Mercurial > audlegacy
comparison po/ca.po @ 3728:71a760a81767
ran update-po and updated German translation
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Sat, 13 Oct 2007 14:28:19 +0200 |
parents | b7717be3a9fe |
children | b6e38afaeaa6 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
3727:bdd4b5b33ace | 3728:71a760a81767 |
---|---|
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" | 8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" |
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-05 19:18+0200\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" |
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" | 12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" |
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | 13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
96 | 96 |
97 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 | 97 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 |
98 msgid "<b>Effects</b>" | 98 msgid "<b>Effects</b>" |
99 msgstr "<b>Efectes</b>" | 99 msgstr "<b>Efectes</b>" |
100 | 100 |
101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:403 | 101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117 |
102 #: src/audacious/ui_preferences.c:116 | |
103 msgid "Plugins" | 102 msgid "Plugins" |
104 msgstr "Plugins" | 103 msgstr "Plugins" |
105 | 104 |
106 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 | 105 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758 |
107 msgid "<b>_Skin</b>" | 106 msgid "<b>_Skin</b>" |
108 msgstr "<b>_Decoració</b>" | 107 msgstr "<b>_Decoració</b>" |
109 | 108 |
110 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 | 109 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811 |
111 msgid "Refresh skin list" | 110 msgid "Refresh skin list" |
112 msgstr "Refresca la llista de decoracions" | 111 msgstr "Refresca la llista de decoracions" |
113 | 112 |
114 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 | 113 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926 |
115 msgid "<b>_Fonts</b>" | 114 msgid "<b>_Fonts</b>" |
116 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" | 115 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" |
117 | 116 |
118 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 | 117 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975 |
119 msgid "_Player:" | 118 msgid "_Player:" |
120 msgstr "_Reproductor:" | 119 msgstr "_Reproductor:" |
121 | 120 |
122 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 | 121 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018 |
123 msgid "_Playlist:" | 122 msgid "_Playlist:" |
124 msgstr "_Llista de reproducció:" | 123 msgstr "_Llista de reproducció:" |
125 | 124 |
126 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 | 125 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050 |
127 msgid "Select main player window font:" | 126 msgid "Select main player window font:" |
128 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" | 127 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" |
129 | 128 |
130 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 | 129 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072 |
131 #, fuzzy | 130 #, fuzzy |
132 msgid "Select playlist font:" | 131 msgid "Select playlist font:" |
133 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" | 132 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" |
134 | 133 |
135 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 | 134 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112 |
136 msgid "" | 135 msgid "" |
137 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | 136 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " |
138 "strings." | 137 "strings." |
139 msgstr "" | 138 msgstr "" |
140 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de " | 139 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de " |
141 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode." | 140 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode." |
142 | 141 |
143 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 | 142 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114 |
144 msgid "Use Bitmap fonts if available" | 143 msgid "Use Bitmap fonts if available" |
145 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" | 144 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" |
146 | 145 |
147 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 | 146 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161 |
148 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" | 147 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" |
149 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" | 148 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" |
150 | 149 |
151 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 | 150 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202 |
152 msgid "Show track numbers in playlist" | 151 msgid "Show track numbers in playlist" |
153 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" | 152 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" |
154 | 153 |
155 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 | 154 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237 |
156 msgid "Show separators in playlist" | 155 msgid "Show separators in playlist" |
157 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" | 156 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" |
158 | 157 |
159 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 | 158 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272 |
160 msgid "Use custom cursors" | 159 msgid "Use custom cursors" |
161 msgstr "Utilitza cursors canviats" | 160 msgstr "Utilitza cursors canviats" |
162 | 161 |
163 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 | 162 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306 |
164 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 | |
165 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." | 163 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." |
166 msgstr "" | 164 msgstr "" |
167 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." | 165 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." |
168 | 166 |
169 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 | 167 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308 |
170 msgid "Show window manager decoration" | 168 msgid "Show window manager decoration" |
171 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" | 169 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" |
172 | 170 |
173 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 | 171 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342 |
174 msgid "Show window manager decorations" | |
175 msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres" | |
176 | |
177 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 | |
178 msgid "" | 172 msgid "" |
179 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " | 173 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " |
180 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " | 174 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " |
181 "(but sadly not as user-friendly)." | 175 "(but sadly not as user-friendly)." |
182 msgstr "" | 176 msgstr "" |
183 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. " | 177 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. " |
184 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el " | 178 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el " |
185 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." | 179 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." |
186 | 180 |
187 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 | 181 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344 |
188 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" | 182 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" |
189 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" | 183 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" |
190 | 184 |
191 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110 | 185 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378 |
186 msgid "" | |
187 "If selected, the file information text in the main window will scroll back " | |
188 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." | |
189 msgstr "" | |
190 | |
191 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380 | |
192 msgid "Use two-way text scroller" | |
193 msgstr "" | |
194 | |
195 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111 | |
192 msgid "Appearance" | 196 msgid "Appearance" |
193 msgstr "Aparença" | 197 msgstr "Aparença" |
194 | 198 |
195 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 | 199 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469 |
196 msgid "<b>Mouse wheel</b>" | 200 msgid "<b>Mouse wheel</b>" |
197 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" | 201 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" |
198 | 202 |
199 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 | 203 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542 |
204 msgid "lines" | |
205 msgstr "línies" | |
206 | |
207 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595 | |
208 msgid "Scrolls playlist by" | |
209 msgstr "Desplaça la llista de reproducció" | |
210 | |
211 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623 | |
212 msgid "percent" | |
213 msgstr "per cent" | |
214 | |
215 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651 | |
200 msgid "Changes volume by" | 216 msgid "Changes volume by" |
201 msgstr "Canvia el volum en un" | 217 msgstr "Canvia el volum en un" |
202 | 218 |
203 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 | 219 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115 |
204 msgid "percent" | |
205 msgstr "per cent" | |
206 | |
207 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 | |
208 msgid "Scrolls playlist by" | |
209 msgstr "Desplaça la llista de reproducció" | |
210 | |
211 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 | |
212 msgid "lines" | |
213 msgstr "línies" | |
214 | |
215 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114 | |
216 msgid "Mouse" | 220 msgid "Mouse" |
217 msgstr "Ratolí" | 221 msgstr "Ratolí" |
218 | 222 |
219 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 | 223 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748 |
220 msgid "<b>Filename</b>" | 224 msgid "<b>Filename</b>" |
221 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" | 225 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" |
222 | 226 |
223 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 | 227 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788 |
224 msgid "Convert underscores to blanks" | 228 msgid "Convert underscores to blanks" |
225 msgstr "Canvia els guions baixos per espais" | 229 msgstr "Canvia els guions baixos per espais" |
226 | 230 |
227 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 | 231 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823 |
228 msgid "Convert %20 to blanks" | 232 msgid "Convert %20 to blanks" |
229 msgstr "Canvia els %20 per espais" | 233 msgstr "Canvia els %20 per espais" |
230 | 234 |
231 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 | 235 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858 |
232 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" | 236 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" |
233 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" | 237 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" |
234 | 238 |
235 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 | 239 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892 |
236 msgid "<b>Metadata</b>" | 240 msgid "<b>Metadata</b>" |
237 msgstr "<b>Metadades</b>" | 241 msgstr "<b>Metadades</b>" |
238 | 242 |
239 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 | 243 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931 |
240 msgid "Load metadata (tag information) from music files." | 244 msgid "Load metadata (tag information) from music files." |
241 msgstr "" | 245 msgstr "" |
242 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." | 246 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." |
243 | 247 |
244 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 | 248 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933 |
245 msgid "Load metadata from playlists and files" | 249 msgid "Load metadata from playlists and files" |
246 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" | 250 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" |
247 | 251 |
248 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 | 252 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971 |
249 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" | 253 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" |
250 msgstr "" | 254 msgstr "" |
251 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " | 255 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " |
252 "reproducció" | 256 "reproducció" |
253 | 257 |
254 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 | 258 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973 |
255 msgid "On load" | 259 msgid "On load" |
256 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" | 260 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" |
257 | 261 |
258 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 | 262 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993 |
259 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" | 263 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" |
260 msgstr "" | 264 msgstr "" |
261 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " | 265 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " |
262 "reproducció" | 266 "reproducció" |
263 | 267 |
264 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 | 268 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995 |
265 msgid "On display" | 269 msgid "On display" |
266 msgstr "Quan s'hagin de mostrar" | 270 msgstr "Quan s'hagin de mostrar" |
267 | 271 |
268 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 | 272 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025 |
269 msgid "Fallback character encodings:" | 273 msgid "Auto character encoding detector for:" |
270 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" | 274 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" |
271 | 275 |
272 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 | 276 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070 |
273 msgid "" | 277 msgid "" |
274 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " | 278 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " |
275 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " | 279 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " |
276 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " | 280 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " |
277 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." | 281 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." |
279 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si " | 283 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si " |
280 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters " | 284 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters " |
281 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " | 285 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " |
282 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." | 286 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." |
283 | 287 |
284 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 | 288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094 |
285 msgid "Auto character encoding detector for:" | 289 msgid "Fallback character encodings:" |
286 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" | 290 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" |
287 | 291 |
288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 | 292 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150 |
289 msgid "<b>File Dialog</b>" | 293 msgid "<b>File Dialog</b>" |
290 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" | 294 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" |
291 | 295 |
292 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 | 296 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189 |
293 msgid "" | 297 msgid "" |
294 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " | 298 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " |
295 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." | 299 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." |
296 msgstr "" | 300 msgstr "" |
297 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " | 301 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " |
298 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." | 302 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." |
299 | 303 |
300 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 | 304 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191 |
301 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" | 305 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" |
302 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" | 306 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" |
303 | 307 |
304 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 | 308 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225 |
305 msgid "<b>Song Display</b>" | 309 msgid "<b>Song Display</b>" |
306 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" | 310 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" |
307 | 311 |
308 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 | 312 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273 |
309 msgid "Title format:" | 313 msgid "Show information about titlestring format" |
310 msgstr "Format del títol:" | 314 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" |
311 | 315 |
312 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 | 316 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302 |
313 msgid "Custom string:" | |
314 msgstr "Cadena personalitzada:" | |
315 | |
316 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 | |
317 msgid "" | 317 msgid "" |
318 "TITLE\n" | 318 "TITLE\n" |
319 "ARTIST - TITLE\n" | 319 "ARTIST - TITLE\n" |
320 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" | 320 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" |
321 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" | 321 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" |
329 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" | 329 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" |
330 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" | 330 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" |
331 "ÀLBUM - TÍTOL\n" | 331 "ÀLBUM - TÍTOL\n" |
332 "Personalitzat" | 332 "Personalitzat" |
333 | 333 |
334 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 | 334 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347 |
335 msgid "Show information about titlestring format" | 335 msgid "Custom string:" |
336 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" | 336 msgstr "Cadena personalitzada:" |
337 | 337 |
338 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 | 338 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375 |
339 msgid "Title format:" | |
340 msgstr "Format del títol:" | |
341 | |
342 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424 | |
339 msgid "<b>Popup Information</b>" | 343 msgid "<b>Popup Information</b>" |
340 msgstr "<b>Informació emergent</b>" | 344 msgstr "<b>Informació emergent</b>" |
341 | 345 |
342 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 | 346 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475 |
343 msgid "" | 347 msgid "" |
344 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " | 348 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " |
345 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " | 349 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " |
346 "number, track length, and artwork." | 350 "number, track length, and artwork." |
347 msgstr "" | 351 msgstr "" |
348 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " | 352 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " |
349 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " | 353 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " |
350 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " | 354 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " |
351 "material artístic." | 355 "material artístic." |
352 | 356 |
353 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 | 357 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477 |
354 msgid "Show popup information for playlist entries" | 358 msgid "Show popup information for playlist entries" |
355 msgstr "" | 359 msgstr "" |
356 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" | 360 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" |
357 | 361 |
358 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 | 362 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504 |
359 msgid "Edit settings for popup information" | 363 msgid "Edit settings for popup information" |
360 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" | 364 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" |
361 | 365 |
362 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:203 | 366 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203 |
363 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115 | 367 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116 |
364 msgid "Playlist" | 368 msgid "Playlist" |
365 msgstr "Llistes" | 369 msgstr "Llistes" |
366 | 370 |
367 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 | 371 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612 |
368 msgid "<b>Presets</b>" | 372 msgid "<b>Presets</b>" |
369 msgstr "<b>Valors programats</b>" | 373 msgstr "<b>Valors programats</b>" |
370 | 374 |
371 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 | 375 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666 |
376 msgid "File preset extension:" | |
377 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" | |
378 | |
379 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694 | |
372 msgid "Directory preset file:" | 380 msgid "Directory preset file:" |
373 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" | 381 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" |
374 | 382 |
375 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 | 383 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788 |
376 msgid "File preset extension:" | |
377 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" | |
378 | |
379 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 | |
380 msgid "Available _Presets:" | 384 msgid "Available _Presets:" |
381 msgstr "_Valors programats disponibles:" | 385 msgstr "_Valors programats disponibles:" |
382 | 386 |
383 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113 | 387 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114 |
384 msgid "Equalizer" | 388 msgid "Equalizer" |
385 msgstr "Equalitzador" | 389 msgstr "Equalitzador" |
386 | 390 |
387 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 | 391 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968 |
388 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" | 392 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" |
389 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" | 393 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" |
390 | 394 |
391 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 | 395 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 |
392 msgid "Enable proxy usage" | 396 msgid "Enable proxy usage" |
393 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" | 397 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" |
394 | 398 |
395 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 | 399 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103 |
400 msgid "Proxy port:" | |
401 msgstr "Port del servidor intermediari:" | |
402 | |
403 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131 | |
396 msgid "Proxy hostname:" | 404 msgid "Proxy hostname:" |
397 msgstr "Nom del servidor intermediari:" | 405 msgstr "Nom del servidor intermediari:" |
398 | 406 |
399 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 | 407 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 |
400 msgid "Proxy port:" | |
401 msgstr "Port del servidor intermediari:" | |
402 | |
403 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 | |
404 msgid "Use authentication with proxy" | 408 msgid "Use authentication with proxy" |
405 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" | 409 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" |
406 | 410 |
407 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 | 411 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256 |
412 msgid "Proxy password:" | |
413 msgstr "Contrasenya:" | |
414 | |
415 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284 | |
408 msgid "Proxy username:" | 416 msgid "Proxy username:" |
409 msgstr "Nom d'usuari:" | 417 msgstr "Nom d'usuari:" |
410 | 418 |
411 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 | 419 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354 |
412 msgid "Proxy password:" | |
413 msgstr "Contrasenya:" | |
414 | |
415 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 | |
416 msgid "" | 420 msgid "" |
417 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " | 421 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " |
418 "Audacious.</span>" | 422 "Audacious.</span>" |
419 msgstr "" | 423 msgstr "" |
420 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar " | 424 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar " |
421 "l'Audacious.</span>" | 425 "l'Audacious.</span>" |
422 | 426 |
423 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 | 427 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493 |
424 msgid "<b>Audio System</b>" | 428 msgid "<b>Audio System</b>" |
425 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" | 429 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" |
426 | 430 |
427 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 | 431 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566 |
428 msgid "Current output plugin:" | 432 msgid "Buffer size:" |
429 msgstr "Plugin de sortida actual:" | 433 msgstr "Mida del buffer:" |
430 | 434 |
431 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 | 435 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593 |
432 #, fuzzy | 436 #, fuzzy |
433 msgid "" | 437 msgid "" |
434 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " | 438 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " |
435 "by, in milliseconds.\n" | 439 "by, in milliseconds.\n" |
436 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" | 440 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" |
441 "milisegons.\n" | 445 "milisegons.\n" |
442 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" | 446 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" |
443 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el " | 447 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el " |
444 "rendiment de l'Audacious.</span>" | 448 "rendiment de l'Audacious.</span>" |
445 | 449 |
446 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 | 450 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663 |
447 msgid "Buffer size:" | 451 msgid "Current output plugin:" |
448 msgstr "Mida del buffer:" | 452 msgstr "Plugin de sortida actual:" |
449 | 453 |
450 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 | 454 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769 |
451 msgid "Output Plugin Preferences" | 455 msgid "Output Plugin Preferences" |
452 msgstr "Preferències del plugin de sortida" | 456 msgstr "Preferències del plugin de sortida" |
453 | 457 |
454 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 | 458 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844 |
455 msgid "Output Plugin Information" | 459 msgid "Output Plugin Information" |
456 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" | 460 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" |
457 | 461 |
458 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 | 462 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896 |
459 msgid "<b>Format Detection</b>" | 463 msgid "<b>Format Detection</b>" |
460 msgstr "<b>Detecció de format</b>" | 464 msgstr "<b>Detecció de format</b>" |
461 | 465 |
462 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 | 466 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 |
463 msgid "" | 467 msgid "" |
464 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " | 468 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " |
465 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." | 469 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." |
466 msgstr "" | 470 msgstr "" |
467 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. " | 471 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. " |
468 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " | 472 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " |
469 "aporta un gran benefici en termes de velocitat." | 473 "aporta un gran benefici en termes de velocitat." |
470 | 474 |
471 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 | 475 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937 |
472 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." | 476 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." |
473 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" | 477 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" |
474 | 478 |
475 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 | 479 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971 |
476 msgid "" | 480 msgid "" |
477 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " | 481 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " |
478 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " | 482 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " |
479 "of format detection." | 483 "of format detection." |
480 msgstr "" | 484 msgstr "" |
481 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " | 485 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " |
482 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " | 486 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " |
483 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." | 487 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." |
484 | 488 |
485 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 | 489 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973 |
486 msgid "Detect file formats by extension." | 490 msgid "Detect file formats by extension." |
487 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." | 491 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." |
488 | 492 |
489 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 | 493 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007 |
490 msgid "<b>Playback</b>" | 494 msgid "<b>Playback</b>" |
491 msgstr "<b>Reproducció</b>" | 495 msgstr "<b>Reproducció</b>" |
492 | 496 |
493 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 | 497 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 |
494 msgid "" | 498 msgid "" |
495 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " | 499 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " |
496 "stopped before." | 500 "stopped before." |
497 msgstr "" | 501 msgstr "" |
498 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt " | 502 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt " |
499 "on es va aturar." | 503 "on es va aturar." |
500 | 504 |
501 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 | 505 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048 |
502 msgid "Continue playback on startup" | 506 msgid "Continue playback on startup" |
503 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" | 507 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" |
504 | 508 |
505 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 | 509 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082 |
506 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." | 510 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." |
507 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." | 511 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." |
508 | 512 |
509 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 | 513 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084 |
510 msgid "Don't advance in the playlist" | 514 msgid "Don't advance in the playlist" |
511 msgstr "Discontinua la reproducció programada" | 515 msgstr "Discontinua la reproducció programada" |
512 | 516 |
513 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 | 517 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 |
514 msgid "Pause between songs" | 518 msgid "Pause between songs" |
515 msgstr "Pausa entre cançons" | 519 msgstr "Pausa entre cançons" |
516 | 520 |
517 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 | 521 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157 |
518 msgid "Pause for" | 522 msgid "Pause for" |
519 msgstr "Fa una pausa de" | 523 msgstr "Fa una pausa de" |
520 | 524 |
521 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 | 525 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203 |
522 msgid "seconds" | 526 msgid "seconds" |
523 msgstr "segons" | 527 msgstr "segons" |
524 | 528 |
525 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 | 529 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249 |
526 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" | 530 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" |
527 msgstr "" | 531 msgstr "" |
528 | 532 |
529 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 | 533 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289 |
530 msgid "Enable Sampling Rate Converter" | 534 msgid "Enable Sampling Rate Converter" |
531 msgstr "" | 535 msgstr "" |
532 | 536 |
533 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 | 537 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 |
534 msgid "Sampling Rate [Hz]:" | 538 msgid "Interpolation Engine:" |
535 msgstr "" | 539 msgstr "" |
536 | 540 |
537 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 | 541 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389 |
538 msgid "" | 542 msgid "" |
539 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" | 543 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" |
540 "This should be the max supported sampling rate of\n" | 544 "This should be the max supported sampling rate of\n" |
541 "the sound card or output plugin.</span>" | 545 "the sound card or output plugin.</span>" |
542 msgstr "" | 546 msgstr "" |
543 | 547 |
544 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 | 548 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461 |
545 msgid "Interpolation Engine:" | 549 msgid "Sampling Rate [Hz]:" |
546 msgstr "" | 550 msgstr "" |
547 | 551 |
548 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 | 552 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517 |
553 #, fuzzy | |
554 msgid "<b>Volume Control</b>" | |
555 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" | |
556 | |
557 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556 | |
558 msgid "" | |
559 "Use software volume control. This may be useful for situations where your " | |
560 "audio system does not support controlling the playback volume." | |
561 msgstr "" | |
562 | |
563 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558 | |
564 msgid "Use software volume control" | |
565 msgstr "" | |
566 | |
567 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746 | |
549 #, fuzzy | 568 #, fuzzy |
550 msgid "Reload Plugins" | 569 msgid "Reload Plugins" |
551 msgstr "Plugins" | 570 msgstr "Plugins" |
552 | 571 |
553 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 | 572 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807 |
554 msgid "Popup Information Settings" | 573 msgid "Popup Information Settings" |
555 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" | 574 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" |
556 | 575 |
557 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 | 576 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831 |
558 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" | 577 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" |
559 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" | 578 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" |
560 | 579 |
561 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 | 580 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856 |
562 msgid "" | 581 msgid "" |
563 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " | 582 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " |
564 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " | 583 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " |
565 "using commas." | 584 "using commas." |
566 msgstr "" | 585 msgstr "" |
567 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes " | 586 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes " |
568 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " | 587 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " |
569 "sota, separades per comes." | 588 "sota, separades per comes." |
570 | 589 |
571 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 | 590 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911 |
591 msgid "Exclude:" | |
592 msgstr "Exclou:" | |
593 | |
594 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939 | |
572 msgid "Include:" | 595 msgid "Include:" |
573 msgstr "Inclou:" | 596 msgstr "Inclou:" |
574 | 597 |
575 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 | 598 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008 |
576 msgid "Exclude:" | |
577 msgstr "Exclou:" | |
578 | |
579 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 | |
580 msgid "Recursively search for cover" | 599 msgid "Recursively search for cover" |
581 msgstr "Cerca la portada recursivament" | 600 msgstr "Cerca la portada recursivament" |
582 | 601 |
583 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 | 602 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046 |
584 msgid "Search depth: " | 603 msgid "Search depth: " |
585 msgstr "Profunditat de recursió: " | 604 msgstr "Profunditat de recursió: " |
586 | 605 |
587 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 | 606 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112 |
588 msgid "Use per-file cover" | 607 msgid "Use per-file cover" |
589 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" | 608 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" |
590 | 609 |
591 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 | 610 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132 |
592 msgid "<b>Miscellaneous</b>" | 611 msgid "<b>Miscellaneous</b>" |
593 msgstr "<b>Miscel·lània</b>" | 612 msgstr "<b>Miscel·lània</b>" |
594 | 613 |
595 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 | 614 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170 |
596 msgid "Show Progress bar for the current track" | 615 msgid "Show Progress bar for the current track" |
597 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" | 616 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" |
598 | 617 |
599 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 | 618 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208 |
600 msgid "Delay until filepopup comes up: " | 619 msgid "Delay until filepopup comes up: " |
601 msgstr "Retard de la finestra emergent: " | 620 msgstr "Retard de la finestra emergent: " |
602 | 621 |
603 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 | 622 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302 |
604 msgid "Color Adjustment" | 623 msgid "Color Adjustment" |
605 msgstr "Ajust del color" | 624 msgstr "Ajust del color" |
606 | 625 |
607 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 | 626 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325 |
608 msgid "" | 627 msgid "" |
609 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " | 628 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " |
610 "sliders below will allow you to do this." | 629 "sliders below will allow you to do this." |
611 msgstr "" | 630 msgstr "" |
612 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " | 631 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " |
613 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." | 632 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." |
614 | 633 |
615 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 | 634 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359 |
635 msgid "Blue" | |
636 msgstr "Blau" | |
637 | |
638 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387 | |
639 msgid "Green" | |
640 msgstr "Verd" | |
641 | |
642 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415 | |
616 msgid "Red" | 643 msgid "Red" |
617 msgstr "Roig" | 644 msgstr "Roig" |
618 | 645 |
619 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 | 646 #: src/audacious/input.c:627 |
620 msgid "Green" | |
621 msgstr "Verd" | |
622 | |
623 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 | |
624 msgid "Blue" | |
625 msgstr "Blau" | |
626 | |
627 #: src/audacious/input.c:657 | |
628 #, c-format | 647 #, c-format |
629 msgid "audacious: %s" | 648 msgid "audacious: %s" |
630 msgstr "audacious: %s" | 649 msgstr "audacious: %s" |
631 | 650 |
632 #: src/audacious/input.c:673 | 651 #: src/audacious/input.c:643 |
633 msgid "Filename:" | 652 msgid "Filename:" |
634 msgstr "Nom del fitxer:" | 653 msgstr "Nom del fitxer:" |
635 | 654 |
636 #: src/audacious/input.c:692 | 655 #: src/audacious/input.c:662 |
637 msgid "No input plugin recognized this file" | 656 msgid "No input plugin recognized this file" |
638 msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer" | 657 msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer" |
639 | 658 |
640 #: src/audacious/input.c:694 | 659 #: src/audacious/input.c:664 |
641 #, c-format | 660 #, c-format |
642 msgid "Input plugin: %s" | 661 msgid "Input plugin: %s" |
643 msgstr "Plugin d'entrada: %s" | 662 msgstr "Plugin d'entrada: %s" |
644 | 663 |
645 #: src/audacious/logger.c:124 | 664 #: src/audacious/logger.c:125 |
646 #, c-format | 665 #, c-format |
647 msgid "Unable to create log file (%s)!\n" | 666 msgid "Unable to create log file (%s)!\n" |
648 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n" | 667 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n" |
649 | 668 |
650 #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502 | 669 #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 |
651 #: src/audacious/ui_main.c:2514 | 670 #: src/audacious/ui_main.c:2466 |
652 msgid "Audacious" | 671 msgid "Audacious" |
653 msgstr "Audacious" | 672 msgstr "Audacious" |
654 | 673 |
655 #: src/audacious/main.c:475 | 674 #: src/audacious/main.c:477 |
656 #, c-format | 675 #, c-format |
657 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" | 676 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" |
658 msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n" | 677 msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n" |
659 | 678 |
660 #: src/audacious/main.c:891 | 679 #: src/audacious/main.c:1065 |
661 msgid "Select which Audacious session ID to use" | 680 msgid "Select which Audacious session ID to use" |
662 msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" | 681 msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" |
663 | 682 |
664 #: src/audacious/main.c:892 | 683 #: src/audacious/main.c:1066 |
665 msgid "Skip backwards in playlist" | 684 msgid "Skip backwards in playlist" |
666 msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" | 685 msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" |
667 | 686 |
668 #: src/audacious/main.c:893 | 687 #: src/audacious/main.c:1067 |
669 msgid "Start playing current playlist" | 688 msgid "Start playing current playlist" |
670 msgstr "Comença a reproduir la llista actual" | 689 msgstr "Comença a reproduir la llista actual" |
671 | 690 |
672 #: src/audacious/main.c:894 | 691 #: src/audacious/main.c:1068 |
673 msgid "Pause current song" | 692 msgid "Pause current song" |
674 msgstr "Fa una pausa en la reproducció" | 693 msgstr "Fa una pausa en la reproducció" |
675 | 694 |
676 #: src/audacious/main.c:895 | 695 #: src/audacious/main.c:1069 |
677 msgid "Stop current song" | 696 msgid "Stop current song" |
678 msgstr "Atura la reproducció" | 697 msgstr "Atura la reproducció" |
679 | 698 |
680 #: src/audacious/main.c:896 | 699 #: src/audacious/main.c:1070 |
681 msgid "Pause if playing, play otherwise" | 700 msgid "Pause if playing, play otherwise" |
682 msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix" | 701 msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix" |
683 | 702 |
684 #: src/audacious/main.c:897 | 703 #: src/audacious/main.c:1071 |
685 msgid "Skip forward in playlist" | 704 msgid "Skip forward in playlist" |
686 msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" | 705 msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" |
687 | 706 |
688 # el títol posa "Jump to Track" en realitat | 707 # el títol posa "Jump to Track" en realitat |
689 #: src/audacious/main.c:898 | 708 #: src/audacious/main.c:1072 |
690 msgid "Display Jump to File dialog" | 709 msgid "Display Jump to File dialog" |
691 msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer" | 710 msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer" |
692 | 711 |
693 #: src/audacious/main.c:899 | 712 #: src/audacious/main.c:1073 |
694 msgid "Don't clear the playlist" | 713 msgid "Don't clear the playlist" |
695 msgstr "No neteja la llista de reproducció" | 714 msgstr "No neteja la llista de reproducció" |
696 | 715 |
697 #: src/audacious/main.c:900 | 716 #: src/audacious/main.c:1074 |
698 msgid "Add new files to a temporary playlist" | 717 msgid "Add new files to a temporary playlist" |
699 msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal" | 718 msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal" |
700 | 719 |
701 #: src/audacious/main.c:901 | 720 #: src/audacious/main.c:1075 |
702 msgid "Display the main window" | 721 msgid "Display the main window" |
703 msgstr "Mostra la finestra principal" | 722 msgstr "Mostra la finestra principal" |
704 | 723 |
705 #: src/audacious/main.c:902 | 724 #: src/audacious/main.c:1076 |
706 msgid "Display all open Audacious windows" | 725 msgid "Display all open Audacious windows" |
707 msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious" | 726 msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious" |
708 | 727 |
709 #: src/audacious/main.c:903 | 728 #: src/audacious/main.c:1077 |
710 msgid "Enable headless operation" | 729 msgid "Enable headless operation" |
711 msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal" | 730 msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal" |
712 | 731 |
713 #: src/audacious/main.c:904 | 732 #: src/audacious/main.c:1078 |
714 msgid "Print all errors and warnings to stdout" | 733 msgid "Print all errors and warnings to stdout" |
715 msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard" | 734 msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard" |
716 | 735 |
717 #: src/audacious/main.c:905 | 736 #: src/audacious/main.c:1079 |
718 msgid "Show version and builtin features" | 737 msgid "Show version and builtin features" |
719 msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" | 738 msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" |
720 | 739 |
721 #: src/audacious/main.c:906 | 740 #: src/audacious/main.c:1080 |
722 msgid "FILE..." | 741 msgid "FILE..." |
723 msgstr "FITXER..." | 742 msgstr "FITXER..." |
724 | 743 |
725 #: src/audacious/main.c:1065 | 744 #: src/audacious/main.c:1239 |
726 #, c-format | 745 #, c-format |
727 msgid "" | 746 msgid "" |
728 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" | 747 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" |
729 "\n" | 748 "\n" |
730 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " | 749 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " |
733 "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n" | 752 "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n" |
734 "\n" | 753 "\n" |
735 "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració " | 754 "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració " |
736 "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n" | 755 "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n" |
737 | 756 |
738 #: src/audacious/main.c:1123 | 757 #: src/audacious/main.c:1320 |
739 msgid "" | 758 msgid "" |
740 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" | 759 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" |
741 "\n" | 760 "\n" |
742 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " | 761 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " |
743 "you\n" | 762 "you\n" |
748 "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " | 767 "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " |
749 "el\n" | 768 "el\n" |
750 "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK" | 769 "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK" |
751 "+.\n" | 770 "+.\n" |
752 | 771 |
753 #: src/audacious/main.c:1154 | 772 #: src/audacious/main.c:1351 |
754 msgid "- play multimedia files" | 773 msgid "- play multimedia files" |
755 msgstr "- reprodueix fitxers multimedia" | 774 msgstr "- reprodueix fitxers multimedia" |
756 | 775 |
757 #: src/audacious/main.c:1161 | 776 #: src/audacious/main.c:1358 |
758 #, c-format | 777 #, c-format |
759 msgid "" | 778 msgid "" |
760 "%s: %s\n" | 779 "%s: %s\n" |
761 "Try `%s --help' for more information.\n" | 780 "Try `%s --help' for more information.\n" |
762 msgstr "" | 781 msgstr "" |
763 "%s: %s\n" | 782 "%s: %s\n" |
764 "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n" | 783 "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n" |
765 | 784 |
766 #: src/audacious/main.c:1171 | 785 #: src/audacious/main.c:1368 |
767 #, c-format | 786 #, c-format |
768 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" | 787 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" |
769 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" | 788 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" |
770 | 789 |
771 #: src/audacious/playback.c:274 | 790 #: src/audacious/playback.c:343 |
772 msgid "" | 791 msgid "" |
773 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" | 792 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" |
774 "You have not selected an output plugin." | 793 "You have not selected an output plugin." |
775 msgstr "" | 794 msgstr "" |
776 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" | 795 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" |
821 msgstr "" | 840 msgstr "" |
822 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" | 841 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" |
823 "\n" | 842 "\n" |
824 "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious" | 843 "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious" |
825 | 844 |
826 #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:355 | 845 #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357 |
827 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 | 846 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 |
828 msgid "About Audacious" | 847 msgid "About Audacious" |
829 msgstr "Quant a l'Audacious" | 848 msgstr "Quant a l'Audacious" |
830 | 849 |
831 #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:398 | 850 #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400 |
832 msgid "Credits" | 851 msgid "Credits" |
833 msgstr "Crèdits" | 852 msgstr "Crèdits" |
834 | 853 |
835 #: src/audacious/ui_credits.c:47 | 854 #: src/audacious/ui_credits.c:47 |
836 #, c-format | 855 #, fuzzy, c-format |
837 msgid "" | 856 msgid "" |
838 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" | 857 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" |
839 "The future of UNIX multimedia.\n" | 858 "A skinned multimedia player for many platforms.\n" |
840 "\n" | 859 "\n" |
841 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" | 860 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" |
842 msgstr "" | 861 msgstr "" |
843 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" | 862 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" |
844 "El futur del multimèdia a UNIX.\n" | 863 "El futur del multimèdia a UNIX.\n" |
859 | 878 |
860 #: src/audacious/ui_credits.c:81 | 879 #: src/audacious/ui_credits.c:81 |
861 msgid "Plugin development:" | 880 msgid "Plugin development:" |
862 msgstr "Desenvolupament de plugins:" | 881 msgstr "Desenvolupament de plugins:" |
863 | 882 |
864 #: src/audacious/ui_credits.c:96 | 883 #: src/audacious/ui_credits.c:97 |
865 msgid "Patch authors:" | 884 msgid "Patch authors:" |
866 msgstr "Millores:" | 885 msgstr "Millores:" |
867 | 886 |
868 #: src/audacious/ui_credits.c:116 | 887 #: src/audacious/ui_credits.c:117 |
869 msgid "0.1.x developers:" | 888 msgid "0.1.x developers:" |
870 msgstr "Versió 0.1.x:" | 889 msgstr "Versió 0.1.x:" |
871 | 890 |
872 #: src/audacious/ui_credits.c:122 | 891 #: src/audacious/ui_credits.c:123 |
873 msgid "BMP Developers:" | 892 msgid "BMP Developers:" |
874 msgstr "Desenvolupadors del BMP:" | 893 msgstr "Desenvolupadors del BMP:" |
875 | 894 |
876 #: src/audacious/ui_credits.c:154 | 895 #: src/audacious/ui_credits.c:155 |
877 msgid "Brazilian Portuguese:" | 896 msgid "Brazilian Portuguese:" |
878 msgstr "Portuguès brasiler:" | 897 msgstr "Portuguès brasiler:" |
879 | 898 |
880 #: src/audacious/ui_credits.c:158 | 899 #: src/audacious/ui_credits.c:159 |
881 msgid "Breton:" | 900 msgid "Breton:" |
882 msgstr "Bretó:" | 901 msgstr "Bretó:" |
883 | 902 |
884 #: src/audacious/ui_credits.c:161 | 903 #: src/audacious/ui_credits.c:162 |
885 msgid "Bulgarian:" | 904 msgid "Bulgarian:" |
886 msgstr "Búlgar:" | 905 msgstr "Búlgar:" |
887 | 906 |
888 #: src/audacious/ui_credits.c:164 | 907 #: src/audacious/ui_credits.c:165 |
889 #, fuzzy | 908 #, fuzzy |
890 msgid "Catalan:" | 909 msgid "Catalan:" |
891 msgstr "Italià:" | 910 msgstr "Italià:" |
892 | 911 |
893 #: src/audacious/ui_credits.c:167 | 912 #: src/audacious/ui_credits.c:168 |
894 msgid "Croatian:" | 913 msgid "Croatian:" |
895 msgstr "Croat:" | 914 msgstr "Croat:" |
896 | 915 |
897 #: src/audacious/ui_credits.c:170 | 916 #: src/audacious/ui_credits.c:171 |
898 msgid "Czech:" | 917 msgid "Czech:" |
899 msgstr "Txec:" | 918 msgstr "Txec:" |
900 | 919 |
901 #: src/audacious/ui_credits.c:173 | 920 #: src/audacious/ui_credits.c:174 |
902 msgid "Dutch:" | 921 msgid "Dutch:" |
903 msgstr "Holandès:" | 922 msgstr "Holandès:" |
904 | 923 |
905 #: src/audacious/ui_credits.c:177 | 924 #: src/audacious/ui_credits.c:178 |
906 msgid "Finnish:" | 925 msgid "Finnish:" |
907 msgstr "Finès:" | 926 msgstr "Finès:" |
908 | 927 |
909 #: src/audacious/ui_credits.c:180 | 928 #: src/audacious/ui_credits.c:181 |
910 msgid "French:" | 929 msgid "French:" |
911 msgstr "Francès:" | 930 msgstr "Francès:" |
912 | 931 |
913 #: src/audacious/ui_credits.c:183 | 932 #: src/audacious/ui_credits.c:185 |
914 msgid "German:" | 933 msgid "German:" |
915 msgstr "Alemany:" | 934 msgstr "Alemany:" |
916 | 935 |
917 #: src/audacious/ui_credits.c:188 | 936 #: src/audacious/ui_credits.c:190 |
918 msgid "Georgian:" | 937 msgid "Georgian:" |
919 msgstr "Georgià:" | 938 msgstr "Georgià:" |
920 | 939 |
921 #: src/audacious/ui_credits.c:191 | 940 #: src/audacious/ui_credits.c:193 |
922 msgid "Greek:" | 941 msgid "Greek:" |
923 msgstr "Grec:" | 942 msgstr "Grec:" |
924 | 943 |
925 #: src/audacious/ui_credits.c:196 | 944 #: src/audacious/ui_credits.c:198 |
926 msgid "Hindi:" | 945 msgid "Hindi:" |
927 msgstr "Hindi:" | 946 msgstr "Hindi:" |
928 | 947 |
929 #: src/audacious/ui_credits.c:199 | 948 #: src/audacious/ui_credits.c:201 |
930 msgid "Hungarian:" | 949 msgid "Hungarian:" |
931 msgstr "Hongarès:" | 950 msgstr "Hongarès:" |
932 | 951 |
933 #: src/audacious/ui_credits.c:202 | 952 #: src/audacious/ui_credits.c:204 |
934 msgid "Italian:" | 953 msgid "Italian:" |
935 msgstr "Italià:" | 954 msgstr "Italià:" |
936 | 955 |
937 #: src/audacious/ui_credits.c:206 | 956 #: src/audacious/ui_credits.c:208 |
938 msgid "Japanese:" | 957 msgid "Japanese:" |
939 msgstr "Japonès:" | 958 msgstr "Japonès:" |
940 | 959 |
941 #: src/audacious/ui_credits.c:209 | 960 #: src/audacious/ui_credits.c:211 |
942 msgid "Korean:" | 961 msgid "Korean:" |
943 msgstr "Coreà:" | 962 msgstr "Coreà:" |
944 | 963 |
945 #: src/audacious/ui_credits.c:212 | 964 #: src/audacious/ui_credits.c:214 |
946 msgid "Lithuanian:" | 965 msgid "Lithuanian:" |
947 msgstr "Lituà:" | 966 msgstr "Lituà:" |
948 | 967 |
949 #: src/audacious/ui_credits.c:215 | 968 #: src/audacious/ui_credits.c:217 |
950 msgid "Macedonian:" | 969 msgid "Macedonian:" |
951 msgstr "Macedoni:" | 970 msgstr "Macedoni:" |
952 | 971 |
953 #: src/audacious/ui_credits.c:218 | 972 #: src/audacious/ui_credits.c:220 |
954 msgid "Polish:" | 973 msgid "Polish:" |
955 msgstr "Polonès:" | 974 msgstr "Polonès:" |
956 | 975 |
957 #: src/audacious/ui_credits.c:221 | 976 #: src/audacious/ui_credits.c:223 |
958 msgid "Romanian:" | 977 msgid "Romanian:" |
959 msgstr "Romanès:" | 978 msgstr "Romanès:" |
960 | 979 |
961 #: src/audacious/ui_credits.c:225 | 980 #: src/audacious/ui_credits.c:227 |
962 msgid "Russian:" | 981 msgid "Russian:" |
963 msgstr "Rus:" | 982 msgstr "Rus:" |
964 | 983 |
965 #: src/audacious/ui_credits.c:228 | 984 #: src/audacious/ui_credits.c:230 |
966 msgid "Serbian (Latin):" | 985 msgid "Serbian (Latin):" |
967 msgstr "Serbi (llatí):" | 986 msgstr "Serbi (llatí):" |
968 | 987 |
969 #: src/audacious/ui_credits.c:231 | 988 #: src/audacious/ui_credits.c:233 |
970 msgid "Serbian (Cyrillic):" | 989 msgid "Serbian (Cyrillic):" |
971 msgstr "Serbi (ciríl·lic):" | 990 msgstr "Serbi (ciríl·lic):" |
972 | 991 |
973 #: src/audacious/ui_credits.c:234 | 992 #: src/audacious/ui_credits.c:236 |
974 msgid "Simplified Chinese:" | 993 msgid "Simplified Chinese:" |
975 msgstr "Xinès simplificat:" | 994 msgstr "Xinès simplificat:" |
976 | 995 |
977 #: src/audacious/ui_credits.c:237 | 996 #: src/audacious/ui_credits.c:239 |
978 msgid "Slovak:" | 997 msgid "Slovak:" |
979 msgstr "Eslovac:" | 998 msgstr "Eslovac:" |
980 | 999 |
981 #: src/audacious/ui_credits.c:240 | 1000 #: src/audacious/ui_credits.c:242 |
982 msgid "Spanish:" | 1001 msgid "Spanish:" |
983 msgstr "Espanyol:" | 1002 msgstr "Espanyol:" |
984 | 1003 |
985 #: src/audacious/ui_credits.c:243 | 1004 #: src/audacious/ui_credits.c:245 |
986 msgid "Swedish:" | 1005 msgid "Swedish:" |
987 msgstr "Suec:" | 1006 msgstr "Suec:" |
988 | 1007 |
989 #: src/audacious/ui_credits.c:246 | 1008 #: src/audacious/ui_credits.c:248 |
990 msgid "Traditional Chinese:" | 1009 msgid "Traditional Chinese:" |
991 msgstr "Xinès tradicional:" | 1010 msgstr "Xinès tradicional:" |
992 | 1011 |
993 #: src/audacious/ui_credits.c:249 | 1012 #: src/audacious/ui_credits.c:251 |
994 msgid "Turkish:" | 1013 msgid "Turkish:" |
995 msgstr "Turc:" | 1014 msgstr "Turc:" |
996 | 1015 |
997 #: src/audacious/ui_credits.c:253 | 1016 #: src/audacious/ui_credits.c:255 |
998 msgid "Ukrainian:" | 1017 msgid "Ukrainian:" |
999 msgstr "Ucraïnès:" | 1018 msgstr "Ucraïnès:" |
1000 | 1019 |
1001 #: src/audacious/ui_credits.c:256 | 1020 #: src/audacious/ui_credits.c:258 |
1002 msgid "Welsh:" | 1021 msgid "Welsh:" |
1003 msgstr "Gal·lès:" | 1022 msgstr "Gal·lès:" |
1004 | 1023 |
1005 #: src/audacious/ui_credits.c:402 | 1024 #: src/audacious/ui_credits.c:404 |
1006 msgid "Translators" | 1025 msgid "Translators" |
1007 msgstr "Traductors" | 1026 msgstr "Traductors" |
1008 | 1027 |
1009 #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 | 1028 #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 |
1010 msgid "Audacious Equalizer" | 1029 msgid "Audacious Equalizer" |
1017 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 | 1036 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 |
1018 msgid "Track Information Window" | 1037 msgid "Track Information Window" |
1019 msgstr "Finestra d'informació de la pista" | 1038 msgstr "Finestra d'informació de la pista" |
1020 | 1039 |
1021 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 | 1040 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 |
1022 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 | 1041 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 |
1023 msgid "Title" | 1042 msgid "Title" |
1024 msgstr "Títol" | 1043 msgstr "Títol" |
1025 | 1044 |
1026 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122 | 1045 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123 |
1027 msgid "Artist" | 1046 msgid "Artist" |
1028 msgstr "Artista" | 1047 msgstr "Artista" |
1029 | 1048 |
1030 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123 | 1049 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124 |
1031 msgid "Album" | 1050 msgid "Album" |
1032 msgstr "Disc" | 1051 msgstr "Disc" |
1033 | 1052 |
1034 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126 | 1053 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127 |
1035 msgid "Genre" | 1054 msgid "Genre" |
1036 msgstr "Gènere" | 1055 msgstr "Gènere" |
1037 | 1056 |
1038 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130 | 1057 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131 |
1039 msgid "Year" | 1058 msgid "Year" |
1040 msgstr "Any" | 1059 msgstr "Any" |
1041 | 1060 |
1042 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 | 1061 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 |
1043 msgid "Track Number" | 1062 msgid "Track Number" |
1045 | 1064 |
1046 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 | 1065 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 |
1047 msgid "Track Length" | 1066 msgid "Track Length" |
1048 msgstr "Durada de la pista:" | 1067 msgstr "Durada de la pista:" |
1049 | 1068 |
1050 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127 | 1069 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128 |
1051 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514 | 1070 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 |
1052 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699 | |
1053 msgid "Filename" | 1071 msgid "Filename" |
1054 msgstr "Nom del fitxer" | 1072 msgstr "Nom del fitxer" |
1055 | 1073 |
1056 #: src/audacious/ui_fileopener.c:128 | 1074 #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 |
1057 msgid "Open Files" | 1075 msgid "Open Files" |
1058 msgstr "Obre fitxers" | 1076 msgstr "Obre fitxers" |
1059 | 1077 |
1060 #: src/audacious/ui_fileopener.c:128 | 1078 #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 |
1061 msgid "Add Files" | 1079 msgid "Add Files" |
1062 msgstr "Afegeix fitxers" | 1080 msgstr "Afegeix fitxers" |
1063 | 1081 |
1064 #: src/audacious/ui_fileopener.c:130 | 1082 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 |
1065 msgid "Close dialog on Open" | 1083 msgid "Close dialog on Open" |
1066 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" | 1084 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" |
1067 | 1085 |
1068 #: src/audacious/ui_fileopener.c:130 | 1086 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 |
1069 msgid "Close dialog on Add" | 1087 msgid "Close dialog on Add" |
1070 msgstr "Tanca el diàleg en afegir" | 1088 msgstr "Tanca el diàleg en afegir" |
1071 | 1089 |
1072 #: src/audacious/ui_fileopener.c:357 | 1090 #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 |
1073 msgid "Play files" | 1091 msgid "Play files" |
1074 msgstr "Reprodueix els fitxers" | 1092 msgstr "Reprodueix els fitxers" |
1075 | 1093 |
1076 #: src/audacious/ui_fileopener.c:359 | 1094 #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 |
1077 msgid "Load files" | 1095 msgid "Load files" |
1078 msgstr "Carrega els fitxers" | 1096 msgstr "Carrega els fitxers" |
1079 | 1097 |
1080 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 | 1098 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138 |
1081 msgid "Un_queue" | 1099 msgid "Un_queue" |
1082 msgstr "Treu de la _cua" | 1100 msgstr "Treu de la _cua" |
1083 | 1101 |
1084 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 | 1102 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603 |
1085 msgid "_Queue" | 1103 msgid "_Queue" |
1086 msgstr "_Posa a la cua" | 1104 msgstr "_Posa a la cua" |
1087 | 1105 |
1088 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 | 1106 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518 |
1089 msgid "Jump to Track" | 1107 msgid "Jump to Track" |
1090 msgstr "Salta a la pista" | 1108 msgstr "Salta a la pista" |
1091 | 1109 |
1092 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 | 1110 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559 |
1093 msgid "Filter: " | 1111 msgid "Filter: " |
1094 msgstr "Filtre: " | 1112 msgstr "Filtre: " |
1095 | 1113 |
1096 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 | 1114 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560 |
1097 msgid "_Filter:" | 1115 msgid "_Filter:" |
1098 msgstr "_Filtre:" | 1116 msgstr "_Filtre:" |
1099 | 1117 |
1100 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 | 1118 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 |
1101 #, fuzzy | 1119 #, fuzzy |
1102 msgid "Close on Jump" | 1120 msgid "Close on Jump" |
1103 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" | 1121 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" |
1104 | 1122 |
1105 #: src/audacious/ui_lastfm.c:65 | 1123 #: src/audacious/ui_main.c:489 |
1106 msgid "Not last.fm stream" | |
1107 msgstr "" | |
1108 | |
1109 #: src/audacious/ui_lastfm.c:90 | |
1110 #, fuzzy, c-format | |
1111 msgid "<b>Artist:</b> %s" | |
1112 msgstr "<i>Artista</i>" | |
1113 | |
1114 #: src/audacious/ui_lastfm.c:98 | |
1115 #, fuzzy, c-format | |
1116 msgid "<b>Title:</b> %s" | |
1117 msgstr "<i>Títol</i>" | |
1118 | |
1119 #: src/audacious/ui_lastfm.c:102 | |
1120 #, fuzzy, c-format | |
1121 msgid "<b>Album:</b> %s" | |
1122 msgstr "<i>Disc</i>" | |
1123 | |
1124 #: src/audacious/ui_lastfm.c:117 | |
1125 msgid "" | |
1126 "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" | |
1127 "\n" | |
1128 "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" | |
1129 msgstr "" | |
1130 | |
1131 #: src/audacious/ui_lastfm.c:238 | |
1132 #, fuzzy | |
1133 msgid "Audacious last.fm radio tuner" | |
1134 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" | |
1135 | |
1136 #: src/audacious/ui_lastfm.c:239 | |
1137 #, fuzzy | |
1138 msgid "Station:" | |
1139 msgstr "Italià:" | |
1140 | |
1141 #: src/audacious/ui_lastfm.c:245 | |
1142 #, fuzzy | |
1143 msgid "<b>Artist:</b>" | |
1144 msgstr "<i>Artista</i>" | |
1145 | |
1146 #: src/audacious/ui_lastfm.c:249 | |
1147 #, fuzzy | |
1148 msgid "<b>Title:</b>" | |
1149 msgstr "<i>Títol</i>" | |
1150 | |
1151 #: src/audacious/ui_lastfm.c:253 | |
1152 #, fuzzy | |
1153 msgid "<b>Album:</b>" | |
1154 msgstr "<i>Disc</i>" | |
1155 | |
1156 #: src/audacious/ui_lastfm.c:257 | |
1157 msgid "Love" | |
1158 msgstr "" | |
1159 | |
1160 #: src/audacious/ui_lastfm.c:258 | |
1161 msgid "Ban" | |
1162 msgstr "" | |
1163 | |
1164 #: src/audacious/ui_lastfm.c:259 | |
1165 msgid "Skip" | |
1166 msgstr "" | |
1167 | |
1168 #: src/audacious/ui_lastfm.c:260 | |
1169 msgid "Tune in" | |
1170 msgstr "" | |
1171 | |
1172 #: src/audacious/ui_lastfm.c:262 | |
1173 msgid "Neighbours' radio" | |
1174 msgstr "" | |
1175 | |
1176 #: src/audacious/ui_lastfm.c:263 | |
1177 msgid "Personal radio" | |
1178 msgstr "" | |
1179 | |
1180 #: src/audacious/ui_lastfm.c:337 | |
1181 msgid "" | |
1182 "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" | |
1183 "\n" | |
1184 "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" | |
1185 msgstr "" | |
1186 | |
1187 #: src/audacious/ui_main.c:500 | |
1188 #, c-format | 1124 #, c-format |
1189 msgid "%s - Audacious" | 1125 msgid "%s - Audacious" |
1190 msgstr "%s - Audacious" | 1126 msgstr "%s - Audacious" |
1191 | 1127 |
1192 #: src/audacious/ui_main.c:755 | 1128 #: src/audacious/ui_main.c:744 |
1193 msgid "VBR" | 1129 msgid "VBR" |
1194 msgstr "VBR" | 1130 msgstr "VBR" |
1195 | 1131 |
1196 #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 | 1132 #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 |
1197 msgid "stereo" | 1133 msgid "stereo" |
1198 msgstr "estèreo" | 1134 msgstr "estèreo" |
1199 | 1135 |
1200 #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 | 1136 #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 |
1201 msgid "mono" | 1137 msgid "mono" |
1202 msgstr "mono" | 1138 msgstr "mono" |
1203 | 1139 |
1204 #: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:423 | 1140 #: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420 |
1205 #: src/audacious/ui_manager.c:424 | 1141 #: src/audacious/ui_manager.c:421 |
1206 msgid "Jump to Time" | 1142 msgid "Jump to Time" |
1207 msgstr "Salta a la posició" | 1143 msgstr "Salta a la posició" |
1208 | 1144 |
1209 #: src/audacious/ui_main.c:1053 | 1145 #: src/audacious/ui_main.c:1081 |
1210 msgid "minutes:seconds" | 1146 msgid "minutes:seconds" |
1211 msgstr "minuts:segons" | 1147 msgstr "minuts:segons" |
1212 | 1148 |
1213 #: src/audacious/ui_main.c:1063 | 1149 #: src/audacious/ui_main.c:1091 |
1214 msgid "Track length:" | 1150 msgid "Track length:" |
1215 msgstr "Durada de la pista:" | 1151 msgstr "Durada de la pista:" |
1216 | 1152 |
1217 #: src/audacious/ui_main.c:1200 | 1153 #: src/audacious/ui_main.c:1228 |
1218 msgid "Audacious - visibility warning" | 1154 msgid "Audacious - visibility warning" |
1219 msgstr "" | 1155 msgstr "" |
1220 | 1156 |
1221 #: src/audacious/ui_main.c:1202 | 1157 #: src/audacious/ui_main.c:1230 |
1222 #, fuzzy | 1158 #, fuzzy |
1223 msgid "Show main player window" | 1159 msgid "Show main player window" |
1224 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" | 1160 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" |
1225 | 1161 |
1226 #: src/audacious/ui_main.c:1203 | 1162 #: src/audacious/ui_main.c:1231 |
1227 msgid "Ignore" | 1163 msgid "Ignore" |
1228 msgstr "" | 1164 msgstr "" |
1229 | 1165 |
1230 #: src/audacious/ui_main.c:1207 | 1166 #: src/audacious/ui_main.c:1235 |
1231 msgid "" | 1167 msgid "" |
1232 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" | 1168 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" |
1233 "You may want to show the player window again to control Audacious; " | 1169 "You may want to show the player window again to control Audacious; " |
1234 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " | 1170 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " |
1235 "(such as the statusicon plugin)." | 1171 "(such as the statusicon plugin)." |
1236 msgstr "" | 1172 msgstr "" |
1237 | 1173 |
1238 #: src/audacious/ui_main.c:1213 | 1174 #: src/audacious/ui_main.c:1241 |
1239 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" | 1175 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" |
1240 msgstr "" | 1176 msgstr "" |
1241 | 1177 |
1242 # apòstrof | 1178 # apòstrof |
1243 #: src/audacious/ui_main.c:1231 | 1179 #: src/audacious/ui_main.c:1259 |
1244 msgid "Enter location to play:" | 1180 msgid "Enter location to play:" |
1245 msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" | 1181 msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" |
1246 | 1182 |
1247 #: src/audacious/ui_main.c:1465 | 1183 #: src/audacious/ui_main.c:1504 |
1248 #, fuzzy, c-format | 1184 #, fuzzy, c-format |
1249 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | 1185 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" |
1250 msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | 1186 msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" |
1251 | 1187 |
1252 #: src/audacious/ui_main.c:1497 | 1188 #: src/audacious/ui_main.c:1536 |
1253 #, c-format | 1189 #, c-format |
1254 msgid "Volume: %d%%" | 1190 msgid "Volume: %d%%" |
1255 msgstr "" | 1191 msgstr "" |
1256 | 1192 |
1257 #: src/audacious/ui_main.c:1528 | 1193 #: src/audacious/ui_main.c:1566 |
1258 #, c-format | 1194 #, c-format |
1259 msgid "Balance: %d%% left" | 1195 msgid "Balance: %d%% left" |
1260 msgstr "" | 1196 msgstr "" |
1261 | 1197 |
1262 #: src/audacious/ui_main.c:1532 | 1198 #: src/audacious/ui_main.c:1570 |
1263 msgid "Balance: center" | 1199 msgid "Balance: center" |
1264 msgstr "" | 1200 msgstr "" |
1265 | 1201 |
1266 #: src/audacious/ui_main.c:1536 | 1202 #: src/audacious/ui_main.c:1574 |
1267 #, c-format | 1203 #, c-format |
1268 msgid "Balance: %d%% right" | 1204 msgid "Balance: %d%% right" |
1269 msgstr "" | 1205 msgstr "" |
1270 | 1206 |
1271 #: src/audacious/ui_main.c:1879 | 1207 #: src/audacious/ui_main.c:1916 |
1272 msgid "Options Menu" | 1208 msgid "Options Menu" |
1273 msgstr "" | 1209 msgstr "" |
1274 | 1210 |
1275 #: src/audacious/ui_main.c:1883 | 1211 #: src/audacious/ui_main.c:1920 |
1276 #, fuzzy | 1212 #, fuzzy |
1277 msgid "Disable 'Always On Top'" | 1213 msgid "Disable 'Always On Top'" |
1278 msgstr "Sempre a dalt" | 1214 msgstr "Sempre a dalt" |
1279 | 1215 |
1280 #: src/audacious/ui_main.c:1885 | 1216 #: src/audacious/ui_main.c:1922 |
1281 #, fuzzy | 1217 #, fuzzy |
1282 msgid "Enable 'Always On Top'" | 1218 msgid "Enable 'Always On Top'" |
1283 msgstr "Sempre a dalt" | 1219 msgstr "Sempre a dalt" |
1284 | 1220 |
1285 #: src/audacious/ui_main.c:1888 | 1221 #: src/audacious/ui_main.c:1925 |
1286 msgid "File Info Box" | 1222 msgid "File Info Box" |
1287 msgstr "" | 1223 msgstr "" |
1288 | 1224 |
1289 #: src/audacious/ui_main.c:1892 | 1225 #: src/audacious/ui_main.c:1929 |
1290 #, fuzzy | 1226 #, fuzzy |
1291 msgid "Disable 'Doublesize'" | 1227 msgid "Disable 'Doublesize'" |
1292 msgstr "Dobla la mida" | 1228 msgstr "Dobla la mida" |
1293 | 1229 |
1294 #: src/audacious/ui_main.c:1894 | 1230 #: src/audacious/ui_main.c:1931 |
1295 #, fuzzy | 1231 #, fuzzy |
1296 msgid "Enable 'Doublesize'" | 1232 msgid "Enable 'Doublesize'" |
1297 msgstr "Dobla la mida" | 1233 msgstr "Dobla la mida" |
1298 | 1234 |
1299 #: src/audacious/ui_main.c:1897 | 1235 #: src/audacious/ui_main.c:1934 |
1300 #, fuzzy | 1236 #, fuzzy |
1301 msgid "Visualization Menu" | 1237 msgid "Visualization Menu" |
1302 msgstr "Mode de visualització" | 1238 msgstr "Mode de visualització" |
1303 | 1239 |
1304 #: src/audacious/ui_main.c:1945 | 1240 #: src/audacious/ui_main.c:1982 |
1305 msgid "" | 1241 msgid "" |
1306 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" | 1242 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" |
1307 "\n" | 1243 "\n" |
1308 "Please check that:\n" | 1244 "Please check that:\n" |
1309 "1. You have the correct output plugin selected.\n" | 1245 "1. You have the correct output plugin selected.\n" |
1315 "Si us plau, comproveu que:\n" | 1251 "Si us plau, comproveu que:\n" |
1316 "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n" | 1252 "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n" |
1317 "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" | 1253 "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" |
1318 "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" | 1254 "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" |
1319 | 1255 |
1320 #: src/audacious/ui_main.c:2025 | 1256 #: src/audacious/ui_main.c:2446 |
1321 #, c-format | |
1322 msgid "VOLUME: %d%%" | |
1323 msgstr "VOLUM: %d%%" | |
1324 | |
1325 #: src/audacious/ui_main.c:2028 | |
1326 #, c-format | |
1327 msgid "BALANCE: %d%% LEFT" | |
1328 msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA" | |
1329 | |
1330 #: src/audacious/ui_main.c:2031 | |
1331 msgid "BALANCE: CENTER" | |
1332 msgstr "BALANÇ: CENTRE" | |
1333 | |
1334 #: src/audacious/ui_main.c:2033 | |
1335 #, c-format | |
1336 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" | |
1337 msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA" | |
1338 | |
1339 #: src/audacious/ui_main.c:2496 | |
1340 msgid "Error in Audacious." | 1257 msgid "Error in Audacious." |
1341 msgstr "Error a l'Audacious" | 1258 msgstr "Error a l'Audacious" |
1342 | 1259 |
1343 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 | 1260 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 |
1344 msgid "Autoscroll Songname" | 1261 msgid "Autoscroll Songname" |
1858 msgid "Play media from the selected location" | 1775 msgid "Play media from the selected location" |
1859 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" | 1776 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" |
1860 | 1777 |
1861 #: src/audacious/ui_manager.c:400 | 1778 #: src/audacious/ui_manager.c:400 |
1862 #, fuzzy | 1779 #, fuzzy |
1863 msgid "Last.fm radio" | 1780 msgid "Plugin services" |
1864 msgstr "Reprodueix una font remota" | 1781 msgstr "Plugins" |
1865 | 1782 |
1866 #: src/audacious/ui_manager.c:401 | 1783 #: src/audacious/ui_manager.c:402 |
1867 #, fuzzy | |
1868 msgid "Play Last.fm radio" | |
1869 msgstr "Reprodueix una font remota" | |
1870 | |
1871 #: src/audacious/ui_manager.c:405 | |
1872 msgid "Preferences" | 1784 msgid "Preferences" |
1873 msgstr "Preferències" | 1785 msgstr "Preferències" |
1874 | 1786 |
1875 #: src/audacious/ui_manager.c:406 | 1787 #: src/audacious/ui_manager.c:403 |
1876 msgid "Open preferences window" | 1788 msgid "Open preferences window" |
1877 msgstr "Obre la finestra de preferències" | 1789 msgstr "Obre la finestra de preferències" |
1878 | 1790 |
1879 #: src/audacious/ui_manager.c:408 | 1791 #: src/audacious/ui_manager.c:405 |
1880 msgid "_Quit" | 1792 msgid "_Quit" |
1881 msgstr "_Surt" | 1793 msgstr "_Surt" |
1882 | 1794 |
1883 #: src/audacious/ui_manager.c:409 | 1795 #: src/audacious/ui_manager.c:406 |
1884 msgid "Quit Audacious" | 1796 msgid "Quit Audacious" |
1885 msgstr "Tanca l'Audacious" | 1797 msgstr "Tanca l'Audacious" |
1886 | 1798 |
1887 #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 | 1799 #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 |
1888 msgid "Set A-B" | 1800 msgid "Set A-B" |
1889 msgstr "Estableix A-B" | 1801 msgstr "Estableix A-B" |
1890 | 1802 |
1891 #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 | 1803 #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 |
1892 msgid "Clear A-B" | 1804 msgid "Clear A-B" |
1893 msgstr "Esborra A-B" | 1805 msgstr "Esborra A-B" |
1894 | 1806 |
1895 #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 | 1807 #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 |
1896 msgid "Jump to Playlist Start" | 1808 msgid "Jump to Playlist Start" |
1897 msgstr "Salta a l'inici de la llista" | 1809 msgstr "Salta a l'inici de la llista" |
1898 | 1810 |
1899 #: src/audacious/ui_manager.c:420 src/audacious/ui_manager.c:421 | 1811 #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 |
1900 msgid "Jump to File" | 1812 msgid "Jump to File" |
1901 msgstr "Salta al fitxer" | 1813 msgstr "Salta al fitxer" |
1902 | 1814 |
1903 #: src/audacious/ui_manager.c:426 | 1815 #: src/audacious/ui_manager.c:423 |
1904 msgid "Queue Toggle" | 1816 msgid "Queue Toggle" |
1905 msgstr "Posa o treu de la cua" | 1817 msgstr "Posa o treu de la cua" |
1906 | 1818 |
1907 #: src/audacious/ui_manager.c:427 | 1819 #: src/audacious/ui_manager.c:424 |
1908 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." | 1820 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." |
1909 msgstr "Posa o lleva un element de la cua." | 1821 msgstr "Posa o lleva un element de la cua." |
1910 | 1822 |
1911 #: src/audacious/ui_manager.c:434 | 1823 #: src/audacious/ui_manager.c:431 |
1912 msgid "Load" | 1824 msgid "Load" |
1913 msgstr "Carrega" | 1825 msgstr "Carrega" |
1914 | 1826 |
1915 #: src/audacious/ui_manager.c:435 | 1827 #: src/audacious/ui_manager.c:432 |
1916 msgid "Import" | 1828 msgid "Import" |
1917 msgstr "Importa" | 1829 msgstr "Importa" |
1918 | 1830 |
1919 #: src/audacious/ui_manager.c:436 | 1831 #: src/audacious/ui_manager.c:433 |
1920 msgid "Save" | 1832 msgid "Save" |
1921 msgstr "Desa" | 1833 msgstr "Desa" |
1922 | 1834 |
1923 #: src/audacious/ui_manager.c:437 | 1835 #: src/audacious/ui_manager.c:434 |
1924 msgid "Delete" | 1836 msgid "Delete" |
1925 msgstr "Suprimeix" | 1837 msgstr "Suprimeix" |
1926 | 1838 |
1839 #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 | |
1840 #: src/audacious/ui_manager.c:472 | |
1841 msgid "Preset" | |
1842 msgstr "Valors predefinits" | |
1843 | |
1844 #: src/audacious/ui_manager.c:437 | |
1845 msgid "Load preset" | |
1846 msgstr "Carrega valors predefinits" | |
1847 | |
1927 #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 | 1848 #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 |
1928 #: src/audacious/ui_manager.c:475 | 1849 #: src/audacious/ui_manager.c:475 |
1929 msgid "Preset" | |
1930 msgstr "Valors predefinits" | |
1931 | |
1932 #: src/audacious/ui_manager.c:440 | |
1933 msgid "Load preset" | |
1934 msgstr "Carrega valors predefinits" | |
1935 | |
1936 #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 | |
1937 #: src/audacious/ui_manager.c:478 | |
1938 msgid "Auto-load preset" | 1850 msgid "Auto-load preset" |
1939 msgstr "Valors de càrrega automàtica" | 1851 msgstr "Valors de càrrega automàtica" |
1940 | 1852 |
1941 #: src/audacious/ui_manager.c:443 | 1853 #: src/audacious/ui_manager.c:440 |
1942 msgid "Load auto-load preset" | 1854 msgid "Load auto-load preset" |
1943 msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica" | 1855 msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica" |
1944 | 1856 |
1945 #: src/audacious/ui_manager.c:445 src/audacious/ui_manager.c:466 | 1857 #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 |
1946 msgid "Default" | 1858 msgid "Default" |
1947 msgstr "Per defecte" | 1859 msgstr "Per defecte" |
1948 | 1860 |
1949 #: src/audacious/ui_manager.c:446 | 1861 #: src/audacious/ui_manager.c:443 |
1950 msgid "Load default preset into equalizer" | 1862 msgid "Load default preset into equalizer" |
1951 msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador" | 1863 msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador" |
1952 | 1864 |
1953 #: src/audacious/ui_manager.c:448 | 1865 #: src/audacious/ui_manager.c:445 |
1954 msgid "Zero" | 1866 msgid "Zero" |
1955 msgstr "Zero" | 1867 msgstr "Zero" |
1956 | 1868 |
1957 #: src/audacious/ui_manager.c:449 | 1869 #: src/audacious/ui_manager.c:446 |
1958 msgid "Set equalizer preset levels to zero" | 1870 msgid "Set equalizer preset levels to zero" |
1959 msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero" | 1871 msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero" |
1960 | 1872 |
1961 #: src/audacious/ui_manager.c:451 | 1873 #: src/audacious/ui_manager.c:448 |
1962 msgid "From file" | 1874 msgid "From file" |
1963 msgstr "Des d'un fitxer" | 1875 msgstr "Des d'un fitxer" |
1964 | 1876 |
1965 #: src/audacious/ui_manager.c:452 | 1877 #: src/audacious/ui_manager.c:449 |
1966 msgid "Load preset from file" | 1878 msgid "Load preset from file" |
1967 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer" | 1879 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer" |
1968 | 1880 |
1969 #: src/audacious/ui_manager.c:454 | 1881 #: src/audacious/ui_manager.c:451 |
1970 msgid "From WinAMP EQF file" | 1882 msgid "From WinAMP EQF file" |
1971 msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP" | 1883 msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP" |
1972 | 1884 |
1973 #: src/audacious/ui_manager.c:455 | 1885 #: src/audacious/ui_manager.c:452 |
1974 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" | 1886 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" |
1975 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP" | 1887 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP" |
1976 | 1888 |
1977 #: src/audacious/ui_manager.c:457 | 1889 #: src/audacious/ui_manager.c:454 |
1978 msgid "WinAMP Presets" | 1890 msgid "WinAMP Presets" |
1979 msgstr "Valors predifinits del WinAMP" | 1891 msgstr "Valors predifinits del WinAMP" |
1980 | 1892 |
1981 #: src/audacious/ui_manager.c:458 | 1893 #: src/audacious/ui_manager.c:455 |
1982 msgid "Import WinAMP presets" | 1894 msgid "Import WinAMP presets" |
1983 msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP" | 1895 msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP" |
1984 | 1896 |
1985 #: src/audacious/ui_manager.c:461 | 1897 #: src/audacious/ui_manager.c:458 |
1986 msgid "Save preset" | 1898 msgid "Save preset" |
1987 msgstr "Desa els valors" | 1899 msgstr "Desa els valors" |
1988 | 1900 |
1989 #: src/audacious/ui_manager.c:464 | 1901 #: src/audacious/ui_manager.c:461 |
1990 msgid "Save auto-load preset" | 1902 msgid "Save auto-load preset" |
1991 msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica" | 1903 msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica" |
1992 | 1904 |
1993 #: src/audacious/ui_manager.c:467 | 1905 #: src/audacious/ui_manager.c:464 |
1994 msgid "Save default preset" | 1906 msgid "Save default preset" |
1995 msgstr "Desa els valors per defecte" | 1907 msgstr "Desa els valors per defecte" |
1996 | 1908 |
1997 #: src/audacious/ui_manager.c:469 | 1909 #: src/audacious/ui_manager.c:466 |
1998 msgid "To file" | 1910 msgid "To file" |
1999 msgstr "A un fitxer" | 1911 msgstr "A un fitxer" |
2000 | 1912 |
2001 #: src/audacious/ui_manager.c:470 | 1913 #: src/audacious/ui_manager.c:467 |
2002 msgid "Save preset to file" | 1914 msgid "Save preset to file" |
2003 msgstr "Desa els valors a un fitxer" | 1915 msgstr "Desa els valors a un fitxer" |
2004 | 1916 |
2005 #: src/audacious/ui_manager.c:472 | 1917 #: src/audacious/ui_manager.c:469 |
2006 msgid "To WinAMP EQF file" | 1918 msgid "To WinAMP EQF file" |
2007 msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP" | 1919 msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP" |
2008 | 1920 |
2009 #: src/audacious/ui_manager.c:473 | 1921 #: src/audacious/ui_manager.c:470 |
2010 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" | 1922 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" |
2011 msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP" | 1923 msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP" |
2012 | 1924 |
2013 #: src/audacious/ui_manager.c:476 | 1925 #: src/audacious/ui_manager.c:473 |
2014 msgid "Delete preset" | 1926 msgid "Delete preset" |
2015 msgstr "Esborra els valors" | 1927 msgstr "Esborra els valors" |
2016 | 1928 |
2017 #: src/audacious/ui_manager.c:479 | 1929 #: src/audacious/ui_manager.c:476 |
2018 msgid "Delete auto-load preset" | 1930 msgid "Delete auto-load preset" |
2019 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" | 1931 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" |
2020 | 1932 |
2021 #: src/audacious/ui_playlist.c:476 | 1933 #: src/audacious/ui_playlist.c:477 |
2022 msgid "Search entries in active playlist" | 1934 msgid "Search entries in active playlist" |
2023 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" | 1935 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" |
2024 | 1936 |
2025 #: src/audacious/ui_playlist.c:484 | 1937 #: src/audacious/ui_playlist.c:485 |
2026 msgid "" | 1938 msgid "" |
2027 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " | 1939 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " |
2028 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " | 1940 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " |
2029 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " | 1941 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " |
2030 "for." | 1942 "for." |
2032 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " | 1944 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " |
2033 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " | 1945 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " |
2034 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " | 1946 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " |
2035 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." | 1947 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." |
2036 | 1948 |
2037 #: src/audacious/ui_playlist.c:492 | 1949 #: src/audacious/ui_playlist.c:493 |
2038 #, fuzzy | 1950 #, fuzzy |
2039 msgid "Title: " | 1951 msgid "Title: " |
2040 msgstr "Títol" | 1952 msgstr "Títol" |
2041 | 1953 |
2042 #: src/audacious/ui_playlist.c:499 | 1954 #: src/audacious/ui_playlist.c:500 |
2043 #, fuzzy | 1955 #, fuzzy |
2044 msgid "Album: " | 1956 msgid "Album: " |
2045 msgstr "Disc" | 1957 msgstr "Disc" |
2046 | 1958 |
2047 #: src/audacious/ui_playlist.c:506 | 1959 #: src/audacious/ui_playlist.c:507 |
2048 msgid "Artist: " | 1960 msgid "Artist: " |
2049 msgstr "Artista: " | 1961 msgstr "Artista: " |
2050 | 1962 |
2051 #: src/audacious/ui_playlist.c:513 | 1963 #: src/audacious/ui_playlist.c:514 |
2052 msgid "Filename: " | 1964 msgid "Filename: " |
2053 msgstr "Nom del fitxer: " | 1965 msgstr "Nom del fitxer: " |
2054 | 1966 |
2055 #: src/audacious/ui_playlist.c:521 | 1967 #: src/audacious/ui_playlist.c:522 |
2056 msgid "Clear previous selection before searching" | 1968 msgid "Clear previous selection before searching" |
2057 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" | 1969 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" |
2058 | 1970 |
2059 #: src/audacious/ui_playlist.c:524 | 1971 #: src/audacious/ui_playlist.c:525 |
2060 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" | 1972 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" |
2061 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" | 1973 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" |
2062 | 1974 |
2063 #: src/audacious/ui_playlist.c:527 | 1975 #: src/audacious/ui_playlist.c:528 |
2064 msgid "Create a new playlist with matching entries" | 1976 msgid "Create a new playlist with matching entries" |
2065 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" | 1977 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" |
2066 | 1978 |
2067 #: src/audacious/ui_playlist.c:747 | 1979 #: src/audacious/ui_playlist.c:748 |
2068 #, c-format | 1980 #, c-format |
2069 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" | 1981 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" |
2070 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" | 1982 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" |
2071 | 1983 |
2072 #: src/audacious/ui_playlist.c:769 | 1984 #: src/audacious/ui_playlist.c:770 |
2073 #, c-format | 1985 #, c-format |
2074 msgid "%s already exist. Continue?" | 1986 msgid "%s already exist. Continue?" |
2075 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" | 1987 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" |
2076 | 1988 |
2077 #: src/audacious/ui_playlist.c:784 | 1989 #: src/audacious/ui_playlist.c:785 |
2078 #, c-format | 1990 #, c-format |
2079 msgid "" | 1991 msgid "" |
2080 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | 1992 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" |
2081 "\n" | 1993 "\n" |
2082 "Unknown file type for '%s'.\n" | 1994 "Unknown file type for '%s'.\n" |
2083 msgstr "" | 1995 msgstr "" |
2084 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" | 1996 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" |
2085 "\n" | 1997 "\n" |
2086 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" | 1998 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" |
2087 | 1999 |
2088 #: src/audacious/ui_playlist.c:907 | 2000 #: src/audacious/ui_playlist.c:911 |
2089 #, fuzzy | 2001 #, fuzzy |
2090 msgid "Save as Static Playlist" | 2002 msgid "Save as Static Playlist" |
2091 msgstr "Desa una llista de reproducció" | 2003 msgstr "Desa una llista de reproducció" |
2092 | 2004 |
2093 #: src/audacious/ui_playlist.c:914 | 2005 #: src/audacious/ui_playlist.c:918 |
2094 msgid "Use Relative Path" | 2006 msgid "Use Relative Path" |
2095 msgstr "" | 2007 msgstr "" |
2096 | 2008 |
2097 #: src/audacious/ui_playlist.c:936 | 2009 #: src/audacious/ui_playlist.c:940 |
2098 msgid "Load Playlist" | 2010 msgid "Load Playlist" |
2099 msgstr "Carrega una llista de reproducció" | 2011 msgstr "Carrega una llista de reproducció" |
2100 | 2012 |
2101 #: src/audacious/ui_playlist.c:949 | 2013 #: src/audacious/ui_playlist.c:953 |
2102 msgid "Save Playlist" | 2014 msgid "Save Playlist" |
2103 msgstr "Desa una llista de reproducció" | 2015 msgstr "Desa una llista de reproducció" |
2104 | 2016 |
2105 #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 | 2017 #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 |
2106 msgid "Audacious Playlist Editor" | 2018 msgid "Audacious Playlist Editor" |
2107 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" | 2019 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" |
2108 | 2020 |
2109 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 | 2021 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 |
2110 msgid "Playlist Manager" | 2022 msgid "Playlist Manager" |
2111 msgstr "Gestor de llistes" | 2023 msgstr "Gestor de llistes" |
2112 | 2024 |
2113 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 | 2025 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 |
2114 msgid "Entries" | 2026 msgid "Entries" |
2115 msgstr "Elements" | 2027 msgstr "Elements" |
2116 | 2028 |
2117 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 | 2029 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 |
2118 msgid "_Rename" | 2030 msgid "_Rename" |
2119 msgstr "_Reanomena" | 2031 msgstr "_Reanomena" |
2120 | 2032 |
2121 #: src/audacious/ui_preferences.c:111 | 2033 #: src/audacious/ui_preferences.c:112 |
2122 msgid "Audio" | 2034 msgid "Audio" |
2123 msgstr "Àudio" | 2035 msgstr "Àudio" |
2124 | 2036 |
2125 #: src/audacious/ui_preferences.c:112 | 2037 #: src/audacious/ui_preferences.c:113 |
2126 msgid "Connectivity" | 2038 msgid "Connectivity" |
2127 msgstr "Connectivitat" | 2039 msgstr "Connectivitat" |
2128 | 2040 |
2129 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 | 2041 #: src/audacious/ui_preferences.c:126 |
2130 msgid "Tracknumber" | 2042 msgid "Tracknumber" |
2131 msgstr "Número de pista" | 2043 msgstr "Número de pista" |
2132 | 2044 |
2133 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 | 2045 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 |
2134 msgid "Filepath" | 2046 msgid "Filepath" |
2135 msgstr "Ubicació" | 2047 msgstr "Ubicació" |
2136 | 2048 |
2137 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 | 2049 #: src/audacious/ui_preferences.c:130 |
2138 msgid "Date" | 2050 msgid "Date" |
2139 msgstr "Data" | 2051 msgstr "Data" |
2140 | 2052 |
2141 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 | 2053 #: src/audacious/ui_preferences.c:132 |
2142 msgid "Comment" | 2054 msgid "Comment" |
2143 msgstr "Comentari" | 2055 msgstr "Comentari" |
2144 | 2056 |
2145 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 | 2057 #: src/audacious/ui_preferences.c:133 |
2058 msgid "Codec" | |
2059 msgstr "" | |
2060 | |
2061 #: src/audacious/ui_preferences.c:134 | |
2062 #, fuzzy | |
2063 msgid "Quality" | |
2064 msgstr "_Surt" | |
2065 | |
2066 #: src/audacious/ui_preferences.c:155 | |
2146 msgid "localhost" | 2067 msgid "localhost" |
2147 msgstr "localhost" | 2068 msgstr "localhost" |
2148 | 2069 |
2149 #: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483 | 2070 #: src/audacious/ui_preferences.c:390 |
2150 #: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668 | |
2151 msgid "Enabled" | 2071 msgid "Enabled" |
2152 msgstr "Actiu" | 2072 msgstr "Actiu" |
2153 | 2073 |
2154 #: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499 | 2074 #: src/audacious/ui_preferences.c:406 |
2155 #: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684 | |
2156 msgid "Description" | 2075 msgid "Description" |
2157 msgstr "Descripció" | 2076 msgstr "Descripció" |
2158 | 2077 |
2159 #: src/audacious/ui_preferences.c:1684 | 2078 #: src/audacious/ui_preferences.c:1395 |
2160 msgid "Category" | 2079 msgid "Category" |
2161 msgstr "Categoria" | 2080 msgstr "Categoria" |
2162 | 2081 |
2163 #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 | 2082 #: src/audacious/ui_preferences.c:1963 |
2164 msgid "Preferences Window" | 2083 msgid "Preferences Window" |
2165 msgstr "Finestra de preferències" | 2084 msgstr "Finestra de preferències" |
2166 | 2085 |
2167 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | 2086 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 |
2168 msgid "PREAMP" | 2087 msgid "PREAMP" |
2217 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" | 2136 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" |
2218 | 2137 |
2219 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 | 2138 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 |
2220 msgid "Add/Open URL Dialog" | 2139 msgid "Add/Open URL Dialog" |
2221 msgstr "Afegeix o obre un URL" | 2140 msgstr "Afegeix o obre un URL" |
2141 | |
2142 #~ msgid "Show window manager decorations" | |
2143 #~ msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres" | |
2144 | |
2145 #, fuzzy | |
2146 #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" | |
2147 #~ msgstr "<i>Artista</i>" | |
2148 | |
2149 #, fuzzy | |
2150 #~ msgid "<b>Title:</b> %s" | |
2151 #~ msgstr "<i>Títol</i>" | |
2152 | |
2153 #, fuzzy | |
2154 #~ msgid "<b>Album:</b> %s" | |
2155 #~ msgstr "<i>Disc</i>" | |
2156 | |
2157 #, fuzzy | |
2158 #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" | |
2159 #~ msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" | |
2160 | |
2161 #, fuzzy | |
2162 #~ msgid "Station:" | |
2163 #~ msgstr "Italià:" | |
2164 | |
2165 #, fuzzy | |
2166 #~ msgid "<b>Artist:</b>" | |
2167 #~ msgstr "<i>Artista</i>" | |
2168 | |
2169 #, fuzzy | |
2170 #~ msgid "<b>Title:</b>" | |
2171 #~ msgstr "<i>Títol</i>" | |
2172 | |
2173 #, fuzzy | |
2174 #~ msgid "<b>Album:</b>" | |
2175 #~ msgstr "<i>Disc</i>" | |
2176 | |
2177 #~ msgid "VOLUME: %d%%" | |
2178 #~ msgstr "VOLUM: %d%%" | |
2179 | |
2180 #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" | |
2181 #~ msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA" | |
2182 | |
2183 #~ msgid "BALANCE: CENTER" | |
2184 #~ msgstr "BALANÇ: CENTRE" | |
2185 | |
2186 #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" | |
2187 #~ msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA" | |
2188 | |
2189 #, fuzzy | |
2190 #~ msgid "Last.fm radio" | |
2191 #~ msgstr "Reprodueix una font remota" | |
2192 | |
2193 #, fuzzy | |
2194 #~ msgid "Play Last.fm radio" | |
2195 #~ msgstr "Reprodueix una font remota" | |
2222 | 2196 |
2223 #~ msgid "" | 2197 #~ msgid "" |
2224 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" | 2198 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" |
2225 #~ "\n" | 2199 #~ "\n" |
2226 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" | 2200 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" |