533
1534 #: src/audacious/ui_manager.c:190
1535 msgid "Visualization"
1536 msgstr "Visualização"
1537
1538 #: src/audacious/ui_manager.c:191
1539 msgid "Visualization Mode"
1540 msgstr "Modos de Visualização"
1541
1542 #: src/audacious/ui_manager.c:192
1543 msgid "Analyzer Mode"
1544 msgstr "Modo Analizador"
1545
1546 #: src/audacious/ui_manager.c:193
1547 msgid "Scope Mode"
1548 msgstr "Modo Osciloscópio"
1549
1550 #: src/audacious/ui_manager.c:194
1551 msgid "Voiceprint Mode"
1552 msgstr "Modo Impressão de Voz"
1553
1554 #: src/audacious/ui_manager.c:195
1555 msgid "WindowShade VU Mode"
1556 msgstr "Sombreamento da Janela"
1557
1558 #: src/audacious/ui_manager.c:196
1559 msgid "Refresh Rate"
1560 msgstr "Taxa de Amostragem"
1561
1562 #: src/audacious/ui_manager.c:197
1563 msgid "Analyzer Falloff"
1564 msgstr "Queda do Analizador"
1565
1566 #: src/audacious/ui_manager.c:198
1567 msgid "Peaks Falloff"
1568 msgstr "Queda dos Picos"
1569
1570 #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
1571 msgid "New Playlist"
1572 msgstr "Nova Lista de Reprodução"
1573
1574 #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
1575 msgid "Select Next Playlist"
1576 msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução"
1577
1578 #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
1579 msgid "Select Previous Playlist"
1580 msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior"
1581
1582 #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
1583 msgid "Delete Playlist"
1584 msgstr "Limpar Lista de Reprodução"
1585
1586 #: src/audacious/ui_manager.c:217
1587 msgid "Load List"
1588 msgstr "Abrir Lista"
1589
1590 #: src/audacious/ui_manager.c:218
1591 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
1592 msgstr ""
1593 "Abrir arquivos da lista de reprodução na lista de reprodução selecionada."
1594
1595 #: src/audacious/ui_manager.c:220
1596 msgid "Save List"
1597 msgstr "Salvar Lista"
1598
1599 #: src/audacious/ui_manager.c:221
1600 msgid "Saves the selected playlist."
1601 msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada."
1602
1603 #: src/audacious/ui_manager.c:223
1604 msgid "Save Default List"
1605 msgstr "Salvar Lista Padrão"
1606
1607 #: src/audacious/ui_manager.c:224
1608 msgid "Saves the selected playlist to the default location."
1609 msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada para o diretório padrão."
1610
1611 #: src/audacious/ui_manager.c:227
1612 msgid "Refresh List"
1613 msgstr "Atualizar Lista"
1614
1615 #: src/audacious/ui_manager.c:228
1616 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
1617 msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodução."
1618
1619 #: src/audacious/ui_manager.c:231
1620 msgid "List Manager"
1621 msgstr "Editor de Listas"
1622
1623 #: src/audacious/ui_manager.c:232
1624 msgid "Opens the playlist manager."
1625 msgstr "Abrir editor da lista de reprodução."
1626
1627 #: src/audacious/ui_manager.c:238
1628 msgid "View"
1629 msgstr "Visualizar"
1630
1631 #: src/audacious/ui_manager.c:242
1632 msgid "Add Internet Address..."
1633 msgstr "Adicionar URL..."
1634
1635 #: src/audacious/ui_manager.c:243
1636 msgid "Adds a remote track to the playlist."
1637 msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de reprodução."
1638
1639 #: src/audacious/ui_manager.c:246
1640 msgid "Add Files..."
1641 msgstr "Adicionar Arquivos..."
1642
1643 #: src/audacious/ui_manager.c:247
1644 msgid "Adds files to the playlist."
1645 msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução."
1646
1647 #: src/audacious/ui_manager.c:252
1648 msgid "Search and Select"
1649 msgstr "Buscar e Selecionar"
1650
1651 #: src/audacious/ui_manager.c:253
1652 msgid ""
1653 "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
1654 "criteria."
1655 msgstr ""
1656 "Buscar lista de reprodução e selecionar arquivos baseado em um critério "
1657 "específico."
1658
1659 #: src/audacious/ui_manager.c:256
1660 msgid "Invert Selection"
1661 msgstr "Inverter Seleção"
1662
1663 #: src/audacious/ui_manager.c:257
1664 msgid "Inverts the selected and unselected entries."
1665 msgstr "Inverter arquivos selecionados e não-selecionados."
1666
1667 #: src/audacious/ui_manager.c:260
1668 msgid "Select All"
1669 msgstr "Selecionar Todos"
1670
1671 #: src/audacious/ui_manager.c:261
1672 msgid "Selects all of the playlist entries."
1673 msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodução."
1674
1675 #: src/audacious/ui_manager.c:264
1676 msgid "Select None"
1677 msgstr "Deselecionar Todos"
1678
1679 #: src/audacious/ui_manager.c:265
1680 msgid "Deselects all of the playlist entries."
1681 msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodução."
1682
1683 #: src/audacious/ui_manager.c:270
1684 msgid "Clear Queue"
1685 msgstr "Limpar Fila"
1686
1687 #: src/audacious/ui_manager.c:271
1688 msgid "Clears the queue associated with this playlist."
1689 msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução."
1690
1691 #: src/audacious/ui_manager.c:274
1692 msgid "Remove Unavailable Files"
1693 msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis"
1694
1695 #: src/audacious/ui_manager.c:275
1696 msgid "Removes unavailable files from the playlist."
1697 msgstr "Remover arquivos indisponíveis da lista de reprodução."
1698
1699 #: src/audacious/ui_manager.c:278
1700 msgid "Remove Duplicates"
1701 msgstr "Remover Duplicados"
1702
1703 #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
1704 #: src/audacious/ui_manager.c:346
1705 msgid "By Title"
1706 msgstr "Por Título"
1707
1708 #: src/audacious/ui_manager.c:281
1709 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
1710 msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por título."
1711
1712 #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
1713 #: src/audacious/ui_manager.c:354
1714 msgid "By Filename"
1715 msgstr "Por Nome do Arquivo"
1716
1717 #: src/audacious/ui_manager.c:285
1718 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
1719 msgstr ""
1720 "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por nome do arquivo."
1721
1722 #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
1723 #: src/audacious/ui_manager.c:358
1724 msgid "By Path + Filename"
1725 msgstr "Por Localização + Nome do Arquivo"
1726
1727 #: src/audacious/ui_manager.c:289
1728 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
1729 msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução pela localização."
1730
1731 #: src/audacious/ui_manager.c:292
1732 msgid "Remove All"
1733 msgstr "Remover Todos"
1734
1735 #: src/audacious/ui_manager.c:293
1736 msgid "Removes all entries from the playlist."
1737 msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodução."
1738
1739 #: src/audacious/ui_manager.c:296
1740 msgid "Remove Unselected"
1741 msgstr "Remover Não-selecionados"
1742
1743 #: src/audacious/ui_manager.c:297
1744 msgid "Remove unselected entries from the playlist."
1745 msgstr "Remover arquivos não-selecionados da lista de reprodução."
1746
1747 #: src/audacious/ui_manager.c:300
1748 msgid "Remove Selected"
1749 msgstr "Remover Selecionado"
1750
1751 #: src/audacious/ui_manager.c:301
1752 msgid "Remove selected entries from the playlist."
1753 msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodução."
1754
1755 #: src/audacious/ui_manager.c:306
1756 msgid "Randomize List"
1757 msgstr "Embaralhar Lista"
1758
1759 #: src/audacious/ui_manager.c:307
1760 msgid "Randomizes the playlist."
1761 msgstr "Embaralhar lista de reprodução."
1762
1763 #: src/audacious/ui_manager.c:310
1764 msgid "Reverse List"
1765 msgstr "Inverter Lista"
1766
1767 #: src/audacious/ui_manager.c:311
1768 msgid "Reverses the playlist."
1769 msgstr "Reverter lista de reprodução."
1770
1771 #: src/audacious/ui_manager.c:314
1772 msgid "Sort List"
1773 msgstr "Organizar Lista"
1774
1775 #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
1776 msgid "Sorts the list by title."
1777 msgstr "Organizar lista por título."
1778
1779 #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
1780 msgid "By Artist"
1781 msgstr "Por Artista"
1782
1783 #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
1784 msgid "Sorts the list by artist."
1785 msgstr "Organizar lista por artista."
1786
1787 #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
1788 msgid "Sorts the list by filename."
1789 msgstr "Organizar lista por nome do arquivo."
1790
1791 #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
1792 msgid "Sorts the list by full pathname."
1793 msgstr "Organizar lista por localização do arquivo"
1794
1795 #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
1796 msgid "By Date"
1797 msgstr "Por Data"
1798
1799 #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
1800 msgid "Sorts the list by modification time."
1801 msgstr "Organizar lista por hora de modificação."
1802
1803 #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
1804 msgid "By Track Number"
1805 msgstr "Por Número do Arquivo"
1806
1807 #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
1808 msgid "Sorts the list by track number."
1809 msgstr "Organizar lista por número do arquivo."
1810
1811 #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
1812 msgid "By Playlist Entry"
1813 msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução"
1814
1815 #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
1816 msgid "Sorts the list by playlist entry."
1817 msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodução."
1818
1819 #: src/audacious/ui_manager.c:344
1820 msgid "Sort Selected"
1821 msgstr "Organizar Seleção"
1822
1823 #: src/audacious/ui_manager.c:380
1824 #, fuzzy
1825 msgid "File"
1826 msgstr "Fogo"
1827
1828 #: src/audacious/ui_manager.c:381
1829 msgid "Help"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/audacious/ui_manager.c:383
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Plugin Services"
1835 msgstr "Plugins"
1836
1837 #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
1838 msgid "View Track Details"
1839 msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo"
1840
1841 #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
1842 msgid "View track details"
1843 msgstr "Visualizar detalhes do arquivo"
1844
1845 #: src/audacious/ui_manager.c:394
1846 msgid "Play File"
1847 msgstr "Reproduzir Arquivo"
1848
1849 #: src/audacious/ui_manager.c:395
1850 msgid "Load and play a file"
1851 msgstr "Abrir e reproduzir arquivo"
1852
1853 #: src/audacious/ui_manager.c:397
1854 msgid "Play Location"
1855 msgstr "Reproduzir URL"
1856
1857 #: src/audacious/ui_manager.c:398
1858 msgid "Play media from the selected location"
1859 msgstr "Reproduzir mídia de uma localização selecionada"
1860
1861 #: src/audacious/ui_manager.c:400
1862 msgid "Last.fm radio"
1863 msgstr "Last.fm rádio"
1864
1865 #: src/audacious/ui_manager.c:401
1866 msgid "Play Last.fm radio"
1867 msgstr "Reproduzir rádio do Last.fm"
1868
1869 #: src/audacious/ui_manager.c:405
1870 msgid "Preferences"
1871 msgstr "Preferências"
1872
1873 #: src/audacious/ui_manager.c:406
1874 msgid "Open preferences window"
1875 msgstr "Abrir janela de preferências"
1876
1877 #: src/audacious/ui_manager.c:408
1878 msgid "_Quit"
1879 msgstr "_Sair"
1880
1881 #: src/audacious/ui_manager.c:409
1882 msgid "Quit Audacious"
1883 msgstr "Sair do Audacious"
1884
1885 #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
1886 msgid "Set A-B"
1887 msgstr "Selecionar tudo"
1888
1889 #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
1890 msgid "Clear A-B"
1891 msgstr "Limpar tudo"
1892
1893 #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
1894 msgid "Jump to Playlist Start"
1895 msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução"
1896
1897 #: src/audacious/ui_manager.c:420 src/audacious/ui_manager.c:421
1898 msgid "Jump to File"
1899 msgstr "Ir para o Arquivo"
1900
1901 #: src/audacious/ui_manager.c:426
1902 msgid "Queue Toggle"
1903 msgstr "Inserir/remover da fila"
1904
1905 #: src/audacious/ui_manager.c:427
1906 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
1907 msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodução."
1908
1909 #: src/audacious/ui_manager.c:434
1910 msgid "Load"
1911 msgstr "Abrir"
1912
1913 #: src/audacious/ui_manager.c:435
1914 msgid "Import"
1915 msgstr "Importar"
1916
1917 #: src/audacious/ui_manager.c:436
1918 msgid "Save"
1919 msgstr "Salvar"
1920
1921 #: src/audacious/ui_manager.c:437
1922 msgid "Delete"
1923 msgstr "Apagar"
1924
1925 #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
1926 #: src/audacious/ui_manager.c:475
1927 msgid "Preset"
1928 msgstr "Pré-regulagem"
1929
1930 #: src/audacious/ui_manager.c:440
1931 msgid "Load preset"
1932 msgstr "Abrir pré-regulagem"
1933
1934 #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
1935 #: src/audacious/ui_manager.c:478
1936 msgid "Auto-load preset"
1937 msgstr "Pré-regulagem automática"
1938
1939 #: src/audacious/ui_manager.c:443
1940 msgid "Load auto-load preset"
1941 msgstr "Abrir pré-regulagem automática"
1942
1943 #: src/audacious/ui_manager.c:445 src/audacious/ui_manager.c:466
1944 msgid "Default"
1945 msgstr "Padrão"
1946
1947 #: src/audacious/ui_manager.c:446
1948 msgid "Load default preset into equalizer"
1949 msgstr "Abrir pré-regulagem padrão no Equalizador"
1950
1951 #: src/audacious/ui_manager.c:448
1952 msgid "Zero"
1953 msgstr "Zero"
1954
1955 #: src/audacious/ui_manager.c:449
1956 msgid "Set equalizer preset levels to zero"
1957 msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero"
1958
1959 #: src/audacious/ui_manager.c:451
1960 msgid "From file"
1961 msgstr "Do arquivo"
1962
1963 #: src/audacious/ui_manager.c:452
1964 msgid "Load preset from file"
1965 msgstr "Abrir pré-regulagem do arquivo"
1966
1967 #: src/audacious/ui_manager.c:454
1968 msgid "From WinAMP EQF file"
1969 msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP"
1970
1971 #: src/audacious/ui_manager.c:455
1972 msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
1973 msgstr "Abrir pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP"
1974
1975 #: src/audacious/ui_manager.c:457
1976 msgid "WinAMP Presets"
1977 msgstr "Pré-regulagem do WinAMP"
1978
1979 #: src/audacious/ui_manager.c:458
1980 msgid "Import WinAMP presets"
1981 msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP"
1982
1983 #: src/audacious/ui_manager.c:461
1984 msgid "Save preset"
1985 msgstr "Salvar preset"
1986
1987 #: src/audacious/ui_manager.c:464
1988 msgid "Save auto-load preset"
1989 msgstr "Salvar pré-regulagem automática"
1990
1991 #: src/audacious/ui_manager.c:467
1992 msgid "Save default preset"
1993 msgstr "Salvar pré-regulagem padrão"
1994
1995 #: src/audacious/ui_manager.c:469
1996 msgid "To file"
1997 msgstr "Para o arquivo"
1998
1999 #: src/audacious/ui_manager.c:470
2000 msgid "Save preset to file"
2001 msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo"
2002
2003 #: src/audacious/ui_manager.c:472
2004 msgid "To WinAMP EQF file"
2005 msgstr "Para EQF do WinAMP"
2006
2007 #: src/audacious/ui_manager.c:473
2008 msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
2009 msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP"
2010
2011 #: src/audacious/ui_manager.c:476
2012 msgid "Delete preset"
2013 msgstr "Apagar preset"
2014
2015 #: src/audacious/ui_manager.c:479
2016 msgid "Delete auto-load preset"
2017 msgstr "Apagar pré-regulagem automática"
2018
2019 #: src/audacious/ui_playlist.c:476
2020 msgid "Search entries in active playlist"
2021 msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodução ativa"
2022
2023 #: src/audacious/ui_playlist.c:484
2024 msgid ""
2025 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
2026 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
2027 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
2028 "for."
2029 msgstr ""
2030 "Insira nos campos abaixo informações ou qualquer palavra relacionada ao "
2031 "arquivo que deseja buscar. "
2032
2033 #: src/audacious/ui_playlist.c:492
2034 msgid "Title: "
2035 msgstr "Título:"
2036
2037 #: src/audacious/ui_playlist.c:499
2038 msgid "Album: "
2039 msgstr "Álbum:"
2040
2041 #: src/audacious/ui_playlist.c:506
2042 msgid "Artist: "
2043 msgstr "Artista:"
2044
2045 #: src/audacious/ui_playlist.c:513
2046 msgid "Filename: "
2047 msgstr "Nome do arquivo:"
2048
2049 #: src/audacious/ui_playlist.c:521
2050 msgid "Clear previous selection before searching"
2051 msgstr "Limpar seleção anterior antes de buscar"
2052
2053 #: src/audacious/ui_playlist.c:524
2054 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
2055 msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila"
2056
2057 #: src/audacious/ui_playlist.c:527
2058 msgid "Create a new playlist with matching entries"
2059 msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados"
2060
2061 #: src/audacious/ui_playlist.c:747
2062 #, c-format
2063 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
2064 msgstr "Erro ao criar lista de reprodução \"%s\": %s"
2065
2066 #: src/audacious/ui_playlist.c:769
2067 #, c-format
2068 msgid "%s already exist. Continue?"
2069 msgstr "%s já existe. Continuar?"
2070
2071 #: src/audacious/ui_playlist.c:784
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
2075 "\n"
2076 "Unknown file type for '%s'.\n"
2077 msgstr ""
2078 "<b><big>Erro ao salvar lista de reprodução. </big></b>\n"
2079 "\n"
2080 "Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n"
2081
2082 #: src/audacious/ui_playlist.c:907
2083 msgid "Save as Static Playlist"
2084 msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática"
2085
2086 #: src/audacious/ui_playlist.c:914
2087 msgid "Use Relative Path"
2088 msgstr "Utilizar localização relativa"
2089
2090 #: src/audacious/ui_playlist.c:936
2091 msgid "Load Playlist"
2092 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
2093
2094 #: src/audacious/ui_playlist.c:949
2095 msgid "Save Playlist"
2096 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
2097
2098 #: src/audacious/ui_playlist.c:1500
2099 msgid "Audacious Playlist Editor"
2100 msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious"
2101
2102 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
2103 msgid "Playlist Manager"
2104 msgstr "Editor de Lista de Reprodução"
2105
2106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
2107 msgid "Entries"
2108 msgstr "Arquivos"
2109
2110 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
2111 msgid "_Rename"
2112 msgstr "_Renomear"
2113
2114 #: src/audacious/ui_preferences.c:111
2115 msgid "Audio"
2116 msgstr "Áudio"
2117
2118 #: src/audacious/ui_preferences.c:112
2119 msgid "Connectivity"
2120 msgstr "Conectividade"
2121
2122 #: src/audacious/ui_preferences.c:125
2123 msgid "Tracknumber"
2124 msgstr "Número do arquivo"
2125
2126 #: src/audacious/ui_preferences.c:128
2127 msgid "Filepath"
2128 msgstr "Localização"
2129
2130 #: src/audacious/ui_preferences.c:129
2131 msgid "Date"
2132 msgstr "Data"
2133
2134 #: src/audacious/ui_preferences.c:131
2135 msgid "Comment"
2136 msgstr "Comentário"
2137
2138 #: src/audacious/ui_preferences.c:152
2139 msgid "localhost"
2140 msgstr "localhost"
2141
2142 #: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483
2143 #: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668
2144 msgid "Enabled"
2145 msgstr "Ativado"
2146
2147 #: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499
2148 #: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684
2149 msgid "Description"
2150 msgstr "Descrição"
2151
2152 #: src/audacious/ui_preferences.c:1684
2153 msgid "Category"
2154 msgstr "Categoria"
2155
2156 #: src/audacious/ui_preferences.c:2231
2157 msgid "Preferences Window"
2158 msgstr "Janela de Preferências"
2159
2160 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
2161 msgid "PREAMP"
2162 msgstr "PREAMP"
2163
2164 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
2165 msgid "60HZ"
2166 msgstr "60HZ"
2167
2168 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
2169 msgid "170HZ"
2170 msgstr "170HZ"
2171
2172 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
2173 msgid "310HZ"
2174 msgstr "310HZ"
2175
2176 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
2177 msgid "600HZ"
2178 msgstr "600HZ"
2179
2180 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
2181 msgid "1KHZ"
2182 msgstr "1KHZ"
2183
2184 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
2185 msgid "3KHZ"
2186 msgstr "3KHZ"
2187
2188 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
2189 msgid "6KHZ"
2190 msgstr "6KHZ"
2191
2192 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
2193 msgid "12KHZ"
2194 msgstr "12KHZ"
2195
2196 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
2197 msgid "14KHZ"
2198 msgstr "14KHZ"
2199
2200 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
2201 msgid "16KHZ"
2202 msgstr "16KHZ"
2203
2204 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178
2205 msgid "Archived Winamp 2.x skin"
2206 msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada"
2207
2208 #: src/audacious/ui_skinselector.c:183
2209 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
2210 msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada"
2211
2212 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88
2213 msgid "Add/Open URL Dialog"
2214 msgstr "Adicionar/Abrir URL..."
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
2218 #~ "\n"
2219 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "<b><big>CD de áudio não encontrado</big></b>\n"
2222 #~ "\n"
2223 #~ "Nenhum CD foi inserido, ou o CD não é de áudio\n"
2224
2225 #~ msgid "Add CD..."
2226 #~ msgstr "Adicionar CD..."
2227
2228 #~ msgid "Adds a CD to the playlist."
2229 #~ msgstr "Adicionar CD à lista de reprodução."
2230
2231 #~ msgid "Play CD"
2232 #~ msgstr "Reproduzir CD"
2233
2234 #~ msgid "Performer/Artist"
2235 #~ msgstr "Intérprete/Artista"
2236
2237 #~ msgid "File name"
2238 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2239
2240 #~ msgid "File path"
2241 #~ msgstr "Localização do arquivo"
2242
2243 #~ msgid "File extension"
2244 #~ msgstr "Extenção do arquivo"
2245
2246 #~ msgid "Track name"
2247 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2248
2249 #~ msgid "Track number"
2250 #~ msgstr "Número do arquivo"
2251
2252 #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
2253 #~ msgstr "%{n:...%}: Exibir «...» somente se aparecer o elemento %n"
2254
2255 #~ msgid "Converter Type:"
2256 #~ msgstr "Conversor de Caracteres:"
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
2260 #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
2261 #~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
2262 #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
2263 #~ "SRC_LINEAR"
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "SRC_SINC_QUALIDADE_MÁXIMA\n"
2266 #~ "SRC_SINC_QUALIDADE_MÉDIA\n"
2267 #~ "SRC_SINC_MUITO RÁPIDO\n"
2268 #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
2269 #~ "SRC_LINEAR"
2140 2270
2141 #~ msgid "" 2271 #~ msgid ""
2142 #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" 2272 #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
2143 #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" 2273 #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
2144 #~ msgstr "" 2274 #~ msgstr ""
2145 #~ "Lo siento, su versión de GTK (%d.%d.%d) no funciona con Audacious.\n" 2275 #~ "Lo siento, su versión de GTK (%d.%d.%d) no funciona con Audacious.\n"
2146 #~ "Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n" 2276 #~ "Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n"
2277
2147 #~ msgid "OPTIONS MENU" 2278 #~ msgid "OPTIONS MENU"
2148 #~ msgstr "MENÚ DE OPCIONES" 2279 #~ msgstr "MENÚ DE OPCIONES"
2280
2149 #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" 2281 #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
2150 #~ msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»" 2282 #~ msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"
2283
2151 #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" 2284 #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
2152 #~ msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»" 2285 #~ msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"
2286
2153 #~ msgid "FILE INFO BOX" 2287 #~ msgid "FILE INFO BOX"
2154 #~ msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO" 2288 #~ msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO"
2289
2155 #~ msgid "VISUALIZATION MENU" 2290 #~ msgid "VISUALIZATION MENU"
2156 #~ msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN" 2291 #~ msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN"
2157 2292
2158 #, fuzzy 2293 #, fuzzy
2159 #~ msgid "Track name: " 2294 #~ msgid "Track name: "
2160 #~ msgstr "Nombres de las pistas:" 2295 #~ msgstr "Nombres de las pistas:"
2161 2296
2162 #, fuzzy 2297 #, fuzzy
2163 #~ msgid "Album name: " 2298 #~ msgid "Album name: "
2164 #~ msgstr "Modo de Álbum" 2299 #~ msgstr "Modo de Álbum"
2165 #~ msgid "PREAMP" 2300
2166 #~ msgstr "PREAMP"
2167 #~ msgid "60HZ"
2168 #~ msgstr "60HZ"
2169 #~ msgid "170HZ"
2170 #~ msgstr "170HZ"
2171 #~ msgid "310HZ"
2172 #~ msgstr "310HZ"
2173 #~ msgid "600HZ"
2174 #~ msgstr "600HZ"
2175 #~ msgid "1KHZ"
2176 #~ msgstr "1KHZ"
2177 #~ msgid "3KHZ"
2178 #~ msgstr "3KHZ"
2179 #~ msgid "6KHZ"
2180 #~ msgstr "6KHZ"
2181 #~ msgid "12KHZ"
2182 #~ msgstr "12KHZ"
2183 #~ msgid "14KHZ"
2184 #~ msgstr "14KHZ"
2185 #~ msgid "16KHZ"
2186 #~ msgstr "16KHZ"
2187 #~ msgid "" 2301 #~ msgid ""
2188 #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" 2302 #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
2189 #~ "\n" 2303 #~ "\n"
2190 #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" 2304 #~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
2191 #~ "1. they are accessible.\n" 2305 #~ "1. they are accessible.\n"
2194 #~ "<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n" 2308 #~ "<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n"
2195 #~ "\n" 2309 #~ "\n"
2196 #~ "No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n" 2310 #~ "No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n"
2197 #~ "1. Se tenga acceso de lectura\n" 2311 #~ "1. Se tenga acceso de lectura\n"
2198 #~ "2. Los complementos necesarios estén activados" 2312 #~ "2. Los complementos necesarios estén activados"
2313
2199 #~ msgid "Don't show this warning anymore" 2314 #~ msgid "Don't show this warning anymore"
2200 #~ msgstr "No mostrar más esta advertencia" 2315 #~ msgstr "No mostrar más esta advertencia"
2316
2201 #~ msgid "Show more _details" 2317 #~ msgid "Show more _details"
2202 #~ msgstr "Ver más _detalles" 2318 #~ msgstr "Ver más _detalles"
2203 2319
2204 #, fuzzy 2320 #, fuzzy
2205 #~ msgid "" 2321 #~ msgid ""
2214 #~ "Se recibió SIGSEGV\n" 2330 #~ "Se recibió SIGSEGV\n"
2215 #~ "\n" 2331 #~ "\n"
2216 #~ "Esto podría ser un fallo en Audacious. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n" 2332 #~ "Esto podría ser un fallo en Audacious. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n"
2217 #~ "envíe un correo-e a http://bugs.nenolod.net/\n" 2333 #~ "envíe un correo-e a http://bugs.nenolod.net/\n"
2218 #~ "\n" 2334 #~ "\n"
2335
2219 #~ msgid "" 2336 #~ msgid ""
2220 #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " 2337 #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
2221 #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " 2338 #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
2222 #~ "used for the transparency." 2339 #~ "used for the transparency."
2223 #~ msgstr "" 2340 #~ msgstr ""
2224 #~ "Activa transparencia en la lista de canciones. No se recomienda para " 2341 #~ "Activa transparencia en la lista de canciones. No se recomienda para "
2225 #~ "máquinas lentas dado que requiere tiempo de CPU para crear y cachear los " 2342 #~ "máquinas lentas dado que requiere tiempo de CPU para crear y cachear los "
2226 #~ "pixmaps utilizados para la transparencia." 2343 #~ "pixmaps utilizados para la transparencia."
2344
2227 #~ msgid "Enable playlist transparency" 2345 #~ msgid "Enable playlist transparency"
2228 #~ msgstr "Activar transparencia de lista de canciones" 2346 #~ msgstr "Activar transparencia de lista de canciones"
2347
2229 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 2348 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2230 #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" 2349 #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
2350
2231 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 2351 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2232 #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n" 2352 #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n"
2353
2233 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 2354 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2234 #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" 2355 #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n"
2356
2235 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 2357 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2236 #~ msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" 2358 #~ msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
2359
2237 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 2360 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2238 #~ msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" 2361 #~ msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
2362
2239 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 2363 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2240 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" 2364 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
2365
2241 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 2366 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2242 #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" 2367 #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
2368
2243 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" 2369 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2244 #~ msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" 2370 #~ msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
2371
2245 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 2372 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2246 #~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n" 2373 #~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
2374
2247 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 2375 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2248 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" 2376 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
2377
2249 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 2378 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2250 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n" 2379 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n"
2380
2251 #~ msgid "" 2381 #~ msgid ""
2252 #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" 2382 #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
2253 #~ "\n" 2383 #~ "\n"
2254 #~ "Options:\n" 2384 #~ "Options:\n"
2255 #~ "--------\n" 2385 #~ "--------\n"
2256 #~ msgstr "" 2386 #~ msgstr ""
2257 #~ "Uso: Audacious [opciones] [archivos] ...\n" 2387 #~ "Uso: Audacious [opciones] [archivos] ...\n"
2258 #~ "\n" 2388 #~ "\n"
2259 #~ "Opciones:\n" 2389 #~ "Opciones:\n"
2260 #~ "--------\n" 2390 #~ "--------\n"
2391
2261 #~ msgid "Display this text and exit" 2392 #~ msgid "Display this text and exit"
2262 #~ msgstr "Mostrar este texto y salir" 2393 #~ msgstr "Mostrar este texto y salir"
2394
2263 #~ msgid "Activate Audacious" 2395 #~ msgid "Activate Audacious"
2264 #~ msgstr "Activar Audacious" 2396 #~ msgstr "Activar Audacious"
2397
2265 #~ msgid "Previous session ID" 2398 #~ msgid "Previous session ID"
2266 #~ msgstr "ID de sesión previa" 2399 #~ msgstr "ID de sesión previa"
2400
2267 #~ msgid "Headless operation [experimental]" 2401 #~ msgid "Headless operation [experimental]"
2268 #~ msgstr "Operación sin cabecera [experimental]" 2402 #~ msgstr "Operación sin cabecera [experimental]"
2403
2269 #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" 2404 #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
2270 #~ msgstr "Desactivar intercepción de errores/advertencias (logging)" 2405 #~ msgstr "Desactivar intercepción de errores/advertencias (logging)"
2406
2271 #~ msgid "Print version number and exit\n" 2407 #~ msgid "Print version number and exit\n"
2272 #~ msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n" 2408 #~ msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n"
2409
2273 #~ msgid "Add/Open Files dialog" 2410 #~ msgid "Add/Open Files dialog"
2274 #~ msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..." 2411 #~ msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..."
2412
2275 #~ msgid "Close Dialog on Add" 2413 #~ msgid "Close Dialog on Add"
2276 #~ msgstr "Cerrar diálogo al añadir" 2414 #~ msgstr "Cerrar diálogo al añadir"
2415
2277 #~ msgid "Deselect All" 2416 #~ msgid "Deselect All"
2278 #~ msgstr "Deseleccionar todo" 2417 #~ msgstr "Deseleccionar todo"
2279 2418
2280 #, fuzzy 2419 #, fuzzy
2281 #~ msgid "Artist Popup" 2420 #~ msgid "Artist Popup"
2282 #~ msgstr "Artista" 2421 #~ msgstr "Artista"
2283 2422
2284 #, fuzzy 2423 #, fuzzy
2285 #~ msgid "<i>Artist</i>"
2286 #~ msgstr "Artista"
2287
2288 #, fuzzy
2289 #~ msgid "<i>Track Number</i>" 2424 #~ msgid "<i>Track Number</i>"
2290 #~ msgstr "Número de pista" 2425 #~ msgstr "Número de pista"
2291 2426
2292 #, fuzzy 2427 #, fuzzy
2293 #~ msgid "<i>Track Length</i>" 2428 #~ msgid "<i>Track Length</i>"
2294 #~ msgstr "Longitud de pista:" 2429 #~ msgstr "Longitud de pista:"
2430
2295 #~ msgid "label65" 2431 #~ msgid "label65"
2296 #~ msgstr "label65" 2432 #~ msgstr "label65"
2433
2297 #~ msgid "label76" 2434 #~ msgid "label76"
2298 #~ msgstr "label76" 2435 #~ msgstr "label76"
2436
2299 #~ msgid "/View Track Details" 2437 #~ msgid "/View Track Details"
2300 #~ msgstr "/Ver detalles de pista" 2438 #~ msgstr "/Ver detalles de pista"
2439
2301 #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" 2440 #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
2302 #~ msgstr "/Modo de visualización/Analizador" 2441 #~ msgstr "/Modo de visualización/Analizador"
2442
2303 #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" 2443 #~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
2304 #~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio" 2444 #~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio"
2305 2445
2306 #, fuzzy 2446 #, fuzzy
2307 #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" 2447 #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
2308 #~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio" 2448 #~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio"
2449
2309 #~ msgid "/Visualization Mode/Off" 2450 #~ msgid "/Visualization Mode/Off"
2310 #~ msgstr "/Modo de visualización/Apagado" 2451 #~ msgstr "/Modo de visualización/Apagado"
2452
2311 #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" 2453 #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
2312 #~ msgstr "/Modo del analizador/Normal" 2454 #~ msgstr "/Modo del analizador/Normal"
2455
2313 #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" 2456 #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
2314 #~ msgstr "/Modo del analizador/Líneas" 2457 #~ msgstr "/Modo del analizador/Líneas"
2458
2315 #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" 2459 #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
2316 #~ msgstr "/Modo del analizador/Barras" 2460 #~ msgstr "/Modo del analizador/Barras"
2461
2317 #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" 2462 #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
2318 #~ msgstr "/Modo del analizador/Picos" 2463 #~ msgstr "/Modo del analizador/Picos"
2464
2319 #~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope" 2465 #~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
2320 #~ msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos" 2466 #~ msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos"
2321 2467
2322 #, fuzzy 2468 #, fuzzy
2323 #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" 2469 #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
2324 #~ msgstr "/Modo del analizador/Normal" 2470 #~ msgstr "/Modo del analizador/Normal"
2471
2325 #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" 2472 #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
2326 #~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal" 2473 #~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal"
2474
2327 #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" 2475 #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
2328 #~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave" 2476 #~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave"
2477
2329 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" 2478 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
2330 #~ msgstr "/Caída del analizador/Lentísima" 2479 #~ msgstr "/Caída del analizador/Lentísima"
2480
2331 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" 2481 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
2332 #~ msgstr "/Caída del analizador/Lenta" 2482 #~ msgstr "/Caída del analizador/Lenta"
2483
2333 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" 2484 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
2334 #~ msgstr "/Caída del analizador/Media" 2485 #~ msgstr "/Caída del analizador/Media"
2486
2335 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" 2487 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
2336 #~ msgstr "/Caída del analizador/Rápida" 2488 #~ msgstr "/Caída del analizador/Rápida"
2489
2337 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" 2490 #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
2338 #~ msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima" 2491 #~ msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima"
2492
2339 #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" 2493 #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
2340 #~ msgstr "/Caída de los picos/Lentísima" 2494 #~ msgstr "/Caída de los picos/Lentísima"
2495
2341 #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" 2496 #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
2342 #~ msgstr "/Caída de los picos/Lenta" 2497 #~ msgstr "/Caída de los picos/Lenta"
2498
2343 #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" 2499 #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
2344 #~ msgstr "/Caída de los picos/Media" 2500 #~ msgstr "/Caída de los picos/Media"
2501
2345 #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" 2502 #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
2346 #~ msgstr "/Caída de los picos/Rápida" 2503 #~ msgstr "/Caída de los picos/Rápida"
2504
2347 #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" 2505 #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
2348 #~ msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima" 2506 #~ msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima"
2507
2349 #~ msgid "/-" 2508 #~ msgid "/-"
2350 #~ msgstr "/-" 2509 #~ msgstr "/-"
2510
2351 #~ msgid "/Jump to Time" 2511 #~ msgid "/Jump to Time"
2352 #~ msgstr "/Saltar al tiempo" 2512 #~ msgstr "/Saltar al tiempo"
2513
2353 #~ msgid "/About Audacious" 2514 #~ msgid "/About Audacious"
2354 #~ msgstr "/Acerca de Audacious" 2515 #~ msgstr "/Acerca de Audacious"
2516
2355 #~ msgid "/Files..." 2517 #~ msgid "/Files..."
2356 #~ msgstr "/Archivos..." 2518 #~ msgstr "/Archivos..."
2519
2357 #~ msgid "/Internet location..." 2520 #~ msgid "/Internet location..."
2358 #~ msgstr "/Dirección de internet..." 2521 #~ msgstr "/Dirección de internet..."
2359 2522
2360 #, fuzzy 2523 #, fuzzy
2361 #~ msgid "New List" 2524 #~ msgid "New List"
2366 #~ msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones" 2529 #~ msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones"
2367 2530
2368 #, fuzzy 2531 #, fuzzy
2369 #~ msgid "Displays track information." 2532 #~ msgid "Displays track information."
2370 #~ msgstr "Ganancia de pista:" 2533 #~ msgstr "Ganancia de pista:"
2534
2371 #~ msgid "Chinese:" 2535 #~ msgid "Chinese:"
2372 #~ msgstr "Chino:" 2536 #~ msgstr "Chino:"
2537
2373 #~ msgid "/Load/Preset" 2538 #~ msgid "/Load/Preset"
2374 #~ msgstr "/Cargar/Preconfigurado" 2539 #~ msgstr "/Cargar/Preconfigurado"
2540
2375 #~ msgid "/Load/Default" 2541 #~ msgid "/Load/Default"
2376 #~ msgstr "/Cargar/Predeterminado" 2542 #~ msgstr "/Cargar/Predeterminado"
2543
2377 #~ msgid "/Load/Zero" 2544 #~ msgid "/Load/Zero"
2378 #~ msgstr "/Cargar/Cero" 2545 #~ msgstr "/Cargar/Cero"
2546
2379 #~ msgid "/Save" 2547 #~ msgid "/Save"
2380 #~ msgstr "/Guardar" 2548 #~ msgstr "/Guardar"
2549
2381 #~ msgid "/Save/Preset" 2550 #~ msgid "/Save/Preset"
2382 #~ msgstr "/Guardar/Preconfigurado" 2551 #~ msgstr "/Guardar/Preconfigurado"
2552
2383 #~ msgid "/Save/Default" 2553 #~ msgid "/Save/Default"
2384 #~ msgstr "/Guardar/Predeterminado" 2554 #~ msgstr "/Guardar/Predeterminado"
2555
2385 #~ msgid "/Save/To file" 2556 #~ msgid "/Save/To file"
2386 #~ msgstr "/Guardar/En archivo" 2557 #~ msgstr "/Guardar/En archivo"
2558
2387 #~ msgid "/Delete/Preset" 2559 #~ msgid "/Delete/Preset"
2388 #~ msgstr "/Borrar/Preconfigurado" 2560 #~ msgstr "/Borrar/Preconfigurado"
2561
2389 #~ msgid "Load auto-preset" 2562 #~ msgid "Load auto-preset"
2390 #~ msgstr "Cargar auto-preconfigurado" 2563 #~ msgstr "Cargar auto-preconfigurado"
2564
2391 #~ msgid "Load equalizer preset" 2565 #~ msgid "Load equalizer preset"
2392 #~ msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador" 2566 #~ msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador"
2567
2393 #~ msgid "Delete auto-preset" 2568 #~ msgid "Delete auto-preset"
2394 #~ msgstr "Borrar auto-preconfigurado" 2569 #~ msgstr "Borrar auto-preconfigurado"
2570
2395 #~ msgid "/Show Popup Info" 2571 #~ msgid "/Show Popup Info"
2396 #~ msgstr "Mostrar Información Popup" 2572 #~ msgstr "Mostrar Información Popup"
2573
2397 #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" 2574 #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
2398 #~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Título" 2575 #~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Título"
2576
2399 #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" 2577 #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
2400 #~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Nombre de Archivo" 2578 #~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Nombre de Archivo"
2579
2401 #~ msgid "/Update View" 2580 #~ msgid "/Update View"
2402 #~ msgstr "/Actualizar vista" 2581 #~ msgstr "/Actualizar vista"
2582
2403 #~ msgid "/Select All" 2583 #~ msgid "/Select All"
2404 #~ msgstr "/Seleccionar todo" 2584 #~ msgstr "/Seleccionar todo"
2585
2405 #~ msgid "/Sort List/By Date" 2586 #~ msgid "/Sort List/By Date"
2406 #~ msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha" 2587 #~ msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha"
2588
2407 #~ msgid "/Sort Selection/By Title" 2589 #~ msgid "/Sort Selection/By Title"
2408 #~ msgstr "/Ordenar selección/Por título" 2590 #~ msgstr "/Ordenar selección/Por título"
2591
2409 #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" 2592 #~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
2410 #~ msgstr "Ordenar Selección/ Por Artista" 2593 #~ msgstr "Ordenar Selección/ Por Artista"
2594
2411 #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" 2595 #~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
2412 #~ msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo" 2596 #~ msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo"
2597
2413 #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" 2598 #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
2414 #~ msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo" 2599 #~ msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo"
2600
2415 #~ msgid "/Sort Selection/By Date" 2601 #~ msgid "/Sort Selection/By Date"
2416 #~ msgstr "/Ordenar selección/Por fecha" 2602 #~ msgstr "/Ordenar selección/Por fecha"
2603
2417 #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" 2604 #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
2418 #~ msgstr "Ordenar Selección/Por Número de Pista" 2605 #~ msgstr "Ordenar Selección/Por Número de Pista"
2606
2419 #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" 2607 #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
2420 #~ msgstr "Ordenar Selección/Por Entrada en Lista de Reproducción" 2608 #~ msgstr "Ordenar Selección/Por Entrada en Lista de Reproducción"
2421 2609
2422 #, fuzzy 2610 #, fuzzy
2423 #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" 2611 #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
2424 #~ msgstr "<b>_Varios</b>" 2612 #~ msgstr "<b>_Varios</b>"
2613
2425 #~ msgid "AudioCompress " 2614 #~ msgid "AudioCompress "
2426 #~ msgstr "AudioCompress " 2615 #~ msgstr "AudioCompress "
2616
2427 #~ msgid "" 2617 #~ msgid ""
2428 #~ "\n" 2618 #~ "\n"
2429 #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" 2619 #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
2430 #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" 2620 #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
2431 #~ "\n" 2621 #~ "\n"
2436 #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" 2626 #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
2437 #~ "Adaptado a Audacious por Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" 2627 #~ "Adaptado a Audacious por Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
2438 #~ "\n" 2628 #~ "\n"
2439 #~ "Compresor de rano dinámico Simple para mantener transparentemente\n" 2629 #~ "Compresor de rano dinámico Simple para mantener transparentemente\n"
2440 #~ "el nivel del volumen más o menos consistent" 2630 #~ "el nivel del volumen más o menos consistent"
2631
2441 #~ msgid "About AudioCompress" 2632 #~ msgid "About AudioCompress"
2442 #~ msgstr "Acerca de AudioCompress" 2633 #~ msgstr "Acerca de AudioCompress"
2634
2443 #~ msgid "Ok" 2635 #~ msgid "Ok"
2444 #~ msgstr "Aceptar" 2636 #~ msgstr "Aceptar"
2637
2445 #~ msgid "" 2638 #~ msgid ""
2446 #~ "Extra Stereo Plugin\n" 2639 #~ "Extra Stereo Plugin\n"
2447 #~ "\n" 2640 #~ "\n"
2448 #~ "By Johan Levin 1999." 2641 #~ "By Johan Levin 1999."
2449 #~ msgstr "" 2642 #~ msgstr ""
2450 #~ "Complemento de Estéreo Extra\n" 2643 #~ "Complemento de Estéreo Extra\n"
2451 #~ "\n" 2644 #~ "\n"
2452 #~ "Por Johan Levin 1999." 2645 #~ "Por Johan Levin 1999."
2646
2453 #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" 2647 #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
2454 #~ msgstr "Complemento de Estéreo Extra %s" 2648 #~ msgstr "Complemento de Estéreo Extra %s"
2649
2455 #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" 2650 #~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
2456 #~ msgstr "Acerca del Complemento de Estéreo Extra" 2651 #~ msgstr "Acerca del Complemento de Estéreo Extra"
2652
2457 #~ msgid "Configure Extra Stereo" 2653 #~ msgid "Configure Extra Stereo"
2458 #~ msgstr "Configurar Estéreo Extra" 2654 #~ msgstr "Configurar Estéreo Extra"
2655
2459 #~ msgid "Effect intensity:" 2656 #~ msgid "Effect intensity:"
2460 #~ msgstr "Intensidad del efecto:" 2657 #~ msgstr "Intensidad del efecto:"
2658
2461 #~ msgid "Cancel" 2659 #~ msgid "Cancel"
2462 #~ msgstr "Cancelar" 2660 #~ msgstr "Cancelar"
2661
2463 #~ msgid "Apply" 2662 #~ msgid "Apply"
2464 #~ msgstr "Aplicar" 2663 #~ msgstr "Aplicar"
2664
2465 #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" 2665 #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
2466 #~ msgstr "Acerca del complemento LIRC de Audacious" 2666 #~ msgstr "Acerca del complemento LIRC de Audacious"
2667
2467 #~ msgid "LIRC Plugin " 2668 #~ msgid "LIRC Plugin "
2468 #~ msgstr "Complemento LIRC" 2669 #~ msgstr "Complemento LIRC"
2670
2469 #~ msgid "" 2671 #~ msgid ""
2470 #~ "\n" 2672 #~ "\n"
2471 #~ "A simple plugin that lets you control\n" 2673 #~ "A simple plugin that lets you control\n"
2472 #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" 2674 #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
2473 #~ "\n" 2675 #~ "\n"
2486 #~ "del complemento XMMS LIRC hecho:\n" 2688 #~ "del complemento XMMS LIRC hecho:\n"
2487 #~ "por Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" 2689 #~ "por Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
2488 #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" 2690 #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
2489 #~ "Puede obtener información de LIRC en:\n" 2691 #~ "Puede obtener información de LIRC en:\n"
2490 #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" 2692 #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
2693
2491 #~ msgid "Close" 2694 #~ msgid "Close"
2492 #~ msgstr "Cerrar" 2695 #~ msgstr "Cerrar"
2696
2493 #~ msgid "LIRC Plugin" 2697 #~ msgid "LIRC Plugin"
2494 #~ msgstr "Complemento LIRC" 2698 #~ msgstr "Complemento LIRC"
2699
2495 #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n" 2700 #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
2496 #~ msgstr "%s: no puedo iniciar soporte LIRC\n" 2701 #~ msgstr "%s: no puedo iniciar soporte LIRC\n"
2702
2497 #~ msgid "" 2703 #~ msgid ""
2498 #~ "%s: could not read LIRC config file\n" 2704 #~ "%s: could not read LIRC config file\n"
2499 #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n" 2705 #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
2500 #~ "%s: how to create a proper config file\n" 2706 #~ "%s: how to create a proper config file\n"
2501 #~ msgstr "" 2707 #~ msgstr ""
2502 #~ "%s: no puedo leer archivo de configuración LIRC\n" 2708 #~ "%s: no puedo leer archivo de configuración LIRC\n"
2503 #~ "%s: favor de leer en la documentación de LIRC\n" 2709 #~ "%s: favor de leer en la documentación de LIRC\n"
2504 #~ "%s: cómo crear un archivo de configuración adecuado\n" 2710 #~ "%s: cómo crear un archivo de configuración adecuado\n"
2711
2505 #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" 2712 #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
2506 #~ msgstr "%s: comando desconocido \"%s\"\n" 2713 #~ msgstr "%s: comando desconocido \"%s\"\n"
2714
2507 #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n" 2715 #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
2508 #~ msgstr "%s: desconectado de LIRC\n" 2716 #~ msgstr "%s: desconectado de LIRC\n"
2717
2509 #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" 2718 #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
2510 #~ msgstr "<b> Preferencias del Scrobbler</b>" 2719 #~ msgstr "<b> Preferencias del Scrobbler</b>"
2720
2511 #~ msgid "Username:" 2721 #~ msgid "Username:"
2512 #~ msgstr "Usuario:" 2722 #~ msgstr "Usuario:"
2723
2513 #~ msgid "Password:" 2724 #~ msgid "Password:"
2514 #~ msgstr "Contraseña:" 2725 #~ msgstr "Contraseña:"
2726
2515 #~ msgid "About Scrobbler Plugin" 2727 #~ msgid "About Scrobbler Plugin"
2516 #~ msgstr "Acerca del complemento Scrobbler" 2728 #~ msgstr "Acerca del complemento Scrobbler"
2729
2517 #~ msgid "Scrobbler Plugin" 2730 #~ msgid "Scrobbler Plugin"
2518 #~ msgstr "Complemento Scrobbler" 2731 #~ msgstr "Complemento Scrobbler"
2732
2519 #~ msgid "Song Change %s" 2733 #~ msgid "Song Change %s"
2520 #~ msgstr "Cambio de canción %s" 2734 #~ msgstr "Cambio de canción %s"
2735
2521 #~ msgid "Commands" 2736 #~ msgid "Commands"
2522 #~ msgstr "Comandos" 2737 #~ msgstr "Comandos"
2738
2523 #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." 2739 #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
2524 #~ msgstr "Comando a ejecutar cuando Audacious comienza una nueva canción." 2740 #~ msgstr "Comando a ejecutar cuando Audacious comienza una nueva canción."
2741
2525 #~ msgid "Command:" 2742 #~ msgid "Command:"
2526 #~ msgstr "Comando:" 2743 #~ msgstr "Comando:"
2744
2527 #~ msgid "Command to run toward the end of a song." 2745 #~ msgid "Command to run toward the end of a song."
2528 #~ msgstr "Comando a ejecutar hacia el final de una canción" 2746 #~ msgstr "Comando a ejecutar hacia el final de una canción"
2747
2529 #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." 2748 #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
2530 #~ msgstr "" 2749 #~ msgstr ""
2531 #~ "Comando a ejecutar Audacious alcanza el final de la lista de canciones." 2750 #~ "Comando a ejecutar Audacious alcanza el final de la lista de canciones."
2751
2532 #~ msgid "" 2752 #~ msgid ""
2533 #~ "You can use the following format strings which\n" 2753 #~ "You can use the following format strings which\n"
2534 #~ "will be substituted before calling the command\n" 2754 #~ "will be substituted before calling the command\n"
2535 #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" 2755 #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
2536 #~ "\n" 2756 #~ "\n"
2554 #~ "%%l: largo (en milisegundos)\n" 2774 #~ "%%l: largo (en milisegundos)\n"
2555 #~ "%%n o %%s: nombre de la canción\n" 2775 #~ "%%n o %%s: nombre de la canción\n"
2556 #~ "%%r: Tasa (en bits por segundo)\n" 2776 #~ "%%r: Tasa (en bits por segundo)\n"
2557 #~ "%%t: Posicion de la lista(%%02d)\n" 2777 #~ "%%t: Posicion de la lista(%%02d)\n"
2558 #~ "%%p: En ejecución actual (1 o 0)" 2778 #~ "%%p: En ejecución actual (1 o 0)"
2779
2559 #~ msgid "" 2780 #~ msgid ""
2560 #~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated " 2781 #~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
2561 #~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" 2782 #~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
2562 #~ msgstr "" 2783 #~ msgstr ""
2563 #~ "<span size='small'>Los Parámetros pasados al shell deben ser encapsulados " 2784 #~ "<span size='small'>Los Parámetros pasados al shell deben ser encapsulados "
2564 #~ "entre comillas. Hacerlo de otra manera es crear un riesgo de seguridad</" 2785 #~ "entre comillas. Hacerlo de otra manera es crear un riesgo de seguridad</"
2565 #~ "span>" 2786 #~ "span>"
2787
2566 #~ msgid "About " 2788 #~ msgid "About "
2567 #~ msgstr "Acerca de " 2789 #~ msgstr "Acerca de "
2790
2568 #~ msgid "" 2791 #~ msgid ""
2569 #~ "\n" 2792 #~ "\n"
2570 #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" 2793 #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
2571 #~ "\n" 2794 #~ "\n"
2572 #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" 2795 #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
2583 #~ "Vea http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html para más detalles.\n" 2806 #~ "Vea http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html para más detalles.\n"
2584 #~ "\n" 2807 #~ "\n"
2585 #~ "TÉste complemento usa la biblioteca AdPlug que es copyright (C) de Simon " 2808 #~ "TÉste complemento usa la biblioteca AdPlug que es copyright (C) de Simon "
2586 #~ "Peter, et al.\n" 2809 #~ "Peter, et al.\n"
2587 #~ "Versión de biblioteca AdPlug linkeada: " 2810 #~ "Versión de biblioteca AdPlug linkeada: "
2811
2588 #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" 2812 #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
2589 #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" 2813 #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
2814
2590 #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" 2815 #~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
2591 #~ msgstr "AMIDI-Plug - advertencia" 2816 #~ msgstr "AMIDI-Plug - advertencia"
2817
2592 #~ msgid "" 2818 #~ msgid ""
2593 #~ "No sequencer backend has been selected!\n" 2819 #~ "No sequencer backend has been selected!\n"
2594 #~ "Please configure AMIDI-Plug before playing." 2820 #~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
2595 #~ msgstr "" 2821 #~ msgstr ""
2596 #~ "No se seleccionó respaldo del secuenciador!\n" 2822 #~ "No se seleccionó respaldo del secuenciador!\n"
2597 #~ "Favor de configurar el complemento AMIDI antes de ejecutar." 2823 #~ "Favor de configurar el complemento AMIDI antes de ejecutar."
2824
2598 #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" 2825 #~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
2599 #~ msgstr "AMIDI-Plug - seleccione archivo" 2826 #~ msgstr "AMIDI-Plug - seleccione archivo"
2827
2600 #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" 2828 #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
2601 #~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug" 2829 #~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug"
2830
2602 #~ msgid "AMIDI-Plug message" 2831 #~ msgid "AMIDI-Plug message"
2603 #~ msgstr "AMIDI-Plug mensaje" 2832 #~ msgstr "AMIDI-Plug mensaje"
2833
2604 #~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." 2834 #~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
2605 #~ msgstr "" 2835 #~ msgstr ""
2606 #~ "Favor de detener la ejecución antes de cambiar los valores de.AMIDI-Plug." 2836 #~ "Favor de detener la ejecución antes de cambiar los valores de.AMIDI-Plug."
2837
2607 #~ msgid "Name:" 2838 #~ msgid "Name:"
2608 #~ msgstr "Nombre:" 2839 #~ msgstr "Nombre:"
2840
2609 #~ msgid " MIDI Info " 2841 #~ msgid " MIDI Info "
2610 #~ msgstr "Información MIDI" 2842 #~ msgstr "Información MIDI"
2843
2611 #~ msgid "Length (msec):" 2844 #~ msgid "Length (msec):"
2612 #~ msgstr "Largo (msec):" 2845 #~ msgstr "Largo (msec):"
2846
2613 #~ msgid "Num of Tracks:" 2847 #~ msgid "Num of Tracks:"
2614 #~ msgstr "Número de pistas:" 2848 #~ msgstr "Número de pistas:"
2849
2615 #~ msgid "variable" 2850 #~ msgid "variable"
2616 #~ msgstr "variable" 2851 #~ msgstr "variable"
2852
2617 #~ msgid "BPM:" 2853 #~ msgid "BPM:"
2618 #~ msgstr "BPM:" 2854 #~ msgstr "BPM:"
2855
2619 #~ msgid "BPM (wavg):" 2856 #~ msgid "BPM (wavg):"
2620 #~ msgstr "BPM (wavg):" 2857 #~ msgstr "BPM (wavg):"
2858
2621 #~ msgid "Time Div:" 2859 #~ msgid "Time Div:"
2622 #~ msgstr "Div de Tiempo:" 2860 #~ msgstr "Div de Tiempo:"
2861
2623 #~ msgid "CD Audio Plugin" 2862 #~ msgid "CD Audio Plugin"
2624 #~ msgstr "Complemento para CD's de audio" 2863 #~ msgstr "Complemento para CD's de audio"
2864
2625 #~ msgid "CD Audio Track %02u" 2865 #~ msgid "CD Audio Track %02u"
2626 #~ msgstr "Pista de CD de Audio %02u" 2866 #~ msgstr "Pista de CD de Audio %02u"
2867
2627 #~ msgid "(unknown)" 2868 #~ msgid "(unknown)"
2628 #~ msgstr "(desconocido)" 2869 #~ msgstr "(desconocido)"
2870
2629 #~ msgid "Drive %d" 2871 #~ msgid "Drive %d"
2630 #~ msgstr "Unidad %d" 2872 #~ msgstr "Unidad %d"
2873
2631 #~ msgid "" 2874 #~ msgid ""
2632 #~ "Failed to open device %s\n" 2875 #~ "Failed to open device %s\n"
2633 #~ "Error: %s\n" 2876 #~ "Error: %s\n"
2634 #~ "\n" 2877 #~ "\n"
2635 #~ msgstr "" 2878 #~ msgstr ""
2636 #~ "Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n" 2879 #~ "Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n"
2637 #~ "\n" 2880 #~ "\n"
2881
2638 #~ msgid "" 2882 #~ msgid ""
2639 #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" 2883 #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
2640 #~ "Maybe no disc in the drive?\n" 2884 #~ "Maybe no disc in the drive?\n"
2641 #~ "\n" 2885 #~ "\n"
2642 #~ msgstr "" 2886 #~ msgstr ""
2643 #~ "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n" 2887 #~ "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n"
2644 #~ "Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n" 2888 #~ "Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n"
2645 #~ "\n" 2889 #~ "\n"
2890
2646 #~ msgid "" 2891 #~ msgid ""
2647 #~ "Device %s OK.\n" 2892 #~ "Device %s OK.\n"
2648 #~ "Disc has %d tracks" 2893 #~ "Disc has %d tracks"
2649 #~ msgstr "" 2894 #~ msgstr ""
2650 #~ "Accesso correcto al dispositivo %s\n" 2895 #~ "Accesso correcto al dispositivo %s\n"
2651 #~ "El disco tiene %d pistas" 2896 #~ "El disco tiene %d pistas"
2897
2652 #~ msgid " (%d data tracks)" 2898 #~ msgid " (%d data tracks)"
2653 #~ msgstr " (%d pistas de datos)" 2899 #~ msgstr " (%d pistas de datos)"
2900
2654 #~ msgid "" 2901 #~ msgid ""
2655 #~ "\n" 2902 #~ "\n"
2656 #~ "Total length: %d:%d\n" 2903 #~ "Total length: %d:%d\n"
2657 #~ msgstr "" 2904 #~ msgstr ""
2658 #~ "\n" 2905 #~ "\n"
2659 #~ "Longitud total: %d:%d\n" 2906 #~ "Longitud total: %d:%d\n"
2907
2660 #~ msgid "" 2908 #~ msgid ""
2661 #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" 2909 #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
2662 #~ msgstr "" 2910 #~ msgstr ""
2663 #~ "La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas " 2911 #~ "La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas "
2664 #~ "de audio\n" 2912 #~ "de audio\n"
2913
2665 #~ msgid "" 2914 #~ msgid ""
2666 #~ "Digital audio extraction test: OK\n" 2915 #~ "Digital audio extraction test: OK\n"
2667 #~ "\n" 2916 #~ "\n"
2668 #~ msgstr "" 2917 #~ msgstr ""
2669 #~ "Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n" 2918 #~ "Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n"
2670 #~ "\n" 2919 #~ "\n"
2920
2671 #~ msgid "" 2921 #~ msgid ""
2672 #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" 2922 #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
2673 #~ "\n" 2923 #~ "\n"
2674 #~ msgstr "" 2924 #~ msgstr ""
2675 #~ "Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n" 2925 #~ "Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n"
2676 #~ "\n" 2926 #~ "\n"
2927
2677 #~ msgid "" 2928 #~ msgid ""
2678 #~ "Failed to check directory %s\n" 2929 #~ "Failed to check directory %s\n"
2679 #~ "Error: %s" 2930 #~ "Error: %s"
2680 #~ msgstr "" 2931 #~ msgstr ""
2681 #~ "Fallo al comprobar el directorio %s\n" 2932 #~ "Fallo al comprobar el directorio %s\n"
2682 #~ "Error: %s" 2933 #~ "Error: %s"
2934
2683 #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" 2935 #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
2684 #~ msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio" 2936 #~ msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio"
2937
2685 #~ msgid "Directory %s OK." 2938 #~ msgid "Directory %s OK."
2686 #~ msgstr "El directorio «%s» es válido" 2939 #~ msgstr "El directorio «%s» es válido"
2940
2687 #~ msgid "Device:" 2941 #~ msgid "Device:"
2688 #~ msgstr "Dispositivo:" 2942 #~ msgstr "Dispositivo:"
2943
2689 #~ msgid "_Device:" 2944 #~ msgid "_Device:"
2690 #~ msgstr "_Dispositivo:" 2945 #~ msgstr "_Dispositivo:"
2946
2691 #~ msgid "Dir_ectory:" 2947 #~ msgid "Dir_ectory:"
2692 #~ msgstr "D_irectorio:" 2948 #~ msgstr "D_irectorio:"
2949
2693 #~ msgid "Play mode:" 2950 #~ msgid "Play mode:"
2694 #~ msgstr "Modo de reproducción:" 2951 #~ msgstr "Modo de reproducción:"
2952
2695 #~ msgid "Analog" 2953 #~ msgid "Analog"
2696 #~ msgstr "Analógico" 2954 #~ msgstr "Analógico"
2955
2697 #~ msgid "Digital audio extraction" 2956 #~ msgid "Digital audio extraction"
2698 #~ msgstr "Extracción de audio digital" 2957 #~ msgstr "Extracción de audio digital"
2958
2699 #~ msgid "Volume control:" 2959 #~ msgid "Volume control:"
2700 #~ msgstr "Control de volumen:" 2960 #~ msgstr "Control de volumen:"
2961
2701 #~ msgid "No mixer" 2962 #~ msgid "No mixer"
2702 #~ msgstr "Sin mezclador" 2963 #~ msgstr "Sin mezclador"
2964
2703 #~ msgid "CDROM drive" 2965 #~ msgid "CDROM drive"
2704 #~ msgstr "Unidad CD-ROM" 2966 #~ msgstr "Unidad CD-ROM"
2967
2705 #~ msgid "OSS mixer" 2968 #~ msgid "OSS mixer"
2706 #~ msgstr "Mezclador OSS" 2969 #~ msgstr "Mezclador OSS"
2970
2707 #~ msgid "Check drive..." 2971 #~ msgid "Check drive..."
2708 #~ msgstr "Comprobar unidad..." 2972 #~ msgstr "Comprobar unidad..."
2973
2709 #~ msgid "Remove drive" 2974 #~ msgid "Remove drive"
2710 #~ msgstr "Eliminar unidad" 2975 #~ msgstr "Eliminar unidad"
2976
2711 #~ msgid "CD Audio Player Configuration" 2977 #~ msgid "CD Audio Player Configuration"
2712 #~ msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio" 2978 #~ msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio"
2979
2713 #~ msgid "Add drive" 2980 #~ msgid "Add drive"
2714 #~ msgstr "Añadir unidad" 2981 #~ msgstr "Añadir unidad"
2982
2715 #~ msgid "Device" 2983 #~ msgid "Device"
2716 #~ msgstr "Dispositivo" 2984 #~ msgstr "Dispositivo"
2985
2717 #~ msgid "CDDB:" 2986 #~ msgid "CDDB:"
2718 #~ msgstr "CDDB:" 2987 #~ msgstr "CDDB:"
2988
2719 #~ msgid "Use CDDB" 2989 #~ msgid "Use CDDB"
2720 #~ msgstr "Usar CDDB" 2990 #~ msgstr "Usar CDDB"
2991
2721 #~ msgid "Get server list" 2992 #~ msgid "Get server list"
2722 #~ msgstr "Obtener lista de servidores" 2993 #~ msgstr "Obtener lista de servidores"
2994
2723 #~ msgid "Show network window" 2995 #~ msgid "Show network window"
2724 #~ msgstr "Mostrar la ventana de red" 2996 #~ msgstr "Mostrar la ventana de red"
2997
2725 #~ msgid "CDDB server:" 2998 #~ msgid "CDDB server:"
2726 #~ msgstr "Servidor CDDB:" 2999 #~ msgstr "Servidor CDDB:"
3000
2727 #~ msgid "CD Index:" 3001 #~ msgid "CD Index:"
2728 #~ msgstr "Índice del CD:" 3002 #~ msgstr "Índice del CD:"
3003
2729 #~ msgid "Use CD Index" 3004 #~ msgid "Use CD Index"
2730 #~ msgstr "Usar índice del CD" 3005 #~ msgstr "Usar índice del CD"
3006
2731 #~ msgid "CD Index server:" 3007 #~ msgid "CD Index server:"
2732 #~ msgstr "Servidor de índice del CD:" 3008 #~ msgstr "Servidor de índice del CD:"
3009
2733 #~ msgid "Override generic titles" 3010 #~ msgid "Override generic titles"
2734 #~ msgstr "Sustituir títulos genéricos" 3011 #~ msgstr "Sustituir títulos genéricos"
3012
2735 #~ msgid "Name format:" 3013 #~ msgid "Name format:"
2736 #~ msgstr "Formato del nombre:" 3014 #~ msgstr "Formato del nombre:"
3015
2737 #~ msgid "CD Info" 3016 #~ msgid "CD Info"
2738 #~ msgstr "Información sobre el CD" 3017 #~ msgstr "Información sobre el CD"
3018
2739 #~ msgid "About the Console Music Decoder" 3019 #~ msgid "About the Console Music Decoder"
2740 #~ msgstr "Acerca del Decodoficador de Música de Consola" 3020 #~ msgstr "Acerca del Decodoficador de Música de Consola"
3021
2741 #~ msgid "" 3022 #~ msgid ""
2742 #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" 3023 #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
2743 #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" 3024 #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
2744 #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" 3025 #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>"
2745 #~ msgstr "" 3026 #~ msgstr ""
2746 #~ "Motor del decodificador de música de consola basado en Game_Music_Emu " 3027 #~ "Motor del decodificador de música de consola basado en Game_Music_Emu "
2747 #~ "0.3.0.\n" 3028 #~ "0.3.0.\n"
2748 #~ "Implementado en Audacious por: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" 3029 #~ "Implementado en Audacious por: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
2749 #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" 3030 #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>"
3031
2750 #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" 3032 #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
2751 #~ msgstr "Módulos decodificadores SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, y GYM " 3033 #~ msgstr "Módulos decodificadores SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, y GYM "
3034
2752 #~ msgid "Arabic (IBM-864)" 3035 #~ msgid "Arabic (IBM-864)"
2753 #~ msgstr "Arabic (IBM-864)" 3036 #~ msgstr "Arabic (IBM-864)"
3037
2754 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" 3038 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
2755 #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" 3039 #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
3040
2756 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" 3041 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
2757 #~ msgstr "Arabic (Windows-1256)" 3042 #~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"
3043
2758 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" 3044 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2759 #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" 3045 #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
3046
2760 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" 3047 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2761 #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" 3048 #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
3049
2762 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" 3050 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
2763 #~ msgstr "Baltic (Windows-1257)" 3051 #~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"
3052
2764 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" 3053 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2765 #~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" 3054 #~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
3055
2766 #~ msgid "Central European (IBM-852)" 3056 #~ msgid "Central European (IBM-852)"
2767 #~ msgstr "Central European (IBM-852)" 3057 #~ msgstr "Central European (IBM-852)"
3058
2768 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" 3059 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2769 #~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)" 3060 #~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
3061
2770 #~ msgid "Central European (Windows-1250)" 3062 #~ msgid "Central European (Windows-1250)"
2771 #~ msgstr "Central European (Windows-1250)" 3063 #~ msgstr "Central European (Windows-1250)"
3064
2772 #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" 3065 #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
2773 #~ msgstr "Chinese Simplified (GB18030)" 3066 #~ msgstr "Chinese Simplified (GB18030)"
3067
2774 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" 3068 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
2775 #~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)" 3069 #~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
3070
2776 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" 3071 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
2777 #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)" 3072 #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
3073
2778 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" 3074 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
2779 #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" 3075 #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
3076
2780 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" 3077 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
2781 #~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)" 3078 #~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
3079
2782 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" 3080 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2783 #~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" 3081 #~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3082
2784 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" 3083 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
2785 #~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" 3084 #~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
3085
2786 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" 3086 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2787 #~ msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" 3087 #~ msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
3088
2788 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" 3089 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2789 #~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" 3090 #~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
3091
2790 #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" 3092 #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
2791 #~ msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)" 3093 #~ msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)"
3094
2792 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" 3095 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
2793 #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" 3096 #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
3097
2794 #~ msgid "English (US-ASCII)" 3098 #~ msgid "English (US-ASCII)"
2795 #~ msgstr "English (US-ASCII)" 3099 #~ msgstr "English (US-ASCII)"
3100
2796 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" 3101 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2797 #~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)" 3102 #~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3103
2798 #~ msgid "Greek (Windows-1253)" 3104 #~ msgid "Greek (Windows-1253)"
2799 #~ msgstr "Greek (Windows-1253)" 3105 #~ msgstr "Greek (Windows-1253)"
3106
2800 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" 3107 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
2801 #~ msgstr "Hebrew (IBM-862)" 3108 #~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"
3109
2802 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" 3110 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
2803 #~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)" 3111 #~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
3112
2804 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" 3113 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
2805 #~ msgstr "Japanese (EUC-JP)" 3114 #~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"
3115
2806 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" 3116 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2807 #~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" 3117 #~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
3118
2808 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" 3119 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2809 #~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)" 3120 #~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
3121
2810 #~ msgid "Korean (EUC-KR)" 3122 #~ msgid "Korean (EUC-KR)"
2811 #~ msgstr "Korean (EUC-KR)" 3123 #~ msgstr "Korean (EUC-KR)"
3124
2812 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" 3125 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2813 #~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" 3126 #~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
3127
2814 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" 3128 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
2815 #~ msgstr "South European (ISO-8859-3)" 3129 #~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"
3130
2816 #~ msgid "Thai (TIS-620)" 3131 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
2817 #~ msgstr "Thai (TIS-620)" 3132 #~ msgstr "Thai (TIS-620)"
3133
2818 #~ msgid "Turkish (IBM-857)" 3134 #~ msgid "Turkish (IBM-857)"
2819 #~ msgstr "Turkish (IBM-857)" 3135 #~ msgstr "Turkish (IBM-857)"
3136
2820 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" 3137 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2821 #~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" 3138 #~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3139
2822 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" 3140 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
2823 #~ msgstr "Turkish (Windows-1254)" 3141 #~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"
3142
2824 #~ msgid "Unicode (UTF-7)" 3143 #~ msgid "Unicode (UTF-7)"
2825 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" 3144 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
3145
2826 #~ msgid "Unicode (UTF-8)" 3146 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
2827 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" 3147 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
3148
2828 #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" 3149 #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
2829 #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" 3150 #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
3151
2830 #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" 3152 #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
2831 #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" 3153 #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
3154
2832 #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" 3155 #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
2833 #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" 3156 #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
3157
2834 #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" 3158 #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
2835 #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" 3159 #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
3160
2836 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" 3161 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
2837 #~ msgstr "Vietnamese (VISCII)" 3162 #~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
3163
2838 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" 3164 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
2839 #~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" 3165 #~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
3166
2840 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" 3167 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
2841 #~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" 3168 #~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
3169
2842 #~ msgid "Western (IBM-850)" 3170 #~ msgid "Western (IBM-850)"
2843 #~ msgstr "Western (IBM-850)" 3171 #~ msgstr "Western (IBM-850)"
3172
2844 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" 3173 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
2845 #~ msgstr "Western (ISO-8859-1)" 3174 #~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"
3175
2846 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" 3176 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
2847 #~ msgstr "Western (ISO-8859-15)" 3177 #~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"
3178
2848 #~ msgid "Western (Windows-1252)" 3179 #~ msgid "Western (Windows-1252)"
2849 #~ msgstr "Western (Windows-1252)" 3180 #~ msgstr "Western (Windows-1252)"
3181
2850 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" 3182 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
2851 #~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)" 3183 #~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)"
3184
2852 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" 3185 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
2853 #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)" 3186 #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
3187
2854 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" 3188 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
2855 #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)" 3189 #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
3190
2856 #~ msgid "Arabic (MacArabic)" 3191 #~ msgid "Arabic (MacArabic)"
2857 #~ msgstr "Arabic (MacArabic)" 3192 #~ msgstr "Arabic (MacArabic)"
3193
2858 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" 3194 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
2859 #~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)" 3195 #~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
3196
2860 #~ msgid "Central European (MacCE)" 3197 #~ msgid "Central European (MacCE)"
2861 #~ msgstr "Central European (MacCE)" 3198 #~ msgstr "Central European (MacCE)"
3199
2862 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" 3200 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
2863 #~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)" 3201 #~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
3202
2864 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" 3203 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
2865 #~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)" 3204 #~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
3205
2866 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" 3206 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
2867 #~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)" 3207 #~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
3208
2868 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" 3209 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
2869 #~ msgstr "Croatian (MacCroatian)" 3210 #~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"
3211
2870 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" 3212 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
2871 #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" 3213 #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
3214
2872 #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" 3215 #~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
2873 #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" 3216 #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
3217
2874 #~ msgid "Greek (MacGreek)" 3218 #~ msgid "Greek (MacGreek)"
2875 #~ msgstr "Greek (MacGreek)" 3219 #~ msgstr "Greek (MacGreek)"
3220
2876 #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" 3221 #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
2877 #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" 3222 #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
3223
2878 #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" 3224 #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
2879 #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" 3225 #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
3226
2880 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" 3227 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
2881 #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)" 3228 #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
3229
2882 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" 3230 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
2883 #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)" 3231 #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
3232
2884 #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" 3233 #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
2885 #~ msgstr "Hebrew (MacHebrew)" 3234 #~ msgstr "Hebrew (MacHebrew)"
3235
2886 #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" 3236 #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
2887 #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" 3237 #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
3238
2888 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" 3239 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
2889 #~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)" 3240 #~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
3241
2890 #~ msgid "Korean (JOHAB)" 3242 #~ msgid "Korean (JOHAB)"
2891 #~ msgstr "Korean (JOHAB)" 3243 #~ msgstr "Korean (JOHAB)"
3244
2892 #~ msgid "Korean (UHC)" 3245 #~ msgid "Korean (UHC)"
2893 #~ msgstr "Korean (UHC)" 3246 #~ msgstr "Korean (UHC)"
3247
2894 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" 3248 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
2895 #~ msgstr "Romanian (MacRomanian)" 3249 #~ msgstr "Romanian (MacRomanian)"
3250
2896 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" 3251 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
2897 #~ msgstr "Turkish (MacTurkish)" 3252 #~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"
3253
2898 #~ msgid "User Defined" 3254 #~ msgid "User Defined"
2899 #~ msgstr "Definido por el usuario" 3255 #~ msgstr "Definido por el usuario"
3256
2900 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" 3257 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
2901 #~ msgstr "Vietnamese (TCVN)" 3258 #~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"
3259
2902 #~ msgid "Vietnamese (VPS)" 3260 #~ msgid "Vietnamese (VPS)"
2903 #~ msgstr "Vietnamese (VPS)" 3261 #~ msgstr "Vietnamese (VPS)"
3262
2904 #~ msgid "Western (MacRoman)" 3263 #~ msgid "Western (MacRoman)"
2905 #~ msgstr "Western (MacRoman)" 3264 #~ msgstr "Western (MacRoman)"
3265
2906 #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" 3266 #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
2907 #~ msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:" 3267 #~ msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:"
3268
2908 #~ msgid "Flac Configuration" 3269 #~ msgid "Flac Configuration"
2909 #~ msgstr "Configuración Flac" 3270 #~ msgstr "Configuración Flac"
3271
2910 #~ msgid "Tag Handling" 3272 #~ msgid "Tag Handling"
2911 #~ msgstr "Manejo de Marcas" 3273 #~ msgstr "Manejo de Marcas"
3274
2912 #~ msgid "Convert character set from :" 3275 #~ msgid "Convert character set from :"
2913 #~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres desde:" 3276 #~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres desde:"
3277
2914 #~ msgid "to :" 3278 #~ msgid "to :"
2915 #~ msgstr "a:" 3279 #~ msgstr "a:"
3280
2916 #~ msgid "ReplayGain" 3281 #~ msgid "ReplayGain"
2917 #~ msgstr "Repetición de ganancia" 3282 #~ msgstr "Repetición de ganancia"
3283
2918 #~ msgid "Enable ReplayGain processing" 3284 #~ msgid "Enable ReplayGain processing"
2919 #~ msgstr "Activar proceso de ReplayGain" 3285 #~ msgstr "Activar proceso de ReplayGain"
3286
2920 #~ msgid "Preamp:" 3287 #~ msgid "Preamp:"
2921 #~ msgstr "Preamplificación:" 3288 #~ msgstr "Preamplificación:"
3289
2922 #~ msgid "0 dB" 3290 #~ msgid "0 dB"
2923 #~ msgstr "0 dB" 3291 #~ msgstr "0 dB"
3292
2924 #~ msgid "6dB hard limiting" 3293 #~ msgid "6dB hard limiting"
2925 #~ msgstr "Limitación de 6dB por hard" 3294 #~ msgstr "Limitación de 6dB por hard"
3295
2926 #~ msgid "Resolution" 3296 #~ msgid "Resolution"
2927 #~ msgstr "Resolución" 3297 #~ msgstr "Resolución"
3298
2928 #~ msgid "Without ReplayGain" 3299 #~ msgid "Without ReplayGain"
2929 #~ msgstr "Sin ReplayGain" 3300 #~ msgstr "Sin ReplayGain"
3301
2930 #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" 3302 #~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
2931 #~ msgstr "Difuminar 24bps a 16bps" 3303 #~ msgstr "Difuminar 24bps a 16bps"
3304
2932 #~ msgid "With ReplayGain" 3305 #~ msgid "With ReplayGain"
2933 #~ msgstr "Con ReplayGain" 3306 #~ msgstr "Con ReplayGain"
3307
2934 #~ msgid "Enable dithering" 3308 #~ msgid "Enable dithering"
2935 #~ msgstr "Activar difuminado" 3309 #~ msgstr "Activar difuminado"
3310
2936 #~ msgid "Noise shaping" 3311 #~ msgid "Noise shaping"
2937 #~ msgstr "Forma del ruido" 3312 #~ msgstr "Forma del ruido"
3313
2938 #~ msgid "high" 3314 #~ msgid "high"
2939 #~ msgstr "alto" 3315 #~ msgstr "alto"
3316
2940 #~ msgid "Dither to" 3317 #~ msgid "Dither to"
2941 #~ msgstr "Difuminar a" 3318 #~ msgstr "Difuminar a"
3319
2942 #~ msgid "16 bps" 3320 #~ msgid "16 bps"
2943 #~ msgstr "16 bps" 3321 #~ msgstr "16 bps"
3322
2944 #~ msgid "24 bps" 3323 #~ msgid "24 bps"
2945 #~ msgstr "24 bps" 3324 #~ msgstr "24 bps"
3325
2946 #~ msgid "Output" 3326 #~ msgid "Output"
2947 #~ msgstr "Salida" 3327 #~ msgstr "Salida"
3328
2948 #~ msgid "Buffering:" 3329 #~ msgid "Buffering:"
2949 #~ msgstr "Buffering:" 3330 #~ msgstr "Buffering:"
3331
2950 #~ msgid "Buffer size (kb):" 3332 #~ msgid "Buffer size (kb):"
2951 #~ msgstr "Tamaño del búfer (Kib):" 3333 #~ msgstr "Tamaño del búfer (Kib):"
3334
2952 #~ msgid "Pre-buffer (percent):" 3335 #~ msgid "Pre-buffer (percent):"
2953 #~ msgstr "Pre-búfer (porcentaje):" 3336 #~ msgstr "Pre-búfer (porcentaje):"
3337
2954 #~ msgid "Save stream to disk:" 3338 #~ msgid "Save stream to disk:"
2955 #~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:" 3339 #~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:"
3340
2956 #~ msgid "Save stream to disk" 3341 #~ msgid "Save stream to disk"
2957 #~ msgstr "Guardar el flujo en el disco" 3342 #~ msgstr "Guardar el flujo en el disco"
3343
2958 #~ msgid "Path:" 3344 #~ msgid "Path:"
2959 #~ msgstr "Ruta:" 3345 #~ msgstr "Ruta:"
3346
2960 #~ msgid "Browse" 3347 #~ msgid "Browse"
2961 #~ msgstr "Examinar" 3348 #~ msgstr "Examinar"
3349
2962 #~ msgid "SHOUT/Icecast:" 3350 #~ msgid "SHOUT/Icecast:"
2963 #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" 3351 #~ msgstr "SHOUT/Icecast:"
3352
2964 #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" 3353 #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
2965 #~ msgstr "Activar streaming de título SHOUT/Icecast" 3354 #~ msgstr "Activar streaming de título SHOUT/Icecast"
3355
2966 #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" 3356 #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
2967 #~ msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos" 3357 #~ msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos"
3358
2968 #~ msgid "Streaming" 3359 #~ msgid "Streaming"
2969 #~ msgstr "Flujo" 3360 #~ msgstr "Flujo"
3361
2970 #~ msgid "About Flac Plugin" 3362 #~ msgid "About Flac Plugin"
2971 #~ msgstr "Acerca del complemento Flac" 3363 #~ msgstr "Acerca del complemento Flac"
3364
2972 #~ msgid "" 3365 #~ msgid ""
2973 #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" 3366 #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
2974 #~ "contributions by\n" 3367 #~ "contributions by\n"
2975 #~ "......\n" 3368 #~ "......\n"
2976 #~ "......\n" 3369 #~ "......\n"
2983 #~ "......\n" 3376 #~ "......\n"
2984 #~ "......\n" 3377 #~ "......\n"
2985 #~ "y\n" 3378 #~ "y\n"
2986 #~ "Daisuke Shimamura\n" 3379 #~ "Daisuke Shimamura\n"
2987 #~ "Visite http://flac.sourceforge.net/" 3380 #~ "Visite http://flac.sourceforge.net/"
3381
2988 #~ msgid "Classic Rock" 3382 #~ msgid "Classic Rock"
2989 #~ msgstr "Rock clásico" 3383 #~ msgstr "Rock clásico"
3384
2990 #~ msgid "Country" 3385 #~ msgid "Country"
2991 #~ msgstr "Country" 3386 #~ msgstr "Country"
3387
2992 #~ msgid "Dance" 3388 #~ msgid "Dance"
2993 #~ msgstr "Dance" 3389 #~ msgstr "Dance"
3390
2994 #~ msgid "Disco" 3391 #~ msgid "Disco"
2995 #~ msgstr "Disco" 3392 #~ msgstr "Disco"
3393
2996 #~ msgid "Funk" 3394 #~ msgid "Funk"
2997 #~ msgstr "Funk" 3395 #~ msgstr "Funk"
3396
2998 #~ msgid "Grunge" 3397 #~ msgid "Grunge"
2999 #~ msgstr "Grunge" 3398 #~ msgstr "Grunge"
3399
3000 #~ msgid "Hip-Hop" 3400 #~ msgid "Hip-Hop"
3001 #~ msgstr "Hip-Hop" 3401 #~ msgstr "Hip-Hop"
3402
3002 #~ msgid "Jazz" 3403 #~ msgid "Jazz"
3003 #~ msgstr "Jazz" 3404 #~ msgstr "Jazz"
3405
3004 #~ msgid "Metal" 3406 #~ msgid "Metal"
3005 #~ msgstr "Metal" 3407 #~ msgstr "Metal"
3408
3006 #~ msgid "New Age" 3409 #~ msgid "New Age"
3007 #~ msgstr "New age" 3410 #~ msgstr "New age"
3411
3008 #~ msgid "Oldies" 3412 #~ msgid "Oldies"
3009 #~ msgstr "Antiguos" 3413 #~ msgstr "Antiguos"
3414
3010 #~ msgid "Other" 3415 #~ msgid "Other"
3011 #~ msgstr "Otro" 3416 #~ msgstr "Otro"
3417
3012 #~ msgid "Pop" 3418 #~ msgid "Pop"
3013 #~ msgstr "Pop" 3419 #~ msgstr "Pop"
3420
3014 #~ msgid "R&B" 3421 #~ msgid "R&B"
3015 #~ msgstr "R&B" 3422 #~ msgstr "R&B"
3423
3016 #~ msgid "Rap" 3424 #~ msgid "Rap"
3017 #~ msgstr "Rap" 3425 #~ msgstr "Rap"
3426
3018 #~ msgid "Reggae" 3427 #~ msgid "Reggae"
3019 #~ msgstr "Reggae" 3428 #~ msgstr "Reggae"
3429
3020 #~ msgid "Rock" 3430 #~ msgid "Rock"
3021 #~ msgstr "Rock" 3431 #~ msgstr "Rock"
3432
3022 #~ msgid "Techno" 3433 #~ msgid "Techno"
3023 #~ msgstr "Techno" 3434 #~ msgstr "Techno"
3435
3024 #~ msgid "Industrial" 3436 #~ msgid "Industrial"
3025 #~ msgstr "Industrial" 3437 #~ msgstr "Industrial"
3438
3026 #~ msgid "Alternative" 3439 #~ msgid "Alternative"
3027 #~ msgstr "Alternativa" 3440 #~ msgstr "Alternativa"
3441
3028 #~ msgid "Ska" 3442 #~ msgid "Ska"
3029 #~ msgstr "Ska" 3443 #~ msgstr "Ska"
3444
3030 #~ msgid "Death Metal" 3445 #~ msgid "Death Metal"
3031 #~ msgstr "Death Metal" 3446 #~ msgstr "Death Metal"
3447
3032 #~ msgid "Soundtrack" 3448 #~ msgid "Soundtrack"
3033 #~ msgstr "Banda Sonora" 3449 #~ msgstr "Banda Sonora"
3450
3034 #~ msgid "Euro-Techno" 3451 #~ msgid "Euro-Techno"
3035 #~ msgstr "Euro-Techno" 3452 #~ msgstr "Euro-Techno"
3453
3036 #~ msgid "Ambient" 3454 #~ msgid "Ambient"
3037 #~ msgstr "Ambient" 3455 #~ msgstr "Ambient"
3456
3038 #~ msgid "Trip-Hop" 3457 #~ msgid "Trip-Hop"
3039 #~ msgstr "Trip-Hop" 3458 #~ msgstr "Trip-Hop"
3459
3040 #~ msgid "Vocal" 3460 #~ msgid "Vocal"
3041 #~ msgstr "Vocal" 3461 #~ msgstr "Vocal"
3462
3042 #~ msgid "Jazz+Funk" 3463 #~ msgid "Jazz+Funk"
3043 #~ msgstr "Jazz+Funk" 3464 #~ msgstr "Jazz+Funk"
3465
3044 #~ msgid "Fusion" 3466 #~ msgid "Fusion"
3045 #~ msgstr "Fusión" 3467 #~ msgstr "Fusión"
3468
3046 #~ msgid "Trance" 3469 #~ msgid "Trance"
3047 #~ msgstr "Trance" 3470 #~ msgstr "Trance"
3471
3048 #~ msgid "Classical" 3472 #~ msgid "Classical"
3049 #~ msgstr "Clásica" 3473 #~ msgstr "Clásica"
3474
3050 #~ msgid "Instrumental" 3475 #~ msgid "Instrumental"
3051 #~ msgstr "Instrumental" 3476 #~ msgstr "Instrumental"
3477
3052 #~ msgid "Acid" 3478 #~ msgid "Acid"
3053 #~ msgstr "Acid" 3479 #~ msgstr "Acid"
3480
3054 #~ msgid "House" 3481 #~ msgid "House"
3055 #~ msgstr "House" 3482 #~ msgstr "House"
3483
3056 #~ msgid "Game" 3484 #~ msgid "Game"
3057 #~ msgstr "Juego" 3485 #~ msgstr "Juego"
3486
3058 #~ msgid "Sound Clip" 3487 #~ msgid "Sound Clip"
3059 #~ msgstr "Clip de sonido" 3488 #~ msgstr "Clip de sonido"
3489
3060 #~ msgid "Gospel" 3490 #~ msgid "Gospel"
3061 #~ msgstr "Gospel" 3491 #~ msgstr "Gospel"
3492
3062 #~ msgid "Noise" 3493 #~ msgid "Noise"
3063 #~ msgstr "Ruido" 3494 #~ msgstr "Ruido"
3495
3064 #~ msgid "Alt" 3496 #~ msgid "Alt"
3065 #~ msgstr "Alt" 3497 #~ msgstr "Alt"
3498
3066 #~ msgid "Soul" 3499 #~ msgid "Soul"
3067 #~ msgstr "Soul" 3500 #~ msgstr "Soul"
3501
3068 #~ msgid "Punk" 3502 #~ msgid "Punk"
3069 #~ msgstr "Punk" 3503 #~ msgstr "Punk"
3504
3070 #~ msgid "Space" 3505 #~ msgid "Space"
3071 #~ msgstr "Espacio" 3506 #~ msgstr "Espacio"
3507
3072 #~ msgid "Meditative" 3508 #~ msgid "Meditative"
3073 #~ msgstr "Meditativa" 3509 #~ msgstr "Meditativa"
3510
3074 #~ msgid "Instrumental Pop" 3511 #~ msgid "Instrumental Pop"
3075 #~ msgstr "Pop instrumental" 3512 #~ msgstr "Pop instrumental"
3513
3076 #~ msgid "Instrumental Rock" 3514 #~ msgid "Instrumental Rock"
3077 #~ msgstr "Rock instrumental" 3515 #~ msgstr "Rock instrumental"
3516
3078 #~ msgid "Ethnic" 3517 #~ msgid "Ethnic"
3079 #~ msgstr "Étnica" 3518 #~ msgstr "Étnica"
3519
3080 #~ msgid "Gothic" 3520 #~ msgid "Gothic"
3081 #~ msgstr "Gótica" 3521 #~ msgstr "Gótica"
3522
3082 #~ msgid "Darkwave" 3523 #~ msgid "Darkwave"
3083 #~ msgstr "Darkwave" 3524 #~ msgstr "Darkwave"
3525
3084 #~ msgid "Techno-Industrial" 3526 #~ msgid "Techno-Industrial"
3085 #~ msgstr "Tecno-industrial" 3527 #~ msgstr "Tecno-industrial"
3528
3086 #~ msgid "Electronic" 3529 #~ msgid "Electronic"
3087 #~ msgstr "Electrónica" 3530 #~ msgstr "Electrónica"
3531
3088 #~ msgid "Pop-Folk" 3532 #~ msgid "Pop-Folk"
3089 #~ msgstr "Pop-folk" 3533 #~ msgstr "Pop-folk"
3534
3090 #~ msgid "Eurodance" 3535 #~ msgid "Eurodance"
3091 #~ msgstr "Eurodance" 3536 #~ msgstr "Eurodance"
3537
3092 #~ msgid "Dream" 3538 #~ msgid "Dream"
3093 #~ msgstr "Dream" 3539 #~ msgstr "Dream"
3540
3094 #~ msgid "Southern Rock" 3541 #~ msgid "Southern Rock"
3095 #~ msgstr "Rock sureño" 3542 #~ msgstr "Rock sureño"
3543
3096 #~ msgid "Comedy" 3544 #~ msgid "Comedy"
3097 #~ msgstr "Comedia" 3545 #~ msgstr "Comedia"
3546
3098 #~ msgid "Cult" 3547 #~ msgid "Cult"
3099 #~ msgstr "Culto" 3548 #~ msgstr "Culto"
3549
3100 #~ msgid "Gangsta Rap" 3550 #~ msgid "Gangsta Rap"
3101 #~ msgstr "Gangsta Rap" 3551 #~ msgstr "Gangsta Rap"
3552
3102 #~ msgid "Top 40" 3553 #~ msgid "Top 40"
3103 #~ msgstr "Primeros 40" 3554 #~ msgstr "Primeros 40"
3555
3104 #~ msgid "Christian Rap" 3556 #~ msgid "Christian Rap"
3105 #~ msgstr "Rap cristiano" 3557 #~ msgstr "Rap cristiano"
3558
3106 #~ msgid "Pop/Funk" 3559 #~ msgid "Pop/Funk"
3107 #~ msgstr "Pop/Funk" 3560 #~ msgstr "Pop/Funk"
3561
3108 #~ msgid "Jungle" 3562 #~ msgid "Jungle"
3109 #~ msgstr "Jungle" 3563 #~ msgstr "Jungle"
3564
3110 #~ msgid "Native American" 3565 #~ msgid "Native American"
3111 #~ msgstr "Nativa americana" 3566 #~ msgstr "Nativa americana"
3567
3112 #~ msgid "Cabaret" 3568 #~ msgid "Cabaret"
3113 #~ msgstr "Cabaret" 3569 #~ msgstr "Cabaret"
3570
3114 #~ msgid "New Wave" 3571 #~ msgid "New Wave"
3115 #~ msgstr "New wave" 3572 #~ msgstr "New wave"
3573
3116 #~ msgid "Psychedelic" 3574 #~ msgid "Psychedelic"
3117 #~ msgstr "Psicodélica" 3575 #~ msgstr "Psicodélica"
3576
3118 #~ msgid "Rave" 3577 #~ msgid "Rave"
3119 #~ msgstr "Rave" 3578 #~ msgstr "Rave"
3579
3120 #~ msgid "Trailer" 3580 #~ msgid "Trailer"
3121 #~ msgstr "Trailer" 3581 #~ msgstr "Trailer"
3582
3122 #~ msgid "Lo-Fi" 3583 #~ msgid "Lo-Fi"
3123 #~ msgstr "Lo-Fi" 3584 #~ msgstr "Lo-Fi"
3585
3124 #~ msgid "Tribal" 3586 #~ msgid "Tribal"
3125 #~ msgstr "Tribal" 3587 #~ msgstr "Tribal"
3588
3126 #~ msgid "Acid Punk" 3589 #~ msgid "Acid Punk"
3127 #~ msgstr "Acid Punk" 3590 #~ msgstr "Acid Punk"
3591
3128 #~ msgid "Acid Jazz" 3592 #~ msgid "Acid Jazz"
3129 #~ msgstr "Jazz ácido" 3593 #~ msgstr "Jazz ácido"
3594
3130 #~ msgid "Polka" 3595 #~ msgid "Polka"
3131 #~ msgstr "Polka" 3596 #~ msgstr "Polka"
3597
3132 #~ msgid "Musical" 3598 #~ msgid "Musical"
3133 #~ msgstr "Musical" 3599 #~ msgstr "Musical"
3600
3134 #~ msgid "Rock & Roll" 3601 #~ msgid "Rock & Roll"
3135 #~ msgstr "Rock & Roll" 3602 #~ msgstr "Rock & Roll"
3603
3136 #~ msgid "Hard Rock" 3604 #~ msgid "Hard Rock"
3137 #~ msgstr "Hard Rock" 3605 #~ msgstr "Hard Rock"
3606
3138 #~ msgid "Folk" 3607 #~ msgid "Folk"
3139 #~ msgstr "Folclore" 3608 #~ msgstr "Folclore"
3609
3140 #~ msgid "Folk/Rock" 3610 #~ msgid "Folk/Rock"
3141 #~ msgstr "Folclore/Rock" 3611 #~ msgstr "Folclore/Rock"
3612
3142 #~ msgid "National Folk" 3613 #~ msgid "National Folk"
3143 #~ msgstr "Folklore nacional" 3614 #~ msgstr "Folklore nacional"
3615
3144 #~ msgid "Swing" 3616 #~ msgid "Swing"
3145 #~ msgstr "Swing" 3617 #~ msgstr "Swing"
3618
3146 #~ msgid "Fast-Fusion" 3619 #~ msgid "Fast-Fusion"
3147 #~ msgstr "Fast-Fusion" 3620 #~ msgstr "Fast-Fusion"
3621
3148 #~ msgid "Bebob" 3622 #~ msgid "Bebob"
3149 #~ msgstr "Bebob" 3623 #~ msgstr "Bebob"
3624
3150 #~ msgid "Latin" 3625 #~ msgid "Latin"
3151 #~ msgstr "Latín" 3626 #~ msgstr "Latín"
3627
3152 #~ msgid "Revival" 3628 #~ msgid "Revival"
3153 #~ msgstr "Revival" 3629 #~ msgstr "Revival"
3630
3154 #~ msgid "Celtic" 3631 #~ msgid "Celtic"
3155 #~ msgstr "Celta" 3632 #~ msgstr "Celta"
3633
3156 #~ msgid "Bluegrass" 3634 #~ msgid "Bluegrass"
3157 #~ msgstr "Bluegrass" 3635 #~ msgstr "Bluegrass"
3636
3158 #~ msgid "Avantgarde" 3637 #~ msgid "Avantgarde"
3159 #~ msgstr "Avantgarde" 3638 #~ msgstr "Avantgarde"
3639
3160 #~ msgid "Gothic Rock" 3640 #~ msgid "Gothic Rock"
3161 #~ msgstr "Rock gótico" 3641 #~ msgstr "Rock gótico"
3642
3162 #~ msgid "Progressive Rock" 3643 #~ msgid "Progressive Rock"
3163 #~ msgstr "Rock progresivo" 3644 #~ msgstr "Rock progresivo"
3645
3164 #~ msgid "Psychedelic Rock" 3646 #~ msgid "Psychedelic Rock"
3165 #~ msgstr "Rock Psicodélico" 3647 #~ msgstr "Rock Psicodélico"
3648
3166 #~ msgid "Symphonic Rock" 3649 #~ msgid "Symphonic Rock"
3167 #~ msgstr "Rock sinfónico" 3650 #~ msgstr "Rock sinfónico"
3651
3168 #~ msgid "Slow Rock" 3652 #~ msgid "Slow Rock"
3169 #~ msgstr "Rock lento" 3653 #~ msgstr "Rock lento"
3654
3170 #~ msgid "Big Band" 3655 #~ msgid "Big Band"
3171 #~ msgstr "Big Band" 3656 #~ msgstr "Big Band"
3657
3172 #~ msgid "Chorus" 3658 #~ msgid "Chorus"
3173 #~ msgstr "Coral" 3659 #~ msgstr "Coral"
3660
3174 #~ msgid "Easy Listening" 3661 #~ msgid "Easy Listening"
3175 #~ msgstr "Escucha fácil" 3662 #~ msgstr "Escucha fácil"
3663
3176 #~ msgid "Acoustic" 3664 #~ msgid "Acoustic"
3177 #~ msgstr "Acústica" 3665 #~ msgstr "Acústica"
3666
3178 #~ msgid "Humour" 3667 #~ msgid "Humour"
3179 #~ msgstr "Humor" 3668 #~ msgstr "Humor"
3669
3180 #~ msgid "Speech" 3670 #~ msgid "Speech"
3181 #~ msgstr "Discurso" 3671 #~ msgstr "Discurso"
3672
3182 #~ msgid "Chanson" 3673 #~ msgid "Chanson"
3183 #~ msgstr "Chanson" 3674 #~ msgstr "Chanson"
3675
3184 #~ msgid "Opera" 3676 #~ msgid "Opera"
3185 #~ msgstr "Opera" 3677 #~ msgstr "Opera"
3678
3186 #~ msgid "Chamber Music" 3679 #~ msgid "Chamber Music"
3187 #~ msgstr "Música de cámara" 3680 #~ msgstr "Música de cámara"
3681
3188 #~ msgid "Sonata" 3682 #~ msgid "Sonata"
3189 #~ msgstr "Sonata" 3683 #~ msgstr "Sonata"
3684
3190 #~ msgid "Symphony" 3685 #~ msgid "Symphony"
3191 #~ msgstr "Sinfonía" 3686 #~ msgstr "Sinfonía"
3687
3192 #~ msgid "Booty Bass" 3688 #~ msgid "Booty Bass"
3193 #~ msgstr "Booty Bass" 3689 #~ msgstr "Booty Bass"
3690
3194 #~ msgid "Primus" 3691 #~ msgid "Primus"
3195 #~ msgstr "Primus" 3692 #~ msgstr "Primus"
3693
3196 #~ msgid "Porn Groove" 3694 #~ msgid "Porn Groove"
3197 #~ msgstr "Porn Groove" 3695 #~ msgstr "Porn Groove"
3696
3198 #~ msgid "Slow Jam" 3697 #~ msgid "Slow Jam"
3199 #~ msgstr "Slow Jam" 3698 #~ msgstr "Slow Jam"
3699
3200 #~ msgid "Club" 3700 #~ msgid "Club"
3201 #~ msgstr "Club" 3701 #~ msgstr "Club"
3702
3202 #~ msgid "Tango" 3703 #~ msgid "Tango"
3203 #~ msgstr "Tango" 3704 #~ msgstr "Tango"
3705
3204 #~ msgid "Samba" 3706 #~ msgid "Samba"
3205 #~ msgstr "Samba" 3707 #~ msgstr "Samba"
3708
3206 #~ msgid "Folklore" 3709 #~ msgid "Folklore"
3207 #~ msgstr "Folclore" 3710 #~ msgstr "Folclore"
3711
3208 #~ msgid "Ballad" 3712 #~ msgid "Ballad"
3209 #~ msgstr "Balada" 3713 #~ msgstr "Balada"
3714
3210 #~ msgid "Power Ballad" 3715 #~ msgid "Power Ballad"
3211 #~ msgstr "Power Ballad" 3716 #~ msgstr "Power Ballad"
3717
3212 #~ msgid "Rhythmic Soul" 3718 #~ msgid "Rhythmic Soul"
3213 #~ msgstr "Soul rítmico" 3719 #~ msgstr "Soul rítmico"
3720
3214 #~ msgid "Freestyle" 3721 #~ msgid "Freestyle"
3215 #~ msgstr "Estilo libre" 3722 #~ msgstr "Estilo libre"
3723
3216 #~ msgid "Duet" 3724 #~ msgid "Duet"
3217 #~ msgstr "Dueto" 3725 #~ msgstr "Dueto"
3726
3218 #~ msgid "Punk Rock" 3727 #~ msgid "Punk Rock"
3219 #~ msgstr "Rock Punk" 3728 #~ msgstr "Rock Punk"
3729
3220 #~ msgid "Drum Solo" 3730 #~ msgid "Drum Solo"
3221 #~ msgstr "Solo de batería" 3731 #~ msgstr "Solo de batería"
3732
3222 #~ msgid "A Cappella" 3733 #~ msgid "A Cappella"
3223 #~ msgstr "A cappella" 3734 #~ msgstr "A cappella"
3735
3224 #~ msgid "Euro-House" 3736 #~ msgid "Euro-House"
3225 #~ msgstr "Euro-House" 3737 #~ msgstr "Euro-House"
3738
3226 #~ msgid "Dance Hall" 3739 #~ msgid "Dance Hall"
3227 #~ msgstr "Dance Hall" 3740 #~ msgstr "Dance Hall"
3741
3228 #~ msgid "Goa" 3742 #~ msgid "Goa"
3229 #~ msgstr "Goa" 3743 #~ msgstr "Goa"
3744
3230 #~ msgid "Drum & Bass" 3745 #~ msgid "Drum & Bass"
3231 #~ msgstr "Bajo y batería" 3746 #~ msgstr "Bajo y batería"
3747
3232 #~ msgid "Club-House" 3748 #~ msgid "Club-House"
3233 #~ msgstr "Club-House" 3749 #~ msgstr "Club-House"
3750
3234 #~ msgid "Hardcore" 3751 #~ msgid "Hardcore"
3235 #~ msgstr "Hardcore" 3752 #~ msgstr "Hardcore"
3753
3236 #~ msgid "Terror" 3754 #~ msgid "Terror"
3237 #~ msgstr "Terror" 3755 #~ msgstr "Terror"
3756
3238 #~ msgid "Indie" 3757 #~ msgid "Indie"
3239 #~ msgstr "Indie" 3758 #~ msgstr "Indie"
3759
3240 #~ msgid "BritPop" 3760 #~ msgid "BritPop"
3241 #~ msgstr "BritPop" 3761 #~ msgstr "BritPop"
3762
3242 #~ msgid "Negerpunk" 3763 #~ msgid "Negerpunk"
3243 #~ msgstr "Negerpunk" 3764 #~ msgstr "Negerpunk"
3765
3244 #~ msgid "Polsk Punk" 3766 #~ msgid "Polsk Punk"
3245 #~ msgstr "Polsk Punk" 3767 #~ msgstr "Polsk Punk"
3768
3246 #~ msgid "Beat" 3769 #~ msgid "Beat"
3247 #~ msgstr "Beat" 3770 #~ msgstr "Beat"
3771
3248 #~ msgid "Christian Gangsta Rap" 3772 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
3249 #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" 3773 #~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
3774
3250 #~ msgid "Heavy Metal" 3775 #~ msgid "Heavy Metal"
3251 #~ msgstr "Heavy Metal" 3776 #~ msgstr "Heavy Metal"
3777
3252 #~ msgid "Black Metal" 3778 #~ msgid "Black Metal"
3253 #~ msgstr "Black Metal" 3779 #~ msgstr "Black Metal"
3780
3254 #~ msgid "Crossover" 3781 #~ msgid "Crossover"
3255 #~ msgstr "Crossover" 3782 #~ msgstr "Crossover"
3783
3256 #~ msgid "Contemporary Christian" 3784 #~ msgid "Contemporary Christian"
3257 #~ msgstr "Cristiana contemporánea" 3785 #~ msgstr "Cristiana contemporánea"
3786
3258 #~ msgid "Christian Rock" 3787 #~ msgid "Christian Rock"
3259 #~ msgstr "Rock cristiano" 3788 #~ msgstr "Rock cristiano"
3789
3260 #~ msgid "Merengue" 3790 #~ msgid "Merengue"
3261 #~ msgstr "Merengue" 3791 #~ msgstr "Merengue"
3792
3262 #~ msgid "Salsa" 3793 #~ msgid "Salsa"
3263 #~ msgstr "Salsa" 3794 #~ msgstr "Salsa"
3795
3264 #~ msgid "Thrash Metal" 3796 #~ msgid "Thrash Metal"
3265 #~ msgstr "Thrash Metal" 3797 #~ msgstr "Thrash Metal"
3798
3266 #~ msgid "Anime" 3799 #~ msgid "Anime"
3267 #~ msgstr "Anime" 3800 #~ msgstr "Anime"
3801
3268 #~ msgid "JPop" 3802 #~ msgid "JPop"
3269 #~ msgstr "JPop" 3803 #~ msgstr "JPop"
3804
3270 #~ msgid "Synthpop" 3805 #~ msgid "Synthpop"
3271 #~ msgstr "Synthpop" 3806 #~ msgstr "Synthpop"
3807
3272 #~ msgid "Samplerate: %d Hz" 3808 #~ msgid "Samplerate: %d Hz"
3273 #~ msgstr "Tasa de muestreo:%d Hz" 3809 #~ msgstr "Tasa de muestreo:%d Hz"
3810
3274 #~ msgid "Channels: %d" 3811 #~ msgid "Channels: %d"
3275 #~ msgstr "Canales:%d" 3812 #~ msgstr "Canales:%d"
3813
3276 #~ msgid "Bits/Sample: %d" 3814 #~ msgid "Bits/Sample: %d"
3277 #~ msgstr "Bits/Tasa de muestreo: %d" 3815 #~ msgstr "Bits/Tasa de muestreo: %d"
3816
3278 #~ msgid "Blocksize: %d" 3817 #~ msgid "Blocksize: %d"
3279 #~ msgstr "Tamaño de block: %d" 3818 #~ msgstr "Tamaño de block: %d"
3819
3280 #~ msgid "" 3820 #~ msgid ""
3281 #~ "Blocksize: variable\n" 3821 #~ "Blocksize: variable\n"
3282 #~ " min/max: %d/%d" 3822 #~ " min/max: %d/%d"
3283 #~ msgstr "" 3823 #~ msgstr ""
3284 #~ "Tamaño de block: variable\n" 3824 #~ "Tamaño de block: variable\n"
3285 #~ " min/max: %d/%d" 3825 #~ " min/max: %d/%d"
3826
3286 #~ msgid "" 3827 #~ msgid ""
3287 #~ "Samples: %llu\n" 3828 #~ "Samples: %llu\n"
3288 #~ "Length: %d:%.2d" 3829 #~ "Length: %d:%.2d"
3289 #~ msgstr "" 3830 #~ msgstr ""
3290 #~ "Muestras: %llu\n" 3831 #~ "Muestras: %llu\n"
3291 #~ "Tamaño: %d:%.2d" 3832 #~ "Tamaño: %d:%.2d"
3833
3292 #~ msgid "Filesize: %ld B" 3834 #~ msgid "Filesize: %ld B"
3293 #~ msgstr "Tamaño del archivo:%ld B" 3835 #~ msgstr "Tamaño del archivo:%ld B"
3836
3294 #~ msgid "" 3837 #~ msgid ""
3295 #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" 3838 #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
3296 #~ "Compression ratio: %.1f%%" 3839 #~ "Compression ratio: %.1f%%"
3297 #~ msgstr "" 3840 #~ msgstr ""
3298 #~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n" 3841 #~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n"
3299 #~ "Tasa de compresión: %.1f%%" 3842 #~ "Tasa de compresión: %.1f%%"
3843
3300 #~ msgid "Tag:" 3844 #~ msgid "Tag:"
3301 #~ msgstr "Marca:" 3845 #~ msgstr "Marca:"
3846
3302 #~ msgid "Comment:" 3847 #~ msgid "Comment:"
3303 #~ msgstr "Comentario:" 3848 #~ msgstr "Comentario:"
3849
3304 #~ msgid "Date:" 3850 #~ msgid "Date:"
3305 #~ msgstr "Fecha:" 3851 #~ msgstr "Fecha:"
3852
3306 #~ msgid "Track number:" 3853 #~ msgid "Track number:"
3307 #~ msgstr "Número de pista:" 3854 #~ msgstr "Número de pista:"
3855
3308 #~ msgid "Genre:" 3856 #~ msgid "Genre:"
3309 #~ msgstr "Género:" 3857 #~ msgstr "Género:"
3858
3310 #~ msgid "Remove Tag" 3859 #~ msgid "Remove Tag"
3311 #~ msgstr "Remover Marca" 3860 #~ msgstr "Remover Marca"
3861
3312 #~ msgid "FLAC Info:" 3862 #~ msgid "FLAC Info:"
3313 #~ msgstr "Información sobre Flac:" 3863 #~ msgstr "Información sobre Flac:"
3864
3314 #~ msgid "Error" 3865 #~ msgid "Error"
3315 #~ msgstr "Error" 3866 #~ msgstr "Error"
3867
3316 #~ msgid "LOOKING UP %s" 3868 #~ msgid "LOOKING UP %s"
3317 #~ msgstr "BUSCANDO A %s" 3869 #~ msgstr "BUSCANDO A %s"
3870
3318 #~ msgid "Couldn't look up host %s" 3871 #~ msgid "Couldn't look up host %s"
3319 #~ msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s" 3872 #~ msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s"
3873
3320 #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" 3874 #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
3321 #~ msgstr "CONECTANDO A %s: %d" 3875 #~ msgstr "CONECTANDO A %s: %d"
3876
3322 #~ msgid "Couldn't connect to host %s" 3877 #~ msgid "Couldn't connect to host %s"
3323 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s" 3878 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"
3879
3324 #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" 3880 #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
3325 #~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA" 3881 #~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA"
3882
3326 #~ msgid "" 3883 #~ msgid ""
3327 #~ "Couldn't connect to host %s\n" 3884 #~ "Couldn't connect to host %s\n"
3328 #~ "Server reported: %s" 3885 #~ "Server reported: %s"
3329 #~ msgstr "" 3886 #~ msgstr ""
3330 #~ "No se pudo conectar al servidor %s\n" 3887 #~ "No se pudo conectar al servidor %s\n"
3331 #~ "El servidor reportó: %s" 3888 #~ "El servidor reportó: %s"
3889
3332 #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" 3890 #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
3333 #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" 3891 #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
3892
3334 #~ msgid "FLAC Audio Plugin" 3893 #~ msgid "FLAC Audio Plugin"
3335 #~ msgstr "Complemento para audio FLAC" 3894 #~ msgstr "Complemento para audio FLAC"
3895
3336 #~ msgid "ModPlug Configuration" 3896 #~ msgid "ModPlug Configuration"
3337 #~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug" 3897 #~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug"
3898
3338 #~ msgid "16 bit" 3899 #~ msgid "16 bit"
3339 #~ msgstr "16 bits" 3900 #~ msgstr "16 bits"
3901
3340 #~ msgid "8 bit" 3902 #~ msgid "8 bit"
3341 #~ msgstr "8 bits" 3903 #~ msgstr "8 bits"
3904
3342 #~ msgid "Channels" 3905 #~ msgid "Channels"
3343 #~ msgstr "Canales" 3906 #~ msgstr "Canales"
3907
3344 #~ msgid "Stereo" 3908 #~ msgid "Stereo"
3345 #~ msgstr "Estéreo" 3909 #~ msgstr "Estéreo"
3910
3346 #~ msgid "Mono (downmix)" 3911 #~ msgid "Mono (downmix)"
3347 #~ msgstr "Mono (downmix)" 3912 #~ msgstr "Mono (downmix)"
3913
3348 #~ msgid "48 kHz" 3914 #~ msgid "48 kHz"
3349 #~ msgstr "48 kHz" 3915 #~ msgstr "48 kHz"
3916
3350 #~ msgid "44 kHz" 3917 #~ msgid "44 kHz"
3351 #~ msgstr "44 kHz" 3918 #~ msgstr "44 kHz"
3919
3352 #~ msgid "22 kHz" 3920 #~ msgid "22 kHz"
3353 #~ msgstr "22 kHz" 3921 #~ msgstr "22 kHz"
3922
3354 #~ msgid "11 kHz" 3923 #~ msgid "11 kHz"
3355 #~ msgstr "11 kHz" 3924 #~ msgstr "11 kHz"
3925
3356 #~ msgid "Resampling" 3926 #~ msgid "Resampling"
3357 #~ msgstr "Re-muestreo" 3927 #~ msgstr "Re-muestreo"
3928
3358 #~ msgid "Nearest (fastest)" 3929 #~ msgid "Nearest (fastest)"
3359 #~ msgstr "Más cercano (el más rápido)" 3930 #~ msgstr "Más cercano (el más rápido)"
3931
3360 #~ msgid "Linear (fast)" 3932 #~ msgid "Linear (fast)"
3361 #~ msgstr "Lineal (rápido)" 3933 #~ msgstr "Lineal (rápido)"
3934
3362 #~ msgid "Spline (good quality)" 3935 #~ msgid "Spline (good quality)"
3363 #~ msgstr "Spline (buena calidad)" 3936 #~ msgstr "Spline (buena calidad)"
3937
3364 #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" 3938 #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
3365 #~ msgstr "8-tap Fir (calidad extremadamente alta)" 3939 #~ msgstr "8-tap Fir (calidad extremadamente alta)"
3940
3366 #~ msgid "Quality" 3941 #~ msgid "Quality"
3367 #~ msgstr "Calidad" 3942 #~ msgstr "Calidad"
3943
3368 #~ msgid "General" 3944 #~ msgid "General"
3369 #~ msgstr "General" 3945 #~ msgstr "General"
3946
3370 #~ msgid "Use Filename as Song Title" 3947 #~ msgid "Use Filename as Song Title"
3371 #~ msgstr "Use nombre del archivo como título de canción" 3948 #~ msgstr "Use nombre del archivo como título de canción"
3949
3372 #~ msgid "Fast Playlist Info" 3950 #~ msgid "Fast Playlist Info"
3373 #~ msgstr "Información de lista de reproducción rápida" 3951 #~ msgstr "Información de lista de reproducción rápida"
3952
3374 #~ msgid "Noise Reduction" 3953 #~ msgid "Noise Reduction"
3375 #~ msgstr "Reducción de ruido" 3954 #~ msgstr "Reducción de ruido"
3955
3376 #~ msgid "Play Amiga MOD" 3956 #~ msgid "Play Amiga MOD"
3377 #~ msgstr "Ejecutar Amiga MOD" 3957 #~ msgstr "Ejecutar Amiga MOD"
3958
3378 #~ msgid "Reverb" 3959 #~ msgid "Reverb"
3379 #~ msgstr "Reverberador" 3960 #~ msgstr "Reverberador"
3961
3380 #~ msgid "Enable" 3962 #~ msgid "Enable"
3381 #~ msgstr "Activar" 3963 #~ msgstr "Activar"
3964
3382 #~ msgid "Depth" 3965 #~ msgid "Depth"
3383 #~ msgstr "Profundidad" 3966 #~ msgstr "Profundidad"
3967
3384 #~ msgid "Delay" 3968 #~ msgid "Delay"
3385 #~ msgstr "Retraso" 3969 #~ msgstr "Retraso"
3970
3386 #~ msgid "Bass Boost" 3971 #~ msgid "Bass Boost"
3387 #~ msgstr "Refuerzo de graves" 3972 #~ msgstr "Refuerzo de graves"
3973
3388 #~ msgid "Amount" 3974 #~ msgid "Amount"
3389 #~ msgstr "Cantidad" 3975 #~ msgstr "Cantidad"
3976
3390 #~ msgid "Range" 3977 #~ msgid "Range"
3391 #~ msgstr "Rango" 3978 #~ msgstr "Rango"
3979
3392 #~ msgid "Surround" 3980 #~ msgid "Surround"
3393 #~ msgstr "Surround" 3981 #~ msgstr "Surround"
3982
3394 #~ msgid "Preamp" 3983 #~ msgid "Preamp"
3395 #~ msgstr "Preamplificación" 3984 #~ msgstr "Preamplificación"
3985
3396 #~ msgid "" 3986 #~ msgid ""
3397 #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n" 3987 #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n"
3398 #~ "clipping / distortion!" 3988 #~ "clipping / distortion!"
3399 #~ msgstr "" 3989 #~ msgstr ""
3400 #~ "Nota: establecer la preamplificación muy alta puede causar\n" 3990 #~ "Nota: establecer la preamplificación muy alta puede causar\n"
3401 #~ "recorte / distorsión!" 3991 #~ "recorte / distorsión!"
3992
3402 #~ msgid "Looping" 3993 #~ msgid "Looping"
3403 #~ msgstr "Looping" 3994 #~ msgstr "Looping"
3995
3404 #~ msgid "Loop" 3996 #~ msgid "Loop"
3405 #~ msgstr "Loop" 3997 #~ msgstr "Loop"
3998
3406 #~ msgid "time(s)" 3999 #~ msgid "time(s)"
3407 #~ msgstr "tiempo(s)" 4000 #~ msgstr "tiempo(s)"
4001
3408 #~ msgid "Loop forever" 4002 #~ msgid "Loop forever"
3409 #~ msgstr "Loop para siempre" 4003 #~ msgstr "Loop para siempre"
4004
3410 #~ msgid "Effects" 4005 #~ msgid "Effects"
3411 #~ msgstr "Efectos" 4006 #~ msgstr "Efectos"
4007
3412 #~ msgid "OK" 4008 #~ msgid "OK"
3413 #~ msgstr "OK" 4009 #~ msgstr "OK"
4010
3414 #~ msgid "MOD Info" 4011 #~ msgid "MOD Info"
3415 #~ msgstr "Información sobre MOD" 4012 #~ msgstr "Información sobre MOD"
4013
3416 #~ msgid "" 4014 #~ msgid ""
3417 #~ "Filename:\n" 4015 #~ "Filename:\n"
3418 #~ "Title:\n" 4016 #~ "Title:\n"
3419 #~ "Type:\n" 4017 #~ "Type:\n"
3420 #~ "Length:\n" 4018 #~ "Length:\n"
3433 #~ "Tempo:\n" 4031 #~ "Tempo:\n"
3434 #~ "Muestras:\n" 4032 #~ "Muestras:\n"
3435 #~ "Instrumentos:\n" 4033 #~ "Instrumentos:\n"
3436 #~ "Esquemas:\n" 4034 #~ "Esquemas:\n"
3437 #~ "Canales:" 4035 #~ "Canales:"
4036
3438 #~ msgid "Samples" 4037 #~ msgid "Samples"
3439 #~ msgstr "Muestras" 4038 #~ msgstr "Muestras"
4039
3440 #~ msgid "Instruments" 4040 #~ msgid "Instruments"
3441 #~ msgstr "Instrumentos" 4041 #~ msgstr "Instrumentos"
4042
3442 #~ msgid "Message" 4043 #~ msgid "Message"
3443 #~ msgstr "Mensaje" 4044 #~ msgstr "Mensaje"
4045
3444 #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" 4046 #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
3445 #~ msgstr "Complemento de entrada Modplug para Audacious ver" 4047 #~ msgstr "Complemento de entrada Modplug para Audacious ver"
4048
3446 #~ msgid "" 4049 #~ msgid ""
3447 #~ "\n" 4050 #~ "\n"
3448 #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" 4051 #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
3449 #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" 4052 #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
3450 #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" 4053 #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
3455 #~ "Motor de sonido Modplug escrito por Olivier Lapicque.\n" 4058 #~ "Motor de sonido Modplug escrito por Olivier Lapicque.\n"
3456 #~ "XMMS interface para Modplug por Kenton Varda.\n" 4059 #~ "XMMS interface para Modplug por Kenton Varda.\n"
3457 #~ "(c)2000 Olivier Lapicque y Kenton Varda.\n" 4060 #~ "(c)2000 Olivier Lapicque y Kenton Varda.\n"
3458 #~ "Updates y Mantenimiento por Konstanty Bialkowski.\n" 4061 #~ "Updates y Mantenimiento por Konstanty Bialkowski.\n"
3459 #~ "Escrito para BMP por Theofilos Intzoglou." 4062 #~ "Escrito para BMP por Theofilos Intzoglou."
4063
3460 #~ msgid "About Modplug" 4064 #~ msgid "About Modplug"
3461 #~ msgstr "Acerca Modplug" 4065 #~ msgstr "Acerca Modplug"
4066
3462 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 4067 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3463 #~ msgstr "No puedo encontrar archivo de pixmap: %s" 4068 #~ msgstr "No puedo encontrar archivo de pixmap: %s"
4069
3464 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" 4070 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
3465 #~ msgstr "Error cargando archivo de pixmap: %s" 4071 #~ msgstr "Error cargando archivo de pixmap: %s"
4072
3466 #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" 4073 #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
3467 #~ msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio" 4074 #~ msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio"
4075
3468 #~ msgid "Resolution:" 4076 #~ msgid "Resolution:"
3469 #~ msgstr "Resolución:" 4077 #~ msgstr "Resolución:"
4078
3470 #~ msgid "Channels:" 4079 #~ msgid "Channels:"
3471 #~ msgstr "Canales:" 4080 #~ msgstr "Canales:"
4081
3472 #~ msgid "Stereo (if available)" 4082 #~ msgid "Stereo (if available)"
3473 #~ msgstr "Estéreo (si está disponible)" 4083 #~ msgstr "Estéreo (si está disponible)"
4084
3474 #~ msgid "Mono" 4085 #~ msgid "Mono"
3475 #~ msgstr "Mono" 4086 #~ msgstr "Mono"
4087
3476 #~ msgid "Down sample:" 4088 #~ msgid "Down sample:"
3477 #~ msgstr "Reducción de muestreo:" 4089 #~ msgstr "Reducción de muestreo:"
4090
3478 #~ msgid "1:1 (44 kHz)" 4091 #~ msgid "1:1 (44 kHz)"
3479 #~ msgstr "1:1 (44 khz)" 4092 #~ msgstr "1:1 (44 khz)"
4093
3480 #~ msgid "1:2 (22 kHz)" 4094 #~ msgid "1:2 (22 kHz)"
3481 #~ msgstr "1:2 (22 khz)" 4095 #~ msgstr "1:2 (22 khz)"
4096
3482 #~ msgid "1:4 (11 kHz)" 4097 #~ msgid "1:4 (11 kHz)"
3483 #~ msgstr "1:4 (11 khz)" 4098 #~ msgstr "1:4 (11 khz)"
4099
3484 #~ msgid "Decoder" 4100 #~ msgid "Decoder"
3485 #~ msgstr "Decodificador" 4101 #~ msgstr "Decodificador"
4102
3486 #~ msgid "ID3 Tags:" 4103 #~ msgid "ID3 Tags:"
3487 #~ msgstr "Etiquetas ID3:" 4104 #~ msgstr "Etiquetas ID3:"
4105
3488 #~ msgid "Disable ID3V2 tags" 4106 #~ msgid "Disable ID3V2 tags"
3489 #~ msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2" 4107 #~ msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2"
4108
3490 #~ msgid "ID3 format:" 4109 #~ msgid "ID3 format:"
3491 #~ msgstr "Formato ID3:" 4110 #~ msgstr "Formato ID3:"
4111
3492 #~ msgid "Joint stereo" 4112 #~ msgid "Joint stereo"
3493 #~ msgstr "Estéreo junto" 4113 #~ msgstr "Estéreo junto"
4114
3494 #~ msgid "Dual channel" 4115 #~ msgid "Dual channel"
3495 #~ msgstr "Canal dual" 4116 #~ msgstr "Canal dual"
4117
3496 #~ msgid "Single channel" 4118 #~ msgid "Single channel"
3497 #~ msgstr "Canal único" 4119 #~ msgstr "Canal único"
4120
3498 #~ msgid "%d KBit/s" 4121 #~ msgid "%d KBit/s"
3499 #~ msgstr "%d KBit/s" 4122 #~ msgstr "%d KBit/s"
4123
3500 #~ msgid "%ld Hz" 4124 #~ msgid "%ld Hz"
3501 #~ msgstr "%ld Hz" 4125 #~ msgstr "%ld Hz"
4126
3502 #~ msgid "None" 4127 #~ msgid "None"
3503 #~ msgstr "Ninguno" 4128 #~ msgstr "Ninguno"
4129
3504 #~ msgid "50/15 ms" 4130 #~ msgid "50/15 ms"
3505 #~ msgstr "50/15 ms" 4131 #~ msgstr "50/15 ms"
4132
3506 #~ msgid "CCIT J.17" 4133 #~ msgid "CCIT J.17"
3507 #~ msgstr "CCIT J.17" 4134 #~ msgstr "CCIT J.17"
4135
3508 #~ msgid "No" 4136 #~ msgid "No"
3509 #~ msgstr "No" 4137 #~ msgstr "No"
4138
3510 #~ msgid "Yes" 4139 #~ msgid "Yes"
3511 #~ msgstr "Sí" 4140 #~ msgstr "Sí"
4141
3512 #~ msgid " MPEG Info " 4142 #~ msgid " MPEG Info "
3513 #~ msgstr " MPEG Info " 4143 #~ msgstr " MPEG Info "
4144
3514 #~ msgid "MPEG Level:" 4145 #~ msgid "MPEG Level:"
3515 #~ msgstr "Nivel MPEG:" 4146 #~ msgstr "Nivel MPEG:"
4147
3516 #~ msgid "Bit rate:" 4148 #~ msgid "Bit rate:"
3517 #~ msgstr "Tasa de bits:" 4149 #~ msgstr "Tasa de bits:"
4150
3518 #~ msgid "Sample rate:" 4151 #~ msgid "Sample rate:"
3519 #~ msgstr "Tasa de muestreo:" 4152 #~ msgstr "Tasa de muestreo:"
4153
3520 #~ msgid "File size:" 4154 #~ msgid "File size:"
3521 #~ msgstr "Tamaño del archivo:" 4155 #~ msgstr "Tamaño del archivo:"
4156
3522 #~ msgid "Mode:" 4157 #~ msgid "Mode:"
3523 #~ msgstr "Modo:" 4158 #~ msgstr "Modo:"
4159
3524 #~ msgid "Error Protection:" 4160 #~ msgid "Error Protection:"
3525 #~ msgstr "Protección contra errores:" 4161 #~ msgstr "Protección contra errores:"
4162
3526 #~ msgid "Copyright:" 4163 #~ msgid "Copyright:"
3527 #~ msgstr "Copyright:" 4164 #~ msgstr "Copyright:"
4165
3528 #~ msgid "Original:" 4166 #~ msgid "Original:"
3529 #~ msgstr "Original:" 4167 #~ msgstr "Original:"
4168
3530 #~ msgid "Emphasis:" 4169 #~ msgid "Emphasis:"
3531 #~ msgstr "Énfasis:" 4170 #~ msgstr "Énfasis:"
4171
3532 #~ msgid " ID3 Tag " 4172 #~ msgid " ID3 Tag "
3533 #~ msgstr "Etiqueta ID3" 4173 #~ msgstr "Etiqueta ID3"
4174
3534 #~ msgid "Year:" 4175 #~ msgid "Year:"
3535 #~ msgstr "Año:" 4176 #~ msgstr "Año:"
4177
3536 #~ msgid "N/A" 4178 #~ msgid "N/A"
3537 #~ msgstr "No disponible" 4179 #~ msgstr "No disponible"
4180
3538 #~ msgid "%s" 4181 #~ msgid "%s"
3539 #~ msgstr "%s" 4182 #~ msgstr "%s"
4183
3540 #~ msgid "%lu Bytes" 4184 #~ msgid "%lu Bytes"
3541 #~ msgstr "%lu Bytes" 4185 #~ msgstr "%lu Bytes"
4186
3542 #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" 4187 #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
3543 #~ msgstr "No se puede conectar al host %s:%d" 4188 #~ msgstr "No se puede conectar al host %s:%d"
4189
3544 #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" 4190 #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
3545 #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" 4191 #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
4192
3546 #~ msgid "AlternRock" 4193 #~ msgid "AlternRock"
3547 #~ msgstr "Rock alternativo" 4194 #~ msgstr "Rock alternativo"
4195
3548 #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" 4196 #~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
3549 #~ msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio" 4197 #~ msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio"
4198
3550 #~ msgid "" 4199 #~ msgid ""
3551 #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " 4200 #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
3552 #~ "derived from:\n" 4201 #~ "derived from:\n"
3553 #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" 4202 #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
3554 #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" 4203 #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
3557 #~ "Motor de decodificador de Audacious por William Pitcock <nenolod@nenolod." 4206 #~ "Motor de decodificador de Audacious por William Pitcock <nenolod@nenolod."
3558 #~ "net>, derivado de:\n" 4207 #~ "net>, derivado de:\n"
3559 #~ "motor decodificador mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" 4208 #~ "motor decodificador mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
3560 #~ "Derivedo parcialmente de mpg123 0.59s.mc3 también.\n" 4209 #~ "Derivedo parcialmente de mpg123 0.59s.mc3 también.\n"
3561 #~ "Basado en el complemento original XMMS." 4210 #~ "Basado en el complemento original XMMS."
4211
3562 #~ msgid "MPEG Audio Plugin" 4212 #~ msgid "MPEG Audio Plugin"
3563 #~ msgstr "Complemento MPEG Audio" 4213 #~ msgstr "Complemento MPEG Audio"
4214
3564 #~ msgid "TiMidity Configuration" 4215 #~ msgid "TiMidity Configuration"
3565 #~ msgstr "Configuración TiMidity " 4216 #~ msgstr "Configuración TiMidity "
4217
3566 #~ msgid "11000 Hz" 4218 #~ msgid "11000 Hz"
3567 #~ msgstr "11000 Hz" 4219 #~ msgstr "11000 Hz"
4220
3568 #~ msgid "22000 Hz" 4221 #~ msgid "22000 Hz"
3569 #~ msgstr "22000 Hz" 4222 #~ msgstr "22000 Hz"
4223
3570 #~ msgid "44100 Hz" 4224 #~ msgid "44100 Hz"
3571 #~ msgstr "44100 Hz" 4225 #~ msgstr "44100 Hz"
4226
3572 #~ msgid "Sample Width" 4227 #~ msgid "Sample Width"
3573 #~ msgstr "Banda de muestreo" 4228 #~ msgstr "Banda de muestreo"
4229
3574 #~ msgid "TiMidity Configuration File" 4230 #~ msgid "TiMidity Configuration File"
3575 #~ msgstr "Archivo de configuración TiMidity" 4231 #~ msgstr "Archivo de configuración TiMidity"
4232
3576 #~ msgid "TiMidity Player %s" 4233 #~ msgid "TiMidity Player %s"
3577 #~ msgstr "TiMidity Player %s" 4234 #~ msgstr "TiMidity Player %s"
4235
3578 #~ msgid "" 4236 #~ msgid ""
3579 #~ "TiMidity Plugin\n" 4237 #~ "TiMidity Plugin\n"
3580 #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" 4238 #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
3581 #~ "by Konstantin Korikov" 4239 #~ "by Konstantin Korikov"
3582 #~ msgstr "" 4240 #~ msgstr ""
3583 #~ "Complemento TiMidity\n" 4241 #~ "Complemento TiMidity\n"
3584 #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" 4242 #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
3585 #~ "por Konstantin Korikov" 4243 #~ "por Konstantin Korikov"
4244
3586 #~ msgid "TiMidity Plugin %s" 4245 #~ msgid "TiMidity Plugin %s"
3587 #~ msgstr "Complemento TiMidity: %s" 4246 #~ msgstr "Complemento TiMidity: %s"
4247
3588 #~ msgid "Couldn't load MIDI file" 4248 #~ msgid "Couldn't load MIDI file"
3589 #~ msgstr "No puedo cargar archivo MIDI" 4249 #~ msgstr "No puedo cargar archivo MIDI"
4250
3590 #~ msgid "About Tone Generator" 4251 #~ msgid "About Tone Generator"
3591 #~ msgstr "Acerca del Generador de Tonos" 4252 #~ msgstr "Acerca del Generador de Tonos"
4253
3592 #~ msgid "" 4254 #~ msgid ""
3593 #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" 4255 #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3594 #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" 4256 #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
3595 #~ "\n" 4257 #~ "\n"
3596 #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" 4258 #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
3600 #~ "Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" 4262 #~ "Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
3601 #~ "\n" 4263 #~ "\n"
3602 #~ "para usarlo, añadir una URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;" 4264 #~ "para usarlo, añadir una URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;"
3603 #~ "frecuencia3;...\n" 4265 #~ "frecuencia3;...\n"
3604 #~ "p.ej.: tone://2000;2005 para ejecutar un tono de 2000Hz y uno de 2005Hz." 4266 #~ "p.ej.: tone://2000;2005 para ejecutar un tono de 2000Hz y uno de 2005Hz."
4267
3605 #~ msgid "Tone Generator: " 4268 #~ msgid "Tone Generator: "
3606 #~ msgstr "Generador de Tonos" 4269 #~ msgstr "Generador de Tonos"
4270
3607 #~ msgid "Tone Generator %s" 4271 #~ msgid "Tone Generator %s"
3608 #~ msgstr "Generador de Tonos %s" 4272 #~ msgstr "Generador de Tonos %s"
4273
3609 #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" 4274 #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
3610 #~ msgstr "" 4275 #~ msgstr ""
3611 #~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:" 4276 #~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:"
4277
3612 #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" 4278 #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
3613 #~ msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis" 4279 #~ msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis"
4280
3614 #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" 4281 #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
3615 #~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis" 4282 #~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis"
4283
3616 #~ msgid "ReplayGain Settings:" 4284 #~ msgid "ReplayGain Settings:"
3617 #~ msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:" 4285 #~ msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:"
4286
3618 #~ msgid "Enable Clipping Prevention" 4287 #~ msgid "Enable Clipping Prevention"
3619 #~ msgstr "Activar prevención de sujeción" 4288 #~ msgstr "Activar prevención de sujeción"
4289
3620 #~ msgid "Enable ReplayGain" 4290 #~ msgid "Enable ReplayGain"
3621 #~ msgstr "Activar repetición de ganancia" 4291 #~ msgstr "Activar repetición de ganancia"
4292
3622 #~ msgid "ReplayGain Type:" 4293 #~ msgid "ReplayGain Type:"
3623 #~ msgstr "Tipo de repetición de ganancia" 4294 #~ msgstr "Tipo de repetición de ganancia"
4295
3624 #~ msgid "use Track Gain/Peak" 4296 #~ msgid "use Track Gain/Peak"
3625 #~ msgstr "usar ganancia de pista/pico" 4297 #~ msgstr "usar ganancia de pista/pico"
4298
3626 #~ msgid "use Album Gain/Peak" 4299 #~ msgid "use Album Gain/Peak"
3627 #~ msgstr "usar ganancia de álbum/pico" 4300 #~ msgstr "usar ganancia de álbum/pico"
4301
3628 #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" 4302 #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
3629 #~ msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura" 4303 #~ msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura"
4304
3630 #~ msgid "" 4305 #~ msgid ""
3631 #~ "An error occured:\n" 4306 #~ "An error occured:\n"
3632 #~ "%s" 4307 #~ "%s"
3633 #~ msgstr "" 4308 #~ msgstr ""
3634 #~ "Ocurrió un error:\n" 4309 #~ "Ocurrió un error:\n"
3635 #~ "%s" 4310 #~ "%s"
4311
3636 #~ msgid "Error!" 4312 #~ msgid "Error!"
3637 #~ msgstr "¡Error!" 4313 #~ msgstr "¡Error!"
4314
3638 #~ msgid "Failed to modify tag (open)" 4315 #~ msgid "Failed to modify tag (open)"
3639 #~ msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar." 4316 #~ msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar."
4317
3640 #~ msgid "Failed to modify tag (close)" 4318 #~ msgid "Failed to modify tag (close)"
3641 #~ msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar" 4319 #~ msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar"
4320
3642 #~ msgid "Failed to modify tag" 4321 #~ msgid "Failed to modify tag"
3643 #~ msgstr "No se pudo modificar la etiqueta" 4322 #~ msgstr "No se pudo modificar la etiqueta"
4323
3644 #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " 4324 #~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
3645 #~ msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis" 4325 #~ msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"
4326
3646 #~ msgid "Description:" 4327 #~ msgid "Description:"
3647 #~ msgstr "Descripción:" 4328 #~ msgstr "Descripción:"
4329
3648 #~ msgid "Version:" 4330 #~ msgid "Version:"
3649 #~ msgstr "Versión:" 4331 #~ msgstr "Versión:"
4332
3650 #~ msgid "ISRC number:" 4333 #~ msgid "ISRC number:"
3651 #~ msgstr "Número ISRC:" 4334 #~ msgstr "Número ISRC:"
4335
3652 #~ msgid "Organization:" 4336 #~ msgid "Organization:"
3653 #~ msgstr "Organización:" 4337 #~ msgstr "Organización:"
4338
3654 #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " 4339 #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
3655 #~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain " 4340 #~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain "
4341
3656 #~ msgid "Track peak:" 4342 #~ msgid "Track peak:"
3657 #~ msgstr "Pico de pista:" 4343 #~ msgstr "Pico de pista:"
4344
3658 #~ msgid "Album gain:" 4345 #~ msgid "Album gain:"
3659 #~ msgstr "Ganancia de álbum:" 4346 #~ msgstr "Ganancia de álbum:"
4347
3660 #~ msgid "Album peak:" 4348 #~ msgid "Album peak:"
3661 #~ msgstr "Pico de álbum:" 4349 #~ msgstr "Pico de álbum:"
4350
3662 #~ msgid " Ogg Vorbis Info " 4351 #~ msgid " Ogg Vorbis Info "
3663 #~ msgstr "Info Ogg Vorbis" 4352 #~ msgstr "Info Ogg Vorbis"
4353
3664 #~ msgid "Length:" 4354 #~ msgid "Length:"
3665 #~ msgstr "Largo:" 4355 #~ msgstr "Largo:"
4356
3666 #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" 4357 #~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
3667 #~ msgstr "%d KBit/s (nominal)" 4358 #~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"
4359
3668 #~ msgid "%d Hz" 4360 #~ msgid "%d Hz"
3669 #~ msgstr "%d Hz" 4361 #~ msgstr "%d Hz"
4362
3670 #~ msgid "%d" 4363 #~ msgid "%d"
3671 #~ msgstr "%d" 4364 #~ msgstr "%d"
4365
3672 #~ msgid "%d:%.2d" 4366 #~ msgid "%d:%.2d"
3673 #~ msgstr "%d:%.2d" 4367 #~ msgstr "%d:%.2d"
4368
3674 #~ msgid "%d Bytes" 4369 #~ msgid "%d Bytes"
3675 #~ msgstr "%d Bytes" 4370 #~ msgstr "%d Bytes"
4371
3676 #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" 4372 #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
3677 #~ msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio" 4373 #~ msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio"
4374
3678 #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" 4375 #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
3679 #~ msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio" 4376 #~ msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio"
4377
3680 #~ msgid "" 4378 #~ msgid ""
3681 #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" 4379 #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
3682 #~ "\n" 4380 #~ "\n"
3683 #~ "Original code by\n" 4381 #~ "Original code by\n"
3684 #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" 4382 #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
3705 #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" 4403 #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
3706 #~ "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" 4404 #~ "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
3707 #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" 4405 #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
3708 #~ "\n" 4406 #~ "\n"
3709 #~ "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n" 4407 #~ "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n"
4408
3710 #~ msgid "About sndfile WAV support" 4409 #~ msgid "About sndfile WAV support"
3711 #~ msgstr "Acerca del soporte sndfile WAV" 4410 #~ msgstr "Acerca del soporte sndfile WAV"
4411
3712 #~ msgid "" 4412 #~ msgid ""
3713 #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" 4413 #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
3714 #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" 4414 #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
3715 #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" 4415 #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
3716 #~ "\n" 4416 #~ "\n"
3748 #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" 4448 #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
3749 #~ "con éste programa, si no escriba a \n" 4449 #~ "con éste programa, si no escriba a \n"
3750 #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" 4450 #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
3751 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" 4451 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
3752 #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" 4452 #~ "Boston, MA 02110-1301 USA"
4453
3753 #~ msgid "sndfile WAV plugin" 4454 #~ msgid "sndfile WAV plugin"
3754 #~ msgstr "Complemento sndfile WAV" 4455 #~ msgstr "Complemento sndfile WAV"
4456
3755 #~ msgid "WAV Audio Plugin" 4457 #~ msgid "WAV Audio Plugin"
3756 #~ msgstr "Complemento de audio WAV" 4458 #~ msgstr "Complemento de audio WAV"
4459
3757 #~ msgid "WMA Player %s" 4460 #~ msgid "WMA Player %s"
3758 #~ msgstr "WMA Player %s" 4461 #~ msgstr "WMA Player %s"
4462
3759 #~ msgid "About %s" 4463 #~ msgid "About %s"
3760 #~ msgstr "Acerca de %s" 4464 #~ msgstr "Acerca de %s"
4465
3761 #~ msgid " Close " 4466 #~ msgid " Close "
3762 #~ msgstr "Cerrar" 4467 #~ msgstr "Cerrar"
4468
3763 #~ msgid "About OSS Driver" 4469 #~ msgid "About OSS Driver"
3764 #~ msgstr "Acerca del controlador OSS" 4470 #~ msgstr "Acerca del controlador OSS"
4471
3765 #~ msgid "" 4472 #~ msgid ""
3766 #~ "Audacious OSS Driver\n" 4473 #~ "Audacious OSS Driver\n"
3767 #~ "\n" 4474 #~ "\n"
3768 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 4475 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3769 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 4476 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3797 #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" 4504 #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
3798 #~ "con éste programa, si no escriba a \n" 4505 #~ "con éste programa, si no escriba a \n"
3799 #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" 4506 #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
3800 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" 4507 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
3801 #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" 4508 #~ "Boston, MA 02110-1301 USA"
4509
3802 #~ msgid "Default (%s)" 4510 #~ msgid "Default (%s)"
3803 #~ msgstr "Predeterminado (%s)" 4511 #~ msgstr "Predeterminado (%s)"
4512
3804 #~ msgid "OSS Driver configuration" 4513 #~ msgid "OSS Driver configuration"
3805 #~ msgstr "Configuración del controlador OSS" 4514 #~ msgstr "Configuración del controlador OSS"
4515
3806 #~ msgid "Audio device:" 4516 #~ msgid "Audio device:"
3807 #~ msgstr "Dispositivo de audio:" 4517 #~ msgstr "Dispositivo de audio:"
4518
3808 #~ msgid "Use alternate device:" 4519 #~ msgid "Use alternate device:"
3809 #~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:" 4520 #~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:"
4521
3810 #~ msgid "Mixer device:" 4522 #~ msgid "Mixer device:"
3811 #~ msgstr "Dispositivo mezclador" 4523 #~ msgstr "Dispositivo mezclador"
4524
3812 #~ msgid "Devices" 4525 #~ msgid "Devices"
3813 #~ msgstr "Dispositivos" 4526 #~ msgstr "Dispositivos"
4527
3814 #~ msgid "Buffer size (ms):" 4528 #~ msgid "Buffer size (ms):"
3815 #~ msgstr "Tamaño del búfer (ms):" 4529 #~ msgstr "Tamaño del búfer (ms):"
4530
3816 #~ msgid "Buffering" 4531 #~ msgid "Buffering"
3817 #~ msgstr "Buffering" 4532 #~ msgstr "Buffering"
4533
3818 #~ msgid "Mixer Settings:" 4534 #~ msgid "Mixer Settings:"
3819 #~ msgstr "Configuraciones del mezclador:" 4535 #~ msgstr "Configuraciones del mezclador:"
4536
3820 #~ msgid "Volume controls Master not PCM" 4537 #~ msgid "Volume controls Master not PCM"
3821 #~ msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM" 4538 #~ msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM"
4539
3822 #~ msgid "Mixer" 4540 #~ msgid "Mixer"
3823 #~ msgstr "Mezclador" 4541 #~ msgstr "Mezclador"
4542
3824 #~ msgid "About ALSA Driver" 4543 #~ msgid "About ALSA Driver"
3825 #~ msgstr "Acerca del controlador ALSA" 4544 #~ msgstr "Acerca del controlador ALSA"
4545
3826 #~ msgid "" 4546 #~ msgid ""
3827 #~ "Audacious ALSA Driver\n" 4547 #~ "Audacious ALSA Driver\n"
3828 #~ "\n" 4548 #~ "\n"
3829 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 4549 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3830 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 4550 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3859 #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" 4579 #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
3860 #~ "con éste programa, si no escriba a \n" 4580 #~ "con éste programa, si no escriba a \n"
3861 #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" 4581 #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
3862 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" 4582 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
3863 #~ "Boston, MA 02110-1301 USA Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" 4583 #~ "Boston, MA 02110-1301 USA Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
4584
3864 #~ msgid "ALSA %s output plugin" 4585 #~ msgid "ALSA %s output plugin"
3865 #~ msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»" 4586 #~ msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»"
4587
3866 #~ msgid "Unknown soundcard" 4588 #~ msgid "Unknown soundcard"
3867 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida" 4589 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
4590
3868 #~ msgid "Default PCM device (%s)" 4591 #~ msgid "Default PCM device (%s)"
3869 #~ msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)" 4592 #~ msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)"
4593
3870 #~ msgid "ALSA Driver configuration" 4594 #~ msgid "ALSA Driver configuration"
3871 #~ msgstr "Configuración del controlador ALSA" 4595 #~ msgstr "Configuración del controlador ALSA"
4596
3872 #~ msgid "Mixer:" 4597 #~ msgid "Mixer:"
3873 #~ msgstr "Mezclador:" 4598 #~ msgstr "Mezclador:"
4599
3874 #~ msgid "Use software volume control" 4600 #~ msgid "Use software volume control"
3875 #~ msgstr "Usar control de volumen por software" 4601 #~ msgstr "Usar control de volumen por software"
4602
3876 #~ msgid "Mixer card:" 4603 #~ msgid "Mixer card:"
3877 #~ msgstr "Dispositivo mezclador:" 4604 #~ msgstr "Dispositivo mezclador:"
4605
3878 #~ msgid "Device settings" 4606 #~ msgid "Device settings"
3879 #~ msgstr "Configuraciones del dipositivo" 4607 #~ msgstr "Configuraciones del dipositivo"
4608
3880 #~ msgid "Soundcard:" 4609 #~ msgid "Soundcard:"
3881 #~ msgstr "Tarjeta de sonido:" 4610 #~ msgstr "Tarjeta de sonido:"
4611
3882 #~ msgid "Buffer time (ms):" 4612 #~ msgid "Buffer time (ms):"
3883 #~ msgstr "Tiempo del búfer (ms):" 4613 #~ msgstr "Tiempo del búfer (ms):"
4614
3884 #~ msgid "Period time (ms):" 4615 #~ msgid "Period time (ms):"
3885 #~ msgstr "Perídodo del búfer (ms):" 4616 #~ msgstr "Perídodo del búfer (ms):"
4617
3886 #~ msgid "Advanced settings" 4618 #~ msgid "Advanced settings"
3887 #~ msgstr "Opciones avanzadas" 4619 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
4620
3888 #~ msgid "aRts Driver configuration" 4621 #~ msgid "aRts Driver configuration"
3889 #~ msgstr "Configuración del Controlador aRts" 4622 #~ msgstr "Configuración del Controlador aRts"
4623
3890 #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" 4624 #~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
3891 #~ msgstr "Complemento de escritura a disco %s" 4625 #~ msgstr "Complemento de escritura a disco %s"
4626
3892 #~ msgid "" 4627 #~ msgid ""
3893 #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" 4628 #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
3894 #~ "when you're running in realtime mode." 4629 #~ "when you're running in realtime mode."
3895 #~ msgstr "" 4630 #~ msgstr ""
3896 #~ "No puede usar el complemento de escritura a disco\n" 4631 #~ "No puede usar el complemento de escritura a disco\n"
3897 #~ "cuando está el programa ejecutando en modo de tiempo real." 4632 #~ "cuando está el programa ejecutando en modo de tiempo real."
4633
3898 #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" 4634 #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
3899 #~ msgstr "" 4635 #~ msgstr ""
3900 #~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los archivos de salida:" 4636 #~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los archivos de salida:"
4637
3901 #~ msgid "Disk Writer Configuration" 4638 #~ msgid "Disk Writer Configuration"
3902 #~ msgstr "Configuración del Complemento de escritura a disco" 4639 #~ msgstr "Configuración del Complemento de escritura a disco"
4640
3903 #~ msgid "About ESounD Plugin" 4641 #~ msgid "About ESounD Plugin"
3904 #~ msgstr "Acerca del Complemento ESounD" 4642 #~ msgstr "Acerca del Complemento ESounD"
4643
3905 #~ msgid "" 4644 #~ msgid ""
3906 #~ "Audacious ESounD Plugin\n" 4645 #~ "Audacious ESounD Plugin\n"
3907 #~ "\n" 4646 #~ "\n"
3908 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 4647 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3909 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 4648 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3937 #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" 4676 #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
3938 #~ "con éste programa, si no escriba a \n" 4677 #~ "con éste programa, si no escriba a \n"
3939 #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" 4678 #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
3940 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" 4679 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
3941 #~ "Boston, MA 02110-1301 USA " 4680 #~ "Boston, MA 02110-1301 USA "
4681
3942 #~ msgid "Host:" 4682 #~ msgid "Host:"
3943 #~ msgstr "Host:" 4683 #~ msgstr "Host:"
4684
3944 #~ msgid "Use remote host" 4685 #~ msgid "Use remote host"
3945 #~ msgstr "Usar servidor remoto" 4686 #~ msgstr "Usar servidor remoto"
4687
3946 #~ msgid "Volume controls OSS mixer" 4688 #~ msgid "Volume controls OSS mixer"
3947 #~ msgstr "El volumen controla al mezclador OSS" 4689 #~ msgstr "El volumen controla al mezclador OSS"
4690
3948 #~ msgid "Port:" 4691 #~ msgid "Port:"
3949 #~ msgstr "Puerto:" 4692 #~ msgstr "Puerto:"
4693
3950 #~ msgid "Server" 4694 #~ msgid "Server"
3951 #~ msgstr "Servidor" 4695 #~ msgstr "Servidor"
4696
3952 #~ msgid "eSound Output Plugin" 4697 #~ msgid "eSound Output Plugin"
3953 #~ msgstr "Complemento de salida eSound" 4698 #~ msgstr "Complemento de salida eSound"
4699
3954 #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" 4700 #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
3955 #~ msgstr "Acerca del Complemento de Salida JACK 0.15" 4701 #~ msgstr "Acerca del Complemento de Salida JACK 0.15"
4702
3956 #~ msgid "" 4703 #~ msgid ""
3957 #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" 4704 #~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
3958 #~ "\n" 4705 #~ "\n"
3959 #~ "xmms-jack.sf.net\n" 4706 #~ "xmms-jack.sf.net\n"
3960 #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" 4707 #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
3967 #~ "xmms-jack.sf.net\n" 4714 #~ "xmms-jack.sf.net\n"
3968 #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" 4715 #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
3969 #~ "\n" 4716 #~ "\n"
3970 #~ "Adaptación a Audacious por\n" 4717 #~ "Adaptación a Audacious por\n"
3971 #~ "Giacomo Lozito de develia.org" 4718 #~ "Giacomo Lozito de develia.org"
4719
3972 #~ msgid "About the Sun Driver" 4720 #~ msgid "About the Sun Driver"
3973 #~ msgstr "Acerca del Controlador Sun" 4721 #~ msgstr "Acerca del Controlador Sun"
4722
3974 #~ msgid "" 4723 #~ msgid ""
3975 #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" 4724 #~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
3976 #~ "\n" 4725 #~ "\n"
3977 #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" 4726 #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
3978 #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" 4727 #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
3979 #~ msgstr "" 4728 #~ msgstr ""
3980 #~ "Controlador Sun XMMS BSD\n" 4729 #~ "Controlador Sun XMMS BSD\n"
3981 #~ "\n" 4730 #~ "\n"
3982 #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" 4731 #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
3983 #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" 4732 #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
4733
3984 #~ msgid "Audio control device:" 4734 #~ msgid "Audio control device:"
3985 #~ msgstr "Dispositivo de control de audio:" 4735 #~ msgstr "Dispositivo de control de audio:"
4736
3986 #~ msgid "Volume controls device:" 4737 #~ msgid "Volume controls device:"
3987 #~ msgstr "Dispositivos de control de volumen:" 4738 #~ msgstr "Dispositivos de control de volumen:"
4739
3988 #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." 4740 #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
3989 #~ msgstr "XMMS usa el mezclador exclusivamente." 4741 #~ msgstr "XMMS usa el mezclador exclusivamente."
4742
3990 #~ msgid "Status" 4743 #~ msgid "Status"
3991 #~ msgstr "Estado" 4744 #~ msgstr "Estado"
4745
3992 #~ msgid "Sun driver configuration" 4746 #~ msgid "Sun driver configuration"
3993 #~ msgstr "Configuración del controlador Sun" 4747 #~ msgstr "Configuración del controlador Sun"
4748
3994 #~ msgid "BSD Sun Driver %s" 4749 #~ msgid "BSD Sun Driver %s"
3995 #~ msgstr "Controlador Sun BSD %s" 4750 #~ msgstr "Controlador Sun BSD %s"
4751
3996 #~ msgid "/Toggle Decorations" 4752 #~ msgid "/Toggle Decorations"
3997 #~ msgstr "/Intercambiar decoración" 4753 #~ msgstr "/Intercambiar decoración"
4754
3998 #~ msgid "/Close" 4755 #~ msgid "/Close"
3999 #~ msgstr "/Cerrar" 4756 #~ msgstr "/Cerrar"
4757
4000 #~ msgid "Blur scope" 4758 #~ msgid "Blur scope"
4001 #~ msgstr "Osciloscopio borroso" 4759 #~ msgstr "Osciloscopio borroso"
4760
4002 #~ msgid "Blur Scope: Color selection" 4761 #~ msgid "Blur Scope: Color selection"
4003 #~ msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso" 4762 #~ msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso"
4763
4004 #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" 4764 #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
4005 #~ msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE" 4765 #~ msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE"
4766
4006 #~ msgid "<b>_Transparency</b>" 4767 #~ msgid "<b>_Transparency</b>"
4007 #~ msgstr "<b> _Transparencia</b>" 4768 #~ msgstr "<b> _Transparencia</b>"
4008