Mercurial > audlegacy
view po/mk.po @ 3380:934fd1281269 trunk
added update-potfiles.sh script
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Sat, 25 Aug 2007 22:06:59 +0200 |
parents | bc7cebd36c61 |
children | e31fc799f507 |
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian # Macedonian translation for BMP # This file is distributed under the same license as the BMP package. # Copyright (C) 2004 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004. # # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 22:25+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Не можам да креирам %s.</big></b>\n" "\n" "Не можам да ја отворам glade датотеката (%s). Ве молам, проверете си ја " "инсталацијата.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Информации за песната" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Изведувач</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Албум</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Број на песна</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Преференции на Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Листа на _декодери:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Општа листа на додатоци:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Општо</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Листа на додатоци за визуелизација" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b> Визуелизација</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Листа на додатоци за ефекти:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:378 #: src/audacious/ui_manager.c:398 src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Тема</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Освежи ја листата со теми" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Фонтови</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Пуштач:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Листа со песни:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Избор прозорец:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Избор прозорец:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Користете битмап фонтови ако се достапни. Битмап фонтовите не " "поддржуваатUnicode низи." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Користи битмап фонтови ако се достапни" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b> Разно</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Покажи ги броевите на песните во листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Покажи разделувачи во плеј листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Користи сопствени стрелки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ова овозможува менаџерот на прозорци да прикажи декорации на прозорците." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Прикажи декорација од менаџерот на прозорци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Прикажи декорации од менаџерот на прозорци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ова ги овозможува дијалог прозорците за избор на датотеки со стилот на XMMS/" "GTK1. Овој избирач е овозможен од Audacious и е побрз од стандардниот GTK2 " "избирач (но за жал, не е толку добар за корисниците)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Користи избирач на датотеки во стилот на XMMS, наместо стандардниот" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Тркалцето на глушецот</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Ја променува јачината на звукот за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "проценти" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Ја придвижува плеј листата за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "линии" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b> Име на датотека</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Конвертирај ги лошите карактерите во празни" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Конвертирај %20 во празни" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Конвертирај ги „\\“ во „/“" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета податоци</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Вчитај податоци (информации за таг) од музички датотеки." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Вчитувај податоци од листи и датотеки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Belastning датотека до or" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "При вчитување" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Вчитај ги мета податоците по барање, кога се прикажува датотеката во плеј " "листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "При приказ" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Помошни енкодирања на знаци:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Листа на енкодирања на знаци кои се користат за помошно конвертирање на мета " "податоци. Ако автоматскиот детектор на енкодирања не успее или е " "оневозможен, енкодирањата од оваа листа ќе бидат третирани како кандидати за " "енкодирање на мета податоците и ќе се направи обид за конверзија на овие " "енкодирања во UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Откривач на автоматско енкодирање на знаци за:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Дијалог прозорец за датотеки</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Секогаш освежувај го дијалогот (ова ќе го забави отворањето на дијалогот " "наголеми директориуми и Gnome VFS ќе се справува автоматски)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Секогаш освежувај го директориумот кога се отвора дијалогот за датотеки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Приказ на песни</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Формат на наслов:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Сопствен стринг:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "НАСЛОВ\n" "ИЗВЕДУВАЧ -- НАСЛОВ\n" "ИЗВЕДУВАЧ - АЛБУМ - ПЕСНА. НАСЛОВ\n" "ИЗВЕДУВАЧ [ АЛБУМ ] - ПЕСНА. НАСЛОВ\n" "АЛБУМ - НАСЛОВ\n" "Сопствено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Покажи информации за форматот на насловот" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Информации во скокачки прозорец</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Приклучува скокачки прозорец со информации за посочениот запис од плеј " "листата. Прозорецот покажува наслов од песната, име на албумот, жанр, година " "на издавање, број на песна, должина на песната и слики." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Прикажи информации во скокачки прозорец за записите од плеј листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Уреди ги поставувањата за скокачките информации" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:202 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Плеј листа" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Модификатори</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Директориум со датотека-модификатор:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Наставка на датотеката-модификатор:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Достапни _модификатори:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Equalizer" msgstr "Изедначувач" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Конфигурација на прокси</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Овозможи употреба на прокси" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на хост на прокси:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Порта за прокси:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Користи проверка на автентичност со прокси" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име на проксито:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка на проксито:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Промената на тие поставувања ќе бара рестартирање " "наAudacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио систем</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Тековен излезен додаток:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ова е количеството време за пребаферирање на " "аудиотековите во милисекунди.\n" "Зголемете ја оваа вредност ако имате скокања во пуштањето. \n" "Сепак забележете дека повисоките вредности резултираат во неправилно " "однесување на Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Бафер големина:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Преференции за излезниот додаток" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информации за излезниот додаток" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Откривање на формат</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Кога е чекирано, Audacious ќе го проверува форматот на датотеките по " "потреба. Ова можи да резултира во неуредни плеј листи, но носи голема " "придобивка во брзина." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по потреба, наместо веднаш." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Кога е чекирано, Audacious ќе ги открива форматите на датотеките, базирано " "на екстензијата. Ова е нешто побавно од откривањето по потреба, но " "овозможува минимално ниво на откривање на форматите." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по екстензија." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Плејбек</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Кога Audacious се стартува, автоматски почни со пуштање од таму каде што " "застанав." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Продолжи со пуштањето по стартување" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Кога ќе заврши песната, немој автоматски да одиш на следната." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Не оди напред на листата" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза помеѓу" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Пауза за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Converter Type:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Додатоци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Поставувања на информациите во скокачки прозорци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Добивање на слика од албумот</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "При барање на слика од албумот, Audacious бара одредени зборови во името на " "датотеката. Можете да ги одредите тие зборови во листата подолу, одделени со " "запирки." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "Вклучи:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "Исклучи:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурзивно пребарувај слики од пакувања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "Длабочина на барањето:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "Овозможи слики од пакувања по датотеки" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Разно</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Прикажи лента за напредок на тековната песна" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Задржи додека скокачкиот прозорец за датотека не се појави: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "Прилагодување на бои" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious Ви овозможува да го измените балансот на боите на темата на " "интерфејсот. Лизгачитеподолу ќе Ви овозможат да го направите тоа." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "Сино" #: src/audacious/input.c:718 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:734 msgid "Filename:" msgstr "Име на датотека:" #: src/audacious/input.c:753 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ниеден влезен додаток не ја препоознава оваа датотека" #: src/audacious/input.c:755 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Влезен додаток: %s" #: src/audacious/logger.c:124 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Unable to create log file (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502 #: src/audacious/ui_main.c:2514 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:475 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Не можам да го креирам директориумот (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:887 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Одберете кое Ид. на сесија на Audacious ќе се користи" #: src/audacious/main.c:888 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Скокни назад на листата" #: src/audacious/main.c:889 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пушти ја тековната листа" #: src/audacious/main.c:890 msgid "Pause current song" msgstr "Паузирај ја оваа песна" #: src/audacious/main.c:891 msgid "Stop current song" msgstr "Стопирај ја оваа песна" #: src/audacious/main.c:892 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Паузирај ако е пуштена, инаку пушти" #: src/audacious/main.c:893 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Скокни напред на листата" #: src/audacious/main.c:894 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Прикажи го дијалог прозорецот „Оди до датотека“" #: src/audacious/main.c:895 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Не ја чисти листата" #: src/audacious/main.c:896 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Додај нови датотеки во привремена плеј листа" #: src/audacious/main.c:897 msgid "Display the main window" msgstr "Прикажи го главниот прозорец" #: src/audacious/main.c:898 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Прикажи ги сите отворени прозорци на Audacious" #: src/audacious/main.c:899 msgid "Enable headless operation" msgstr "Овозможи безглаво дејствување" #: src/audacious/main.c:900 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Испечати ги сите грешки и предупредувања во stdout" #: src/audacious/main.c:901 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Прикажи верзија и вградени можности" #: src/audacious/main.c:902 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: src/audacious/main.c:1061 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" #: src/audacious/main.c:1119 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1150 msgid "- play multimedia files" msgstr "- пушти мултимедијални датотеки" #: src/audacious/main.c:1157 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Обидете се `%s --help' за повеќе информации.\n" #: src/audacious/main.c:1167 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Не можам да го отворам приказот, напуштам.\n" #: src/audacious/playback.c:274 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Не е избран приклучок за излез.</big></b>\n" "Немате избрано приклучок за излез." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (невалиден UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Aвторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:351 #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387 msgid "About Audacious" msgstr "За Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:394 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Иднината на UNIX мултимедијата.\n" "\n" "Авторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Главни развивачи на Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:70 msgid "Graphics:" msgstr "Графика" #: src/audacious/ui_credits.c:75 msgid "Default skin:" msgstr "Стандардна тема:" #: src/audacious/ui_credits.c:80 msgid "Plugin development:" msgstr "Развој на приклучоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:94 msgid "Patch authors:" msgstr "Автори на закрпата:" #: src/audacious/ui_credits.c:114 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Развивачи на 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:120 msgid "BMP Developers:" msgstr "Развивачи на BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:152 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Бразилско-португалски:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Breton:" msgstr "Бретонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "Bulgarian:" msgstr "Бугарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "Croatian:" msgstr "Хрватски:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Czech:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Finnish:" msgstr "Фински:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "French:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "German:" msgstr "Германски:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "Georgian:" msgstr "Грузиски:" #: src/audacious/ui_credits.c:188 msgid "Greek:" msgstr "Грчки:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Hindi:" msgstr "Хинди:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Hungarian:" msgstr "Унгарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Italian:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Japanese:" msgstr "Јапонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Korean:" msgstr "Корејски:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литвански:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Polish:" msgstr "Полски:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Romanian:" msgstr "Романски:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Српски (Латиница):" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Српски (Кирилица):" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Поедноставен кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Slovak:" msgstr "Словачки:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Spanish:" msgstr "Шпански:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Традиционален кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Turkish:" msgstr "Турски:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Welsh:" msgstr "Велшки:" #: src/audacious/ui_credits.c:398 msgid "Translators" msgstr "Преведувачи" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Изедначувач на Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Модификатори" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Прозорец за информации на песната" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Artist" msgstr "Изведувач" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Genre" msgstr "Вид" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Број на песна" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Должина на песна" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затвори дијалог на отворање" #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затвори дијалог на додавање" #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 msgid "Play files" msgstr "Пушти датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:365 msgid "Load files" msgstr "Вчитај датотеки" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 msgid "Un_queue" msgstr "Из_вади од редива" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 msgid "_Queue" msgstr "Во _редица" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Jump to Track" msgstr "Оди до песна" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 msgid "Filter: " msgstr "Филтер " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Затвори дијалог на отворање" #: src/audacious/ui_lastfm.c:117 msgid "" "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:238 #, fuzzy msgid "Audacious last.fm radio tuner" msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious" #: src/audacious/ui_lastfm.c:239 #, fuzzy msgid "Station:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_lastfm.c:257 msgid "Love" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:258 msgid "Ban" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:259 msgid "Skip" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:260 msgid "Tune in" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:262 msgid "Neighbours' radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:263 msgid "Personal radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:337 msgid "" "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" "\n" "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:500 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:755 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:418 #: src/audacious/ui_manager.c:419 msgid "Jump to Time" msgstr "Скокни до време" #: src/audacious/ui_main.c:1053 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунди" #: src/audacious/ui_main.c:1063 msgid "Track length:" msgstr "Должина на песна:" #: src/audacious/ui_main.c:1200 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1202 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Избор прозорец:" #: src/audacious/ui_main.c:1203 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1207 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1213 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Enter location to play:" msgstr "Внесете локација за пуштање:" #: src/audacious/ui_main.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Барај до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1497 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1528 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1532 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1879 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1883 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_main.c:1885 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_main.c:1888 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1892 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Двојна големина" #: src/audacious/ui_main.c:1894 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Двојна големина" #: src/audacious/ui_main.c:1897 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Режим на визуелизација" #: src/audacious/ui_main.c:1945 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2025 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "Звук: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2028 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "Баланс: %d%% лев" #: src/audacious/ui_main.c:2031 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "Баланс: средина" #: src/audacious/ui_main.c:2033 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "Баланс: %d%% десен" #: src/audacious/ui_main.c:2496 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка во Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:47 src/audacious/ui_manager.c:48 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Автоматско лизгање на името на песната" #: src/audacious/ui_manager.c:50 src/audacious/ui_manager.c:51 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Стопирај после оваа песна" #: src/audacious/ui_manager.c:53 src/audacious/ui_manager.c:54 msgid "Peaks" msgstr "Врвови" #: src/audacious/ui_manager.c:56 src/audacious/ui_manager.c:57 msgid "Repeat" msgstr "Повторување" #: src/audacious/ui_manager.c:59 src/audacious/ui_manager.c:60 msgid "Shuffle" msgstr "Мешање" #: src/audacious/ui_manager.c:62 src/audacious/ui_manager.c:63 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Без напредување во листата" #: src/audacious/ui_manager.c:65 src/audacious/ui_manager.c:66 msgid "Show Player" msgstr "Покажи го пуштачот" #: src/audacious/ui_manager.c:68 src/audacious/ui_manager.c:69 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Покажи уредувач за листата" #: src/audacious/ui_manager.c:71 src/audacious/ui_manager.c:72 msgid "Show Equalizer" msgstr "Покажи изедначувач" #: src/audacious/ui_manager.c:74 src/audacious/ui_manager.c:75 msgid "Always on Top" msgstr "Секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_manager.c:77 src/audacious/ui_manager.c:78 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Стави на сите работни површини" #: src/audacious/ui_manager.c:80 src/audacious/ui_manager.c:81 msgid "Roll up Player" msgstr "Завиткај го пуштачот" #: src/audacious/ui_manager.c:83 src/audacious/ui_manager.c:84 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Завиткај го уредувачот на листата" #: src/audacious/ui_manager.c:86 src/audacious/ui_manager.c:87 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Завиткај го изедначувачот" #: src/audacious/ui_manager.c:89 src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "DoubleSize" msgstr "Двојна големина" #: src/audacious/ui_manager.c:92 src/audacious/ui_manager.c:93 msgid "Easy Move" msgstr "Лесно преместување" #: src/audacious/ui_manager.c:101 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Scope" msgstr "Scope режим" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Voiceprint" msgstr "Гласовен печат" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: src/audacious/ui_manager.c:108 src/audacious/ui_manager.c:125 #: src/audacious/ui_manager.c:131 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 msgid "Fire" msgstr "Оган" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: src/audacious/ui_manager.c:114 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Bars" msgstr "Ленти" #: src/audacious/ui_manager.c:119 msgid "Dot Scope" msgstr "Scope со точки" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Line Scope" msgstr "Scope со линии" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Solid Scope" msgstr "Solid Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Ice" msgstr "Мраз" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Smooth" msgstr "Мазно" #: src/audacious/ui_manager.c:136 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Целосно (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Половина (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четвртина (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Slowest" msgstr "Најбавно" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fastest" msgstr "Најбрзо" #: src/audacious/ui_manager.c:159 msgid "Time Elapsed" msgstr "Поминато време" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостанато време" #: src/audacious/ui_manager.c:169 msgid "Playback" msgstr "Плејбек" #: src/audacious/ui_manager.c:171 src/audacious/ui_manager.c:172 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: src/audacious/ui_manager.c:174 src/audacious/ui_manager.c:175 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/audacious/ui_manager.c:177 src/audacious/ui_manager.c:178 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/audacious/ui_manager.c:180 src/audacious/ui_manager.c:181 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/audacious/ui_manager.c:183 src/audacious/ui_manager.c:184 msgid "Next" msgstr "Следна" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим на визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим на анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope режим" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Режим на гласовен печат" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU режим" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Refresh Rate" msgstr "Стапка на освежување" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Спуштање на анализаторот" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Спуштање на врвовите" #: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205 msgid "New Playlist" msgstr "Нова плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Одбери ја следната плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:210 src/audacious/ui_manager.c:211 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Одбери ја претходната плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:213 src/audacious/ui_manager.c:214 msgid "Delete Playlist" msgstr "Избриши ја плеј листата" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Load List" msgstr "Вчитај листа" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Вчитува датотека со плејлиста во избраната плејлиста." #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Save List" msgstr "Зачувај листа" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа." #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Save Default List" msgstr "Зачувај стандардна листа" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа во стандардната локација." #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Ги превчитува мета податоците поврзани со записот на плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "List Manager" msgstr "Менаџер на листи" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Отвора менаџер на плеј листи." #: src/audacious/ui_manager.c:237 msgid "View" msgstr "Поглед" #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Додаj Интернет адреса..." #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Додава оддалечена трака во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Add Files..." msgstr "Додаj датотеки..." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Додава датотеки во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:251 msgid "Search and Select" msgstr "Барај и избери" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Ја пребарува плејлистата и одбира записи од плејлистата врз одреден " "критериум." #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратен избор" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Ги избира записите ако не се избрани и обратно." #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Select All" msgstr "Избери ги сите" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Ги избира сите записи во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Select None" msgstr "Откажи избрано" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Го откажува изборот на сите записи од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:269 msgid "Clear Queue" msgstr "Исчисти ред" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Ја чисти редицата која се однесува на оваа плеј листа." #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Отстрани недостапни датотеки" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Отстрани недостапни датотеки од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Отстрани ги дупликатите" #: src/audacious/ui_manager.c:279 src/audacious/ui_manager.c:315 #: src/audacious/ui_manager.c:345 msgid "By Title" msgstr "По наслов" #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по наслов." #: src/audacious/ui_manager.c:283 src/audacious/ui_manager.c:323 #: src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "By Filename" msgstr "По име на датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:284 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Ги отстранува дупликатите од плејлистата по име на датотека." #: src/audacious/ui_manager.c:287 src/audacious/ui_manager.c:327 #: src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "By Path + Filename" msgstr "По патека + име на датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:288 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по нивната целосна патека." #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Remove All" msgstr "Отстрани сѐ" #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Remove Unselected" msgstr "Отстрани го неизбраното" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Отстрани ги записите од плеј листата кои не се избрани." #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove Selected" msgstr "Отстрани го избраното" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Отстрани ги избраните записи од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:305 msgid "Randomize List" msgstr "Измешај ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Ја меша листата." #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Reverse List" msgstr "Преврти ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Ја превртува листата." #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Sort List" msgstr "Подреди ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:316 src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ја сортира листата по наслов." #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "By Artist" msgstr "По изведувач" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ја сортира листата по изведувач." #: src/audacious/ui_manager.c:324 src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ја сортира листата по име на датотека." #: src/audacious/ui_manager.c:328 src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ја сортира листата по целосното име на патеката." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "By Date" msgstr "По датум" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ја сортира листата по времето на измена." #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "By Track Number" msgstr "По број на песна" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ја сортира листата по број на песна." #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По запис во плеј листата" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ја сортира листата по записот во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:343 msgid "Sort Selected" msgstr "Подреди го избраното" #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "View Track Details" msgstr "Види детали за песна" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View track details" msgstr "Види детали за песна" #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "Play File" msgstr "Пушти датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Load and play a file" msgstr "Вчитај и пушти датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "Play Location" msgstr "Пушти локација" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Пушти медиуми од избраната локација" #: src/audacious/ui_manager.c:395 #, fuzzy msgid "Last.fm radio" msgstr "Пушти локација" #: src/audacious/ui_manager.c:396 #, fuzzy msgid "Play Last.fm radio" msgstr "Пушти локација" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: src/audacious/ui_manager.c:401 msgid "Open preferences window" msgstr "Отвори го прозорецот за преференции" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: src/audacious/ui_manager.c:404 msgid "Quit Audacious" msgstr "Излез од Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:406 src/audacious/ui_manager.c:407 msgid "Set A-B" msgstr "Постави A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:409 src/audacious/ui_manager.c:410 msgid "Clear A-B" msgstr "Исчисти A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:412 src/audacious/ui_manager.c:413 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Оди до почетокот на листата" #: src/audacious/ui_manager.c:415 src/audacious/ui_manager.c:416 msgid "Jump to File" msgstr "Оди до датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Queue Toggle" msgstr "Пушти/исклучи редица" #: src/audacious/ui_manager.c:422 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Го овозможува/оневозможува записот во записот на плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:429 msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: src/audacious/ui_manager.c:430 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/audacious/ui_manager.c:434 src/audacious/ui_manager.c:455 #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:435 msgid "Load preset" msgstr "Вчитај модификација" #: src/audacious/ui_manager.c:437 src/audacious/ui_manager.c:458 #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Auto-load preset" msgstr "Автоматски вчитај модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:438 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Вчитај автоматски-вчитлив шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:440 src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: src/audacious/ui_manager.c:441 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Вчитај стандардно поставување за израмнувачот" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: src/audacious/ui_manager.c:444 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Постави ги нивоата на шаблонот на изедначувачот на нула" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "From file" msgstr "Од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:447 msgid "Load preset from file" msgstr "Вчитај шаблон од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:450 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Вчитај шаблон од WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP шаблони" #: src/audacious/ui_manager.c:453 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Увези WinAMP шаблони" #: src/audacious/ui_manager.c:456 msgid "Save preset" msgstr "Сними модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:459 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Зачувај автоматски-вчитувачки шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:462 msgid "Save default preset" msgstr "Зачувај стандарден шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "To file" msgstr "До датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:465 msgid "Save preset to file" msgstr "Зачувај го шаблонот во датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "До WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:468 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Зачувај го шаблонот во WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:471 msgid "Delete preset" msgstr "Избриши модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:474 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Избриши автоматски-вчитувачки шаблон" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Барај записи во активната плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Одберете записи во плеј листата со пополнување на едно или повеќе полиња. " "Полињата користат синтакса со регуларни изрази, со разликување на мали-" "големи букви. Ако не знаете како работат регуларните изрази, едноставно " "вметнете мало делче од тоа што го барате." #: src/audacious/ui_playlist.c:492 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_playlist.c:499 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_playlist.c:506 msgid "Artist: " msgstr "Изведувач: " #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Filename: " msgstr "Име на датотека: " #: src/audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Исчисти го претходниот избор пред пребарување" #: src/audacious/ui_playlist.c:524 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Автоматски овозможи редица за совпаѓачките записи" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Креирај нова плеј листа со совпаѓачките записи" #: src/audacious/ui_playlist.c:747 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка при снимање на листата \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s веќе постои. Да продолжам?" #: src/audacious/ui_playlist.c:784 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Не можам да ја зачувам плеј листата.</big></b>\n" "\n" "Непознат тип на датотека за „%s“.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:907 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Зачувај плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:914 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:936 msgid "Load Playlist" msgstr "Вчитај плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Зачувај плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 msgid "Playlist Manager" msgstr "Менаџер на плеј листи" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Connectivity" msgstr "Поврзливост" #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Tracknumber" msgstr "Број на песната" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Filepath" msgstr "Патека на датотеката" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483 #: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668 msgid "Enabled" msgstr "Вклучен" #: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499 #: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/audacious/ui_preferences.c:1684 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 msgid "Preferences Window" msgstr "Параметри Прозорец" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивирана тема за Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивирана тема за Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Додаj/Отвори го дијалогот за URL" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Не е пронајдено CD што би можело да свири.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Немате внесено CD, или пак CD-то не е аудио CD.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Додај CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Додава CD во плеј листата." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Пушти CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Изведувач" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име на датотека" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Патека на датотеката" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Наставка на датотека" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Име на песна" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Број на песна" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Не успеав да ги пуштам датотеките.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Следниве датотеки не можат да бидат пуштени. Ве молам проверете дека:\n" #~ "1. имате пристап до нив.\n" #~ "2. ги имате вклучено потребните додатоци." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Не го прикажувај предупредувањето повеќе" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Покажи повеќе _детали" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Извинете, вашата верзија на GTK+ (%d.%d.%d) не работи со Audacious.\n" #~ "Ве молам користете GTK+ %s или понова верзија.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Добив SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Ова може да е бубачка во Audacious. Ако не знаете зошто се случи ова, " #~ "испратете порака на http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "Мени со опции" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "Оневозможи секогаш најгоре" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "Овозможи секогаш најгоре" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "Поле со информации за датотека" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "Оневозможи двоjно поголем XMMS" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "Овозможи двојно поголем XMMS" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "Мени за визуелизација" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Име на песна: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Име на албум: "