view po/fr.po @ 1551:cb471078cc8e

French translation was updated.
author zas_
date Tue, 14 Apr 2009 20:54:50 +0000
parents d614f002b8d4
children 1f3bea0d4599
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
#: src/preferences.c:1327 src/preferences.c:1329
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1246
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/advanced_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:509 src/dupe.c:2653
#: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:439
#: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/advanced_exif.c:440
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/advanced_exif.c:441
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/advanced_exif.c:442
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#. default sidebar
#: src/bar.c:149
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"

#: src/bar.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/bar.c:151 src/search.c:2771
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/bar.c:152 src/search.c:2783
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/bar.c:153
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: src/bar.c:155
msgid "File info"
msgstr "Informations fichier"

#: src/bar.c:156
msgid "Location and GPS"
msgstr "Position et GPS"

#: src/bar.c:157 src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/bar.c:275
msgid "Move to _top"
msgstr "Déplacer tout en hau_t"

#: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/bar.c:278
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Déplacer tout en _bas"

#: src/bar.c:280
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"

#: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546
msgid "Configure entry"
msgstr "Configurer l'entrée"

#. for the pane
#: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619
msgid "Add entry"
msgstr "Ajouter l'entrée"

#: src/bar_exif.c:552
msgid "Key:"
msgstr "Clé:"

#: src/bar_exif.c:561
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"

#: src/bar_exif.c:570
msgid "Show only if set"
msgstr "Montrer seulement si défini"

#: src/bar_exif.c:571
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"

#. for the entry
#: src/bar_exif.c:607
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configurer « %s »"

#: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Enlever « %s »"

#: src/bar_exif.c:620
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Montrer les entrées cachées"

#: src/bar_histogram.c:266
msgid "_Red"
msgstr "_Rouge"

#: src/bar_histogram.c:267
msgid "_Green"
msgstr "_Vert"

#: src/bar_histogram.c:268
msgid "_Blue"
msgstr "_Bleu"

#: src/bar_histogram.c:269
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"

#: src/bar_histogram.c:270
msgid "_Value"
msgstr "_Valeur"

#: src/bar_histogram.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"

#: src/bar_histogram.c:292
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"

#: src/bar_histogram.c:293
msgid "Lo_garithmical"
msgstr "Lo_garithmique"

#: src/bar_histogram.c:299
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"

#: src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Éditer le mot-clé"

#: src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Ajouter des mots-clés"

#: src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configurer le mot-clé"

#: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"

#: src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé:"

#: src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Type de mot-clé:"

#: src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Mot-clé actif"

#: src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Assistant"

#: src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Cacher « %s »"

#: src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marque %d"

#: src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Connecter « %s » à la marque"

#: src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Éditer « %s »"

#: src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s"

#. for the pane
#: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Déployer cochés"

#: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Plier non cochés"

#: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Cacher non cochés"

#: src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Montrer tout"

#: src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "Sur tout changement"

#: src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:607 src/options.c:138
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1773
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1732
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
#: src/editors.c:1152
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1480
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
#: src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement: %s"

#: src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Éffacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:161
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:184
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:185
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:192
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:210
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:211
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:218
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:219
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:226
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:227
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est caché."

#: src/cellrenderericon.c:234
msgid "Show marks"
msgstr "Montrer les marques"

#: src/cellrenderericon.c:235
msgid "Whether the marks are displayed"
msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"

#: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
msgid "Number of marks"
msgstr "Nombre de marques"

#: src/cellrenderericon.c:251
msgid "Marks"
msgstr "Marques"

#: src/cellrenderericon.c:252
msgid "Marks bit array"
msgstr "Tableau de bits pour les marques"

#: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
msgid "Toggled mark"
msgstr "Marque basculée"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"

#: src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."

#: src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."

#: src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection"

#: src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n"

#: src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d images (%s, %d)"

#: src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d images"

#: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260
#: src/layout_util.c:2066
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
#: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
#: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
#: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
#: src/view_file.c:571
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Enlever"

#: src/collect-table.c:880
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:882
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: src/collect-table.c:886
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"

#: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: src/collect-table.c:892
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
#: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822
#: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
#: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824
#: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
#: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
#: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339
#: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
#: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
#: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
#: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: src/collect-table.c:918
msgid "Randomize"
msgstr "Tri aléatoire"

#: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:926
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:928
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
#: src/view_dir.c:366
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. When does this occur ??
#: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
#: src/image.c:160
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:1024
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1148
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1151
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
msgid "Can't save"
msgstr "Sauvegarde impossible"

#: src/desktop_file.c:71
msgid "Please specify file name."
msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."

#: src/desktop_file.c:165 src/desktop_file.c:485
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier .desktop"

#: src/desktop_file.c:274 src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: src/desktop_file.c:275 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1634
#: src/utilops.c:1654 src/utilops.c:2113
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: src/desktop_file.c:317 src/desktop_file.c:325 src/ui_pathsel.c:537
#: src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/desktop_file.c:323 src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: src/desktop_file.c:355
msgid "new.desktop"
msgstr "nouveau.desktop"

#: src/desktop_file.c:428
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: src/desktop_file.c:494
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/desktop_file.c:518 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
#: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: src/dupe.c:2259
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2261
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: src/dupe.c:2449
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1070 src/print.c:3255
#: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
#: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2658
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: src/dupe.c:2660
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: src/dupe.c:2661
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: src/dupe.c:2662
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: src/dupe.c:2663
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: src/dupe.c:3121
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:908 src/search.c:2865
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3231
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:301
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
"Icon: '%s'\n"

#: src/editors.c:507
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: src/editors.c:528
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: src/editors.c:531
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Échec de l'exécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:1156
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: src/editors.c:1236
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"« %s »"

#: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Commande d'éditeur invalide"

#: src/editors.c:1292
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."

#: src/editors.c:1293
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:1294
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:1295
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:1296
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/editors.c:1297
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: src/editors.c:1298
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été omis."

#: src/editors.c:1299
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
#: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
#: src/exif.c:663
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "point"

#: src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 src/layout_util.c:1143
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

#: src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Au dessus du niveau de la mer"

#: src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "En dessous du niveau de la mer"

#: src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

#: src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "Position GPS"

#: src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitude GPS"

#: src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"

#: src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"

#: src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Droits du fichier"

#: src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:181 src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:193 src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:194 src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: src/exif.c:296 src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:297 src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "près"

#: src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

# c-format
#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/filedata.c:2048
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "fichier ou dossier inexistant"

#: src/filedata.c:2054
msgid "destination already exists"
msgstr "la destination existe déjà."

#: src/filedata.c:2060
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "la destination ne peut être écrasée"

#: src/filedata.c:2066
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"

#: src/filedata.c:2072
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "le dossier de destination n'existe pas"

#: src/filedata.c:2078
msgid "source directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "

#: src/filedata.c:2084
msgid "no read permission"
msgstr "pas de permission en lecture"

#: src/filedata.c:2090
msgid "file is readonly"
msgstr "fichier en lecture seule"

#: src/filedata.c:2096
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"

#: src/filedata.c:2102
msgid "source and destination are the same"
msgstr "source et destination sont identiques"

#: src/filedata.c:2108
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "source et destination ont des extensions différentes"

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1083
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:405
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Histogramme log. sur le rouge"

#: src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Histogramme log. sur le vert"

#: src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Histogramme log. sur le bleu"

#: src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Histogramme log. RVB"

#: src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Histogramme log. sur la valeur"

#: src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Collection %s)"

#: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1363
#: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1380 src/layout_util.c:1381
#: src/pan-view.c:2806
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1365
#: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1382 src/layout_util.c:1383
#: src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1367
#: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1384 src/layout_util.c:1385
#: src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1361
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
#: src/layout_image.c:547
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:501
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:505
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:521
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:528
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:533
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:580
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:584
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:592
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:608
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil d'image : %s\n"
"Profil d'écran : %s"

#: src/layout.c:1306 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:1918
msgid "Window options and layout"
msgstr "Options de fenêtre et de disposition"

#: src/layout.c:1977
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: src/layout.c:1979
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"

#: src/layout.c:1987
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/layout.c:1990
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"

#: src/layout.c:1993
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"

#: src/layout.c:1996
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Dossier de démarrage:"

#: src/layout.c:1998
msgid "No change"
msgstr "Pas de changement"

#: src/layout.c:2001
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaurer le dernier chemin"

#: src/layout.c:2004
msgid "Home path"
msgstr "Dossier Accueil"

#: src/layout.c:2008 src/print.c:3421 src/print.c:3428
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/layout.c:2246
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1180 src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:977
#: src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:562
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_image.c:1549
#, c-format
msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"

#: src/layout_util.c:1005
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s ..."

#: src/layout_util.c:1015
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d vide"

#: src/layout_util.c:1102
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""
"Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
"colorimétriques."

#: src/layout_util.c:1103
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1431
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1432
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "compatible AdobeRGB"

#: src/layout_util.c:1147
#, c-format
msgid "Input _%d: %s%s"
msgstr "Entrée _%d: %s%s"

#: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2106
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrée _%d: %s"

#: src/layout_util.c:1179
msgid "Screen sRGB"
msgstr "Écran sRGB"

#: src/layout_util.c:1186
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'écran"

#: src/layout_util.c:1300
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1301
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/layout_util.c:1303
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:281
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1305
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "Éditeurs e_xternes"

#: src/layout_util.c:1307
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le répertoire comme"

#: src/layout_util.c:1308
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1309
msgid "Color _Management"
msgstr "Gestion colori_métrie"

#: src/layout_util.c:1310
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: src/layout_util.c:1311
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"

#: src/layout_util.c:1312
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1314
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1321
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: src/layout_util.c:1322
msgid "_Back"
msgstr "_Retour"

#: src/layout_util.c:1322
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: src/layout_util.c:1323
msgid "_Home"
msgstr "_Rép. perso"

#: src/layout_util.c:1323 src/options.c:134 src/ui_bookmark.c:543
#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: src/layout_util.c:1326
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/layout_util.c:1327
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1328
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: src/layout_util.c:1329
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _récemment"

#: src/layout_util.c:1330
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: src/layout_util.c:1332
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1333
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: src/layout_util.c:1334
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: src/layout_util.c:1341
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"

#: src/layout_util.c:1343
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1347
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1351 src/menu.c:237
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: src/layout_util.c:1353
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/layout_util.c:1354
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: src/layout_util.c:1355
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/layout_util.c:1357
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: src/layout_util.c:1358
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Configur_er les éditeurs"

#: src/layout_util.c:1359
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configurer cette fenêtre"

#: src/layout_util.c:1360
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1368
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Taille réelle (1:1)"

#: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1386
#: src/layout_util.c:1387
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenêtre"

#: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1378 src/layout_util.c:1395
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1398
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401 src/layout_util.c:1402
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/layout_util.c:1403 src/layout_util.c:1404
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"

#: src/layout_util.c:1405
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#: src/layout_util.c:1406
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1407
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1408
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1409
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: src/layout_util.c:1410
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/layout_util.c:1412
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1413
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1414
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1415
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/layout_util.c:1416
msgid "_Log Window"
msgstr "_Journal"

#: src/layout_util.c:1418
msgid "E_xif window"
msgstr "Fenêtre E_xif"

#: src/layout_util.c:1423
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1423
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1424
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1425
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1426
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1427
msgid "Hide Pi_xel Info"
msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"

#: src/layout_util.c:1428
msgid "_Info"
msgstr "_Informations"

#: src/layout_util.c:1429
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1430
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: src/layout_util.c:1436
msgid "View Images as _List"
msgstr "Images en _liste"

#: src/layout_util.c:1437
msgid "View Images as I_cons"
msgstr "Images en _Icônes"

#: src/layout_util.c:1441
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1442
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1443
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1444
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1448
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrée _0: sRGB"

#: src/layout_util.c:1449
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrée _1: compatible AdobeRGB"

#: src/layout_util.c:1450
msgid "Input _2"
msgstr "Entrée _2"

#: src/layout_util.c:1451
msgid "Input _3"
msgstr "Entrée _3"

#: src/layout_util.c:1452
msgid "Input _4"
msgstr "Entrée _4"

#: src/layout_util.c:1453
msgid "Input _5"
msgstr "Entrée _5"

#: src/layout_util.c:1694
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1695 src/view_file.c:523
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:524
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1697 src/layout_util.c:1698 src/view_file.c:525
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1699 src/layout_util.c:1700 src/view_file.c:526
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:527
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:528
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:529
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "déconnecté de LIRC\n"

#: src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#: src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment créer un fichier de configuration correct\n"

#: src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: src/main.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:309
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: src/main.c:310
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:311
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:312
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: src/main.c:313
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:314
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
"de commande\n"

#: src/main.c:315
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: src/main.c:316
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
"fenêtre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:317
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: src/main.c:319
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: src/main.c:321
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:322
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: src/main.c:363
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"

#: src/main.c:372
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
"valides.\n"

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:470
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: src/main.c:522
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"

#: src/main.c:541
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/main.c:646
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:653
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: src/main.c:836 src/remote.c:552
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:200
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:225
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: src/metadata.c:1316
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/metadata.c:1317
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: src/metadata.c:1318
msgid "Free time"
msgstr "Temps libre"

#: src/metadata.c:1319
msgid "Children"
msgstr "Enfants"

#: src/metadata.c:1320
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/metadata.c:1321
msgid "Culture"
msgstr "Culture"

#: src/metadata.c:1322
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: src/metadata.c:1323
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/metadata.c:1324
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: src/metadata.c:1325
msgid "Bird"
msgstr "Oiseau"

#: src/metadata.c:1326
msgid "Insect"
msgstr "Insecte"

#: src/metadata.c:1327
msgid "Pets"
msgstr "Animaux familiers"

#: src/metadata.c:1328
msgid "Wildlife"
msgstr "Vie sauvage"

#: src/metadata.c:1329
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/metadata.c:1330
msgid "Plant"
msgstr "Plante"

#: src/metadata.c:1331
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: src/metadata.c:1332
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"

#: src/metadata.c:1333
msgid "Water"
msgstr "Eau"

#: src/metadata.c:1334
msgid "River"
msgstr "Rivière"

#: src/metadata.c:1335
msgid "Lake"
msgstr "Lac"

#: src/metadata.c:1336
msgid "Sea"
msgstr "Mer"

#: src/metadata.c:1337 src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/metadata.c:1338
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/metadata.c:1339
msgid "Statue"
msgstr "Statue"

#: src/metadata.c:1340
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"

#: src/metadata.c:1341 src/metadata.c:1355
msgid "Historic"
msgstr "Historique"

#: src/metadata.c:1342 src/metadata.c:1356
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#: src/metadata.c:1343
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/metadata.c:1344
msgid "Park"
msgstr "Parc"

#: src/metadata.c:1345
msgid "Street"
msgstr "Rue"

#: src/metadata.c:1346
msgid "Square"
msgstr "Square"

#: src/metadata.c:1347
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: src/metadata.c:1348
msgid "Buildings"
msgstr "Constructions"

#: src/metadata.c:1349
msgid "House"
msgstr "Maison"

#: src/metadata.c:1350
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathédrale"

#: src/metadata.c:1351
msgid "Palace"
msgstr "Palais"

#: src/metadata.c:1352
msgid "Castle"
msgstr "Château"

#: src/metadata.c:1353
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: src/metadata.c:1354
msgid "Interior"
msgstr "Intérieur"

#: src/metadata.c:1357
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/metadata.c:1358
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

#: src/metadata.c:1359
msgid "Night"
msgstr "Nuit"

#: src/metadata.c:1360
msgid "Lights"
msgstr "Lumières"

#: src/metadata.c:1361
msgid "Reflections"
msgstr "Réflexions"

#: src/metadata.c:1362
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"

#: src/metadata.c:1363
msgid "Weather"
msgstr "Méteorologie"

#: src/metadata.c:1364
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

#: src/metadata.c:1365
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"

#: src/metadata.c:1366
msgid "Clouds"
msgstr "Nuages"

#: src/metadata.c:1367
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#: src/metadata.c:1368
msgid "Sunny weather"
msgstr "Temps ensoleillé"

#: src/metadata.c:1369
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: src/metadata.c:1370
msgid "Edited"
msgstr "Editée"

#: src/metadata.c:1371
msgid "Detail"
msgstr "Détail"

#: src/metadata.c:1372
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/metadata.c:1373 src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/metadata.c:1374
msgid "Black and White"
msgstr "Noir et blanc"

#: src/metadata.c:1375
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"

#: src/options.c:136 src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». "

#: src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1087
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:911 src/print.c:3262 src/print.c:3473
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: src/pan-view.c:1698
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2269
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: src/pan-view.c:2364
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2389
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2402
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2403
msgid "No Images"
msgstr "Aucune image"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2411
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2459
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2515
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2582
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2589
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: src/pan-view.c:2590
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
"panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
"options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
"performances."

#: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:914
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2600
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: src/pan-view.c:2606
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2834
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2840
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2842
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2850
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#: src/preferences.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/preferences.c:85
msgid "RAW Image"
msgstr "Image RAW"

#: src/preferences.c:193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"n°%d « %s »:\n"
"%s"

#: src/preferences.c:435
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:437
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:439
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: src/preferences.c:441
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:469
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:470
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:471
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:533 src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: src/preferences.c:775 src/preferences.c:778
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:779
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:806 src/preferences.c:809
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:810
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:858
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
"défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:906
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/preferences.c:912 src/preferences.c:985
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: src/preferences.c:920
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications"

#: src/preferences.c:926
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de "
"l'image (non-standard)"

#: src/preferences.c:930
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:934
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
"pas être à jour)"

#: src/preferences.c:937
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:940
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: src/preferences.c:940
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:946
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/preferences.c:947
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:949
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:952
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: src/preferences.c:956
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"

#: src/preferences.c:958
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: src/preferences.c:961
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:979
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:982
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: src/preferences.c:987
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
"colorimétrique durant la seconde passe)"

#: src/preferences.c:990
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:994
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:1002
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: src/preferences.c:1007
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: src/preferences.c:1011
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:1014
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: src/preferences.c:1017
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: src/preferences.c:1023
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"

#: src/preferences.c:1026
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Défiler au centre de l'image"

#: src/preferences.c:1029
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Garder la région de l'image précédente"

#: src/preferences.c:1034
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:1036
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalisée"

#: src/preferences.c:1039
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:1042
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: src/preferences.c:1044
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:1061
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/preferences.c:1063
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/preferences.c:1065
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: src/preferences.c:1067
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: src/preferences.c:1072
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
"flottants"

#: src/preferences.c:1076
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: src/preferences.c:1091
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1093
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: src/preferences.c:1097
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"

#: src/preferences.c:1099
msgid "Image overlay template"
msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:1113
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
"(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
"formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
"cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
"l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
"disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
"mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
"lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1130 src/preferences.c:1303
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: src/preferences.c:1184
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: src/preferences.c:1187
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: src/preferences.c:1190
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: src/preferences.c:1193
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1197
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1204
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1226
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1258
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: src/preferences.c:1275
msgid "Writable"
msgstr "Inscriptible"

#: src/preferences.c:1286
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Sidecar permis"

#: src/preferences.c:1331
msgid ""
"Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Sauver les métadonnées dans le dossier « .metadata », local au dossier de "
"l'image (non-standard)"

#: src/preferences.c:1334
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
msgstr ""
"Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
"fichiers images (standard)"

#: src/preferences.c:1340
msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"

#: src/preferences.c:1343
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Prévenir si les images sont protégés en écriture"

#: src/preferences.c:1346
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Demander avant l'écriture dans les images"

#: src/preferences.c:1349
msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"

#: src/preferences.c:1352
msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
msgstr ""
"Écrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"

#: src/preferences.c:1355
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Écrire les méta-données après un délai"

#: src/preferences.c:1361
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Délai (secondes):"

#: src/preferences.c:1364
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image"

#: src/preferences.c:1367
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier"

#: src/preferences.c:1370
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse"

#: src/preferences.c:1384
msgid "Color management"
msgstr "Gestion des couleurs"

#: src/preferences.c:1386
msgid "Input profiles"
msgstr "Profils d'entrée"

#: src/preferences.c:1394
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1397
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1400
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1425 src/preferences.c:1445
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: src/preferences.c:1433
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil d'écran"

#: src/preferences.c:1437
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible"

#: src/preferences.c:1442
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: src/preferences.c:1464 src/preferences.c:1507
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1466 src/utilops.c:1650
msgctxt "physical"
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1468
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1470
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1473
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: src/preferences.c:1491
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: src/preferences.c:1491
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1494
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1496
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1509
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: src/preferences.c:1512
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1515
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1518
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: src/preferences.c:1521
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: src/preferences.c:1524
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1526
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1528
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1531
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1533
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: src/preferences.c:1538
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: src/preferences.c:1540
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: src/preferences.c:1556
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/preferences.c:1685
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/preferences.c:1702
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © 2006 John Ellis\n"
"Copyright © %s The Geeqie Team\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
"\n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1721
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: src/print.c:365 src/print.c:3262
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d sur %d"

#: src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"« %s »"

#: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: src/print.c:1089 src/print.c:1569
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
#: src/print.c:1424 src/print.c:1455
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1990
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2012 src/print.c:2017
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2016
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2020
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/print.c:2637 src/print.c:3397
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2641
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2741
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/print.c:2816
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: src/print.c:2860
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: src/print.c:2992
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: src/print.c:3040
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3129
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3247
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3260
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3424
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3436
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: src/print.c:3440
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: src/print.c:3466
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3489
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3491
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: src/print.c:3494
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: src/print.c:3497
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: src/print.c:3500
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: src/print.c:3509
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3515
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: src/print.c:3524
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: src/print.c:3533
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: src/print.c:3538
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: src/print.c:3546
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: src/rcfile.c:492
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur : %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:590
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/remote.c:591
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: src/remote.c:592
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: src/remote.c:593
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: src/remote.c:594
msgid "toggle full screen"
msgstr "bascule le mode plein écran"

#: src/remote.c:595
msgid "start full screen"
msgstr "démarre le mode plein écran"

#: src/remote.c:596
msgid "stop full screen"
msgstr "arrête le mode plein écran"

#: src/remote.c:597
msgid "toggle slide show"
msgstr "bascule le mode diaporama"

#: src/remote.c:598
msgid "start slide show"
msgstr "démarre le diaporama"

#: src/remote.c:599
msgid "stop slide show"
msgstr "arrête le diaporama"

#: src/remote.c:600
msgid "start recursive slide show"
msgstr "démarre le diaporama récursif"

#: src/remote.c:601
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"

#: src/remote.c:602
msgid "show tools"
msgstr "montre les outils"

#: src/remote.c:603
msgid "hide tools"
msgstr "cache les outils"

#: src/remote.c:604
msgid "quit"
msgstr "quitte le programme"

#: src/remote.c:605
msgid "load config file"
msgstr "charge le fichier de configuration"

#: src/remote.c:606
msgid "open file"
msgstr "ouvre le fichier indiqué"

#: src/remote.c:607
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"

#: src/remote.c:673
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: src/remote.c:730
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: src/remote.c:866
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance indisponible\n"

#: src/search.c:216
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:217
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:218
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: src/search.c:222 src/search.c:247
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:223
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:227 src/search.c:234
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: src/search.c:228
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:229
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:230 src/search.c:237
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:235
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:236
msgid "after"
msgstr "après"

#: src/search.c:241
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: src/search.c:242
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: src/search.c:243
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:248
msgid "miss"
msgstr "ne contient pas"

#: src/search.c:299
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:304
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:322
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: src/search.c:2174
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2175
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2224
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2642
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2672
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/search.c:2686
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: src/search.c:2691
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2697 src/search.c:2792
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/search.c:2702
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2715
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2733
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2754
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2760
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: src/search.c:2846
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Écriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"« %s »"

#: src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "Éfface_r"

#: src/ui_fileops.c:93
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
"caractères de la locale préférée.\n"

#: src/ui_fileops.c:94
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
"fonctionner correctement.\n"

#: src/ui_fileops.c:96
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
"variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"

#: src/ui_fileops.c:98
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"

#: src/ui_fileops.c:100
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"

#: src/ui_fileops.c:102
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"La locale a pour valeur « %s »\n"
"(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"

#: src/ui_fileops.c:107
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"

#: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[nom impossible à afficher]"

#: src/ui_fileops.c:111
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide."

#: src/ui_fileops.c:113
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide."

#: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
#: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
msgid "Rename failed"
msgstr "Échec de renommage"

#: src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2274
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:435
msgctxt "filesystem"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:524
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:531 src/utilops.c:955
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:709
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:844
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de démarrer la commande externe.\n"

#: src/utilops.c:923
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s n'est pas un répertoire"

#: src/utilops.c:953
msgid "Really continue?"
msgstr "Vraiment continuer ?"

#: src/utilops.c:967
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Cette opération ne peut continuer:"

#: src/utilops.c:1328 src/utilops.c:1422
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: src/utilops.c:1330
msgid "Write to file"
msgstr "Écrire dans le fichier"

#: src/utilops.c:1370
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1424
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

#: src/utilops.c:1454
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:1459
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: src/utilops.c:1462
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:1475
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:1481
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: src/utilops.c:1489 src/utilops.c:1521
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: src/utilops.c:1495
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:1503
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: src/utilops.c:1508
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: src/utilops.c:1513
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:1603
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: src/utilops.c:1651
msgid "Delete files?"
msgstr "Supprimer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1652
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1671
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"

#: src/utilops.c:1690
msgid "Write metadata"
msgstr "Écrire les méta-données"

#: src/utilops.c:1691
msgid "Write metadata?"
msgstr "Écrire les méta-données ?"

#: src/utilops.c:1692
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1694
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Échec de l'écriture des méta-données"

#: src/utilops.c:1714 src/utilops.c:1736
msgid "Move failed"
msgstr "Échec du déplacement"

#: src/utilops.c:1733
msgid "Move files?"
msgstr "Déplacer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1734
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
msgid "Copy failed"
msgstr "Échec de la copie"

#: src/utilops.c:1774
msgid "Copy files?"
msgstr "Copier les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:1813
msgid "Rename files?"
msgstr "Renommer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1814
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1835
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/utilops.c:1862
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/utilops.c:1863
msgid "Run editor?"
msgstr "Exécuter l'éditeur ?"

#: src/utilops.c:1866
msgid "External command failed"
msgstr "Échec de la commande externe"

#: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:2036
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"

#: src/utilops.c:2038
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique.\n"
"Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: src/utilops.c:2040
msgid "Link deletion failed"
msgstr "La suppression du lien a échoué"

#: src/utilops.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:2080
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
"suppression."

#: src/utilops.c:2088
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:2109
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:2110
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"

#: src/utilops.c:2111
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier.\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."

#: src/utilops.c:2237
msgid "Rename folder?"
msgstr "Renommer le dossier ?"

#: src/utilops.c:2238
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:2284
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"

#: src/utilops.c:2285
msgid "Create folder?"
msgstr "Créer un dossier ?"

#: src/utilops.c:2288
msgid "Can't create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/view_dir.c:32
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/view_dir.c:33
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:346
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/view_dir.c:348
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: src/view_dir.c:595
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:600
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:602
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: src/view_dir.c:606
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/view_dir.c:608
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: src/view_dir.c:613
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: src/view_dir.c:626
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:638
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: src/view_file.c:597
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_icônes"

#: src/view_file.c:603
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:473
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:474
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#~ msgid "Delete \"%s\""
#~ msgstr "Supprimer « %s »"

#~ msgid "Reset editors"
#~ msgstr "RAZ des éditeurs"

#~ msgid ""
#~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
#~ "Continuer ?"

#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"

#~ msgid "Restore folder on startup"
#~ msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zoom en 2 passes"

#~ msgid "Scroll reset method:"
#~ msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"

#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Haut gauche"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtres"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "N°"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"

#~ msgid "What to show in properties dialog:"
#~ msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancées"

#~ msgid ""
#~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
#~ "clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des "
#~ "fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"

#~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire "
#~ "des images source"

#~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
#~ msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#~ msgid "Image idle loop read count:"
#~ msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"