Mercurial > audlegacy
changeset 4847:d13bf8d71b99
Updated Catalan translation from Ernest Adrogu (bug #25)
author | John Lindgren <john.lindgren@tds.net> |
---|---|
date | Sun, 12 Apr 2009 19:58:12 -0400 |
parents | cfd056b82dce |
children | b2ee645f3e59 |
files | po/ca.po |
diffstat | 1 files changed, 730 insertions(+), 723 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/po/ca.po Sun Apr 12 19:40:25 2009 -0400 +++ b/po/ca.po Sun Apr 12 19:58:12 2009 -0400 @@ -1,14 +1,14 @@ # Catalan messages for Audacious. -# Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> +# Copyright (C) 2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. -# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007. +# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" +"Project-Id-Version: audacious 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:00+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,12 +26,12 @@ #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" -msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer" +msgstr "Cap connector d'entrada reconeix aquest fitxer" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" -msgstr "Plugin d'entrada: %s" +msgstr "Connector d'entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format @@ -61,7 +61,7 @@ #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" -msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix" +msgstr "Fa una pausa, o bé reprèn la reproducció" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" @@ -70,7 +70,7 @@ # el títol posa "Jump to Track" en realitat #: src/audacious/main.c:270 msgid "Display Jump to File dialog" -msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer" +msgstr "Obre el diàleg Salta al fitxer" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" @@ -78,7 +78,7 @@ #: src/audacious/main.c:272 msgid "Add new files to a temporary playlist" -msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal" +msgstr "Afegeix els fitxers a una llista temporal" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Display the main window" @@ -86,24 +86,23 @@ #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" -msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious" +msgstr "Mostra totes les finestres obertes" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" -msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal" +msgstr "Activa el mode d'operació sense frontal" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" -msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard" +msgstr "Envia tots els errors i avisos a ‘stdout’" #: src/audacious/main.c:277 -#, fuzzy msgid "Show version" -msgstr "Mostra el reproductor" +msgstr "Mostra la versió" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" -msgstr "" +msgstr "Usat en l'empaquetat per a Mac" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." @@ -111,7 +110,7 @@ #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" -msgstr "- reprodueix fitxers multimedia" +msgstr "- reprodueix fitxers multimèdia" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format @@ -132,12 +131,12 @@ msgstr "" "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n" "\n" -"Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració " -"predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n" +"Comproveu que la decoració a '%s' és utilitzable i que la decoració " +"predeterminada està instal·lada correctament a '%s'\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" -msgstr "" +msgstr "Aquesta plataforma no suporta fils.\n" #: src/audacious/main.c:701 #, c-format @@ -145,21 +144,20 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" #: src/audacious/main.c:801 -#, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" -msgstr "Operació sense frontal [experimental]" +msgstr "Operació sense frontal activada\n" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" -"<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" -"No heu seleccionat cap plugin de sortida." +"<b><big>No hi ha cap connector de sortida seleccionat.</big></b>\n" +"No heu seleccionat cap connector de sortida." #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" -msgstr "" +msgstr "Càrrega de mòduls no suportada! No es carregarà cap connector.\n" #: src/audacious/signals.c:47 msgid "" @@ -179,12 +177,31 @@ "report:\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"L'Audacious ha caçat un senyal 11 (SIGSEGV).\n" +"\n" +"Ho sentim, però l'Audacious s'ha estrellat.\n" +"Això és un error en el programa, i no hauria de passar en circumstàncies " +"normals.\n" +"La vostra configuració actual s'ha desat i no s'hauria d'haver fet malbé.\n" +"\n" +"Podeu ajudar a millorar la qualitat de l'Audacious omplint un formulari " +"d'informe\n" +"d'errors a: http://bugzilla.atheme.org\n" +"Si us plau, inclogueu el text complet d'aquest missatge i una descripció del " +"que\n" +"estàveu fent quan s'ha produït la fallada, per tal que la investigació pugui " +"ser:\n" +"expiditiva.\n" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" +"No s'ha pogut fer una traça de la pila. Potser voldreu reproduir aquest " +"problema executant l'Audacious sota el GDB per a obtenir una traça " +"adequada.\n" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" @@ -192,19 +209,24 @@ "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" +"\n" +"Podeu informar d'errors trobats a l'Audacious a http://bugzilla.atheme." +"org/.\n" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" +"L'implementació de senyals en aquest sistema és defectuosa.\n" +"Els informes de fallades poden ser inservibles.\n" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 no vàlid)" #: src/audacious/ui_about.c:46 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" @@ -212,7 +234,7 @@ msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" -"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious" +"Copyright (C) 2005-2008 Equip de Desenvolupament de l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 @@ -224,7 +246,7 @@ msgstr "Crèdits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" @@ -232,9 +254,9 @@ "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" -"El futur del multimèdia a UNIX.\n" +"Un reproductor multimèdia amb decoracions per a diverses plataformes.\n" "\n" -"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n" +"Copyright (C) 2005-2007 Equip de Desenvolupament de l'Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" @@ -250,7 +272,7 @@ #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" -msgstr "Desenvolupament de plugins:" +msgstr "Desenvolupament de connectors:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" @@ -277,9 +299,8 @@ msgstr "Búlgar:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 -#, fuzzy msgid "Catalan:" -msgstr "Italià:" +msgstr "Català:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Croatian:" @@ -294,9 +315,8 @@ msgstr "Holandès:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 -#, fuzzy msgid "Estonian:" -msgstr "Romanès:" +msgstr "Estonià:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" @@ -409,671 +429,636 @@ #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" -msgstr "" +msgstr "Error quan s'importava el fitxer EQF de Winamp '%s'" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" -msgstr "Valors predefinits" +msgstr "Perfils" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 -#, fuzzy msgid "Blues" -msgstr "Blau" +msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock clàssic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 -#, fuzzy msgid "Dance" -msgstr "Data" +msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" -msgstr "" +msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" -msgstr "" +msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" -msgstr "" +msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" -msgstr "" +msgstr "Hip-hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" -msgstr "" +msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" -msgstr "" +msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" -msgstr "" +msgstr "New age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 -#, fuzzy msgid "Oldies" -msgstr "línies" +msgstr "Antigues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Altres" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" -msgstr "" +msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" -msgstr "" +msgstr "Rythm & blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" -msgstr "" +msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 -#, fuzzy msgid "Reggae" -msgstr "_Reanomena" +msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" -msgstr "" +msgstr "Tecno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" -msgstr "" +msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" -msgstr "" +msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" -msgstr "" +msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" -msgstr "" +msgstr "Death metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 -#, fuzzy msgid "Pranks" -msgstr "Pics" +msgstr "Bromes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" -msgstr "" +msgstr "Banda sonora" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" -msgstr "" +msgstr "Euro-tecno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" -msgstr "" +msgstr "Ambiental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" -msgstr "" +msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" -msgstr "" +msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" -msgstr "" +msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 -#, fuzzy msgid "Fusion" -msgstr "Rus:" +msgstr "Fusió" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 -#, fuzzy msgid "Trance" -msgstr "Aparença" +msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" -msgstr "" +msgstr "Clàssica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" -msgstr "" +msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" -msgstr "" +msgstr "Àcida" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 -#, fuzzy msgid "House" -msgstr "Ratolí" +msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" -msgstr "" +msgstr "Jocs" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" -msgstr "" +msgstr "Clip d'àudio" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" -msgstr "" +msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 -#, fuzzy msgid "Noise" -msgstr "Ratolí" +msgstr "Soroll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" -msgstr "" +msgstr "Rock alternatiu" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 -#, fuzzy msgid "Bass" -msgstr "Barres" +msgstr "Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" -msgstr "" +msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" -msgstr "" +msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 -#, fuzzy msgid "Space" -msgstr "Desa" +msgstr "Espacial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" -msgstr "" +msgstr "Meditativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" -msgstr "" +msgstr "Pop instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" -msgstr "" +msgstr "Ètnica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" -msgstr "" +msgstr "Gòtica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" -msgstr "" +msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" -msgstr "" +msgstr "Tecno-industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" -msgstr "" +msgstr "Electrònica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" -msgstr "" +msgstr "Pop-folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" -msgstr "" +msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" -msgstr "" +msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock del sud" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 -#, fuzzy msgid "Comedy" -msgstr "Comentari" +msgstr "Comèdia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 -#, fuzzy msgid "Cult" -msgstr "Cadena personalitzada:" +msgstr "De culte" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" -msgstr "" +msgstr "Rap gangsta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" -msgstr "" +msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" -msgstr "" +msgstr "Rap cristià" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" -msgstr "" +msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" -msgstr "" +msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" -msgstr "" +msgstr "Nativa americana" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" -msgstr "" +msgstr "Cabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" -msgstr "" +msgstr "New wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" -msgstr "" +msgstr "Psiquedèlica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 -#, fuzzy msgid "Rave" -msgstr "Desa" +msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 -#, fuzzy msgid "Showtunes" -msgstr "Mínim" +msgstr "Showtunes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 -#, fuzzy msgid "Trailer" -msgstr "Títol" +msgstr "Tràiler" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" -msgstr "" +msgstr "Lo-fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" -msgstr "" +msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" -msgstr "" +msgstr "Punk àcid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" -msgstr "" +msgstr "Jazz àcid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 -#, fuzzy msgid "Polka" -msgstr "Reprodueix" +msgstr "Polca" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 -#, fuzzy msgid "Retro" -msgstr "Zero" +msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" -msgstr "" +msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" -msgstr "" +msgstr "Rock & roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock dur" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" -msgstr "" +msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" -msgstr "" +msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" -msgstr "" +msgstr "Folk nacional" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" -msgstr "" +msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" -msgstr "" +msgstr "Fast-fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" -msgstr "" +msgstr "Bebop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 -#, fuzzy msgid "Latin" -msgstr "Italià:" +msgstr "Llatina" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" -msgstr "" +msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" -msgstr "" +msgstr "Cèltica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 -#, fuzzy msgid "Bluegrass" -msgstr "Blau" +msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" -msgstr "" +msgstr "Avantguardista" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock gòtic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock progressiu" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock psiquedèlic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock simfònic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 -#, fuzzy msgid "Slow Rock" -msgstr "Lent" +msgstr "Rock lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" -msgstr "" +msgstr "Big band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" -msgstr "" +msgstr "Cors" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" -msgstr "" +msgstr "Easy listening" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" -msgstr "" +msgstr "Acústica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" -msgstr "" +msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "Parla" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" -msgstr "" +msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" -msgstr "" +msgstr "Òpera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" -msgstr "" +msgstr "Música de cambra" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" -msgstr "" +msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" -msgstr "" +msgstr "Simfonia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" -msgstr "" +msgstr "Booty bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 -#, fuzzy msgid "Primus" -msgstr "Anterior" +msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" -msgstr "" +msgstr "Groove pornogràfic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 -#, fuzzy msgid "Satire" -msgstr "Foc" +msgstr "Sàtira" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 -#, fuzzy msgid "Slow Jam" -msgstr "Lent" +msgstr "Jam lent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" -msgstr "" +msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" -msgstr "" +msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" -msgstr "" +msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" -msgstr "" +msgstr "Folklòrica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" -msgstr "" +msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" -msgstr "" +msgstr "Balada enèrgica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" -msgstr "" +msgstr "Soul rítmic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" -msgstr "" +msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 -#, fuzzy msgid "Duet" -msgstr "Holandès:" +msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" -msgstr "" +msgstr "Punk rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" -msgstr "" +msgstr "Solo de bateria" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" -msgstr "" +msgstr "A capella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" -msgstr "" +msgstr "Euro-house" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" -msgstr "" +msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" -msgstr "" +msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" -msgstr "" +msgstr "Drum & bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 -#, fuzzy msgid "Club-House" -msgstr "Ratolí" +msgstr "Club-house" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" -msgstr "" +msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 -#, fuzzy msgid "Terror" -msgstr "Zero" +msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 -#, fuzzy msgid "Indie" -msgstr "Inclou:" +msgstr "Independent" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" -msgstr "" +msgstr "Pop britànic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" -msgstr "" +msgstr "Punk negre" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" -msgstr "" +msgstr "Punk polonès" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 -#, fuzzy msgid "Beat" -msgstr "Repeteix" +msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" -msgstr "" +msgstr "Rap gangsta cristià" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" -msgstr "" +msgstr "Heavy metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" -msgstr "" +msgstr "Black metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" -msgstr "" +msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" -msgstr "" +msgstr "Cristiana contemporània" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" -msgstr "" +msgstr "Rock cristià" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" -msgstr "" +msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" -msgstr "" +msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" -msgstr "" +msgstr "Thrash metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" -msgstr "" +msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" -msgstr "" +msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 -#, fuzzy msgid "Synthpop" -msgstr "Para" +msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 -#, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" -msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" +msgstr "<span size=\"small\">n/d</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" -msgstr "" +msgstr "Les meta-dades s'han actualitzat correctament" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat l'actualització de les meta-dades" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Informació de la pista" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 -#, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" -msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>" +msgstr "<span size=\"small\">General</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 -#, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" -msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" +msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 -#, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" -msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>" +msgstr "<span size=\"small\">Qualitat:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 -#, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" -msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" +msgstr "<span size=\"small\">Flux de bits:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" @@ -1085,7 +1070,7 @@ #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" -msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>" +msgstr "<span size=\"small\">Àlbum</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" @@ -1108,23 +1093,21 @@ msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 -#, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" -msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" +msgstr "<span size=\"small\">Meta-dades en brut</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Clau" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 -#, fuzzy msgid "Value" -msgstr "Blau" +msgstr "Valor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" -msgstr "" +msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 @@ -1137,7 +1120,7 @@ #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" -msgstr "Disc" +msgstr "Àlbum" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" @@ -1149,7 +1132,7 @@ #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" -msgstr "Número de la pista" +msgstr "Número de pista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" @@ -1162,11 +1145,11 @@ #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" -msgstr "Obre fitxers" +msgstr "Obre els fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" -msgstr "Afegeix fitxers" +msgstr "Afegeix els fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" @@ -1206,12 +1189,11 @@ #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" -msgstr "" +msgstr "Recorda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 -#, fuzzy msgid "Close on Jump" -msgstr "Tanca el diàleg en obrir" +msgstr "Tanca en saltar" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format @@ -1232,12 +1214,12 @@ #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot saltar al temps quan no s'està reproduint cap pista.\n" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" -msgstr "Salta a la posició" +msgstr "Salta al temps" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" @@ -1249,16 +1231,15 @@ #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" -msgstr "" +msgstr "Audacious - avís de visibilitat" #: src/audacious/ui_main.c:1146 -#, fuzzy msgid "Show main player window" -msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" +msgstr "Mostra la finestra principal" #: src/audacious/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ignora" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" @@ -1267,14 +1248,18 @@ "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" +"L'Audacious ha arrencat amb totes les finestres ocultes.\n" +"Potser voldreu mostrar la finestra del reproductor per a controlar " +"l'Audacious; en cas contrari, l'haureu de controlar remotament via l'audtool " +"o connectors (com ara el connector statusicon)." #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" -msgstr "" +msgstr "Ignora sempre, mostra/oculta es controla remotament" #: src/audacious/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" -msgstr "" +msgstr "Audacious- avís de motor GTK defectuós" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format @@ -1289,9 +1274,17 @@ "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" +"<big><b>Esteu utilitzant un motor GTK defectuós</b></big>\n" +"\n" +"L'Audacious ha detectat que esteu utilitzant un motor GTK defectuós.\n" +"\n" +"El motor de temes que esteu usant, <i>%s</i>, és incompatible amb algunes " +"funcions que usen moltes decoracions actuals. Les funcions en qüestió s'han " +"deshabilitat per a aquesta sessió.\n" +"\n" +"Si voleu utilitzar aquestes funcions, considereu canviar el motor GTK actual." #: src/audacious/ui_main.c:1223 -#, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "No mostrar més aquest avís" @@ -1301,59 +1294,56 @@ msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" #: src/audacious/ui_main.c:1491 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" -msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" +msgstr "Anar a: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" -msgstr "" +msgstr "Volum: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" -msgstr "" +msgstr "Balanç: %d%% esquerra" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" -msgstr "" +msgstr "Balanç: centrat" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" -msgstr "" +msgstr "Balanç: %d%% dreta" #: src/audacious/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú d'opcions" #: src/audacious/ui_main.c:1873 -#, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" -msgstr "Sempre a dalt" +msgstr "Desactiva 'Sempre per sobre'" #: src/audacious/ui_main.c:1875 -#, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" -msgstr "Sempre a dalt" +msgstr "Activa 'Sempre per sobre'" #: src/audacious/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" -msgstr "" +msgstr "Informació del fitxer" #: src/audacious/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" -msgstr "" +msgstr "Desactiva l'escalat de la IUG" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" -msgstr "" +msgstr "Activa l'escalat de la IUG" #: src/audacious/ui_main.c:1887 -#, fuzzy msgid "Visualization Menu" -msgstr "Mode de visualització" +msgstr "Menú de visualització" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" @@ -1367,7 +1357,7 @@ "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n" "\n" "Si us plau, comproveu que:\n" -"1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n" +"1. Heu seleccionat el connector de sortida correcte.\n" "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" @@ -1409,7 +1399,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" -msgstr "Sempre a dalt" +msgstr "Sempre per sobre" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" @@ -1417,20 +1407,19 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" -msgstr "Enrolla el reproductor" +msgstr "Enrotlla el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" -msgstr "Enrolla l'editor de llistes" +msgstr "Enrotlla l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" -msgstr "Enrolla l'equalitzador" +msgstr "Enrotlla l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:90 -#, fuzzy msgid "Scale" -msgstr "Desa" +msgstr "Escala" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" @@ -1450,7 +1439,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" -msgstr "Emprempta de veu" +msgstr "Empremta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" @@ -1499,7 +1488,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" -msgstr "Màxim (~50 fps)" +msgstr "Al màxim (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" @@ -1531,7 +1520,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" -msgstr "Màxim" +msgstr "Al màxim" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" @@ -1583,7 +1572,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" -msgstr "Mode de l'emprempta de veu" +msgstr "Mode de l'empremta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" @@ -1645,7 +1634,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" -"Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte." +"Desa les llistes de reproducció seleccionades a la ubicació per defecte." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" @@ -1653,7 +1642,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." -msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista." +msgstr "Refresca les meta-dades associades a cada element de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" @@ -1705,7 +1694,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho tot" +msgstr "Selecciona tots els elements" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." @@ -1721,7 +1710,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" -msgstr "Treu-los tots" +msgstr "Treu tots els elements" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." @@ -1769,7 +1758,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" -msgstr "Per ubicació + nom de fitxer" +msgstr "Per ubicació i nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." @@ -1815,11 +1804,11 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." -msgstr "Ordena la llísta pel títols." +msgstr "Ordena la llista pel títol." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" -msgstr "Per artista" +msgstr "Per l'artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." @@ -1831,11 +1820,11 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." -msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa." +msgstr "Ordena la llista per la ubicació completa." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" -msgstr "Per data" +msgstr "Per la data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." @@ -1851,7 +1840,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" -msgstr "Per entrada a la llista" +msgstr "Per l'entrada a la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." @@ -1862,18 +1851,16 @@ msgstr "Ordena els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:380 -#, fuzzy msgid "File" -msgstr "Foc" +msgstr "Fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Ajuda" #: src/audacious/ui_manager.c:383 -#, fuzzy msgid "Plugin Services" -msgstr "Plugins" +msgstr "Serveis de connectors" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" @@ -1897,12 +1884,11 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" -msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" +msgstr "Reprodueix un mitjà des de la ubicació seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:400 -#, fuzzy msgid "Plugin services" -msgstr "Plugins" +msgstr "Serveis de connectors" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" @@ -1958,25 +1944,25 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "Elimina" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" -msgstr "Valors predefinits" +msgstr "Perfil" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" -msgstr "Carrega valors predefinits" +msgstr "Carrega un perfil" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" -msgstr "Valors de càrrega automàtica" +msgstr "Perfil automàtics" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" -msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica" +msgstr "Carrega un perfil automàtic" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" @@ -1984,7 +1970,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" -msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador" +msgstr "Carrega el perfil per defecte a l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" @@ -2000,7 +1986,7 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" -msgstr "Carrega els valors d'un fitxer" +msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" @@ -2008,51 +1994,51 @@ #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" -msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP" +msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" -msgstr "Valors predifinits del WinAMP" +msgstr "Perfils del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" -msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP" +msgstr "Importa perfils del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" -msgstr "Desa els valors" +msgstr "Desa el perfil" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" -msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica" +msgstr "Desa com a perfil automàtic" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" -msgstr "Desa els valors per defecte" +msgstr "Desa com a perfil per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" -msgstr "A un fitxer" +msgstr "En un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" -msgstr "Desa els valors a un fitxer" +msgstr "Desa el perfil en un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" -msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP" +msgstr "En un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" -msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP" +msgstr "Desa els valors en un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" -msgstr "Esborra els valors" +msgstr "Esborra el perfil" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" -msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" +msgstr "Esborra el perfil automàtic" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" @@ -2071,14 +2057,12 @@ "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." #: src/audacious/ui_playlist.c:463 -#, fuzzy msgid "Title: " -msgstr "Títol" +msgstr "Títol: " #: src/audacious/ui_playlist.c:470 -#, fuzzy msgid "Album: " -msgstr "Disc" +msgstr "Àlbum:" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " @@ -2103,7 +2087,7 @@ #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" -msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" +msgstr "Error quan s'escrivia la llista de reproducció \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format @@ -2119,16 +2103,15 @@ msgstr "" "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" "\n" -"Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" +"Tipus de fitxer desconegut: '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 -#, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" -msgstr "Desa una llista de reproducció" +msgstr "Desa com a llista de reproducció estàtica" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" -msgstr "" +msgstr "Usa camins relatius" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" @@ -2164,7 +2147,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Replay Gain" -msgstr "" +msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" @@ -2176,7 +2159,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" +msgstr "Connectors" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" @@ -2196,67 +2179,59 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Codec" -msgstr "" +msgstr "Códec" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 -#, fuzzy msgid "Quality" -msgstr "_Surt" +msgstr "Qualitat" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Cap" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 -#, fuzzy msgid "Japanese" -msgstr "Japonès:" +msgstr "Japonès" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 -#, fuzzy msgid "Taiwanese" -msgstr "Japonès:" +msgstr "Taiwanès" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 -#, fuzzy msgid "Chinese" -msgstr "Línies" +msgstr "Xinès" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 -#, fuzzy msgid "Korean" -msgstr "Coreà:" +msgstr "Coreà" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 -#, fuzzy msgid "Russian" -msgstr "Rus:" +msgstr "Rus" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 -#, fuzzy msgid "Greek" -msgstr "Grec:" +msgstr "Grec" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreu" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 -#, fuzzy msgid "Turkish" -msgstr "Turc:" +msgstr "Turc" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Àrab" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Universal" -msgstr "" +msgstr "Universal" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" -msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" +msgstr "<b>_Foses</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" @@ -2264,28 +2239,27 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" -msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" +msgstr "Trieu la fosa de la finestra principal:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "_Llista de reproducció:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 -#, fuzzy msgid "Select playlist font:" -msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" +msgstr "Trieu la fosa de la llista de reproducció:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" -msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" +msgstr "Usa foses mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" -"Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de " -"mapa de bits no suporten cadenes Unicode." +"Usa foses tipus mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de mapa " +"de bits no suporten cadenes Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" @@ -2293,7 +2267,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" -msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" +msgstr "Mostra el número de pista a la llista de reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" @@ -2310,7 +2284,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" -msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" +msgstr "Usa el selector de fitxers estil XMMS, en lloc del predeterminat" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" @@ -2318,33 +2292,38 @@ "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" -"Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. " -"Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el " -"selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." +"Això activa els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. Aquest " +"selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el selector " +"GTK2 predeterminat (però no és tant amigable)." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" -msgstr "" +msgstr "Usa desplaçament de text bidireccional" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" +"Si està seleccionat, la informació del fitxer a la finestra principal es " +"desplaçarà endavant i enrere. Si no està seleccionat, el text es desplaçarà " +"en una sola direcció." #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita els temes GTK en línia" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" -msgstr "" +msgstr "Permet carregar decoracions incompletes" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" +"Si està seleccionat, l'Audacious no refusarà carregar decoracions " +"defectuoses. Useu-ho només si la vostra decoració favorita no funciona" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" @@ -2352,59 +2331,57 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." -msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" +msgstr "Detecta el format dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" -"Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. " -"Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " +"Quan està activada, l'Audàcious detectarà el format quan ho necessiti. Això " +"pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però " "aporta un gran benefici en termes de velocitat." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." -msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." +msgstr "Detecta el format dels fitxers a partir de l'extensió." #: src/audacious/ui_preferences.c:228 -#, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " -"extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " -"petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." +"extensions dels fitxers. Només es carregaran els fitxers que tinguin una " +"extensió d'algun format suportat." #: src/audacious/ui_preferences.c:229 -#, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" -msgstr "<i>Títol</i>" +msgstr "<b>Profunditat de bits</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 -#, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" -msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" +msgstr "<b>Control de volum</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" -msgstr "" +msgstr "Usa el control de volum per programari" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" +"Usa el control de volum per programari. Això pot resultar útil en situacions " +"en que el sistema d'àudio no permet controlar el volum de reproducció." #: src/audacious/ui_preferences.c:237 -#, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" -msgstr "<b>Reproducció</b>" +msgstr "<b>Avançat</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" -msgstr "" +msgstr "Evita tot processament del senyal, si és possible" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" @@ -2413,29 +2390,30 @@ "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" +"Tracta de passar la sortida del connector d'entrada directament al connector " +"de sortida, si aquest suporta el format produït pel primer. En aquest cas, " +"tot processament del senyal quedarà inoperant (i.e., connectors DSP, " +"equalització, remostratge, Replay Gain i control de volum per programari)." #: src/audacious/ui_preferences.c:245 -#, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" -msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" +msgstr "<b>Configuració del Replay Gain</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 -#, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" -msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" +msgstr "Activa el Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Mode de Replay Gain</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 -#, fuzzy msgid "Track gain/peak" -msgstr "Nom de la pista" +msgstr "Pista" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Album gain/peak" -msgstr "" +msgstr "Àlbum" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>" @@ -2443,19 +2421,22 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:251 msgid "Enable peak info clipping prevention" -msgstr "" +msgstr "Activa la prevenció d'escapçaments" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" +"Usa el valor de pic de la informació Replay Gain per a prevenir escapçaments" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" -msgstr "" +msgstr "Ajusta el factor d'escalat dinàmicament per a prevenir escapçaments" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" +"Decrementa el factor d'escalat (guany), si de totes maneres s'ha produït un " +"escapçament" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" @@ -2487,7 +2468,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" -msgstr "Fa una pausa de" +msgstr "Pausa de" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" @@ -2499,28 +2480,28 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" -msgstr "Canvia els guions baixos per espais" +msgstr "Converteix els guions baixos en espais" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" -msgstr "Canvia els %20 per espais" +msgstr "Converteix els %20 en espais" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" -msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" +msgstr "Converteix les barres invertides '\\' en barres normals '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" -msgstr "<b>Metadades</b>" +msgstr "<b>Meta-dades</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" -msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" +msgstr "Llegeix les meta-dades dels fitxers i les llistes" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" -"Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." +"Llegeix les meta-dades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" @@ -2529,7 +2510,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" -"Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " +"Llegeix les meta-dades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " "reproducció" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 @@ -2537,13 +2518,13 @@ msgstr "Quan s'hagin de mostrar" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 -#, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" -"Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " -"reproducció" +"Llegeix les meta-dades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " +"reproducció. Potser haureu de marcar \"Detecta el format dels fitxers a " +"petició\" a l'apartat de So per a treure'n profit." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" @@ -2559,7 +2540,7 @@ "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans " -"s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." +"s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome hauria de funcionar automàticament)." #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" @@ -2567,7 +2548,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" -msgstr "Canvia el volum en un" +msgstr "Canvia el volum un" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" @@ -2595,15 +2576,15 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" -msgstr "Ajust del color" +msgstr "Ajustament del color" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" -"L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " -"l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." +"L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de la IG. " +"Els controls de sota us permetran fer això." #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" @@ -2619,7 +2600,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" -msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" +msgstr "Paràmetres de la informació emergent" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" @@ -2631,7 +2612,7 @@ "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" -"Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes " +"Per a trobar la portada de l'àlbum, l'Audacious cerca certes paraules tretes " "del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de " "sota, separades per comes." @@ -2674,8 +2655,8 @@ "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" -"Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si " -"la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters " +"Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de meta-dades. Si " +"la detecció automàtica falla o està desactivada, els jocs de caràcters " "d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i " "s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." @@ -2685,7 +2666,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" -msgstr "" +msgstr "Profunditat de bits de sortida:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 msgid "" @@ -2693,29 +2674,35 @@ "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" +"Tots els fluxos es convertiran a aquesta profunditat.\n" +"Aquesta hauria de correspondre amb la profunditat de bits\n" +"màxima que suporta la targeta de so o el connector de sortida." #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" -msgstr "" +msgstr "Preamp:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" -msgstr "" +msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 -#, fuzzy msgid "Default gain:" -msgstr "Decoració per defecte:" +msgstr "Guany per defecte:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" +"Aquest valor de guany s'utilitzarà si el fitxer no conté meta-dades Replay " +"Gain." #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" +"<span size=\"small\">Recordeu que la forma més efectiva de prevenir " +"escapçaments del senyal és no utilitzar valors positius aquí dalt.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" @@ -2735,32 +2722,31 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" -msgstr "" +msgstr "TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" -msgstr "" +msgstr "ARTISTA - TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" -msgstr "" +msgstr "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" -msgstr "" +msgstr "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" -msgstr "" +msgstr "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" -msgstr "" +msgstr "ÀLBUM - TÍTOL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "Cadena personalitzada:" +msgstr "Personalitzat" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" @@ -2786,7 +2772,7 @@ "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " -"reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " +"reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom de l'àlbum, el " "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " "material artístic." @@ -2803,7 +2789,6 @@ msgstr "Mida del buffer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 -#, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" @@ -2811,55 +2796,55 @@ "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" -"<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en " -"milisegons.\n" -"Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" -"Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el " -"rendiment de l'Audacious.</span>" +"<span size=\"small\">Això és la mida del buffer preliminar per als fluxos " +"d'àudio, en mil·lisegons.\n" +"Augmenteu aquest valor si es produeixen talls en la reproducció.\n" +"Tingueu en compte, però, que valors alts afectaran negativament el rendiment " +"de l'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" -msgstr "Plugin de sortida actual:" +msgstr "Connector de sortida actiu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" -msgstr "Preferències del plugin de sortida" +msgstr "Preferències del connector de sortida" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" -msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" +msgstr "Informació sobre el connector de sortida" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Convertidor de la freqüència de mostra</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" -msgstr "" +msgstr "Activa el convertidor de la freqüència de mostra" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" -msgstr "" +msgstr "Interpolació sinc millor possible" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" -msgstr "" +msgstr "Interpolació sinc mitjana" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" -msgstr "" +msgstr "Interpolació sinc més ràpida possible" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" -msgstr "" +msgstr "Interpolació ZOH" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" -msgstr "" +msgstr "Interpolació lineal" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" -msgstr "" +msgstr "Motor d'interpolació:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 msgid "" @@ -2867,10 +2852,14 @@ "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" +"<span size=\"small\">Tots els fluxos es convertiran a aquesta freqüència de " +"mostra.\n" +"Tal freqüència hauria de ser la màxima permesa per la targeta de so o el\n" +"connector de sortida.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" -msgstr "" +msgstr "Freqüència de mostra [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" @@ -2878,7 +2867,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" -msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" +msgstr "Activa l'ús de servidor intermediari" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" @@ -2890,7 +2879,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" -msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" +msgstr "Autenticació al servidor intermediari" #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" @@ -2918,7 +2907,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" -msgstr "Llista de plugins _generals:" +msgstr "Llista de connectors _generals:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" @@ -2926,7 +2915,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" -msgstr "Llista de plugins de _visualització:" +msgstr "Llista de connectors de _visualització:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" @@ -2934,7 +2923,7 @@ #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" -msgstr "Llista de plugins d'_efectes:" +msgstr "Llista de connectors d'_efectes:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" @@ -2994,7 +2983,7 @@ #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" -msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" +msgstr "Decoració del Winamp 2.x no arxivada" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" @@ -3007,94 +2996,288 @@ #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "El fitxer no és un fitxer \"desktop\" vàlid" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" +msgstr "Versió del fitxer \"desktop\" no reconeguda: '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "" +msgstr "Començant %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" +msgstr "Opció d'iniciació no reconeguda: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" +"No es poden passar URIs de documents a una entrada d'escriptori 'Type=Link'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "No és un element iniciable" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 -#, fuzzy msgid "FILE" -msgstr "FITXER..." +msgstr "FITXER" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Especifiqueu una ID de sessió" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de gestió de sessió" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Show Session Management options" +msgstr "Mostra les opcions de gestió de sessió" + +msgid "Show version and builtin features" +msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" + +msgid "Use custom cursors" +msgstr "Utilitza cursors canviats" + +msgid "" +"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" +"\n" +"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " +"you\n" +"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" +msgstr "" +"La vostra plataforma no suporta fils.\n" +"\n" +"Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " +"el\n" +"GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK" +"+.\n" + +msgid "Select which Audacious session ID to use" +msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" + +msgid "File preset extension:" +msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" + +msgid "localhost" +msgstr "localhost" + +msgid "" +"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" +"\n" +"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" +msgstr "" +"<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" +"\n" +"No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" + +msgid "" +"TITLE\n" +"ARTIST - TITLE\n" +"ARTIST - ALBUM - TITLE\n" +"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" +"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" +"ALBUM - TITLE\n" +"Custom" +msgstr "" +"TÍTOL\n" +"ARTISTA - TÍTOL\n" +"ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n" +"ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" +"ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" +"ÀLBUM - TÍTOL\n" +"Personalitzat" + +msgid "Available _Presets:" +msgstr "_Valors programats disponibles:" + +msgid "VOLUME: %d%%" +msgstr "VOLUM: %d%%" + +msgid "BALANCE: %d%% LEFT" +msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA" + +msgid "BALANCE: CENTER" +msgstr "BALANÇ: CENTRE" + +msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" +msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA" + +msgid "Last.fm radio" +msgstr "Ràdio Last.fm" + +msgid "" +"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" +"\n" +"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" +msgstr "" +"<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n" +"\n" +"No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n" + +msgid "Performer/Artist" +msgstr "Intèrpret/Artista" + +msgid "File extension" +msgstr "Extensió del fitxer" + +msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" +msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present" + +msgid "" +"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" +"Please use GTK+ %s or newer.\n" +msgstr "" +"La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n" +"Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n" + +msgid "OPTIONS MENU" +msgstr "MENÚ D'OPCIONS" + +msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" +msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT" + +msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" +msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT" + +msgid "FILE INFO BOX" +msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER" + +msgid "DISABLE DOUBLESIZE" +msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE" + +msgid "ENABLE DOUBLESIZE" +msgstr "HABILITA MIDA DOBLE" + +msgid "VISUALIZATION MENU" +msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ" + +msgid "" +"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" +"\n" +"The following files could not be played. Please check that:\n" +"1. they are accessible.\n" +"2. you have enabled the media plugins required." +msgstr "" +"<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n" +"\n" +"Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n" +"1. Són accessibles.\n" +"2. Heu habilitat els plugins requerits." + +msgid "" +"\n" +"Received SIGSEGV\n" +"\n" +"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " +"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"S'ha rebut un SIGSEGV\n" +"\n" +"Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per què " +"ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme.org/\n" +"\n" + +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" + +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n" + +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n" + +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" + +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" + +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" + +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" + +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" + +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n" + +msgid "" +"Usage: audacious [options] [files] ...\n" +"\n" +"Options:\n" +"--------\n" +msgstr "" +"Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"--------\n" + +msgid "Previous session ID" +msgstr "ID de la sessió anterior" + +msgid "Disable error/warning interception (logging)" +msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)" + +msgid "Print version number and exit\n" +msgstr "Mostra el número de versió i surt\n" + +msgid "<i>Genre</i>" +msgstr "<i>Gènere</i>" + +msgid "<i>Year</i>" +msgstr "<i>Any</i>" + +msgid "" +"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " +"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " +"transparency." +msgstr "" +"Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en " +"màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes de " +"bits utilitzats en la transparència." + #, fuzzy -msgid "Show Session Management options" -msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres" - -#~ msgid "Show version and builtin features" -#~ msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" - -#~ msgid "Use custom cursors" -#~ msgstr "Utilitza cursors canviats" +msgid "label65" +msgstr "label65" + +#, fuzzy +msgid "label76" +msgstr "label76" #, fuzzy #~ msgid "Reload Plugins" -#~ msgstr "Plugins" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" -#~ "\n" -#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " -#~ "you\n" -#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La vostra plataforma no suporta fils.\n" -#~ "\n" -#~ "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " -#~ "el\n" -#~ "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el " -#~ "GTK+.\n" - +#~ msgstr "Connectors" + +#, fuzzy #~ msgid "Error in Audacious." -#~ msgstr "Error a l'Audacious" - -#~ msgid "Select which Audacious session ID to use" -#~ msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" +#~ msgstr "%s - Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Doublesize'" @@ -3104,67 +3287,37 @@ #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Dobla la mida" +#, fuzzy #~ msgid "Equalizer" -#~ msgstr "Equalitzador" - +#~ msgstr "Mostra l'equalitzador" + +#, fuzzy #~ msgid "<b>Presets</b>" -#~ msgstr "<b>Valors programats</b>" - -#~ msgid "File preset extension:" -#~ msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" - +#~ msgstr "<b>Efectes</b>" + +#, fuzzy #~ msgid "Directory preset file:" -#~ msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" - -#~ msgid "localhost" -#~ msgstr "localhost" - -#~ msgid "" -#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" -#~ "\n" -#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" -#~ msgstr "" -#~ "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" - -#~ msgid "" -#~ "TITLE\n" -#~ "ARTIST - TITLE\n" -#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" -#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" -#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" -#~ "ALBUM - TITLE\n" -#~ "Custom" -#~ msgstr "" -#~ "TÍTOL\n" -#~ "ARTISTA - TÍTOL\n" -#~ "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n" -#~ "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" -#~ "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" -#~ "ÀLBUM - TÍTOL\n" -#~ "Personalitzat" - -#~ msgid "Available _Presets:" -#~ msgstr "_Valors programats disponibles:" - +#~ msgstr "Desa el perfil en un fitxer" + +#, fuzzy #~ msgid "Track Information Window" -#~ msgstr "Finestra d'informació de la pista" - +#~ msgstr "Informació de la pista" + +#, fuzzy #~ msgid "Preferences Window" -#~ msgstr "Finestra de preferències" +#~ msgstr "Obre la finestra de preferències" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" -#~ msgstr "<i>Artista</i>" +#~ msgstr "Artista: " #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" -#~ msgstr "<i>Títol</i>" +#~ msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" -#~ msgstr "<i>Disc</i>" +#~ msgstr "Àlbum:" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" @@ -3172,218 +3325,72 @@ #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" -#~ msgstr "<i>Artista</i>" +#~ msgstr "<b>_Foses</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" -#~ msgstr "<i>Disc</i>" - -#~ msgid "VOLUME: %d%%" -#~ msgstr "VOLUM: %d%%" - -#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" -#~ msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA" - -#~ msgid "BALANCE: CENTER" -#~ msgstr "BALANÇ: CENTRE" - -#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" -#~ msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA" - -#, fuzzy -#~ msgid "Last.fm radio" -#~ msgstr "Reprodueix una font remota" +#~ msgstr "<b>Reproducció</b>" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Reprodueix una font remota" -#~ msgid "" -#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" -#~ "\n" -#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" -#~ msgstr "" -#~ "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n" -#~ "\n" -#~ "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n" - +#, fuzzy #~ msgid "Add CD..." -#~ msgstr "Afegeix un CD..." - +#~ msgstr "Afegeix fitxers..." + +#, fuzzy #~ msgid "Adds a CD to the playlist." -#~ msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció." - +#~ msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció." + +#, fuzzy #~ msgid "Play CD" -#~ msgstr "Reprodueix un CD" - -#~ msgid "Performer/Artist" -#~ msgstr "Intèrpret/Artista" - +#~ msgstr "Reprodueix" + +#, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" +#, fuzzy #~ msgid "File path" #~ msgstr "Ubicació" -#~ msgid "File extension" -#~ msgstr "Extensió del fitxer" - +#, fuzzy #~ msgid "Track number" -#~ msgstr "Número de la pista" - -#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" -#~ msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" -#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n" -#~ "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n" - -#~ msgid "OPTIONS MENU" -#~ msgstr "MENÚ D'OPCIONS" - -#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" -#~ msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT" - -#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" -#~ msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT" - -#~ msgid "FILE INFO BOX" -#~ msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER" - -#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" -#~ msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE" - -#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" -#~ msgstr "HABILITA MIDA DOBLE" - -#~ msgid "VISUALIZATION MENU" -#~ msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ" - +#~ msgstr "Número de pista" + +#, fuzzy #~ msgid "Track name: " -#~ msgstr "Nom de la pista: " - +#~ msgstr "Número de pista" + +#, fuzzy #~ msgid "Album name: " -#~ msgstr "Nom del disc: " - -#~ msgid "" -#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" -#~ "\n" -#~ "The following files could not be played. Please check that:\n" -#~ "1. they are accessible.\n" -#~ "2. you have enabled the media plugins required." -#~ msgstr "" -#~ "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n" -#~ "\n" -#~ "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n" -#~ "1. Són accessibles.\n" -#~ "2. Heu habilitat els plugins requerits." - +#~ msgstr "Àlbum:" + +#, fuzzy #~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "Mostra més _detalls" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Received SIGSEGV\n" -#~ "\n" -#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " -#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "S'ha rebut un SIGSEGV\n" -#~ "\n" -#~ "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per " -#~ "què ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme." -#~ "org/\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -#~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" - -#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -#~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n" - -#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -#~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n" - -#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -#~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" - -#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -#~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n" - -#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" - -#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" - -#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" - -#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" - -#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "--------\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n" -#~ "\n" -#~ "Opcions:\n" -#~ "--------\n" - -#~ msgid "Display this text and exit" -#~ msgstr "Mostra aquest text i surt" - -#~ msgid "Activate Audacious" -#~ msgstr "Activa l'Audacious" - -#~ msgid "Previous session ID" -#~ msgstr "ID de la sessió anterior" - -#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" -#~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)" - -#~ msgid "Print version number and exit\n" -#~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n" - -#~ msgid "<i>Genre</i>" -#~ msgstr "<i>Gènere</i>" - -#~ msgid "<i>Year</i>" -#~ msgstr "<i>Any</i>" - -#~ msgid "<i>Track Number</i>" -#~ msgstr "<i>Número de pista</i>" - -#~ msgid "<i>Track Length</i>" -#~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>" - -#~ msgid "" -#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " -#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " -#~ "used for the transparency." -#~ msgstr "" -#~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en " -#~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes " -#~ "de bits utilitzats en la transparència." - -#~ msgid "Enable playlist transparency" -#~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció" +#~ msgstr "Mostra detalls de la pista" #, fuzzy -#~ msgid "label65" -#~ msgstr "label65" +#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +#~ msgstr "Opció d'iniciació no reconeguda: %d" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display this text and exit" +#~ msgstr "Mostra la finestra principal" #, fuzzy -#~ msgid "label76" -#~ msgstr "label76" +#~ msgid "Activate Audacious" +#~ msgstr "Tanca l'Audacious" + +#, fuzzy +#~ msgid "<i>Track Number</i>" +#~ msgstr "Número de pista" + +#, fuzzy +#~ msgid "<i>Track Length</i>" +#~ msgstr "Durada de la pista:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable playlist transparency" +#~ msgstr "Activa el Replay Gain"