comparison po/ca.po @ 3728:71a760a81767

ran update-po and updated German translation
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Sat, 13 Oct 2007 14:28:19 +0200
parents b7717be3a9fe
children b6e38afaeaa6
comparison
equal deleted inserted replaced
3727:bdd4b5b33ace 3728:71a760a81767
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" 8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-05 19:18+0200\n" 10 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" 12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
96 96
97 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 97 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
98 msgid "<b>Effects</b>" 98 msgid "<b>Effects</b>"
99 msgstr "<b>Efectes</b>" 99 msgstr "<b>Efectes</b>"
100 100
101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:403 101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
102 #: src/audacious/ui_preferences.c:116
103 msgid "Plugins" 102 msgid "Plugins"
104 msgstr "Plugins" 103 msgstr "Plugins"
105 104
106 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 105 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
107 msgid "<b>_Skin</b>" 106 msgid "<b>_Skin</b>"
108 msgstr "<b>_Decoració</b>" 107 msgstr "<b>_Decoració</b>"
109 108
110 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 109 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
111 msgid "Refresh skin list" 110 msgid "Refresh skin list"
112 msgstr "Refresca la llista de decoracions" 111 msgstr "Refresca la llista de decoracions"
113 112
114 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 113 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
115 msgid "<b>_Fonts</b>" 114 msgid "<b>_Fonts</b>"
116 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" 115 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"
117 116
118 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 117 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
119 msgid "_Player:" 118 msgid "_Player:"
120 msgstr "_Reproductor:" 119 msgstr "_Reproductor:"
121 120
122 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 121 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
123 msgid "_Playlist:" 122 msgid "_Playlist:"
124 msgstr "_Llista de reproducció:" 123 msgstr "_Llista de reproducció:"
125 124
126 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 125 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
127 msgid "Select main player window font:" 126 msgid "Select main player window font:"
128 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" 127 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
129 128
130 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 129 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
131 #, fuzzy 130 #, fuzzy
132 msgid "Select playlist font:" 131 msgid "Select playlist font:"
133 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" 132 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
134 133
135 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 134 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
136 msgid "" 135 msgid ""
137 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " 136 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
138 "strings." 137 "strings."
139 msgstr "" 138 msgstr ""
140 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de " 139 "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de "
141 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode." 140 "mapa de bits no suporten cadenes Unicode."
142 141
143 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 142 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
144 msgid "Use Bitmap fonts if available" 143 msgid "Use Bitmap fonts if available"
145 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" 144 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"
146 145
147 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 146 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
148 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" 147 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
149 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" 148 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"
150 149
151 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 150 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
152 msgid "Show track numbers in playlist" 151 msgid "Show track numbers in playlist"
153 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" 152 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"
154 153
155 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 154 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
156 msgid "Show separators in playlist" 155 msgid "Show separators in playlist"
157 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" 156 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"
158 157
159 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 158 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
160 msgid "Use custom cursors" 159 msgid "Use custom cursors"
161 msgstr "Utilitza cursors canviats" 160 msgstr "Utilitza cursors canviats"
162 161
163 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 162 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
164 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
165 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." 163 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
166 msgstr "" 164 msgstr ""
167 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." 165 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."
168 166
169 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 167 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
170 msgid "Show window manager decoration" 168 msgid "Show window manager decoration"
171 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" 169 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"
172 170
173 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 171 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
174 msgid "Show window manager decorations"
175 msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"
176
177 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
178 msgid "" 172 msgid ""
179 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " 173 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
180 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " 174 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
181 "(but sadly not as user-friendly)." 175 "(but sadly not as user-friendly)."
182 msgstr "" 176 msgstr ""
183 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. " 177 "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. "
184 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el " 178 "Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el "
185 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." 179 "selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."
186 180
187 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 181 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
188 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" 182 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
189 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" 183 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"
190 184
191 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110 185 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
186 msgid ""
187 "If selected, the file information text in the main window will scroll back "
188 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
189 msgstr ""
190
191 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
192 msgid "Use two-way text scroller"
193 msgstr ""
194
195 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
192 msgid "Appearance" 196 msgid "Appearance"
193 msgstr "Aparença" 197 msgstr "Aparença"
194 198
195 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 199 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
196 msgid "<b>Mouse wheel</b>" 200 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
197 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" 201 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"
198 202
199 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 203 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
204 msgid "lines"
205 msgstr "línies"
206
207 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
208 msgid "Scrolls playlist by"
209 msgstr "Desplaça la llista de reproducció"
210
211 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
212 msgid "percent"
213 msgstr "per cent"
214
215 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
200 msgid "Changes volume by" 216 msgid "Changes volume by"
201 msgstr "Canvia el volum en un" 217 msgstr "Canvia el volum en un"
202 218
203 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 219 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
204 msgid "percent"
205 msgstr "per cent"
206
207 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
208 msgid "Scrolls playlist by"
209 msgstr "Desplaça la llista de reproducció"
210
211 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
212 msgid "lines"
213 msgstr "línies"
214
215 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114
216 msgid "Mouse" 220 msgid "Mouse"
217 msgstr "Ratolí" 221 msgstr "Ratolí"
218 222
219 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 223 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
220 msgid "<b>Filename</b>" 224 msgid "<b>Filename</b>"
221 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" 225 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"
222 226
223 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 227 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
224 msgid "Convert underscores to blanks" 228 msgid "Convert underscores to blanks"
225 msgstr "Canvia els guions baixos per espais" 229 msgstr "Canvia els guions baixos per espais"
226 230
227 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 231 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
228 msgid "Convert %20 to blanks" 232 msgid "Convert %20 to blanks"
229 msgstr "Canvia els %20 per espais" 233 msgstr "Canvia els %20 per espais"
230 234
231 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 235 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
232 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" 236 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
233 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" 237 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"
234 238
235 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 239 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
236 msgid "<b>Metadata</b>" 240 msgid "<b>Metadata</b>"
237 msgstr "<b>Metadades</b>" 241 msgstr "<b>Metadades</b>"
238 242
239 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 243 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
240 msgid "Load metadata (tag information) from music files." 244 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
241 msgstr "" 245 msgstr ""
242 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." 246 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."
243 247
244 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 248 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
245 msgid "Load metadata from playlists and files" 249 msgid "Load metadata from playlists and files"
246 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" 250 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"
247 251
248 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 252 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
249 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" 253 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
250 msgstr "" 254 msgstr ""
251 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " 255 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
252 "reproducció" 256 "reproducció"
253 257
254 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 258 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
255 msgid "On load" 259 msgid "On load"
256 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" 260 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"
257 261
258 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 262 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
259 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" 263 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
260 msgstr "" 264 msgstr ""
261 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " 265 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
262 "reproducció" 266 "reproducció"
263 267
264 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 268 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
265 msgid "On display" 269 msgid "On display"
266 msgstr "Quan s'hagin de mostrar" 270 msgstr "Quan s'hagin de mostrar"
267 271
268 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 272 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
269 msgid "Fallback character encodings:" 273 msgid "Auto character encoding detector for:"
270 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" 274 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"
271 275
272 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 276 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
273 msgid "" 277 msgid ""
274 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " 278 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
275 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " 279 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
276 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " 280 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
277 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." 281 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
279 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si " 283 "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si "
280 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters " 284 "la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters "
281 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " 285 "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i "
282 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." 286 "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."
283 287
284 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
285 msgid "Auto character encoding detector for:" 289 msgid "Fallback character encodings:"
286 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" 290 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"
287 291
288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 292 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
289 msgid "<b>File Dialog</b>" 293 msgid "<b>File Dialog</b>"
290 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" 294 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"
291 295
292 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 296 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
293 msgid "" 297 msgid ""
294 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " 298 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
295 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." 299 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
296 msgstr "" 300 msgstr ""
297 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " 301 "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans "
298 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." 302 "s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."
299 303
300 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 304 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
301 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" 305 msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
302 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" 306 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"
303 307
304 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 308 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
305 msgid "<b>Song Display</b>" 309 msgid "<b>Song Display</b>"
306 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" 310 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"
307 311
308 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 312 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
309 msgid "Title format:" 313 msgid "Show information about titlestring format"
310 msgstr "Format del títol:" 314 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"
311 315
312 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 316 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
313 msgid "Custom string:"
314 msgstr "Cadena personalitzada:"
315
316 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
317 msgid "" 317 msgid ""
318 "TITLE\n" 318 "TITLE\n"
319 "ARTIST - TITLE\n" 319 "ARTIST - TITLE\n"
320 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" 320 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
321 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" 321 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
329 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" 329 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
330 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" 330 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
331 "ÀLBUM - TÍTOL\n" 331 "ÀLBUM - TÍTOL\n"
332 "Personalitzat" 332 "Personalitzat"
333 333
334 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 334 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
335 msgid "Show information about titlestring format" 335 msgid "Custom string:"
336 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" 336 msgstr "Cadena personalitzada:"
337 337
338 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 338 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
339 msgid "Title format:"
340 msgstr "Format del títol:"
341
342 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
339 msgid "<b>Popup Information</b>" 343 msgid "<b>Popup Information</b>"
340 msgstr "<b>Informació emergent</b>" 344 msgstr "<b>Informació emergent</b>"
341 345
342 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 346 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
343 msgid "" 347 msgid ""
344 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " 348 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
345 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " 349 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
346 "number, track length, and artwork." 350 "number, track length, and artwork."
347 msgstr "" 351 msgstr ""
348 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " 352 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
349 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " 353 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
350 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " 354 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
351 "material artístic." 355 "material artístic."
352 356
353 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 357 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
354 msgid "Show popup information for playlist entries" 358 msgid "Show popup information for playlist entries"
355 msgstr "" 359 msgstr ""
356 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" 360 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"
357 361
358 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 362 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
359 msgid "Edit settings for popup information" 363 msgid "Edit settings for popup information"
360 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" 364 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"
361 365
362 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:203 366 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
363 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115 367 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
364 msgid "Playlist" 368 msgid "Playlist"
365 msgstr "Llistes" 369 msgstr "Llistes"
366 370
367 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 371 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
368 msgid "<b>Presets</b>" 372 msgid "<b>Presets</b>"
369 msgstr "<b>Valors programats</b>" 373 msgstr "<b>Valors programats</b>"
370 374
371 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 375 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
376 msgid "File preset extension:"
377 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"
378
379 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
372 msgid "Directory preset file:" 380 msgid "Directory preset file:"
373 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" 381 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"
374 382
375 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 383 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
376 msgid "File preset extension:"
377 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"
378
379 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
380 msgid "Available _Presets:" 384 msgid "Available _Presets:"
381 msgstr "_Valors programats disponibles:" 385 msgstr "_Valors programats disponibles:"
382 386
383 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113 387 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
384 msgid "Equalizer" 388 msgid "Equalizer"
385 msgstr "Equalitzador" 389 msgstr "Equalitzador"
386 390
387 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 391 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
388 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" 392 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
389 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" 393 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"
390 394
391 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 395 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
392 msgid "Enable proxy usage" 396 msgid "Enable proxy usage"
393 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" 397 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"
394 398
395 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 399 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
400 msgid "Proxy port:"
401 msgstr "Port del servidor intermediari:"
402
403 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
396 msgid "Proxy hostname:" 404 msgid "Proxy hostname:"
397 msgstr "Nom del servidor intermediari:" 405 msgstr "Nom del servidor intermediari:"
398 406
399 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 407 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
400 msgid "Proxy port:"
401 msgstr "Port del servidor intermediari:"
402
403 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
404 msgid "Use authentication with proxy" 408 msgid "Use authentication with proxy"
405 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" 409 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"
406 410
407 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 411 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
412 msgid "Proxy password:"
413 msgstr "Contrasenya:"
414
415 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
408 msgid "Proxy username:" 416 msgid "Proxy username:"
409 msgstr "Nom d'usuari:" 417 msgstr "Nom d'usuari:"
410 418
411 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 419 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
412 msgid "Proxy password:"
413 msgstr "Contrasenya:"
414
415 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
416 msgid "" 420 msgid ""
417 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " 421 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
418 "Audacious.</span>" 422 "Audacious.</span>"
419 msgstr "" 423 msgstr ""
420 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar " 424 "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar "
421 "l'Audacious.</span>" 425 "l'Audacious.</span>"
422 426
423 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 427 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
424 msgid "<b>Audio System</b>" 428 msgid "<b>Audio System</b>"
425 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" 429 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"
426 430
427 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 431 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
428 msgid "Current output plugin:" 432 msgid "Buffer size:"
429 msgstr "Plugin de sortida actual:" 433 msgstr "Mida del buffer:"
430 434
431 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 435 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
432 #, fuzzy 436 #, fuzzy
433 msgid "" 437 msgid ""
434 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " 438 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
435 "by, in milliseconds.\n" 439 "by, in milliseconds.\n"
436 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" 440 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
441 "milisegons.\n" 445 "milisegons.\n"
442 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" 446 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
443 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el " 447 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el "
444 "rendiment de l'Audacious.</span>" 448 "rendiment de l'Audacious.</span>"
445 449
446 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 450 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
447 msgid "Buffer size:" 451 msgid "Current output plugin:"
448 msgstr "Mida del buffer:" 452 msgstr "Plugin de sortida actual:"
449 453
450 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 454 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
451 msgid "Output Plugin Preferences" 455 msgid "Output Plugin Preferences"
452 msgstr "Preferències del plugin de sortida" 456 msgstr "Preferències del plugin de sortida"
453 457
454 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 458 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
455 msgid "Output Plugin Information" 459 msgid "Output Plugin Information"
456 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" 460 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"
457 461
458 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 462 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
459 msgid "<b>Format Detection</b>" 463 msgid "<b>Format Detection</b>"
460 msgstr "<b>Detecció de format</b>" 464 msgstr "<b>Detecció de format</b>"
461 465
462 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 466 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
463 msgid "" 467 msgid ""
464 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " 468 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
465 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." 469 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
466 msgstr "" 470 msgstr ""
467 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. " 471 "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. "
468 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " 472 "Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
469 "aporta un gran benefici en termes de velocitat." 473 "aporta un gran benefici en termes de velocitat."
470 474
471 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 475 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
472 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." 476 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
473 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" 477 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"
474 478
475 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 479 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
476 msgid "" 480 msgid ""
477 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " 481 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
478 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " 482 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
479 "of format detection." 483 "of format detection."
480 msgstr "" 484 msgstr ""
481 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " 485 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
482 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " 486 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
483 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." 487 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."
484 488
485 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 489 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
486 msgid "Detect file formats by extension." 490 msgid "Detect file formats by extension."
487 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." 491 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."
488 492
489 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 493 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
490 msgid "<b>Playback</b>" 494 msgid "<b>Playback</b>"
491 msgstr "<b>Reproducció</b>" 495 msgstr "<b>Reproducció</b>"
492 496
493 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 497 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
494 msgid "" 498 msgid ""
495 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " 499 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
496 "stopped before." 500 "stopped before."
497 msgstr "" 501 msgstr ""
498 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt " 502 "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt "
499 "on es va aturar." 503 "on es va aturar."
500 504
501 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 505 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
502 msgid "Continue playback on startup" 506 msgid "Continue playback on startup"
503 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" 507 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"
504 508
505 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 509 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
506 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." 510 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
507 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." 511 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."
508 512
509 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 513 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
510 msgid "Don't advance in the playlist" 514 msgid "Don't advance in the playlist"
511 msgstr "Discontinua la reproducció programada" 515 msgstr "Discontinua la reproducció programada"
512 516
513 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 517 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
514 msgid "Pause between songs" 518 msgid "Pause between songs"
515 msgstr "Pausa entre cançons" 519 msgstr "Pausa entre cançons"
516 520
517 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 521 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
518 msgid "Pause for" 522 msgid "Pause for"
519 msgstr "Fa una pausa de" 523 msgstr "Fa una pausa de"
520 524
521 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 525 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
522 msgid "seconds" 526 msgid "seconds"
523 msgstr "segons" 527 msgstr "segons"
524 528
525 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 529 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
526 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" 530 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
527 msgstr "" 531 msgstr ""
528 532
529 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 533 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
530 msgid "Enable Sampling Rate Converter" 534 msgid "Enable Sampling Rate Converter"
531 msgstr "" 535 msgstr ""
532 536
533 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 537 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
534 msgid "Sampling Rate [Hz]:" 538 msgid "Interpolation Engine:"
535 msgstr "" 539 msgstr ""
536 540
537 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 541 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
538 msgid "" 542 msgid ""
539 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" 543 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
540 "This should be the max supported sampling rate of\n" 544 "This should be the max supported sampling rate of\n"
541 "the sound card or output plugin.</span>" 545 "the sound card or output plugin.</span>"
542 msgstr "" 546 msgstr ""
543 547
544 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 548 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
545 msgid "Interpolation Engine:" 549 msgid "Sampling Rate [Hz]:"
546 msgstr "" 550 msgstr ""
547 551
548 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 552 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
553 #, fuzzy
554 msgid "<b>Volume Control</b>"
555 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"
556
557 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
558 msgid ""
559 "Use software volume control. This may be useful for situations where your "
560 "audio system does not support controlling the playback volume."
561 msgstr ""
562
563 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
564 msgid "Use software volume control"
565 msgstr ""
566
567 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
549 #, fuzzy 568 #, fuzzy
550 msgid "Reload Plugins" 569 msgid "Reload Plugins"
551 msgstr "Plugins" 570 msgstr "Plugins"
552 571
553 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 572 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
554 msgid "Popup Information Settings" 573 msgid "Popup Information Settings"
555 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" 574 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"
556 575
557 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 576 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
558 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" 577 msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
559 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" 578 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"
560 579
561 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 580 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
562 msgid "" 581 msgid ""
563 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " 582 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
564 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " 583 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
565 "using commas." 584 "using commas."
566 msgstr "" 585 msgstr ""
567 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes " 586 "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
568 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " 587 "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de "
569 "sota, separades per comes." 588 "sota, separades per comes."
570 589
571 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 590 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
591 msgid "Exclude:"
592 msgstr "Exclou:"
593
594 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
572 msgid "Include:" 595 msgid "Include:"
573 msgstr "Inclou:" 596 msgstr "Inclou:"
574 597
575 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 598 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
576 msgid "Exclude:"
577 msgstr "Exclou:"
578
579 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
580 msgid "Recursively search for cover" 599 msgid "Recursively search for cover"
581 msgstr "Cerca la portada recursivament" 600 msgstr "Cerca la portada recursivament"
582 601
583 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 602 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
584 msgid "Search depth: " 603 msgid "Search depth: "
585 msgstr "Profunditat de recursió: " 604 msgstr "Profunditat de recursió: "
586 605
587 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 606 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
588 msgid "Use per-file cover" 607 msgid "Use per-file cover"
589 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" 608 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"
590 609
591 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 610 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
592 msgid "<b>Miscellaneous</b>" 611 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
593 msgstr "<b>Miscel·lània</b>" 612 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
594 613
595 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 614 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
596 msgid "Show Progress bar for the current track" 615 msgid "Show Progress bar for the current track"
597 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" 616 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"
598 617
599 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 618 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
600 msgid "Delay until filepopup comes up: " 619 msgid "Delay until filepopup comes up: "
601 msgstr "Retard de la finestra emergent: " 620 msgstr "Retard de la finestra emergent: "
602 621
603 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 622 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
604 msgid "Color Adjustment" 623 msgid "Color Adjustment"
605 msgstr "Ajust del color" 624 msgstr "Ajust del color"
606 625
607 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 626 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
608 msgid "" 627 msgid ""
609 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " 628 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
610 "sliders below will allow you to do this." 629 "sliders below will allow you to do this."
611 msgstr "" 630 msgstr ""
612 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " 631 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
613 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." 632 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."
614 633
615 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 634 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
635 msgid "Blue"
636 msgstr "Blau"
637
638 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
639 msgid "Green"
640 msgstr "Verd"
641
642 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
616 msgid "Red" 643 msgid "Red"
617 msgstr "Roig" 644 msgstr "Roig"
618 645
619 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 646 #: src/audacious/input.c:627
620 msgid "Green"
621 msgstr "Verd"
622
623 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
624 msgid "Blue"
625 msgstr "Blau"
626
627 #: src/audacious/input.c:657
628 #, c-format 647 #, c-format
629 msgid "audacious: %s" 648 msgid "audacious: %s"
630 msgstr "audacious: %s" 649 msgstr "audacious: %s"
631 650
632 #: src/audacious/input.c:673 651 #: src/audacious/input.c:643
633 msgid "Filename:" 652 msgid "Filename:"
634 msgstr "Nom del fitxer:" 653 msgstr "Nom del fitxer:"
635 654
636 #: src/audacious/input.c:692 655 #: src/audacious/input.c:662
637 msgid "No input plugin recognized this file" 656 msgid "No input plugin recognized this file"
638 msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer" 657 msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer"
639 658
640 #: src/audacious/input.c:694 659 #: src/audacious/input.c:664
641 #, c-format 660 #, c-format
642 msgid "Input plugin: %s" 661 msgid "Input plugin: %s"
643 msgstr "Plugin d'entrada: %s" 662 msgstr "Plugin d'entrada: %s"
644 663
645 #: src/audacious/logger.c:124 664 #: src/audacious/logger.c:125
646 #, c-format 665 #, c-format
647 msgid "Unable to create log file (%s)!\n" 666 msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
648 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n" 667 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n"
649 668
650 #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502 669 #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
651 #: src/audacious/ui_main.c:2514 670 #: src/audacious/ui_main.c:2466
652 msgid "Audacious" 671 msgid "Audacious"
653 msgstr "Audacious" 672 msgstr "Audacious"
654 673
655 #: src/audacious/main.c:475 674 #: src/audacious/main.c:477
656 #, c-format 675 #, c-format
657 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" 676 msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
658 msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n" 677 msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n"
659 678
660 #: src/audacious/main.c:891 679 #: src/audacious/main.c:1065
661 msgid "Select which Audacious session ID to use" 680 msgid "Select which Audacious session ID to use"
662 msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" 681 msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"
663 682
664 #: src/audacious/main.c:892 683 #: src/audacious/main.c:1066
665 msgid "Skip backwards in playlist" 684 msgid "Skip backwards in playlist"
666 msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" 685 msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
667 686
668 #: src/audacious/main.c:893 687 #: src/audacious/main.c:1067
669 msgid "Start playing current playlist" 688 msgid "Start playing current playlist"
670 msgstr "Comença a reproduir la llista actual" 689 msgstr "Comença a reproduir la llista actual"
671 690
672 #: src/audacious/main.c:894 691 #: src/audacious/main.c:1068
673 msgid "Pause current song" 692 msgid "Pause current song"
674 msgstr "Fa una pausa en la reproducció" 693 msgstr "Fa una pausa en la reproducció"
675 694
676 #: src/audacious/main.c:895 695 #: src/audacious/main.c:1069
677 msgid "Stop current song" 696 msgid "Stop current song"
678 msgstr "Atura la reproducció" 697 msgstr "Atura la reproducció"
679 698
680 #: src/audacious/main.c:896 699 #: src/audacious/main.c:1070
681 msgid "Pause if playing, play otherwise" 700 msgid "Pause if playing, play otherwise"
682 msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix" 701 msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix"
683 702
684 #: src/audacious/main.c:897 703 #: src/audacious/main.c:1071
685 msgid "Skip forward in playlist" 704 msgid "Skip forward in playlist"
686 msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" 705 msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
687 706
688 # el títol posa "Jump to Track" en realitat 707 # el títol posa "Jump to Track" en realitat
689 #: src/audacious/main.c:898 708 #: src/audacious/main.c:1072
690 msgid "Display Jump to File dialog" 709 msgid "Display Jump to File dialog"
691 msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer" 710 msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer"
692 711
693 #: src/audacious/main.c:899 712 #: src/audacious/main.c:1073
694 msgid "Don't clear the playlist" 713 msgid "Don't clear the playlist"
695 msgstr "No neteja la llista de reproducció" 714 msgstr "No neteja la llista de reproducció"
696 715
697 #: src/audacious/main.c:900 716 #: src/audacious/main.c:1074
698 msgid "Add new files to a temporary playlist" 717 msgid "Add new files to a temporary playlist"
699 msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal" 718 msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal"
700 719
701 #: src/audacious/main.c:901 720 #: src/audacious/main.c:1075
702 msgid "Display the main window" 721 msgid "Display the main window"
703 msgstr "Mostra la finestra principal" 722 msgstr "Mostra la finestra principal"
704 723
705 #: src/audacious/main.c:902 724 #: src/audacious/main.c:1076
706 msgid "Display all open Audacious windows" 725 msgid "Display all open Audacious windows"
707 msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious" 726 msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious"
708 727
709 #: src/audacious/main.c:903 728 #: src/audacious/main.c:1077
710 msgid "Enable headless operation" 729 msgid "Enable headless operation"
711 msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal" 730 msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal"
712 731
713 #: src/audacious/main.c:904 732 #: src/audacious/main.c:1078
714 msgid "Print all errors and warnings to stdout" 733 msgid "Print all errors and warnings to stdout"
715 msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard" 734 msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard"
716 735
717 #: src/audacious/main.c:905 736 #: src/audacious/main.c:1079
718 msgid "Show version and builtin features" 737 msgid "Show version and builtin features"
719 msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" 738 msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"
720 739
721 #: src/audacious/main.c:906 740 #: src/audacious/main.c:1080
722 msgid "FILE..." 741 msgid "FILE..."
723 msgstr "FITXER..." 742 msgstr "FITXER..."
724 743
725 #: src/audacious/main.c:1065 744 #: src/audacious/main.c:1239
726 #, c-format 745 #, c-format
727 msgid "" 746 msgid ""
728 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" 747 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
729 "\n" 748 "\n"
730 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " 749 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
733 "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n" 752 "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n"
734 "\n" 753 "\n"
735 "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració " 754 "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració "
736 "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n" 755 "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n"
737 756
738 #: src/audacious/main.c:1123 757 #: src/audacious/main.c:1320
739 msgid "" 758 msgid ""
740 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" 759 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
741 "\n" 760 "\n"
742 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " 761 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
743 "you\n" 762 "you\n"
748 "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " 767 "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
749 "el\n" 768 "el\n"
750 "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK" 769 "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK"
751 "+.\n" 770 "+.\n"
752 771
753 #: src/audacious/main.c:1154 772 #: src/audacious/main.c:1351
754 msgid "- play multimedia files" 773 msgid "- play multimedia files"
755 msgstr "- reprodueix fitxers multimedia" 774 msgstr "- reprodueix fitxers multimedia"
756 775
757 #: src/audacious/main.c:1161 776 #: src/audacious/main.c:1358
758 #, c-format 777 #, c-format
759 msgid "" 778 msgid ""
760 "%s: %s\n" 779 "%s: %s\n"
761 "Try `%s --help' for more information.\n" 780 "Try `%s --help' for more information.\n"
762 msgstr "" 781 msgstr ""
763 "%s: %s\n" 782 "%s: %s\n"
764 "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n" 783 "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n"
765 784
766 #: src/audacious/main.c:1171 785 #: src/audacious/main.c:1368
767 #, c-format 786 #, c-format
768 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" 787 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
769 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" 788 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"
770 789
771 #: src/audacious/playback.c:274 790 #: src/audacious/playback.c:343
772 msgid "" 791 msgid ""
773 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" 792 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
774 "You have not selected an output plugin." 793 "You have not selected an output plugin."
775 msgstr "" 794 msgstr ""
776 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" 795 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
821 msgstr "" 840 msgstr ""
822 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" 841 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
823 "\n" 842 "\n"
824 "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious" 843 "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious"
825 844
826 #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:355 845 #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357
827 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 846 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
828 msgid "About Audacious" 847 msgid "About Audacious"
829 msgstr "Quant a l'Audacious" 848 msgstr "Quant a l'Audacious"
830 849
831 #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:398 850 #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400
832 msgid "Credits" 851 msgid "Credits"
833 msgstr "Crèdits" 852 msgstr "Crèdits"
834 853
835 #: src/audacious/ui_credits.c:47 854 #: src/audacious/ui_credits.c:47
836 #, c-format 855 #, fuzzy, c-format
837 msgid "" 856 msgid ""
838 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" 857 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
839 "The future of UNIX multimedia.\n" 858 "A skinned multimedia player for many platforms.\n"
840 "\n" 859 "\n"
841 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" 860 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
842 msgstr "" 861 msgstr ""
843 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" 862 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
844 "El futur del multimèdia a UNIX.\n" 863 "El futur del multimèdia a UNIX.\n"
859 878
860 #: src/audacious/ui_credits.c:81 879 #: src/audacious/ui_credits.c:81
861 msgid "Plugin development:" 880 msgid "Plugin development:"
862 msgstr "Desenvolupament de plugins:" 881 msgstr "Desenvolupament de plugins:"
863 882
864 #: src/audacious/ui_credits.c:96 883 #: src/audacious/ui_credits.c:97
865 msgid "Patch authors:" 884 msgid "Patch authors:"
866 msgstr "Millores:" 885 msgstr "Millores:"
867 886
868 #: src/audacious/ui_credits.c:116 887 #: src/audacious/ui_credits.c:117
869 msgid "0.1.x developers:" 888 msgid "0.1.x developers:"
870 msgstr "Versió 0.1.x:" 889 msgstr "Versió 0.1.x:"
871 890
872 #: src/audacious/ui_credits.c:122 891 #: src/audacious/ui_credits.c:123
873 msgid "BMP Developers:" 892 msgid "BMP Developers:"
874 msgstr "Desenvolupadors del BMP:" 893 msgstr "Desenvolupadors del BMP:"
875 894
876 #: src/audacious/ui_credits.c:154 895 #: src/audacious/ui_credits.c:155
877 msgid "Brazilian Portuguese:" 896 msgid "Brazilian Portuguese:"
878 msgstr "Portuguès brasiler:" 897 msgstr "Portuguès brasiler:"
879 898
880 #: src/audacious/ui_credits.c:158 899 #: src/audacious/ui_credits.c:159
881 msgid "Breton:" 900 msgid "Breton:"
882 msgstr "Bretó:" 901 msgstr "Bretó:"
883 902
884 #: src/audacious/ui_credits.c:161 903 #: src/audacious/ui_credits.c:162
885 msgid "Bulgarian:" 904 msgid "Bulgarian:"
886 msgstr "Búlgar:" 905 msgstr "Búlgar:"
887 906
888 #: src/audacious/ui_credits.c:164 907 #: src/audacious/ui_credits.c:165
889 #, fuzzy 908 #, fuzzy
890 msgid "Catalan:" 909 msgid "Catalan:"
891 msgstr "Italià:" 910 msgstr "Italià:"
892 911
893 #: src/audacious/ui_credits.c:167 912 #: src/audacious/ui_credits.c:168
894 msgid "Croatian:" 913 msgid "Croatian:"
895 msgstr "Croat:" 914 msgstr "Croat:"
896 915
897 #: src/audacious/ui_credits.c:170 916 #: src/audacious/ui_credits.c:171
898 msgid "Czech:" 917 msgid "Czech:"
899 msgstr "Txec:" 918 msgstr "Txec:"
900 919
901 #: src/audacious/ui_credits.c:173 920 #: src/audacious/ui_credits.c:174
902 msgid "Dutch:" 921 msgid "Dutch:"
903 msgstr "Holandès:" 922 msgstr "Holandès:"
904 923
905 #: src/audacious/ui_credits.c:177 924 #: src/audacious/ui_credits.c:178
906 msgid "Finnish:" 925 msgid "Finnish:"
907 msgstr "Finès:" 926 msgstr "Finès:"
908 927
909 #: src/audacious/ui_credits.c:180 928 #: src/audacious/ui_credits.c:181
910 msgid "French:" 929 msgid "French:"
911 msgstr "Francès:" 930 msgstr "Francès:"
912 931
913 #: src/audacious/ui_credits.c:183 932 #: src/audacious/ui_credits.c:185
914 msgid "German:" 933 msgid "German:"
915 msgstr "Alemany:" 934 msgstr "Alemany:"
916 935
917 #: src/audacious/ui_credits.c:188 936 #: src/audacious/ui_credits.c:190
918 msgid "Georgian:" 937 msgid "Georgian:"
919 msgstr "Georgià:" 938 msgstr "Georgià:"
920 939
921 #: src/audacious/ui_credits.c:191 940 #: src/audacious/ui_credits.c:193
922 msgid "Greek:" 941 msgid "Greek:"
923 msgstr "Grec:" 942 msgstr "Grec:"
924 943
925 #: src/audacious/ui_credits.c:196 944 #: src/audacious/ui_credits.c:198
926 msgid "Hindi:" 945 msgid "Hindi:"
927 msgstr "Hindi:" 946 msgstr "Hindi:"
928 947
929 #: src/audacious/ui_credits.c:199 948 #: src/audacious/ui_credits.c:201
930 msgid "Hungarian:" 949 msgid "Hungarian:"
931 msgstr "Hongarès:" 950 msgstr "Hongarès:"
932 951
933 #: src/audacious/ui_credits.c:202 952 #: src/audacious/ui_credits.c:204
934 msgid "Italian:" 953 msgid "Italian:"
935 msgstr "Italià:" 954 msgstr "Italià:"
936 955
937 #: src/audacious/ui_credits.c:206 956 #: src/audacious/ui_credits.c:208
938 msgid "Japanese:" 957 msgid "Japanese:"
939 msgstr "Japonès:" 958 msgstr "Japonès:"
940 959
941 #: src/audacious/ui_credits.c:209 960 #: src/audacious/ui_credits.c:211
942 msgid "Korean:" 961 msgid "Korean:"
943 msgstr "Coreà:" 962 msgstr "Coreà:"
944 963
945 #: src/audacious/ui_credits.c:212 964 #: src/audacious/ui_credits.c:214
946 msgid "Lithuanian:" 965 msgid "Lithuanian:"
947 msgstr "Lituà:" 966 msgstr "Lituà:"
948 967
949 #: src/audacious/ui_credits.c:215 968 #: src/audacious/ui_credits.c:217
950 msgid "Macedonian:" 969 msgid "Macedonian:"
951 msgstr "Macedoni:" 970 msgstr "Macedoni:"
952 971
953 #: src/audacious/ui_credits.c:218 972 #: src/audacious/ui_credits.c:220
954 msgid "Polish:" 973 msgid "Polish:"
955 msgstr "Polonès:" 974 msgstr "Polonès:"
956 975
957 #: src/audacious/ui_credits.c:221 976 #: src/audacious/ui_credits.c:223
958 msgid "Romanian:" 977 msgid "Romanian:"
959 msgstr "Romanès:" 978 msgstr "Romanès:"
960 979
961 #: src/audacious/ui_credits.c:225 980 #: src/audacious/ui_credits.c:227
962 msgid "Russian:" 981 msgid "Russian:"
963 msgstr "Rus:" 982 msgstr "Rus:"
964 983
965 #: src/audacious/ui_credits.c:228 984 #: src/audacious/ui_credits.c:230
966 msgid "Serbian (Latin):" 985 msgid "Serbian (Latin):"
967 msgstr "Serbi (llatí):" 986 msgstr "Serbi (llatí):"
968 987
969 #: src/audacious/ui_credits.c:231 988 #: src/audacious/ui_credits.c:233
970 msgid "Serbian (Cyrillic):" 989 msgid "Serbian (Cyrillic):"
971 msgstr "Serbi (ciríl·lic):" 990 msgstr "Serbi (ciríl·lic):"
972 991
973 #: src/audacious/ui_credits.c:234 992 #: src/audacious/ui_credits.c:236
974 msgid "Simplified Chinese:" 993 msgid "Simplified Chinese:"
975 msgstr "Xinès simplificat:" 994 msgstr "Xinès simplificat:"
976 995
977 #: src/audacious/ui_credits.c:237 996 #: src/audacious/ui_credits.c:239
978 msgid "Slovak:" 997 msgid "Slovak:"
979 msgstr "Eslovac:" 998 msgstr "Eslovac:"
980 999
981 #: src/audacious/ui_credits.c:240 1000 #: src/audacious/ui_credits.c:242
982 msgid "Spanish:" 1001 msgid "Spanish:"
983 msgstr "Espanyol:" 1002 msgstr "Espanyol:"
984 1003
985 #: src/audacious/ui_credits.c:243 1004 #: src/audacious/ui_credits.c:245
986 msgid "Swedish:" 1005 msgid "Swedish:"
987 msgstr "Suec:" 1006 msgstr "Suec:"
988 1007
989 #: src/audacious/ui_credits.c:246 1008 #: src/audacious/ui_credits.c:248
990 msgid "Traditional Chinese:" 1009 msgid "Traditional Chinese:"
991 msgstr "Xinès tradicional:" 1010 msgstr "Xinès tradicional:"
992 1011
993 #: src/audacious/ui_credits.c:249 1012 #: src/audacious/ui_credits.c:251
994 msgid "Turkish:" 1013 msgid "Turkish:"
995 msgstr "Turc:" 1014 msgstr "Turc:"
996 1015
997 #: src/audacious/ui_credits.c:253 1016 #: src/audacious/ui_credits.c:255
998 msgid "Ukrainian:" 1017 msgid "Ukrainian:"
999 msgstr "Ucraïnès:" 1018 msgstr "Ucraïnès:"
1000 1019
1001 #: src/audacious/ui_credits.c:256 1020 #: src/audacious/ui_credits.c:258
1002 msgid "Welsh:" 1021 msgid "Welsh:"
1003 msgstr "Gal·lès:" 1022 msgstr "Gal·lès:"
1004 1023
1005 #: src/audacious/ui_credits.c:402 1024 #: src/audacious/ui_credits.c:404
1006 msgid "Translators" 1025 msgid "Translators"
1007 msgstr "Traductors" 1026 msgstr "Traductors"
1008 1027
1009 #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 1028 #: src/audacious/ui_equalizer.c:535
1010 msgid "Audacious Equalizer" 1029 msgid "Audacious Equalizer"
1017 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 1036 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
1018 msgid "Track Information Window" 1037 msgid "Track Information Window"
1019 msgstr "Finestra d'informació de la pista" 1038 msgstr "Finestra d'informació de la pista"
1020 1039
1021 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 1040 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
1022 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 1041 #: src/audacious/ui_preferences.c:125
1023 msgid "Title" 1042 msgid "Title"
1024 msgstr "Títol" 1043 msgstr "Títol"
1025 1044
1026 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122 1045 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123
1027 msgid "Artist" 1046 msgid "Artist"
1028 msgstr "Artista" 1047 msgstr "Artista"
1029 1048
1030 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123 1049 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124
1031 msgid "Album" 1050 msgid "Album"
1032 msgstr "Disc" 1051 msgstr "Disc"
1033 1052
1034 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126 1053 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127
1035 msgid "Genre" 1054 msgid "Genre"
1036 msgstr "Gènere" 1055 msgstr "Gènere"
1037 1056
1038 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130 1057 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131
1039 msgid "Year" 1058 msgid "Year"
1040 msgstr "Any" 1059 msgstr "Any"
1041 1060
1042 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 1061 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
1043 msgid "Track Number" 1062 msgid "Track Number"
1045 1064
1046 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 1065 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
1047 msgid "Track Length" 1066 msgid "Track Length"
1048 msgstr "Durada de la pista:" 1067 msgstr "Durada de la pista:"
1049 1068
1050 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127 1069 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128
1051 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514 1070 #: src/audacious/ui_preferences.c:420
1052 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699
1053 msgid "Filename" 1071 msgid "Filename"
1054 msgstr "Nom del fitxer" 1072 msgstr "Nom del fitxer"
1055 1073
1056 #: src/audacious/ui_fileopener.c:128 1074 #: src/audacious/ui_fileopener.c:127
1057 msgid "Open Files" 1075 msgid "Open Files"
1058 msgstr "Obre fitxers" 1076 msgstr "Obre fitxers"
1059 1077
1060 #: src/audacious/ui_fileopener.c:128 1078 #: src/audacious/ui_fileopener.c:127
1061 msgid "Add Files" 1079 msgid "Add Files"
1062 msgstr "Afegeix fitxers" 1080 msgstr "Afegeix fitxers"
1063 1081
1064 #: src/audacious/ui_fileopener.c:130 1082 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129
1065 msgid "Close dialog on Open" 1083 msgid "Close dialog on Open"
1066 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" 1084 msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
1067 1085
1068 #: src/audacious/ui_fileopener.c:130 1086 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129
1069 msgid "Close dialog on Add" 1087 msgid "Close dialog on Add"
1070 msgstr "Tanca el diàleg en afegir" 1088 msgstr "Tanca el diàleg en afegir"
1071 1089
1072 #: src/audacious/ui_fileopener.c:357 1090 #: src/audacious/ui_fileopener.c:356
1073 msgid "Play files" 1091 msgid "Play files"
1074 msgstr "Reprodueix els fitxers" 1092 msgstr "Reprodueix els fitxers"
1075 1093
1076 #: src/audacious/ui_fileopener.c:359 1094 #: src/audacious/ui_fileopener.c:358
1077 msgid "Load files" 1095 msgid "Load files"
1078 msgstr "Carrega els fitxers" 1096 msgstr "Carrega els fitxers"
1079 1097
1080 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 1098 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
1081 msgid "Un_queue" 1099 msgid "Un_queue"
1082 msgstr "Treu de la _cua" 1100 msgstr "Treu de la _cua"
1083 1101
1084 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 1102 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
1085 msgid "_Queue" 1103 msgid "_Queue"
1086 msgstr "_Posa a la cua" 1104 msgstr "_Posa a la cua"
1087 1105
1088 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 1106 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
1089 msgid "Jump to Track" 1107 msgid "Jump to Track"
1090 msgstr "Salta a la pista" 1108 msgstr "Salta a la pista"
1091 1109
1092 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 1110 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
1093 msgid "Filter: " 1111 msgid "Filter: "
1094 msgstr "Filtre: " 1112 msgstr "Filtre: "
1095 1113
1096 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 1114 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
1097 msgid "_Filter:" 1115 msgid "_Filter:"
1098 msgstr "_Filtre:" 1116 msgstr "_Filtre:"
1099 1117
1100 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 1118 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
1101 #, fuzzy 1119 #, fuzzy
1102 msgid "Close on Jump" 1120 msgid "Close on Jump"
1103 msgstr "Tanca el diàleg en obrir" 1121 msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
1104 1122
1105 #: src/audacious/ui_lastfm.c:65 1123 #: src/audacious/ui_main.c:489
1106 msgid "Not last.fm stream"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/audacious/ui_lastfm.c:90
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "<b>Artist:</b> %s"
1112 msgstr "<i>Artista</i>"
1113
1114 #: src/audacious/ui_lastfm.c:98
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "<b>Title:</b> %s"
1117 msgstr "<i>Títol</i>"
1118
1119 #: src/audacious/ui_lastfm.c:102
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "<b>Album:</b> %s"
1122 msgstr "<i>Disc</i>"
1123
1124 #: src/audacious/ui_lastfm.c:117
1125 msgid ""
1126 "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
1127 "\n"
1128 "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/audacious/ui_lastfm.c:238
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Audacious last.fm radio tuner"
1134 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"
1135
1136 #: src/audacious/ui_lastfm.c:239
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Station:"
1139 msgstr "Italià:"
1140
1141 #: src/audacious/ui_lastfm.c:245
1142 #, fuzzy
1143 msgid "<b>Artist:</b>"
1144 msgstr "<i>Artista</i>"
1145
1146 #: src/audacious/ui_lastfm.c:249
1147 #, fuzzy
1148 msgid "<b>Title:</b>"
1149 msgstr "<i>Títol</i>"
1150
1151 #: src/audacious/ui_lastfm.c:253
1152 #, fuzzy
1153 msgid "<b>Album:</b>"
1154 msgstr "<i>Disc</i>"
1155
1156 #: src/audacious/ui_lastfm.c:257
1157 msgid "Love"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/audacious/ui_lastfm.c:258
1161 msgid "Ban"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/audacious/ui_lastfm.c:259
1165 msgid "Skip"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/audacious/ui_lastfm.c:260
1169 msgid "Tune in"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/audacious/ui_lastfm.c:262
1173 msgid "Neighbours' radio"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/audacious/ui_lastfm.c:263
1177 msgid "Personal radio"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/audacious/ui_lastfm.c:337
1181 msgid ""
1182 "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
1183 "\n"
1184 "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/audacious/ui_main.c:500
1188 #, c-format 1124 #, c-format
1189 msgid "%s - Audacious" 1125 msgid "%s - Audacious"
1190 msgstr "%s - Audacious" 1126 msgstr "%s - Audacious"
1191 1127
1192 #: src/audacious/ui_main.c:755 1128 #: src/audacious/ui_main.c:744
1193 msgid "VBR" 1129 msgid "VBR"
1194 msgstr "VBR" 1130 msgstr "VBR"
1195 1131
1196 #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 1132 #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
1197 msgid "stereo" 1133 msgid "stereo"
1198 msgstr "estèreo" 1134 msgstr "estèreo"
1199 1135
1200 #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 1136 #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
1201 msgid "mono" 1137 msgid "mono"
1202 msgstr "mono" 1138 msgstr "mono"
1203 1139
1204 #: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:423 1140 #: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420
1205 #: src/audacious/ui_manager.c:424 1141 #: src/audacious/ui_manager.c:421
1206 msgid "Jump to Time" 1142 msgid "Jump to Time"
1207 msgstr "Salta a la posició" 1143 msgstr "Salta a la posició"
1208 1144
1209 #: src/audacious/ui_main.c:1053 1145 #: src/audacious/ui_main.c:1081
1210 msgid "minutes:seconds" 1146 msgid "minutes:seconds"
1211 msgstr "minuts:segons" 1147 msgstr "minuts:segons"
1212 1148
1213 #: src/audacious/ui_main.c:1063 1149 #: src/audacious/ui_main.c:1091
1214 msgid "Track length:" 1150 msgid "Track length:"
1215 msgstr "Durada de la pista:" 1151 msgstr "Durada de la pista:"
1216 1152
1217 #: src/audacious/ui_main.c:1200 1153 #: src/audacious/ui_main.c:1228
1218 msgid "Audacious - visibility warning" 1154 msgid "Audacious - visibility warning"
1219 msgstr "" 1155 msgstr ""
1220 1156
1221 #: src/audacious/ui_main.c:1202 1157 #: src/audacious/ui_main.c:1230
1222 #, fuzzy 1158 #, fuzzy
1223 msgid "Show main player window" 1159 msgid "Show main player window"
1224 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" 1160 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
1225 1161
1226 #: src/audacious/ui_main.c:1203 1162 #: src/audacious/ui_main.c:1231
1227 msgid "Ignore" 1163 msgid "Ignore"
1228 msgstr "" 1164 msgstr ""
1229 1165
1230 #: src/audacious/ui_main.c:1207 1166 #: src/audacious/ui_main.c:1235
1231 msgid "" 1167 msgid ""
1232 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" 1168 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
1233 "You may want to show the player window again to control Audacious; " 1169 "You may want to show the player window again to control Audacious; "
1234 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " 1170 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
1235 "(such as the statusicon plugin)." 1171 "(such as the statusicon plugin)."
1236 msgstr "" 1172 msgstr ""
1237 1173
1238 #: src/audacious/ui_main.c:1213 1174 #: src/audacious/ui_main.c:1241
1239 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" 1175 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
1240 msgstr "" 1176 msgstr ""
1241 1177
1242 # apòstrof 1178 # apòstrof
1243 #: src/audacious/ui_main.c:1231 1179 #: src/audacious/ui_main.c:1259
1244 msgid "Enter location to play:" 1180 msgid "Enter location to play:"
1245 msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" 1181 msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:"
1246 1182
1247 #: src/audacious/ui_main.c:1465 1183 #: src/audacious/ui_main.c:1504
1248 #, fuzzy, c-format 1184 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" 1185 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
1250 msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" 1186 msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
1251 1187
1252 #: src/audacious/ui_main.c:1497 1188 #: src/audacious/ui_main.c:1536
1253 #, c-format 1189 #, c-format
1254 msgid "Volume: %d%%" 1190 msgid "Volume: %d%%"
1255 msgstr "" 1191 msgstr ""
1256 1192
1257 #: src/audacious/ui_main.c:1528 1193 #: src/audacious/ui_main.c:1566
1258 #, c-format 1194 #, c-format
1259 msgid "Balance: %d%% left" 1195 msgid "Balance: %d%% left"
1260 msgstr "" 1196 msgstr ""
1261 1197
1262 #: src/audacious/ui_main.c:1532 1198 #: src/audacious/ui_main.c:1570
1263 msgid "Balance: center" 1199 msgid "Balance: center"
1264 msgstr "" 1200 msgstr ""
1265 1201
1266 #: src/audacious/ui_main.c:1536 1202 #: src/audacious/ui_main.c:1574
1267 #, c-format 1203 #, c-format
1268 msgid "Balance: %d%% right" 1204 msgid "Balance: %d%% right"
1269 msgstr "" 1205 msgstr ""
1270 1206
1271 #: src/audacious/ui_main.c:1879 1207 #: src/audacious/ui_main.c:1916
1272 msgid "Options Menu" 1208 msgid "Options Menu"
1273 msgstr "" 1209 msgstr ""
1274 1210
1275 #: src/audacious/ui_main.c:1883 1211 #: src/audacious/ui_main.c:1920
1276 #, fuzzy 1212 #, fuzzy
1277 msgid "Disable 'Always On Top'" 1213 msgid "Disable 'Always On Top'"
1278 msgstr "Sempre a dalt" 1214 msgstr "Sempre a dalt"
1279 1215
1280 #: src/audacious/ui_main.c:1885 1216 #: src/audacious/ui_main.c:1922
1281 #, fuzzy 1217 #, fuzzy
1282 msgid "Enable 'Always On Top'" 1218 msgid "Enable 'Always On Top'"
1283 msgstr "Sempre a dalt" 1219 msgstr "Sempre a dalt"
1284 1220
1285 #: src/audacious/ui_main.c:1888 1221 #: src/audacious/ui_main.c:1925
1286 msgid "File Info Box" 1222 msgid "File Info Box"
1287 msgstr "" 1223 msgstr ""
1288 1224
1289 #: src/audacious/ui_main.c:1892 1225 #: src/audacious/ui_main.c:1929
1290 #, fuzzy 1226 #, fuzzy
1291 msgid "Disable 'Doublesize'" 1227 msgid "Disable 'Doublesize'"
1292 msgstr "Dobla la mida" 1228 msgstr "Dobla la mida"
1293 1229
1294 #: src/audacious/ui_main.c:1894 1230 #: src/audacious/ui_main.c:1931
1295 #, fuzzy 1231 #, fuzzy
1296 msgid "Enable 'Doublesize'" 1232 msgid "Enable 'Doublesize'"
1297 msgstr "Dobla la mida" 1233 msgstr "Dobla la mida"
1298 1234
1299 #: src/audacious/ui_main.c:1897 1235 #: src/audacious/ui_main.c:1934
1300 #, fuzzy 1236 #, fuzzy
1301 msgid "Visualization Menu" 1237 msgid "Visualization Menu"
1302 msgstr "Mode de visualització" 1238 msgstr "Mode de visualització"
1303 1239
1304 #: src/audacious/ui_main.c:1945 1240 #: src/audacious/ui_main.c:1982
1305 msgid "" 1241 msgid ""
1306 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" 1242 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
1307 "\n" 1243 "\n"
1308 "Please check that:\n" 1244 "Please check that:\n"
1309 "1. You have the correct output plugin selected.\n" 1245 "1. You have the correct output plugin selected.\n"
1315 "Si us plau, comproveu que:\n" 1251 "Si us plau, comproveu que:\n"
1316 "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n" 1252 "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n"
1317 "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" 1253 "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n"
1318 "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" 1254 "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n"
1319 1255
1320 #: src/audacious/ui_main.c:2025 1256 #: src/audacious/ui_main.c:2446
1321 #, c-format
1322 msgid "VOLUME: %d%%"
1323 msgstr "VOLUM: %d%%"
1324
1325 #: src/audacious/ui_main.c:2028
1326 #, c-format
1327 msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
1328 msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"
1329
1330 #: src/audacious/ui_main.c:2031
1331 msgid "BALANCE: CENTER"
1332 msgstr "BALANÇ: CENTRE"
1333
1334 #: src/audacious/ui_main.c:2033
1335 #, c-format
1336 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
1337 msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"
1338
1339 #: src/audacious/ui_main.c:2496
1340 msgid "Error in Audacious." 1257 msgid "Error in Audacious."
1341 msgstr "Error a l'Audacious" 1258 msgstr "Error a l'Audacious"
1342 1259
1343 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 1260 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
1344 msgid "Autoscroll Songname" 1261 msgid "Autoscroll Songname"
1858 msgid "Play media from the selected location" 1775 msgid "Play media from the selected location"
1859 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" 1776 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada"
1860 1777
1861 #: src/audacious/ui_manager.c:400 1778 #: src/audacious/ui_manager.c:400
1862 #, fuzzy 1779 #, fuzzy
1863 msgid "Last.fm radio" 1780 msgid "Plugin services"
1864 msgstr "Reprodueix una font remota" 1781 msgstr "Plugins"
1865 1782
1866 #: src/audacious/ui_manager.c:401 1783 #: src/audacious/ui_manager.c:402
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Play Last.fm radio"
1869 msgstr "Reprodueix una font remota"
1870
1871 #: src/audacious/ui_manager.c:405
1872 msgid "Preferences" 1784 msgid "Preferences"
1873 msgstr "Preferències" 1785 msgstr "Preferències"
1874 1786
1875 #: src/audacious/ui_manager.c:406 1787 #: src/audacious/ui_manager.c:403
1876 msgid "Open preferences window" 1788 msgid "Open preferences window"
1877 msgstr "Obre la finestra de preferències" 1789 msgstr "Obre la finestra de preferències"
1878 1790
1879 #: src/audacious/ui_manager.c:408 1791 #: src/audacious/ui_manager.c:405
1880 msgid "_Quit" 1792 msgid "_Quit"
1881 msgstr "_Surt" 1793 msgstr "_Surt"
1882 1794
1883 #: src/audacious/ui_manager.c:409 1795 #: src/audacious/ui_manager.c:406
1884 msgid "Quit Audacious" 1796 msgid "Quit Audacious"
1885 msgstr "Tanca l'Audacious" 1797 msgstr "Tanca l'Audacious"
1886 1798
1887 #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 1799 #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
1888 msgid "Set A-B" 1800 msgid "Set A-B"
1889 msgstr "Estableix A-B" 1801 msgstr "Estableix A-B"
1890 1802
1891 #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 1803 #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
1892 msgid "Clear A-B" 1804 msgid "Clear A-B"
1893 msgstr "Esborra A-B" 1805 msgstr "Esborra A-B"
1894 1806
1895 #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 1807 #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
1896 msgid "Jump to Playlist Start" 1808 msgid "Jump to Playlist Start"
1897 msgstr "Salta a l'inici de la llista" 1809 msgstr "Salta a l'inici de la llista"
1898 1810
1899 #: src/audacious/ui_manager.c:420 src/audacious/ui_manager.c:421 1811 #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
1900 msgid "Jump to File" 1812 msgid "Jump to File"
1901 msgstr "Salta al fitxer" 1813 msgstr "Salta al fitxer"
1902 1814
1903 #: src/audacious/ui_manager.c:426 1815 #: src/audacious/ui_manager.c:423
1904 msgid "Queue Toggle" 1816 msgid "Queue Toggle"
1905 msgstr "Posa o treu de la cua" 1817 msgstr "Posa o treu de la cua"
1906 1818
1907 #: src/audacious/ui_manager.c:427 1819 #: src/audacious/ui_manager.c:424
1908 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." 1820 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
1909 msgstr "Posa o lleva un element de la cua." 1821 msgstr "Posa o lleva un element de la cua."
1910 1822
1911 #: src/audacious/ui_manager.c:434 1823 #: src/audacious/ui_manager.c:431
1912 msgid "Load" 1824 msgid "Load"
1913 msgstr "Carrega" 1825 msgstr "Carrega"
1914 1826
1915 #: src/audacious/ui_manager.c:435 1827 #: src/audacious/ui_manager.c:432
1916 msgid "Import" 1828 msgid "Import"
1917 msgstr "Importa" 1829 msgstr "Importa"
1918 1830
1919 #: src/audacious/ui_manager.c:436 1831 #: src/audacious/ui_manager.c:433
1920 msgid "Save" 1832 msgid "Save"
1921 msgstr "Desa" 1833 msgstr "Desa"
1922 1834
1923 #: src/audacious/ui_manager.c:437 1835 #: src/audacious/ui_manager.c:434
1924 msgid "Delete" 1836 msgid "Delete"
1925 msgstr "Suprimeix" 1837 msgstr "Suprimeix"
1926 1838
1839 #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
1840 #: src/audacious/ui_manager.c:472
1841 msgid "Preset"
1842 msgstr "Valors predefinits"
1843
1844 #: src/audacious/ui_manager.c:437
1845 msgid "Load preset"
1846 msgstr "Carrega valors predefinits"
1847
1927 #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 1848 #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
1928 #: src/audacious/ui_manager.c:475 1849 #: src/audacious/ui_manager.c:475
1929 msgid "Preset"
1930 msgstr "Valors predefinits"
1931
1932 #: src/audacious/ui_manager.c:440
1933 msgid "Load preset"
1934 msgstr "Carrega valors predefinits"
1935
1936 #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
1937 #: src/audacious/ui_manager.c:478
1938 msgid "Auto-load preset" 1850 msgid "Auto-load preset"
1939 msgstr "Valors de càrrega automàtica" 1851 msgstr "Valors de càrrega automàtica"
1940 1852
1941 #: src/audacious/ui_manager.c:443 1853 #: src/audacious/ui_manager.c:440
1942 msgid "Load auto-load preset" 1854 msgid "Load auto-load preset"
1943 msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica" 1855 msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica"
1944 1856
1945 #: src/audacious/ui_manager.c:445 src/audacious/ui_manager.c:466 1857 #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
1946 msgid "Default" 1858 msgid "Default"
1947 msgstr "Per defecte" 1859 msgstr "Per defecte"
1948 1860
1949 #: src/audacious/ui_manager.c:446 1861 #: src/audacious/ui_manager.c:443
1950 msgid "Load default preset into equalizer" 1862 msgid "Load default preset into equalizer"
1951 msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador" 1863 msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador"
1952 1864
1953 #: src/audacious/ui_manager.c:448 1865 #: src/audacious/ui_manager.c:445
1954 msgid "Zero" 1866 msgid "Zero"
1955 msgstr "Zero" 1867 msgstr "Zero"
1956 1868
1957 #: src/audacious/ui_manager.c:449 1869 #: src/audacious/ui_manager.c:446
1958 msgid "Set equalizer preset levels to zero" 1870 msgid "Set equalizer preset levels to zero"
1959 msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero" 1871 msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero"
1960 1872
1961 #: src/audacious/ui_manager.c:451 1873 #: src/audacious/ui_manager.c:448
1962 msgid "From file" 1874 msgid "From file"
1963 msgstr "Des d'un fitxer" 1875 msgstr "Des d'un fitxer"
1964 1876
1965 #: src/audacious/ui_manager.c:452 1877 #: src/audacious/ui_manager.c:449
1966 msgid "Load preset from file" 1878 msgid "Load preset from file"
1967 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer" 1879 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer"
1968 1880
1969 #: src/audacious/ui_manager.c:454 1881 #: src/audacious/ui_manager.c:451
1970 msgid "From WinAMP EQF file" 1882 msgid "From WinAMP EQF file"
1971 msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP" 1883 msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP"
1972 1884
1973 #: src/audacious/ui_manager.c:455 1885 #: src/audacious/ui_manager.c:452
1974 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" 1886 msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
1975 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP" 1887 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP"
1976 1888
1977 #: src/audacious/ui_manager.c:457 1889 #: src/audacious/ui_manager.c:454
1978 msgid "WinAMP Presets" 1890 msgid "WinAMP Presets"
1979 msgstr "Valors predifinits del WinAMP" 1891 msgstr "Valors predifinits del WinAMP"
1980 1892
1981 #: src/audacious/ui_manager.c:458 1893 #: src/audacious/ui_manager.c:455
1982 msgid "Import WinAMP presets" 1894 msgid "Import WinAMP presets"
1983 msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP" 1895 msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP"
1984 1896
1985 #: src/audacious/ui_manager.c:461 1897 #: src/audacious/ui_manager.c:458
1986 msgid "Save preset" 1898 msgid "Save preset"
1987 msgstr "Desa els valors" 1899 msgstr "Desa els valors"
1988 1900
1989 #: src/audacious/ui_manager.c:464 1901 #: src/audacious/ui_manager.c:461
1990 msgid "Save auto-load preset" 1902 msgid "Save auto-load preset"
1991 msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica" 1903 msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica"
1992 1904
1993 #: src/audacious/ui_manager.c:467 1905 #: src/audacious/ui_manager.c:464
1994 msgid "Save default preset" 1906 msgid "Save default preset"
1995 msgstr "Desa els valors per defecte" 1907 msgstr "Desa els valors per defecte"
1996 1908
1997 #: src/audacious/ui_manager.c:469 1909 #: src/audacious/ui_manager.c:466
1998 msgid "To file" 1910 msgid "To file"
1999 msgstr "A un fitxer" 1911 msgstr "A un fitxer"
2000 1912
2001 #: src/audacious/ui_manager.c:470 1913 #: src/audacious/ui_manager.c:467
2002 msgid "Save preset to file" 1914 msgid "Save preset to file"
2003 msgstr "Desa els valors a un fitxer" 1915 msgstr "Desa els valors a un fitxer"
2004 1916
2005 #: src/audacious/ui_manager.c:472 1917 #: src/audacious/ui_manager.c:469
2006 msgid "To WinAMP EQF file" 1918 msgid "To WinAMP EQF file"
2007 msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP" 1919 msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP"
2008 1920
2009 #: src/audacious/ui_manager.c:473 1921 #: src/audacious/ui_manager.c:470
2010 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" 1922 msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
2011 msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP" 1923 msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP"
2012 1924
2013 #: src/audacious/ui_manager.c:476 1925 #: src/audacious/ui_manager.c:473
2014 msgid "Delete preset" 1926 msgid "Delete preset"
2015 msgstr "Esborra els valors" 1927 msgstr "Esborra els valors"
2016 1928
2017 #: src/audacious/ui_manager.c:479 1929 #: src/audacious/ui_manager.c:476
2018 msgid "Delete auto-load preset" 1930 msgid "Delete auto-load preset"
2019 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" 1931 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica"
2020 1932
2021 #: src/audacious/ui_playlist.c:476 1933 #: src/audacious/ui_playlist.c:477
2022 msgid "Search entries in active playlist" 1934 msgid "Search entries in active playlist"
2023 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" 1935 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"
2024 1936
2025 #: src/audacious/ui_playlist.c:484 1937 #: src/audacious/ui_playlist.c:485
2026 msgid "" 1938 msgid ""
2027 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " 1939 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
2028 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " 1940 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
2029 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " 1941 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
2030 "for." 1942 "for."
2032 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " 1944 "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos "
2033 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " 1945 "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són "
2034 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " 1946 "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions "
2035 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." 1947 "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."
2036 1948
2037 #: src/audacious/ui_playlist.c:492 1949 #: src/audacious/ui_playlist.c:493
2038 #, fuzzy 1950 #, fuzzy
2039 msgid "Title: " 1951 msgid "Title: "
2040 msgstr "Títol" 1952 msgstr "Títol"
2041 1953
2042 #: src/audacious/ui_playlist.c:499 1954 #: src/audacious/ui_playlist.c:500
2043 #, fuzzy 1955 #, fuzzy
2044 msgid "Album: " 1956 msgid "Album: "
2045 msgstr "Disc" 1957 msgstr "Disc"
2046 1958
2047 #: src/audacious/ui_playlist.c:506 1959 #: src/audacious/ui_playlist.c:507
2048 msgid "Artist: " 1960 msgid "Artist: "
2049 msgstr "Artista: " 1961 msgstr "Artista: "
2050 1962
2051 #: src/audacious/ui_playlist.c:513 1963 #: src/audacious/ui_playlist.c:514
2052 msgid "Filename: " 1964 msgid "Filename: "
2053 msgstr "Nom del fitxer: " 1965 msgstr "Nom del fitxer: "
2054 1966
2055 #: src/audacious/ui_playlist.c:521 1967 #: src/audacious/ui_playlist.c:522
2056 msgid "Clear previous selection before searching" 1968 msgid "Clear previous selection before searching"
2057 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" 1969 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"
2058 1970
2059 #: src/audacious/ui_playlist.c:524 1971 #: src/audacious/ui_playlist.c:525
2060 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" 1972 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
2061 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" 1973 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"
2062 1974
2063 #: src/audacious/ui_playlist.c:527 1975 #: src/audacious/ui_playlist.c:528
2064 msgid "Create a new playlist with matching entries" 1976 msgid "Create a new playlist with matching entries"
2065 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" 1977 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"
2066 1978
2067 #: src/audacious/ui_playlist.c:747 1979 #: src/audacious/ui_playlist.c:748
2068 #, c-format 1980 #, c-format
2069 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" 1981 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
2070 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" 1982 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"
2071 1983
2072 #: src/audacious/ui_playlist.c:769 1984 #: src/audacious/ui_playlist.c:770
2073 #, c-format 1985 #, c-format
2074 msgid "%s already exist. Continue?" 1986 msgid "%s already exist. Continue?"
2075 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" 1987 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"
2076 1988
2077 #: src/audacious/ui_playlist.c:784 1989 #: src/audacious/ui_playlist.c:785
2078 #, c-format 1990 #, c-format
2079 msgid "" 1991 msgid ""
2080 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" 1992 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
2081 "\n" 1993 "\n"
2082 "Unknown file type for '%s'.\n" 1994 "Unknown file type for '%s'.\n"
2083 msgstr "" 1995 msgstr ""
2084 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" 1996 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
2085 "\n" 1997 "\n"
2086 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" 1998 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"
2087 1999
2088 #: src/audacious/ui_playlist.c:907 2000 #: src/audacious/ui_playlist.c:911
2089 #, fuzzy 2001 #, fuzzy
2090 msgid "Save as Static Playlist" 2002 msgid "Save as Static Playlist"
2091 msgstr "Desa una llista de reproducció" 2003 msgstr "Desa una llista de reproducció"
2092 2004
2093 #: src/audacious/ui_playlist.c:914 2005 #: src/audacious/ui_playlist.c:918
2094 msgid "Use Relative Path" 2006 msgid "Use Relative Path"
2095 msgstr "" 2007 msgstr ""
2096 2008
2097 #: src/audacious/ui_playlist.c:936 2009 #: src/audacious/ui_playlist.c:940
2098 msgid "Load Playlist" 2010 msgid "Load Playlist"
2099 msgstr "Carrega una llista de reproducció" 2011 msgstr "Carrega una llista de reproducció"
2100 2012
2101 #: src/audacious/ui_playlist.c:949 2013 #: src/audacious/ui_playlist.c:953
2102 msgid "Save Playlist" 2014 msgid "Save Playlist"
2103 msgstr "Desa una llista de reproducció" 2015 msgstr "Desa una llista de reproducció"
2104 2016
2105 #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 2017 #: src/audacious/ui_playlist.c:1508
2106 msgid "Audacious Playlist Editor" 2018 msgid "Audacious Playlist Editor"
2107 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" 2019 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"
2108 2020
2109 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 2021 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
2110 msgid "Playlist Manager" 2022 msgid "Playlist Manager"
2111 msgstr "Gestor de llistes" 2023 msgstr "Gestor de llistes"
2112 2024
2113 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 2025 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
2114 msgid "Entries" 2026 msgid "Entries"
2115 msgstr "Elements" 2027 msgstr "Elements"
2116 2028
2117 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 2029 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
2118 msgid "_Rename" 2030 msgid "_Rename"
2119 msgstr "_Reanomena" 2031 msgstr "_Reanomena"
2120 2032
2121 #: src/audacious/ui_preferences.c:111 2033 #: src/audacious/ui_preferences.c:112
2122 msgid "Audio" 2034 msgid "Audio"
2123 msgstr "Àudio" 2035 msgstr "Àudio"
2124 2036
2125 #: src/audacious/ui_preferences.c:112 2037 #: src/audacious/ui_preferences.c:113
2126 msgid "Connectivity" 2038 msgid "Connectivity"
2127 msgstr "Connectivitat" 2039 msgstr "Connectivitat"
2128 2040
2129 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 2041 #: src/audacious/ui_preferences.c:126
2130 msgid "Tracknumber" 2042 msgid "Tracknumber"
2131 msgstr "Número de pista" 2043 msgstr "Número de pista"
2132 2044
2133 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 2045 #: src/audacious/ui_preferences.c:129
2134 msgid "Filepath" 2046 msgid "Filepath"
2135 msgstr "Ubicació" 2047 msgstr "Ubicació"
2136 2048
2137 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 2049 #: src/audacious/ui_preferences.c:130
2138 msgid "Date" 2050 msgid "Date"
2139 msgstr "Data" 2051 msgstr "Data"
2140 2052
2141 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 2053 #: src/audacious/ui_preferences.c:132
2142 msgid "Comment" 2054 msgid "Comment"
2143 msgstr "Comentari" 2055 msgstr "Comentari"
2144 2056
2145 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 2057 #: src/audacious/ui_preferences.c:133
2058 msgid "Codec"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/audacious/ui_preferences.c:134
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Quality"
2064 msgstr "_Surt"
2065
2066 #: src/audacious/ui_preferences.c:155
2146 msgid "localhost" 2067 msgid "localhost"
2147 msgstr "localhost" 2068 msgstr "localhost"
2148 2069
2149 #: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483 2070 #: src/audacious/ui_preferences.c:390
2150 #: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668
2151 msgid "Enabled" 2071 msgid "Enabled"
2152 msgstr "Actiu" 2072 msgstr "Actiu"
2153 2073
2154 #: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499 2074 #: src/audacious/ui_preferences.c:406
2155 #: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684
2156 msgid "Description" 2075 msgid "Description"
2157 msgstr "Descripció" 2076 msgstr "Descripció"
2158 2077
2159 #: src/audacious/ui_preferences.c:1684 2078 #: src/audacious/ui_preferences.c:1395
2160 msgid "Category" 2079 msgid "Category"
2161 msgstr "Categoria" 2080 msgstr "Categoria"
2162 2081
2163 #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 2082 #: src/audacious/ui_preferences.c:1963
2164 msgid "Preferences Window" 2083 msgid "Preferences Window"
2165 msgstr "Finestra de preferències" 2084 msgstr "Finestra de preferències"
2166 2085
2167 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 2086 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
2168 msgid "PREAMP" 2087 msgid "PREAMP"
2217 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" 2136 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada"
2218 2137
2219 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 2138 #: src/audacious/ui_urlopener.c:88
2220 msgid "Add/Open URL Dialog" 2139 msgid "Add/Open URL Dialog"
2221 msgstr "Afegeix o obre un URL" 2140 msgstr "Afegeix o obre un URL"
2141
2142 #~ msgid "Show window manager decorations"
2143 #~ msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"
2144
2145 #, fuzzy
2146 #~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
2147 #~ msgstr "<i>Artista</i>"
2148
2149 #, fuzzy
2150 #~ msgid "<b>Title:</b> %s"
2151 #~ msgstr "<i>Títol</i>"
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid "<b>Album:</b> %s"
2155 #~ msgstr "<i>Disc</i>"
2156
2157 #, fuzzy
2158 #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
2159 #~ msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"
2160
2161 #, fuzzy
2162 #~ msgid "Station:"
2163 #~ msgstr "Italià:"
2164
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "<b>Artist:</b>"
2167 #~ msgstr "<i>Artista</i>"
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "<b>Title:</b>"
2171 #~ msgstr "<i>Títol</i>"
2172
2173 #, fuzzy
2174 #~ msgid "<b>Album:</b>"
2175 #~ msgstr "<i>Disc</i>"
2176
2177 #~ msgid "VOLUME: %d%%"
2178 #~ msgstr "VOLUM: %d%%"
2179
2180 #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
2181 #~ msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"
2182
2183 #~ msgid "BALANCE: CENTER"
2184 #~ msgstr "BALANÇ: CENTRE"
2185
2186 #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
2187 #~ msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "Last.fm radio"
2191 #~ msgstr "Reprodueix una font remota"
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "Play Last.fm radio"
2195 #~ msgstr "Reprodueix una font remota"
2222 2196
2223 #~ msgid "" 2197 #~ msgid ""
2224 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" 2198 #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
2225 #~ "\n" 2199 #~ "\n"
2226 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" 2200 #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"