view po/cs.po @ 1580:2002c865f120

updated czech translation, not yet complete
author nadvornik
date Wed, 29 Apr 2009 20:28:54 +0000
parents 19f39b9953eb
children 0b10c7864af9
line wrap: on
line source

# gqview cs.po
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Raska <jan.raska@tiscali.cz>, 2001, 2004, 2005
# Aktualizace Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-28 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
#: src/preferences.c:1328 src/preferences.c:1330
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1247
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/advanced_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:512 src/dupe.c:2653
#: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:446
#: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/advanced_exif.c:440
msgid "Tag"
msgstr "Značka"

#: src/advanced_exif.c:441
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: src/advanced_exif.c:442
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"

#. default sidebar
#: src/bar.c:149
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: src/bar.c:150
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: src/bar.c:151 src/search.c:2771
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: src/bar.c:152 src/search.c:2783
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: src/bar.c:153
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: src/bar.c:155
msgid "File info"
msgstr "Informace o souboru"

#: src/bar.c:156
msgid "Location and GPS"
msgstr "Místo a GPS"

#: src/bar.c:157 src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"

#: src/bar.c:275
msgid "Move to _top"
msgstr "Přesunout nahor_u"

#: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Přesunout výše"

#: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Přesunout níže"

#: src/bar.c:278
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Přesunout dolů"

#: src/bar.c:280
msgid "Remove"
msgstr "O_dstranit"

#: src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Přidat text k vybraným souborů"

#: src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech"

#: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542
msgid "Configure entry"
msgstr "Nastavit položku"

#. for the pane
#: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615
msgid "Add entry"
msgstr "_Přidat položku"

#: src/bar_exif.c:548
msgid "Key:"
msgstr "Klíč"

#: src/bar_exif.c:557
msgid "Title:"
msgstr "Název"

#: src/bar_exif.c:566
msgid "Show only if set"
msgstr "Ukázat pouze pokud existuje"

#: src/bar_exif.c:567
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)"

#. for the entry
#: src/bar_exif.c:603
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Nastavit \"%s\""

#: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "O_dstranit \"%s\""

#: src/bar_exif.c:616
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Zobrazit skryté položky"

#: src/bar_histogram.c:266
msgid "_Red"
msgstr "Če_rvená"

#: src/bar_histogram.c:267
msgid "_Green"
msgstr "_Zelená"

#: src/bar_histogram.c:268
msgid "_Blue"
msgstr "_Modrá"

#: src/bar_histogram.c:269
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: src/bar_histogram.c:270
msgid "_Value"
msgstr "_Hodnota"

#: src/bar_histogram.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"

#: src/bar_histogram.c:292
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineární"

#: src/bar_histogram.c:293
msgid "Lo_garithmical"
msgstr "Lo_garitmický"

#: src/bar_histogram.c:299
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů"

#: src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech"

#: src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Upravit klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Přidat klíčová slova"

#: src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Nastavit klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Přidat klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Klíčové slovo:"

#: src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Typ klíčového slova:"

#: src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktivní klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Pomocné klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Skrýt \"%s\""

#: src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Značka %d"

#: src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Propojit \"%s\" se značkou"

#: src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Upravit \"%s\""

#: src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s"

#. for the pane
#: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Rozbalit zaškrtnuté"

#: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Sbalit nezaškrtnuté"

#: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Skrýt nezaškrtnuté"

#: src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"

#: src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "Při každé změně"

#: src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Kolekce:\n"
"%s\n"
"již existuje."

#: src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Kolekce již existuje"

#: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Selhalo uložení kolekce:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
msgid "Save Failed"
msgstr "Uložení selhalo"

#: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Přidat kolekci"

#: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Správce třídění"

#: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"

#: src/bar_sort.c:607 src/options.c:139
msgid "Collections"
msgstr "Kolekce"

#: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2080
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2039
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#: src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Přidat obrázek"

#: src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Přidat výběr"

#: src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Zpět poslední obrázek"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
#: src/editors.c:1152
msgid "done"
msgstr "hotovo"

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Odstraňuji stará metadata..."

#: src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Čistím cache náhledů..."

#: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Odstraňuji staré náhledy..."

#: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Správa"

#: src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Neplatný adresář"

#: src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen."

#: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvořit náhledy"

#: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "Spustit"

#: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1484
msgid "Folder:"
msgstr "Adresář:"

#: src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat adresář"

#: src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků"

#: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "Pro spuštění klepni na začít"

#: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
msgid "running..."
msgstr "zpracovávám..."

#: src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Probíhá čištění náhledů..."

#: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
#: src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit cache"

#: src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n"
"na disku. Chcete pokračovat?"

#: src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Umístění: %s"

#: src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Správa cache"

#: src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Správa cache a dat"

#: src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache náhledů"

#: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"

#: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy."

#: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Odstraní všechny náhledy."

#: src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Sdílená cache náhledů"

#: src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Vytvořit"

#: src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář."

#: src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky."

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Zadaná cesta:\n"
"%s\n"
"je adresář, kolekce jsou soubory"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Přepsat existující soubor?"

#: src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"

#: src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Neexistuje soubor '%s'."

#: src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce"

#: src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'."

#: src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí"

#: src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Uložit kolekci"

#: src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Otevřít kolekci"

#: src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Připojit kolekci"

#: src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "Při_pojit"

#: src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Soubory kolekcí"

#: src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Prázdná kolekce"

#: src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno."

#: src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)"

#: src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d obrázků"

#: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260
#: src/layout_util.c:2067
msgid "Empty"
msgstr "Prázdná"

#: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
#: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
#: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Nahrávám náhledy..."

#: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
#: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
#: src/view_file.c:571
msgid "View in _new window"
msgstr "_Zobrazit v novém okně"

#: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
msgid "Rem_ove"
msgstr "O_dstranit"

#: src/collect-table.c:880
msgid "Append from file list"
msgstr "Připojit ze seznamu souborů"

#: src/collect-table.c:882
msgid "Append from collection..."
msgstr "Připojit ze sbírky..."

#: src/collect-table.c:886
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"

#: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit výběr"

#: src/collect-table.c:892
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertovat Výběr"

#: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
#: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822
#: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "Ko_pírovat..."

#: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
#: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824
#: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
msgid "_Move..."
msgstr "Pře_sunout..."

#: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
#: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
msgid "_Rename..."
msgstr "Pře_jmenovat..."

#: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
#: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339
#: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
#: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
msgid "_Delete..."
msgstr "O_dstranit..."

#: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
#: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
#: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopírovat cestu k souboru"

#: src/collect-table.c:918
msgid "Randomize"
msgstr "Promíchat"

#: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
msgid "_Sort"
msgstr "_Třídit"

#: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Zobrazit název souboru"

#: src/collect-table.c:926
msgid "_Save collection"
msgstr "_Uložit sbírku"

#: src/collect-table.c:928
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Uložit sbírku j_ako..."

#: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Hledat d_uplikáty..."

#: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."

#: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře."

#: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
msgid "_Add contents"
msgstr "_Přidat obsah"

#: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Přidat obsah _rekurzivně"

#: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
msgid "_Skip folders"
msgstr "Pře_skočit adresáře"

#: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
#: src/view_dir.c:366
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. When does this occur ??
#: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
#: src/image.c:160
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaná"

#: src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Nepojmenovaná (%d)"

#: src/collect.c:1024
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Kolekce - %s"

#: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
msgid "Close collection"
msgstr "Uzavřít sbírku"

#: src/collect.c:1148
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"kolekce byla změněna.\n"
"Uložit?"

#: src/collect.c:1151
msgid "_Discard"
msgstr "_Zrušit"

#: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
msgid "Can't save"
msgstr "Uložení selhalo"

#: src/desktop_file.c:71
msgid "Please specify file name."
msgstr "Prosím zadejte jméno souboru"

#: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:488
msgid "Desktop file"
msgstr "Deskop soubor"

#: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze odstranit soubor:\n"
"%s"

#: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1934
#: src/utilops.c:1956 src/utilops.c:2424
msgid "File deletion failed"
msgstr "Odstranění souboru selhalo"

#: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537
#: src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Odstranit soubor"

#: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Bude odstraněn soubor:\n"
" %s"

#: src/desktop_file.c:358
msgid "new.desktop"
msgstr "novy.desktop"

#: src/desktop_file.c:431
msgid "Editors"
msgstr "Editory"

#: src/desktop_file.c:497
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"

#: src/desktop_file.c:521 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
#: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
msgid "Path"
msgstr "Cesty"

#: src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání."

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "souborů: %d"

#: src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech."

#: src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[nastavit 1]"

#: src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Načítám kontrolní součty..."

#: src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Načítám rozměry..."

#: src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Načítám údaje o podobnosti..."

#: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Porovnávám..."

#: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Třídím..."

#: src/dupe.c:2259
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1"

#: src/dupe.c:2261
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2"

#: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
msgid "Add to new collection"
msgstr "Přidat do nové sbírky"

#: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
msgid "C_lear"
msgstr "_Vyčistit"

#: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
msgid "Close _window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: src/dupe.c:2449
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "souborů: %d"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen"

#: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1071 src/print.c:3255
#: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
#: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"

#: src/dupe.c:2658
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"

#: src/dupe.c:2660
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Podobnost (vysoká)"

#: src/dupe.c:2661
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"

#: src/dupe.c:2662
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Podobnost (malá)"

#: src/dupe.c:2663
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Podobnost (vlastní)"

#: src/dupe.c:3121
msgid "Find duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare to:"
msgstr "Porovnat s:"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare by:"
msgstr "Porovnat:"

#: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:909 src/search.c:2865
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

#: src/dupe.c:3231
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Porovnat dvě sady souborů"

#: src/editors.c:301
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n"

#: src/editors.c:507
msgid "stopping..."
msgstr "Zastavuji..."

#: src/editors.c:528
msgid "Edit command results"
msgstr "Upravit výsledky příkazu"

#: src/editors.c:531
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Výstup z %s"

#: src/editors.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze provést příkaz:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:1156
msgid "stopped by user"
msgstr "zastaveno uživatelem"

#: src/editors.c:1236
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Neplatný příkaz pro editor"

#: src/editors.c:1292
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Příkaz pro editor je prázdný"

#: src/editors.c:1293
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi"

#: src/editors.c:1294
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra"

#: src/editors.c:1295
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru"

#: src/editors.c:1296
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Externí editor nelze spustit."

#: src/editors.c:1297
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Externí editor skončil s chybou."

#: src/editors.c:1298
msgid "File was skipped."
msgstr "Soubor byl vynechán"

#: src/editors.c:1299
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "nekonečno"

#: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
#: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
#: src/exif.c:663
msgid "unknown"
msgstr "(neznámý)"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
msgid "no"
msgstr "ne"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "režim:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
msgid "auto"
msgstr "automatika"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "nedetekován synchronizací"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "detekován synchronizací"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "korekce červených očí"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "bodů"

#: src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 src/layout_util.c:1143
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "obsažený v souboru"

#: src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Nad mořem"

#: src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Pod úrovní moře"

#: src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
msgid "Shutter speed"
msgstr "Rychlost závěrky"

#: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
msgid "Aperture"
msgstr "Clona"

#: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
msgid "Exposure bias"
msgstr "Korekce expozice"

#: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Citlivost ISO"

#: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
msgid "Focal length"
msgstr "Ohnisková vzdálenost"

#: src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm"

#: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
msgid "Subject distance"
msgstr "Ostření"

#: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
msgid "Flash"
msgstr "Blesk"

#: src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Barevný profil"

#: src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "GPS pozice"

#: src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS výška"

#: src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"

#: src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Datum souboru"

#: src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Práva souboru"

#: src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "nahoře vlevo"

#: src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "nahoře vpravo"

#: src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "dole vpravo"

#: src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "dole vlevo"

#: src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "vlevo nahoře"

#: src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "vpravo nahoře"

#: src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "vpravo dole"

#: src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "vlevo dole"

#: src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centimetr"

#: src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "vyvážení středu"

#: src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "bodové"

#: src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "více bodové"

#: src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "více segmentové"

#: src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "částečné"

#: src/exif.c:181 src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "ostatní"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "nedefinováno"

#: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normálně"

#: src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#: src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "clonou"

#: src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "tvůrčí"

#: src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "akce"

#: src/exif.c:193 src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "portrét"

#: src/exif.c:194 src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "krajina"

#: src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "žárovka"

#: src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#: src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "pěkné počasí"

#: src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "oblačno"

#: src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "stín"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:208
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:209
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:210
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "ano, nedetekováno synchronizací"

#: src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "ano, detekováno synchronizací"

#: src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "nezkalibrovaný"

#: src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilineárně"

#: src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:260
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Volitelný"

#: src/exif.c:267
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Automaticky přejmenovat"

#: src/exif.c:278
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "_Vyčistit"

#: src/exif.c:281
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "Zdroj světla"

#: src/exif.c:286
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "žádná"

#: src/exif.c:287
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Vyčistit"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:289
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "_Zavřít okno"

#: src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:296 src/exif.c:310
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "bodové"

#: src/exif.c:297 src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:304
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "Délka"

#: src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:329
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Soubor obrázku"

#: src/exif.c:330
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Délka"

#: src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Kompresní poměr:"

#: src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Popis obrázku"

#: src/exif.c:334
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "Fotoaparát"

#: src/exif.c:335
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "Fotoaparát"

#: src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: src/exif.c:337
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: src/exif.c:338
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: src/exif.c:339
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "Rozlišení"

#: src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:346
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Nastavení Geeqie "

#: src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:350
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Korekce expozice"

#: src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Expozice"

#: src/exif.c:353
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Citlivost ISO"

#: src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Datum originálu"

#: src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Datum digitalizace"

#: src/exif.c:359
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Typ souboru:"

#: src/exif.c:360
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompresní poměr:"

#: src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:365
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "clona"

#: src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Měření světla"

#: src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Zdroj světla"

#: src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Ostření"

#: src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "Poznámka:"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:375
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Datum originálu"

#: src/exif.c:376
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Datum digitalizace"

#: src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#: src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Délka"

#: src/exif.c:382
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "E_xif údaje"

#: src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "Ohnisková vzdálenost"

#: src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "Výběr"

#: src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "Netříděno"

#: src/exif.c:392
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "Zdroj"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: src/exif.c:393
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "centimetr"

#: src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:396
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Vytvořit"

#: src/exif.c:397
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "Korekce expozice"

#: src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Ohnisková vzdálenost"

#: src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:402
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "Plovoucí ovládání"

#: src/exif.c:403
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "portrét"

#: src/exif.c:404
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "akce"

#: src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:407
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "Ostření"

#: src/exif.c:408
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "Soubor obrázku"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "bajtů: %d"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/filedata.c:2048
msgid "file or directory does not exist"
msgstr ""

#: src/filedata.c:2054
msgid "destination already exists"
msgstr "cílový soubor již existuje."

#: src/filedata.c:2060
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán"

#: src/filedata.c:2066
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"

#: src/filedata.c:2072
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "cílový adresář neexistuje"

#: src/filedata.c:2078
msgid "source directory is not writable"
msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"

#: src/filedata.c:2084
msgid "no read permission"
msgstr "chybí právo ke čtení"

#: src/filedata.c:2090
msgid "file is readonly"
msgstr "soubor je jen pro čtení"

#: src/filedata.c:2096
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán"

#: src/filedata.c:2102
msgid "source and destination are the same"
msgstr "zdroj a cíl jsou totožné"

#: src/filedata.c:2108
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru."

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1084
msgid "Full screen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Plná velikost"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: src/fullscreen.c:405
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Zůstat vždy nahoře"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Určeno správcem oken"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktuální monitor"

#: src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Log Histogram pro červenou"

#: src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Log Histogram pro zelenou"

#: src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Log Histogram pro modrou"

#: src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Log Histogram pro RGB"

#: src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Log Histogram pro jas"

#: src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Lin Histogram pro červenou"

#: src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Lin Histogram pro zelenou"

#: src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Lin Histogram pro modrou"

#: src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Lin Histogram pro RGB"

#: src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Lin Histogram pro jas"

#: src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n"

#: src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Kolekce %s)"

#: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1362
#: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1379 src/layout_util.c:1380
#: src/pan-view.c:2806
msgid "Zoom _in"
msgstr "Z_většit"

#: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1364
#: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1381 src/layout_util.c:1382
#: src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _out"
msgstr "Z_menšit"

#: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1366
#: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1383 src/layout_util.c:1384
#: src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Přizpůsobit do _okna"

#: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1360
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"

#: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Přejít do pohledu na adresář"

#: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "Zastavit _slideshow"

#: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Pokračovat ve _slideshow"

#: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
#: src/layout_image.c:547
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Pozastavit slideshow"

#: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Spustit slideshow"

#: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
msgid "Exit _full screen"
msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku"

#: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
msgid "_Full screen"
msgstr "Ce_lá obrazovka"

#: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884
msgid "C_lose window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"

#: src/layout.c:501
msgid " Slideshow"
msgstr " Slideshow"

#: src/layout.c:505
msgid " Paused"
msgstr " Pozastavené"

#: src/layout.c:521
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:528
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, souborů: %d %s"

#: src/layout.c:533
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "souborů: %d %s"

#: src/layout.c:580
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů"

#: src/layout.c:584
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ?) %s bajtů"

#: src/layout.c:592
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d) %s bajtů"

#: src/layout.c:608
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil obrázku: %s\n"
"Profil monitoru: %s"

#: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: src/layout.c:1920
msgid "Window options and layout"
msgstr "Volby a podoba okna"

#: src/layout.c:1979
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné volby"

#: src/layout.c:1981
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Domovský adresář"

#: src/layout.c:1989
msgid "Use current"
msgstr "Použít aktuální"

#: src/layout.c:1992
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů"

#: src/layout.c:1995
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna"

#: src/layout.c:1998
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Počáteční adresář"

#: src/layout.c:2000
msgid "No change"
msgstr "Beze změny"

#: src/layout.c:2003
msgid "Restore last path"
msgstr "Obnovit poslední adresář"

#: src/layout.c:2006
msgid "Home path"
msgstr "Domovský adresář"

#: src/layout.c:2010 src/print.c:3421 src/print.c:3428
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"

#: src/layout.c:2248
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Neplatné umístění\n"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1181 src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:978
#: src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(pořadí změníte přetažením)"

#: src/layout_image.c:562
msgid "Hide file _list"
msgstr "Sk_rýt seznam souborů"

#: src/layout_image.c:1565
#, c-format
msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1005
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s..."

#: src/layout_util.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "Prázdný"

#: src/layout_util.c:1102
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1103
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Adresář nenalezen"

#: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1430
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1431
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1144
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1147
#, c-format
msgid "Input _%d: %s%s"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2107
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1179
#, fuzzy
msgid "Screen sRGB"
msgstr "Obrazovka"

#: src/layout_util.c:1186
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1300
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: src/layout_util.c:1301
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"

#: src/layout_util.c:1303
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Výběr"

#: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:277
#, fuzzy
msgid "_Orientation"
msgstr "Orientace"

#: src/layout_util.c:1305
msgid "E_xternal Editors"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1307
msgid "_View Directory as"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1308
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zvětšit"

#: src/layout_util.c:1309
#, fuzzy
msgid "Color _Management"
msgstr "Správce třídění"

#: src/layout_util.c:1310
msgid "_Connected Zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1311
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1312
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: src/layout_util.c:1314
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "první obrázek"

#: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "předchozí obrázek"

#: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "další obrázek"

#: src/layout_util.c:1321
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "poslední obrázek"

#: src/layout_util.c:1322
msgid "_Back"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1322
msgid "Back"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1323
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Domů"

#: src/layout_util.c:1323 src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:543
#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Domů"

#: src/layout_util.c:1326
msgid "New _window"
msgstr "No_vé okno"

#: src/layout_util.c:1327
msgid "_New collection"
msgstr "_Nová kolekce"

#: src/layout_util.c:1328
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Otevřít sbírku..."

#: src/layout_util.c:1329
msgid "Open _recent"
msgstr "Ot_evřít nedávné"

#: src/layout_util.c:1330
msgid "_Search..."
msgstr "_Hledat..."

#: src/layout_util.c:1332
#, fuzzy
msgid "Pan _view"
msgstr "Rozšířený pohled"

#: src/layout_util.c:1333
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."

#: src/layout_util.c:1334
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nový _adresář..."

#: src/layout_util.c:1341
#, fuzzy
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Kopírovat"

#: src/layout_util.c:1343
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Rotace vp_ravo"

#: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotace v_levo"

#: src/layout_util.c:1347
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotace o 1_80"

#: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228
msgid "_Mirror"
msgstr "_Zrcadlit"

#: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231
msgid "_Flip"
msgstr "Pře_klopit"

#: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234
#, fuzzy
msgid "_Original state"
msgstr "Původní název"

#: src/layout_util.c:1352
msgid "Select _all"
msgstr "Vybr_at vše"

#: src/layout_util.c:1353
msgid "Select _none"
msgstr "_Zrušit výběr"

#: src/layout_util.c:1354
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Výběr"

#: src/layout_util.c:1356
msgid "P_references..."
msgstr "_Nastavení..."

#: src/layout_util.c:1357
#, fuzzy
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Nastavit volby"

#: src/layout_util.c:1358
#, fuzzy
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Nastavit volby"

#: src/layout_util.c:1359
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Správa náhledů..."

#: src/layout_util.c:1362 src/layout_util.c:1363
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"

#: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1365
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"

#: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1367
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1385
#: src/layout_util.c:1386
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Do _okna"

#: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1369
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Do _okna"

#: src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1387
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388
#, fuzzy
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "částečné"

#: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/layout_util.c:1397
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "_Zobrazit v novém okně"

#: src/layout_util.c:1399 src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401
msgid "F_ull screen"
msgstr "Ce_lá obrazovka"

#: src/layout_util.c:1402 src/layout_util.c:1403
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "krajina"

#: src/layout_util.c:1404
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1405
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1406
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1407
msgid "_Hide file list"
msgstr "Sk_rýt seznam souborů"

#: src/layout_util.c:1408
#, fuzzy
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pozastavit slideshow"

#: src/layout_util.c:1409
msgid "_Refresh"
msgstr "O_bnovit"

#: src/layout_util.c:1411
msgid "_Contents"
msgstr "Obsa_h"

#: src/layout_util.c:1412
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"

#: src/layout_util.c:1413
msgid "_Release notes"
msgstr "_Poznámky k verzi"

#: src/layout_util.c:1414
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: src/layout_util.c:1415
#, fuzzy
msgid "_Log Window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: src/layout_util.c:1417
#, fuzzy
msgid "E_xif window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: src/layout_util.c:1422
#, fuzzy
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: src/layout_util.c:1422
#, fuzzy
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Zobrazit náhledy"

#: src/layout_util.c:1423
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "Zobrazit skryté"

#: src/layout_util.c:1424
msgid "_Float file list"
msgstr "_Plovoucí seznam souborů"

#: src/layout_util.c:1425
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu"

#: src/layout_util.c:1426
msgid "Hide Pi_xel Info"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1427
msgid "_Info"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1428
msgid "Sort _manager"
msgstr "Správc_e třídění"

#: src/layout_util.c:1429
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Zobrazit slideshow"

#: src/layout_util.c:1432
#, fuzzy
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "_Zobrazit slideshow"

#: src/layout_util.c:1436
#, fuzzy
msgid "View Images as _List"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#: src/layout_util.c:1437
#, fuzzy
msgid "View Images as I_cons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#: src/layout_util.c:1441
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1442
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "částečné"

#: src/layout_util.c:1443
msgid "Quad"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1444
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Velikost"

#: src/layout_util.c:1448
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1449
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1450
msgid "Input _2"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1451
msgid "Input _3"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1452
msgid "Input _4"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1453
msgid "Input _5"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1695
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:523
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1697 src/view_file.c:524
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1698 src/layout_util.c:1699 src/view_file.c:525
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1700 src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Přidat záložku"

#: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:528
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1704 src/view_file.c:529
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: src/lirc.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Adresář nenalezen"

#: src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr ""

#: src/main.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: gqview [volby] [cesta]\n"
"\n"

#: src/main.c:309
msgid "valid options are:\n"
msgstr "platné volby jsou:\n"

#: src/main.c:310
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t  --with-tools           zobrazit nástroje\n"

#: src/main.c:311
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        skrýt nástroje\n"

#: src/main.c:312
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           začít v celoobrazovkovém režimu\n"

#: src/main.c:313
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            začít v slideshow režimu\n"

#: src/main.c:314
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr "  -l, --list                 otevřít okno sbírky do příkazové řádky\n"

#: src/main.c:315
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:316
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               poslat následující příkaz do aktivního okna\n"

#: src/main.c:317
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          zobrazit seznam vzdálených příkazů\n"

#: src/main.c:319
#, fuzzy
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug                    povolit ladící výstup\n"

#: src/main.c:321
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              vytisknout informace o verzi\n"

#: src/main.c:322
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 zobrazit tuto zprávu\n"
"\n"

#: src/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"neplatný nebo ignorovaný: %s\n"
"Použijte --help pro volby\n"

#: src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""
"neplatný nebo ignorovaný: %s\n"
"Použijte --help pro volby\n"

#: src/main.c:372
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Vytvořit Geeqie adresář:%s\n"

#: src/main.c:470
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n"

#: src/main.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"

#: src/main.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"

#: src/main.c:646
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "Text"

#: src/main.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "U_končit"

#: src/main.c:653
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?"

#: src/main.c:836 src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Třídit podle velikosti"

#: src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Třídit podle data"

#: src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Netříděno"

#: src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Třídit podle cesty"

#: src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Třídit podle čísla"

#: src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Třídit podle názvu"

#: src/menu.c:200
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"

#: src/menu.c:225
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotace o 1_80"

#: src/metadata.c:1342
msgid "People"
msgstr "Lidé"

#: src/metadata.c:1343
msgid "Family"
msgstr "Rodina"

#: src/metadata.c:1344
msgid "Free time"
msgstr "Volný čas"

#: src/metadata.c:1345
msgid "Children"
msgstr "Děti"

#: src/metadata.c:1346
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/metadata.c:1347
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"

#: src/metadata.c:1348
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: src/metadata.c:1349
msgid "Nature"
msgstr "Příroda"

#: src/metadata.c:1350
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"

#: src/metadata.c:1351
msgid "Bird"
msgstr "Pták"

#: src/metadata.c:1352
msgid "Insect"
msgstr "Hmyz"

#: src/metadata.c:1353
msgid "Pets"
msgstr "Domácí zvířata"

#: src/metadata.c:1354
msgid "Wildlife"
msgstr "Volně žijící zvířata"

#: src/metadata.c:1355
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/metadata.c:1356
msgid "Plant"
msgstr "Rostlina"

#: src/metadata.c:1357
msgid "Tree"
msgstr "Strom"

#: src/metadata.c:1358
msgid "Flower"
msgstr "Květina"

#: src/metadata.c:1359
msgid "Water"
msgstr "Voda"

#: src/metadata.c:1360
msgid "River"
msgstr "Řeka"

#: src/metadata.c:1361
msgid "Lake"
msgstr "Jezero"

#: src/metadata.c:1362
msgid "Sea"
msgstr "Moře"

#: src/metadata.c:1363 src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Krajina"

#: src/metadata.c:1364
msgid "Art"
msgstr "Umění"

#: src/metadata.c:1365
msgid "Statue"
msgstr "Socha"

#: src/metadata.c:1366
msgid "Painting"
msgstr "Obraz"

#: src/metadata.c:1367 src/metadata.c:1381
msgid "Historic"
msgstr "Historie"

#: src/metadata.c:1368 src/metadata.c:1382
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"

#: src/metadata.c:1369
msgid "City"
msgstr "Město"

#: src/metadata.c:1370
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: src/metadata.c:1371
msgid "Street"
msgstr "Ulice"

#: src/metadata.c:1372
msgid "Square"
msgstr "Náměstí"

#: src/metadata.c:1373
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#: src/metadata.c:1374
msgid "Buildings"
msgstr "Budova"

#: src/metadata.c:1375
msgid "House"
msgstr "Dům"

#: src/metadata.c:1376
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"

#: src/metadata.c:1377
msgid "Palace"
msgstr "Palác"

#: src/metadata.c:1378
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"

#: src/metadata.c:1379
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: src/metadata.c:1380
msgid "Interior"
msgstr "Interiér"

#: src/metadata.c:1383
msgid "Places"
msgstr "Místa"

#: src/metadata.c:1384
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"

#: src/metadata.c:1385
msgid "Night"
msgstr "Noc"

#: src/metadata.c:1386
msgid "Lights"
msgstr "Světla"

#: src/metadata.c:1387
msgid "Reflections"
msgstr "Odrazy"

#: src/metadata.c:1388
msgid "Sun"
msgstr "Slunce"

#: src/metadata.c:1389
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"

#: src/metadata.c:1390
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"

#: src/metadata.c:1391
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"

#: src/metadata.c:1392
msgid "Clouds"
msgstr "Mraky"

#: src/metadata.c:1393
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"

#: src/metadata.c:1394
msgid "Sunny weather"
msgstr "Slunečno"

#: src/metadata.c:1395
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/metadata.c:1396
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"

#: src/metadata.c:1397
msgid "Detail"
msgstr "Detail"

#: src/metadata.c:1398
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/metadata.c:1399 src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"

#: src/metadata.c:1400
msgid "Black and White"
msgstr "Černobílá"

#: src/metadata.c:1401
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"

#: src/options.c:137 src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#: src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d obrázků, %s"

#: src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Adresář není podporován"

#: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Načítám obrázky..."

#: src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Třídím obrázky..."

#: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1088
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:912 src/print.c:3262 src/print.c:3473
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "path found"
msgstr "cesta nalezena"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "filename found"
msgstr "jméno nalezeno"

#: src/pan-view.c:1698
msgid "partial match"
msgstr "částečná shoda"

#: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
msgid "no match"
msgstr "žádná shoda"

#: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
msgid "Folder not found"
msgstr "Adresář nenalezen"

#: src/pan-view.c:2269
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Zadaná cesta není adresář"

#: src/pan-view.c:2364
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "Rozšířený pohled"

#: src/pan-view.c:2389
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Adresáře (květina)"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"

#: src/pan-view.c:2402
msgid "Dots"
msgstr "Body"

#: src/pan-view.c:2403
msgid "No Images"
msgstr "Žádné obrázky"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Malé náhledy"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Normální náhledy"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Velké náhledy"

#: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2411
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2459
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Use Exif date"
msgstr "Použít Exif"

#: src/pan-view.c:2515
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#: src/pan-view.c:2582
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2589
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2590
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:915
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Cache náhledů"

#: src/pan-view.c:2600
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Používat sdílenou cache náhledů"

#: src/pan-view.c:2606
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2834
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Třídit podle data z Exifu"

#: src/pan-view.c:2840
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Ukázat Exif"

#: src/pan-view.c:2842
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Zobrazit skryté"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "_None"
msgstr "_Žádná"

#: src/pan-view.c:2850
msgid "_Full size"
msgstr "_Plná velikost"

#: src/preferences.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: src/preferences.c:85
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW Obrázek"

#: src/preferences.c:193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"

#: src/preferences.c:436
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)"

#: src/preferences.c:438
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždice"

#: src/preferences.c:440
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárně"

#: src/preferences.c:442
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)"

#: src/preferences.c:470
msgid "None"
msgstr "Žádná"

#: src/preferences.c:471
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: src/preferences.c:472
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"

#: src/preferences.c:534 src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Volitelný"

#: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
msgid "Reset filters"
msgstr "Vynulovat filtry"

#: src/preferences.c:780
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: src/preferences.c:807 src/preferences.c:810
msgid "Clear trash"
msgstr "Vysypat koš"

#: src/preferences.c:811
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Toto odstraní obsah z koše."

#: src/preferences.c:855 src/preferences.c:858
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec"

#: src/preferences.c:859
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: src/preferences.c:907
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: src/preferences.c:913 src/preferences.c:986
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"

#: src/preferences.c:921
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi"

#: src/preferences.c:927
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '."
"thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)"

#: src/preferences.c:931
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)"

#: src/preferences.c:935
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být "
"zastaralé)"

#: src/preferences.c:938
msgid "Slide show"
msgstr "Slideshow"

#: src/preferences.c:941
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:"

#: src/preferences.c:941
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: src/preferences.c:947
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"

#: src/preferences.c:948
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: src/preferences.c:950
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť"

#: src/preferences.c:953
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):"

#: src/preferences.c:957
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Velikost pamětí pro dekódované obrázky (MB):"

#: src/preferences.c:959
msgid "Preload next image"
msgstr "Předčítat další obrázek"

#: src/preferences.c:962
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Obnovit změnu v souboru"

#: src/preferences.c:980
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšit"

#: src/preferences.c:983
msgid "Dithering method:"
msgstr "Metoda rozptylu:"

#: src/preferences.c:988
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena "
"ve druhém průchodu)"

#: src/preferences.c:991
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna"

#: src/preferences.c:995
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"

#: src/preferences.c:1003
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Krok zvětšení:"

#: src/preferences.c:1008
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:"

#: src/preferences.c:1012
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zobrazit v původní velikosti"

#: src/preferences.c:1015
msgid "Fit image to window"
msgstr "Přizpůsobit velikosti okna"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení"

#: src/preferences.c:1024
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Posunout do levého horního rohu"

#: src/preferences.c:1027
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Posunout na střed"

#: src/preferences.c:1030
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Zacovat oblast z předchozího obrázku"

#: src/preferences.c:1035
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: src/preferences.c:1037
msgid "Custom border color"
msgstr "Uživatelská barva okraje"

#: src/preferences.c:1040
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Convenience"
msgstr "Usnadnění"

#: src/preferences.c:1045
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif"

#: src/preferences.c:1062
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: src/preferences.c:1064
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: src/preferences.c:1066
msgid "Remember window positions"
msgstr "Zapamatovat si pozice oken"

#: src/preferences.c:1068
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)"

#: src/preferences.c:1073
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí"

#: src/preferences.c:1077
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"

#: src/preferences.c:1092
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Vyhladit otočený obrázek"

#: src/preferences.c:1094
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Zakázat spořič obrazovky"

#: src/preferences.c:1098
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1100
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1114
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1131 src/preferences.c:1304
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"

#: src/preferences.c:1185
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře"

#: src/preferences.c:1188
msgid "Show dot directory"
msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů"

#: src/preferences.c:1191
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem"

#: src/preferences.c:1194
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Vypnout filtrování souborů"

#: src/preferences.c:1198
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Sdružovat postranní soubory"

#: src/preferences.c:1205
msgid "File types"
msgstr "Typ souboru"

#: src/preferences.c:1227
msgid "Filter"
msgstr "Maska"

#: src/preferences.c:1259
msgid "Class"
msgstr "Třída"

#: src/preferences.c:1276
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovatelný"

#: src/preferences.c:1287
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Povolen postranní soubor"

#: src/preferences.c:1332
msgid ""
"Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Ukládat metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '.metadata' (neodpovídá "
"žádnému standardu)"

#: src/preferences.c:1335
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
msgstr ""
"Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu XMP "
"(standard)"

#: src/preferences.c:1341
msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC"

#: src/preferences.c:1344
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky"

#: src/preferences.c:1347
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky"

#: src/preferences.c:1350
msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview"

#: src/preferences.c:1353
msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů"

#: src/preferences.c:1356
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Zapsat metadata po daném čas"

#: src/preferences.c:1362
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Čas (s)"

#: src/preferences.c:1365
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek"

#: src/preferences.c:1368
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře"

#: src/preferences.c:1371
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá"

#: src/preferences.c:1374
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat"

#: src/preferences.c:1388
msgid "Color management"
msgstr "Správa barev"

#: src/preferences.c:1390
msgid "Input profiles"
msgstr "Vstupní profily"

#: src/preferences.c:1398
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/preferences.c:1401
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"

#: src/preferences.c:1404
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/preferences.c:1429 src/preferences.c:1449
msgid "Select color profile"
msgstr "Vybrat barevný profil"

#: src/preferences.c:1437
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil monitoru"

#: src/preferences.c:1441
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!"

#: src/preferences.c:1446
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka"

#: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1511
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: src/preferences.c:1470 src/utilops.c:1952
msgctxt "physical"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/preferences.c:1472
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Potvrdit smazání souboru"

#: src/preferences.c:1474
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Povolit klávesu Delete"

#: src/preferences.c:1477
msgid "Safe delete"
msgstr "Bezpečné mazání"

#: src/preferences.c:1495
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximální velikost:"

#: src/preferences.c:1495
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/preferences.c:1498
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost"

#: src/preferences.c:1500
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: src/preferences.c:1513
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon"

#: src/preferences.c:1516
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu"

#: src/preferences.c:1519
msgid "In place renaming"
msgstr "Přejmenovat na místě"

#: src/preferences.c:1522
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1525
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop"

#: src/preferences.c:1528
msgid "Navigation"
msgstr "Posouvání"

#: src/preferences.c:1530
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Postupné posouvání klávesnicí"

#: src/preferences.c:1532
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek"

#: src/preferences.c:1535
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"

#: src/preferences.c:1537
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Uživatelský práh podobnosti:"

#: src/preferences.c:1542
msgid "Debugging"
msgstr "Debugování"

#: src/preferences.c:1544
msgid "Debug level:"
msgstr "Úroveň debugovacích výpisů"

#: src/preferences.c:1560
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: src/preferences.c:1689
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/preferences.c:1706
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"web: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Šířeno pod licencí GNU GPL"

#: src/preferences.c:1725
msgid "Credits..."
msgstr "Kredity..."

#: src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#: src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Obrázek na stránku"

#: src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Index"

#: src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"

#: src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Uživatelská tiskárna"

#: src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScriptový soubor"

#: src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Soubor obrázku"

#: src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, nízká kvalita"

#: src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, střední kvalita"

#: src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, vysoká kvalita"

#: src/print.c:365 src/print.c:3262
msgid "points"
msgstr "body"

#: src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centimetry"

#: src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "palce"

#: src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "pica"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "US Letter"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "US Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Obálka #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Obálka #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Obálka C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Obálka C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Obálka C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Pohlednice"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Stran %d z %d"

#: src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze otevřít rouru pro zápis.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Soubor se názvem %s již existuje."

#: src/print.c:1089 src/print.c:1569
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s"

#: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
#: src/print.c:1424 src/print.c:1455
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE"

#: src/print.c:1990
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: src/print.c:2012 src/print.c:2017
msgid "Printing error"
msgstr "Chyba při tisku"

#: src/print.c:2016
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s."

#: src/print.c:2020
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/print.c:2637 src/print.c:3397
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: src/print.c:2641
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Tisk %d stran(y) do %s."

#: src/print.c:2741
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: src/print.c:2816
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"

#: src/print.c:2860
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"

#: src/print.c:2992
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"

#: src/print.c:3040
msgid "<printer name>"
msgstr "<název tiskárny>"

#: src/print.c:3129
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"

#: src/print.c:3247
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"

#: src/print.c:3260
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: src/print.c:3424
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: src/print.c:3436
msgid "Image size:"
msgstr "Velikost obrázku:"

#: src/print.c:3440
msgid "Proof size:"
msgstr "Velikost náhledu:"

#: src/print.c:3456
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/print.c:3466
msgid "Paper"
msgstr "Papír"

#: src/print.c:3489
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"

#: src/print.c:3491
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"

#: src/print.c:3494
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"

#: src/print.c:3497
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"

#: src/print.c:3500
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"

#: src/print.c:3509
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"

#: src/print.c:3515
msgid "Custom printer:"
msgstr "Uživatelská tiskárna:"

#: src/print.c:3524
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"

#: src/print.c:3533
msgid "File format:"
msgstr "Typ souboru:"

#: src/print.c:3538
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3546
msgid "Remember print settings"
msgstr "Pamatovat si nastavení tisku"

#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"

#: src/rcfile.c:551
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"
"chyba: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "další obrázek"

#: src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "předchozí obrázek"

#: src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "první obrázek"

#: src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "poslední obrázek"

#: src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku"

#: src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "Spustit celou obrazovku"

#: src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"

#: src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "zobrazit slideshow"

#: src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "Spustit slideshow"

#: src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "Zastavit slideshow"

#: src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "Spustit slideshow rekurzivně"

#: src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách"

#: src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "ukázat nástroje"

#: src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "skrýt nástroje"

#: src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "Ukončit"

#: src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "načíst konfigurační soubor"

#: src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor"

#: src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor"

#: src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "otevřít soubor"

#: src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "otevřít soubor v novém okně"

#: src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n"

#: src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..."

#: src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n"

#: src/search.c:216
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: src/search.c:217
msgid "comments"
msgstr "Poznámky"

#: src/search.c:218
msgid "results"
msgstr "výsledky"

#: src/search.c:222 src/search.c:247
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: src/search.c:223
msgid "is"
msgstr "je"

#: src/search.c:227 src/search.c:234
msgid "equal to"
msgstr "rovno"

#: src/search.c:228
msgid "less than"
msgstr "menší jak"

#: src/search.c:229
msgid "greater than"
msgstr "větší jak"

#: src/search.c:230 src/search.c:237
msgid "between"
msgstr "mezi"

#: src/search.c:235
msgid "before"
msgstr "před"

#: src/search.c:236
msgid "after"
msgstr "potom"

#: src/search.c:241
msgid "match all"
msgstr "shodnost ve všem"

#: src/search.c:242
msgid "match any"
msgstr "shodnost s něčím"

#: src/search.c:243
msgid "exclude"
msgstr "mimo"

#: src/search.c:248
msgid "miss"
msgstr "neobsahuje"

#: src/search.c:299
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)"

#: src/search.c:304
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, souborů: %d"

#: src/search.c:322
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."

#: src/search.c:2174
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: src/search.c:2175
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku."

#: src/search.c:2224
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání."

#: src/search.c:2642
msgid "Image search"
msgstr "Hledat obrázek"

#: src/search.c:2672
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: src/search.c:2686
msgid "Recurse"
msgstr "Rekurzivně"

#: src/search.c:2691
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"

#: src/search.c:2697 src/search.c:2792
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: src/search.c:2702
msgid "File size is"
msgstr "Velikost souboru je"

#: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
msgid "and"
msgstr "a"

#: src/search.c:2715
msgid "File date is"
msgstr "Datum souboru je"

#: src/search.c:2733
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Velikost obrázku je"

#: src/search.c:2754
msgid "Image content is"
msgstr "Obrázek je na"

#: src/search.c:2760
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% podobný"

#: src/search.c:2846
msgid "Rank"
msgstr "Hodnocení"

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Nelze číst soubor"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nelze získat stav souboru"

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Nelze přistupovat k souboru"

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor"

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukládání souboru zakázáno"

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla paměť"

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Nelze zapsat soubor"

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru"

#: src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n"

#: src/trash.c:80 src/utilops.c:2363 src/utilops.c:2374 src/utilops.c:2431
msgid "Delete failed"
msgstr "Chyba při odstraňování"

#: src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše"

#: src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze vytvořit nebo použít koš.\n"
"\\\"%s\\\""

#: src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Vypnout bezpečné mazání"

#: src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Mazání externím příkazem"

#: src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Bezpečné mazání: %s%s\n"
"Koš: %s"

#: src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Bezpečné mazání: %s"

#: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"

#: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Upravit záložky"

#: src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"

#: src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."

#: src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"

#: src/ui_fileops.c:93
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:94
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:96
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:98
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:100
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:102
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:107
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
#, fuzzy
msgid "[name not displayable]"
msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n"

#: src/ui_fileops.c:111
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:113
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr ""

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2103
#: src/utilops.c:2125 src/utilops.c:2551
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenovat soubor"

#: src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s."

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "Pře_jmenovat"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2585
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"

#: src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit nový adresář:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Zobrazit skryté"

#: src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Maska:"

#: src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Vybrat cestu"

#: src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/utilops.c:442
msgctxt "filesystem"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: src/utilops.c:531
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?"

#: src/utilops.c:538 src/utilops.c:961
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Pokračo_vat"

#: src/utilops.c:715
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Nelze spustit externí příkaz.\n"

#: src/utilops.c:929
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s není adresář"

#: src/utilops.c:959
msgid "Really continue?"
msgstr "Opravdu pokračovat"

#: src/utilops.c:973
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Tato operace nemůže pokračovat"

#: src/utilops.c:1336 src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1846
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"

#: src/utilops.c:1337 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813
msgid "File details"
msgstr "Podrobnosti o souboru"

#: src/utilops.c:1359 src/utilops.c:1457
msgid "Sidecars"
msgstr "Postranní soubory"

#: src/utilops.c:1361
msgid "Write to file"
msgstr "Zapisovat do souboru"

#: src/utilops.c:1401
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Vyberte cílový adresář."

#: src/utilops.c:1459
msgid "New name"
msgstr "Nové jméno"

#: src/utilops.c:1489
msgid "Manual rename"
msgstr "Ruční přejmenování"

#: src/utilops.c:1494
msgid "Original name:"
msgstr "Původní název:"

#: src/utilops.c:1497
msgid "New name:"
msgstr "Nové jméno:"

#: src/utilops.c:1510
msgid "Auto rename"
msgstr "Automaticky přejmenovat"

#: src/utilops.c:1516
msgid "Begin text"
msgstr "Začátek textu"

#: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1556
msgid "Start #"
msgstr "Poč. číslo"

#: src/utilops.c:1530
msgid "End text"
msgstr "Konec textu"

#: src/utilops.c:1538
msgid "Padding:"
msgstr "Doplnění:"

#: src/utilops.c:1543
msgid "Formatted rename"
msgstr "Přejmenování pomocí formátu"

#: src/utilops.c:1548
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)"

#: src/utilops.c:1686
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n"

#: src/utilops.c:1756
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Soubor: '%s'\n"

#: src/utilops.c:1761
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "s postranními soubory:\n"

#: src/utilops.c:1767
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: src/utilops.c:1771
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Stav: "

#: src/utilops.c:1783
msgid "no problem detected"
msgstr "nezjištěn žádný problém"

#: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1845
msgid "Exclude file"
msgstr "Vynechat soubor"

#: src/utilops.c:1843 src/utilops.c:1868
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Přehled změn v metadatech"

#: src/utilops.c:1861
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to '%s'."
msgstr "Následující položky metadat budou zapsány do '%s'."

#: src/utilops.c:1865
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem."

#: src/utilops.c:1953
msgid "Delete files?"
msgstr "Odstranit soubory?"

#: src/utilops.c:1954
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Tímto odstraníte následující soubory"

#: src/utilops.c:1974
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Není možné zapsat metadata"

#: src/utilops.c:1997
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapsat metadata"

#: src/utilops.c:1998
msgid "Write metadata?"
msgstr "Zapsat metadata?"

#: src/utilops.c:1999
#, fuzzy
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr ""
"Hodláte nastavit editační příkazy na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: src/utilops.c:2001
msgid "Metadata writting failed"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2021 src/utilops.c:2043
#, fuzzy
msgid "Move failed"
msgstr "Přesunout soubor"

#: src/utilops.c:2040
#, fuzzy
msgid "Move files?"
msgstr "Přesunout soubor"

#: src/utilops.c:2041
#, fuzzy
msgid "This will move the following files"
msgstr "Toto odstraní obsah z koše."

#: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2084
#, fuzzy
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopírovat soubor"

#: src/utilops.c:2081
#, fuzzy
msgid "Copy files?"
msgstr "Kopírovat soubor"

#: src/utilops.c:2082 src/utilops.c:2175
msgid "This will copy the following files"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2121 src/utilops.c:2547
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: src/utilops.c:2122
#, fuzzy
msgid "Rename files?"
msgstr "Přejmenovat soubor"

#: src/utilops.c:2123
#, fuzzy
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Toto odstraní obsah z koše."

#: src/utilops.c:2144
msgid "Can't run external editor"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2173
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/utilops.c:2174
msgid "Run editor?"
msgstr "Spustit editor?"

#: src/utilops.c:2177
msgid "External command failed"
msgstr "Externí příkaz selhal"

#: src/utilops.c:2346 src/utilops.c:2419
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat adresář"

#: src/utilops.c:2347
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Smazat symbolický odkaz?"

#: src/utilops.c:2349
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:2351
#, fuzzy
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Odstranění souboru selhalo"

#: src/utilops.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše"

#: src/utilops.c:2373 src/utilops.c:2430
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit nový adresář:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2387 src/utilops.c:2395
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: src/utilops.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:2399
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "adresář"

#: src/utilops.c:2420
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Odstranit soubor?"

#: src/utilops.c:2421
#, fuzzy
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: src/utilops.c:2422
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:2548
#, fuzzy
msgid "Rename folder?"
msgstr "Přejmenovat soubor"

#: src/utilops.c:2549
#, fuzzy
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: src/utilops.c:2595
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Vybrat adresář"

#: src/utilops.c:2596
#, fuzzy
msgid "Create folder?"
msgstr "Odstranit soubor?"

#: src/utilops.c:2599
#, fuzzy
msgid "Can't create folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: src/view_dir.c:32
msgid "_List"
msgstr "_Seznam"

#: src/view_dir.c:33
#, fuzzy
msgid "_Tree"
msgstr "S_trom"

#: src/view_dir.c:346
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: src/view_dir.c:348
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"

#: src/view_dir.c:595
msgid "_Up to parent"
msgstr "O úroveň _výše"

#: src/view_dir.c:600
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slideshow"

#: src/view_dir.c:602
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Slideshow rekurzivně"

#: src/view_dir.c:606
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Hledat d_uplikáty..."

#: src/view_dir.c:608
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..."

#: src/view_dir.c:613
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nový adresář..."

#: src/view_dir.c:626
#, fuzzy
msgid "_View as"
msgstr "_Zobrazit"

#: src/view_dir.c:638
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté"

#: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Obnovit"

#: src/view_file.c:597
msgid "View as _icons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#: src/view_file.c:603
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: src/view_file_list.c:473
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatný název souboru:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:474
msgid "Error renaming file"
msgstr "Chyba při přejmenování souboru"

#: src/window.c:251
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Nápo_věda"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "_Zobrazit název souboru"

#, fuzzy
#~ msgid "Show marks"
#~ msgstr "Zobrazit skryté"

#, fuzzy
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Okraje"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Rozšířený pohled"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Oblíbené"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úkoly"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Vlastník"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Předvolená klíčová slova"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov."

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Uložit poznámku nyní"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Chybný odkaz"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Chybný odkaz"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d obrázků (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotace jpeg vpravo"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotace jpeg vlevo"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Rozměry:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparentní:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Kompresní poměr:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Typ souboru:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Obrázek %d z %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "v (neznámém)..."

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "O_točit"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "Ná_hledy"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Klíčová slova"

#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "E_xif údaje"

#~ msgid "I_cons"
#~ msgstr "_Ikony"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Přejít do domovského adresář"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Obnovit seznam souborů"

#~ msgid "Set zoom 1:1"
#~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Formát"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Plovoucí ovládání"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zvětšení na dva průchody"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrování"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Příkazový řádek"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšířené"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Chyby při přesunování souboru"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Přepsat soubor?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Přeps_at všechny"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Přes_kočit všechny"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pře_skočit"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Soubor existuje"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nový soubor"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na sebe sama."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na sebe sama."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s\n"
#~ "během vícenásobného kopírování souboru."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s\n"
#~ "během vícenásobného přesunu souboru."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n"
#~ "adresář, nikoliv soubor."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Kopírovat více souborů"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Přesunout více souborů"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Název souboru:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Soubor %d z %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Odstranit více souborů"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Odstranit soubor?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ " na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n"
#~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n"
#~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n"
#~ "cílovém seznamu názvů.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat\n"
#~ "%s\n"
#~ "Číslo bylo %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Přejmenovat více souborů"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Původní název"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář:\n"
#~ "%s\n"
#~ "již existuje."

#~ msgid "Folder exists"
#~ msgstr "Adresáře existuje"

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "již existuje jako soubor."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořit adresář v:\n"
#~ "%s\n"
#~ "s názvem:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Obsa_h"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "nový_adresář"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Změnit adresář na:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Celá obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
#~ "Chcete pokračovat?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Celá obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Seznam"

#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "Zobrazit jako s_trom"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie celá obrazovka"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Nástroje Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Nápověda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - konec"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Ukončit Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Tisk - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "O programu - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Tisk - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Kopírovat - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Přesunout - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"