view po/ru.po @ 1799:b85ff7951483

Update russian translation. Thanks to Denis Silakov.
author zas_
date Tue, 16 Feb 2010 19:55:35 +0000
parents 33ddf5f4e4cf
children
line wrap: on
line source

# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Oleg Andryuschenko <oandr@itek.com.ua>, 1999.
# Edited by Michael Bravo <mbravo@acm.org>, 2000.
# Edited by drF_ckoff <dfo@antex.ru>, 2001.
# Edited by Oleg Andryuschenko <oandr@itek.com.ua>, 2002.
# Edited by drF_ckoff <dfo@antex.ru>, 2003-2004.
# Edited by Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2005.
# Edited by Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2008.
# Edited by Denis Silakov <d_uragan@rambler.ru>, 2010.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie 1.0beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:23+0300\n"
"Last-Translator: Denis Silakov <d_uragan@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Просмотр и управление изображениями"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Импорт метаданных GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Применить изменение ориентации непосредственно к изображению."

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Символьная ссылка"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Пакетная обработка UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844
#: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Поле"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Гистограмма"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Данные Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Информация о файле"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Расположение и GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768
msgid "GPS Map"
msgstr "Карта GPS"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Разместить _сверху"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Переместить _вверх"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Переместить в_низ"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Разместить сни_зу"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../src/bar_comment.c:191
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Добавить текст в выбранные файлы"

#: ../src/bar_comment.c:192
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<пустая метка, добавьте значение>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Редактировать запись"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "Добавить запись"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Ключевое слово"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Название:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Показывать, только если значение не пусто"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Настроить \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Удалить \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Показать скрытые файлы"

#: ../src/bar_gps.c:499
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Масштаб %i"

#: ../src/bar_gps.c:517
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Уровень масштабирования %i"

#: ../src/bar_gps.c:522
msgid "Loading map"
msgstr "Загружается карта"

#: ../src/bar_gps.c:584
msgid "Enable markers"
msgstr "Включить маркеры"

#: ../src/bar_gps.c:586
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Отцентрировать карту по маркеру"

#: ../src/bar_gps.c:609
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Перемещение центра карты на маркер\n"
" отключено"

#: ../src/bar_gps.c:614
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Перемещение центра карты на маркер\n"
" включено"

#: ../src/bar_gps.c:623
msgid "Map Centreing"
msgstr "Центрирование карты"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Гистограмма _красного канала"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Гистограмма _зеленого канала"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Гистограмма _синего канала"

#: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Гистограмма RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Гистограмма на з_начение"

#: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "_Линейная гистограмма"

#: ../src/bar_histogram.c:251
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Л_огарифмическая гистограмма"

#: ../src/bar_keywords.c:410
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы"

#: ../src/bar_keywords.c:411
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Edit keyword"
msgstr "Изменить ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Add keywords"
msgstr "Добавить ключевые слова"

#: ../src/bar_keywords.c:891
msgid "Configure keyword"
msgstr "Редактировать ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101
msgid "Add keyword"
msgstr "Добавить ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:897
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:906
msgid "Keyword type:"
msgstr "Тип ключевого слова"

#: ../src/bar_keywords.c:908
msgid "Active keyword"
msgstr "Активное ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:911
msgid "Helper"
msgstr "Помощник"

#: ../src/bar_keywords.c:1121
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Скрыть \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1128
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Закладка %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1133
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Добавить \"%s\" в закладку"

#: ../src/bar_keywords.c:1140
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Выйти из \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1150
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Отсоединить \"%s\" от закладки %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171
msgid "Expand checked"
msgstr "Раскрыть отмеченные"

#: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Свернуть неотмеченные"

#: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Скрыть неотмеченные"

#: ../src/bar_keywords.c:1165
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"

#: ../src/bar_keywords.c:1168
msgid "On any change"
msgstr "При любом изменении"

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Коллекция:\n"
"%s\n"
"уже существует."

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Коллекция уже существует"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сохранить коллекцию:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Не удалось сохранить"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Добавить коллекцию"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Менеджер сортировки"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Каталоги"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Добавить изображение"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Добавить выделение"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Отменить последнее изображение"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n"
"ошибка: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1176
msgid "done"
msgstr "Готово"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Удаляются старые метаданные..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Удаляются старые миниатюры..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Управление"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Неправильный каталог"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбранный каталог не может быть найден."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Создать миниатюры"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "_Начать"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Каталог:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать каталог"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включать подкаталоги"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "Нажмите «Начать» для запуска"

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102
msgid "running..."
msgstr "выполняю..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Удаляются миниатюры..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Расположение: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Управление кэшем"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Управление кэшем и данными"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Кэш миниатюр"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры"

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры"

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Общий кэш миниатюр"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Создать"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога"

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии"

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512
#: ../src/image-overlay.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безымянный (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s — Коллекция — %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыть коллекцию"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Коллекция была изменена.\n"
"Сохранить сначала?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Отказаться"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Указанный путь:\n"
"%s\n"
"является каталогом, а коллекции - файлы"

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное название файла"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписать файл"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Нет такого файла '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции."

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Не удалось открыть файл коллекции"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Сохранить коллекцию"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Открыть коллекцию"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Добавить коллекцию"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Добавить"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы коллекций"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Коллекция пустая"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка записи файла коллекции: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d изображений"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194
#: ../src/layout_util.c:2231
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
#: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаются миниатюры..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823
#: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588
msgid "View in _new window"
msgstr "Просмотр в _новом окне"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1032
msgid "Rem_ove"
msgstr "Уд_алить"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Добавить из списка файлов"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Добавить из коллекции..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007
msgid "Select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
#: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594
msgid "_Move..."
msgstr "_Переместить..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
#: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831
#: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_именовать..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273
#: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833
#: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598
msgid "_Delete..."
msgstr "_Удалить..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029
#: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600
msgid "_Copy path"
msgstr "_Копировать путь"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616
msgid "_Sort"
msgstr "Со_ртировать"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632
msgid "Show filename _text"
msgstr "Показать _названия файлов"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "_Сохранить коллекцию"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Сохранить коллекцию _как..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "На_йти повторяющиеся..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268
#: ../src/search.c:1018
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Перенесённый список включает каталоги."

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445
msgid "_Add contents"
msgstr "_Добавить содержимое"

#: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое"

#: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Пропустить каталоги"

#: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449
#: ../src/view_dir.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Adobe RGB-совместимый"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Выбранный профиль"

#: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92
msgid "Can't save"
msgstr "Невозможно сохранить"

#: ../src/desktop_file.c:74
msgid "Please specify file name."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла"

#: ../src/desktop_file.c:86
msgid "Could not create directory"
msgstr "Невозможно создать каталог"

#: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл на рабочем столе"

#: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно удалить файл:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962
#: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509
msgid "File deletion failed"
msgstr "Удаление файла не прошло"

#: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Удалить файл"

#: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Собираемся удалить файл:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:374
msgid "new.desktop"
msgstr "Новый.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:453
msgid "Editors"
msgstr "Редакторы"

#: ../src/desktop_file.c:524
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"

#: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169
#: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:458
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Перетащите файлы для их сравнения."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлов"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Загружаем контрольные суммы..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Загружаем размеры..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Загружаем данные о подобии..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Сравниваем..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Сортируем..."

#: ../src/dupe.c:2251
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1"

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
msgid "Add to new collection"
msgstr "Добавить в новую коллекцию"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
msgid "C_lear"
msgstr "_Очистить"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "_Закрыть окно"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлов (набор 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Не учитывать регистр символов"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050
msgid "Size"
msgstr "Размер файла"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846
#: ../src/view_file_list.c:2054
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209
#: ../src/search.c:2847
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры изображений"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Похожесть (высокая)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Похожесть"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Похожесть (низкая)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Похожесть (заданная)"

#: ../src/dupe.c:3119
msgid "Find duplicates"
msgstr "Найти повторяющиеся..."

#: ../src/dupe.c:3201
msgid "Compare to:"
msgstr "Сравнить с:"

#: ../src/dupe.c:3214
msgid "Compare by:"
msgstr "Сравнить по:"

#: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"

#: ../src/dupe.c:3229
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Сравнить два набора файлов"

#: ../src/editors.c:280
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Ссылка '%s' на рабочем столе не должна содержать расширения для значения "
"пиктограммы (Icon): '%s'\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "нет"

#: ../src/editors.c:506
msgid "stopping..."
msgstr "останавливаю..."

#: ../src/editors.c:527
msgid "Edit command results"
msgstr "Редактировать результат команды"

#: ../src/editors.c:530
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывод %s"

#: ../src/editors.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно выполнить команду:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1180
msgid "stopped by user"
msgstr "остановлено пользователем"

#: ../src/editors.c:1265
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1267
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Неправильная команда редактора"

#: ../src/editors.c:1354
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Строка вызова редактора пуста."

#: ../src/editors.c:1355
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора."

#: ../src/editors.c:1356
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения."

#: ../src/editors.c:1357
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла"

#: ../src/editors.c:1358
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Невозможно запустить внешний редактор."

#: ../src/editors.c:1359
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой."

#: ../src/editors.c:1360
msgid "File was skipped."
msgstr "Файл был пропущен."

#: ../src/editors.c:1361
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "сверху слева"

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "сверху справа"

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "снизу справа"

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "снизу слева"

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "слева сверху"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "справа сверху"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "справа снизу"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "слева снизу"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "дюйм"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметр"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "средний"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "средневзвешенный"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "точечный"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "многоточечный"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "многосегментный"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "частичный"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "другой"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "не определена"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "ручная"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "нормальная"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "творчество"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "действие"

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "портрет"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "ландшафт"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "дневной свет"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "флуоресцентный"

#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вольфрам (раскалённый)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "вспышка"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "хорошая погода"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "облачная погода"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "полумрак"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "лампа дневного света"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "белая лампа дневного света"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "холодный белый флуоресцентный"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "белый флуоресцентный"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "стандартный источник света A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "стандартный источник света B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "стандартный источник света C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "да, не обнаруженный стробом"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "да, обнаруженный стробом"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "некалиброванный"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "трилинейный"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "бесшумная цифровая камера"

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "прямая фотография"

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "выбранный"

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "автоматически"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "автовилка"

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "обычный"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "ночная сцена"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "нет"

#: ../src/exif.c:287
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Очистить"

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:289
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "_Закрыть окно"

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "мягкий"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "жесткий"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "низкий"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "высокий"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "макро"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "близкий"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "удаленный"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина изображения"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Высота изображения"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Бит на сэмпл/пиксел"

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Коэффициент сжатия"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Описание изображения"

#: ../src/exif.c:334
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "Камера"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Модель камеры"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Разрешение по X"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Разрешение по Y"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Единицы измерения разрешения"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Прошивка"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Точка белого"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Хроматичность"

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Коэффициенты YCbCy"

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Регулировка YCbCr"

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Смещение SubIFD Exif"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Экспозиция (секунды)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Диафрагменное число"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Программа экспозиции"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Спектральная чувствительность"

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Чувствительность ISO"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Версия Exif"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Дата съемки"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Дата оцифровки"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат пиксела"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Коэффициент сжатия"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Скорость затвора"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr "Смещение экспозиции"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Максимальная апертура"

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Метод измерения"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Источник света"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Вспышка"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Комментарий"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:375
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Дата съемки"

#: ../src/exif.c:376
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Дата оцифровки"

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "Версия FlashPix"

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветовое пространство"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Звуковые данные"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Расширение ExifR98"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Сила вспышки"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Плотность точек по X"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Плотность точек по Y"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Положение объекта"

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Тип сенсора"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Тип источника"

#: ../src/exif.c:393
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "Тип сцены"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Создать"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Режим замера экспозиции"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Баланс белого"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Кратность цифрового масштабирования"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Фокусное расстояние (35mm)"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Резкость"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Настройка устройства"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Серийный номер снимка"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "бесконечность"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "режим:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "включен"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "выключен"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не обнаружено стробом"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "обнаружено стробом"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "снижение эффекта красных глаз"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "точка"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "встроенный"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Над уровнем моря"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Ниже уровня моря"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Фокусное расстояние (35mm)"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Цветовой профиль"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "Координаты GPS"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "Высота GPS"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Атрибуты файла"

#: ../src/filedata.c:91
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"

#: ../src/filedata.c:95
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Кбайт"

#: ../src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мбайт"

#: ../src/filedata.c:104
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гбайт"

#: ../src/filedata.c:2185
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "файл или каталог не существует"

#: ../src/filedata.c:2191
msgid "destination already exists"
msgstr "конечный файл уже существует"

#: ../src/filedata.c:2197
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения"

#: ../src/filedata.c:2203
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "нет прав на запись в каталог назначения"

#: ../src/filedata.c:2209
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "каталог назначения не существует"

#: ../src/filedata.c:2215
msgid "source directory is not writable"
msgstr "нет прав на запись в исходную директорию"

#: ../src/filedata.c:2221
msgid "no read permission"
msgstr "нет прав на чтение"

#: ../src/filedata.c:2227
msgid "file is readonly"
msgstr "файл доступен только для чтения"

#: ../src/filedata.c:2233
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан"

#: ../src/filedata.c:2239
msgid "source and destination are the same"
msgstr "исходный и конечный файлы совпадают"

#: ../src/filedata.c:2245
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения"

#: ../src/filedata.c:2251
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Полный размер"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Располагаться поверх всех окон"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Определяется менеджером окон"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Активный экран"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Активный монитор"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Линейная гистограмма красного канала"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Линейная гистограмма синего канала"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Линейная гистограмма RGB"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Линейная гистограмма на значение"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Коллекция %s)"

#: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _in"
msgstr "Масштаб _+"

#: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298
#: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314
#: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _out"
msgstr "Масштаб _-"

#: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300
#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316
#: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Масштаб _1:1"

#: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Масштабировать к _размеру окна"

#: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "_Установить в качестве обоев"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508
msgid "_Go to directory view"
msgstr "П_ерейти к обзору каталогов"

#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Остановить просмотр слайдов"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Продолжить просмотр слайдов"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537
#: ../src/layout_image.c:544
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Начать просмотр слайдов"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Выйти из полного экрана"

#: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885
msgid "_Full screen"
msgstr "На весь _экран"

#: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыть окно"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613
msgid "Ascending"
msgstr "По увеличению"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Просмотр слайдов"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr " Приостановлено"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлов%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файлов%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(нет прав на чтение) %s байт"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байт"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байт"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Параметры и размещение окон"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Общие настройки"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr ""
"Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в "
"системе)"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Использовать текущий"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Показывать дату в списке каталогов"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Начальный каталог"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Без изменений"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Восстановить последний путь"

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Домашний каталог"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"

#: ../src/layout.c:2187
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Неправильные размеры\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)"

#: ../src/layout_image.c:559
msgid "Hide file _list"
msgstr "Скр_ыть список файлов"

#: ../src/layout_image.c:1559
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1567
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1234
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"

#: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "Пр_авка"

#: ../src/layout_util.c:1237
msgid "_Select"
msgstr "В_ыделение"

#: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Ориентация"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "Внешние _редакторы"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Файлы и каталоги"

#: ../src/layout_util.c:1243
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Color Management"
msgstr "_Управление цветом"

#: ../src/layout_util.c:1245
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "С_вязанный масштаб"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "Spli_t"
msgstr "_Разделить"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Перекрытие изображений"

#: ../src/layout_util.c:1248
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "_First Image"
msgstr "_Первое изображение"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "First Image"
msgstr "Первое изображение"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Previous Image"
msgstr "Пр_едыдущее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Previous Image"
msgstr "Предыдущее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следующее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "Next Image"
msgstr "Следующее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "_Last Image"
msgstr "П_оследнее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "Last Image"
msgstr "Последнее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Home"
msgstr "_Домашняя папка"

#: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New _window"
msgstr "Создать новое _окно"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New window"
msgstr "Создать новое окно"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "_New collection"
msgstr "_Создать коллекцию"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "New collection"
msgstr "Создать коллекцию"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "_Open collection..."
msgstr "Откр_ыть коллекцию..."

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Open collection..."
msgstr "Открыть коллекцию..."

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recen_t"
msgstr "Открыть н_едавнее"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recent"
msgstr "Открыть недавнее"

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "_Search..."
msgstr "_Найти..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "Search..."
msgstr "Найти..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Найти повторяющиеся..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pa_n view"
msgstr "_Расширенный вид"

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pan view"
msgstr "Расширенный вид"

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "_Print..."
msgstr "Напе_чатать..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Создать _каталог..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "New folder..."
msgstr "Создать каталог..."

#: ../src/layout_util.c:1270
msgid "Copy..."
msgstr "Копировать..."

#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Move..."
msgstr "Переместить..."

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274
#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Delete..."
msgstr "Удалить..."

#: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "_Выключить отбор файлов"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Включить отбор файлов"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "В_ыключить отбор файлов"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Выключить отбор файлов"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Скопировать путь в буфер обмена"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Повернуть по _часовой стрелке"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернуть по часовой стрелке"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернуть против часовой стрелки"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Повернуть на 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 180"
msgstr "Повернуть на 180"

#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "Отразить _зеркально"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Mirror"
msgstr "Отразить зеркально"

#: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "_Перевернуть"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Flip"
msgstr "Перевернуть"

#: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "_Исходное состояние"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Original state"
msgstr "Исходное состояние"

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Select _all"
msgstr "Выделить вс_ё"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Select _none"
msgstr "Снять в_ыделение"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Инвертировать выделение"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "P_references..."
msgstr "_Параметры"

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Настроить _редакторы..."

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Настроить редакторы..."

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Настроить это окно..."

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "Configure this window..."
msgstr "Настроить это окно..."

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "У_правление миниатюрами"

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Управление миниатюрами"

#: ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Установить в качестве обоев"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "_Save metadata"
msgstr "Сохранить _метаданные"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "Save metadata"
msgstr "Сохранить метаданные"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Масштаб к размеру _окна"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Масштаб к размеру окна"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Уместить по _горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Уместить по горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Уместить по _вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1305
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Уместить по вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Масштаб _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1306
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Масштаб _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1307
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Масштаб 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Масштаб _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1308
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Масштаб 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Масштаб 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Масштаб 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Связанный масштаб +"

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Связанный масштаб -"

#: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Связанный масштаб 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Связанный масштаб к размеру окна"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Связанный масштаб 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Связанный масштаб 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Связанный масштаб 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1325
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Связанный масштаб 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1326
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Связанный масштаб 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Связанный масштаб 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "_View in new window"
msgstr "_Показать в новом окне"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "View in new window"
msgstr "Просмотр в новом окне"

#: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "F_ull screen"
msgstr "Полно_экранный режим"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Выйти из полноэкранного режима"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "Leave full screen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Переключение между режимами перекрытия"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Переключение между режимами перекрытия"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Переключение между _каналами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Переключение между каналами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Переключение между _режимами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Переключение между режимами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Hide file list"
msgstr "Скр_ыть список файлов"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Hide file list"
msgstr "Скрыть список файлов"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Приостановить просмотр слайдов"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_Refresh"
msgstr "О_бновить"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Горячие клавиши"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "_Release notes"
msgstr "_Информация о версии"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "Release notes"
msgstr "Информация о версии"

#: ../src/layout_util.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "_Log Window"
msgstr "Окно ж_урнала"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "Log Window"
msgstr "Окно журнала"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "_Exif window"
msgstr "_Окно Exif"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "Exif window"
msgstr "Окно Exif"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Показать м_иниатюры"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показать миниатюры"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show _Marks"
msgstr "Показать з_акладки"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show Marks"
msgstr "Показать метки"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Информация о _пикселе"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Показать информацию о пикселе"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "_Float file list"
msgstr "Открепленный список _файлов"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Float file list"
msgstr "Открепленный список файлов"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Скрыть панель инс_трументов"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "_Info sidebar"
msgstr "_Информационная панель"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Info sidebar"
msgstr "Информационная панель"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Менеджер сортировки"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort manager"
msgstr "Менеджер сортировки"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Переключить просмотр сла_йдов"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Переключить просмотр слайдов"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use _color profiles"
msgstr "_Использовать цветовые профили"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use color profiles"
msgstr "Использовать цветовые профили"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Использовать профили из _изображения"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from image"
msgstr "Использовать профили из изображения"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Переключить просмотр в _ч/б"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Переключить просмотр в ч/б"

#: ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image Overlay"
msgstr "Перекрытие изображений"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Показать гистограмму"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Show Histogram"
msgstr "Показать гистограмму"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "Image _List"
msgstr "_Список изображений"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "View Images as List"
msgstr "Показать как список"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "I_cons"
msgstr "_Пиктограммы"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Показать как пиктограммы"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "Folder Li_st"
msgstr "_Список каталогов"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "View Folders as List"
msgstr "Показать каталоги как список"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Folder T_ree"
msgstr "_Дерево каталогов"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Показать каталоги как дерево"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Разделить по горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "Split Vertical"
msgstr "Разделить по вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "_Quad"
msgstr "На _четыре"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "Split Quad"
msgstr "Разделить на четыре"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "_Single"
msgstr "_Одиночная область просмотра"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Split Single"
msgstr "Одиночная область просмотра"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Вход _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Вход 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input _2"
msgstr "Вход _2"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input 2"
msgstr "Вход 2"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input _3"
msgstr "Вход _3"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input 3"
msgstr "Вход 3"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input _4"
msgstr "Вход _4"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input 4"
msgstr "Вход 4"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input _5"
msgstr "Вход _5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input 5"
msgstr "Вход 5"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Гистограмма красного канала"

#: ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Гистограмма зеленого канала"

#: ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Гистограмма синего канала"

#: ../src/layout_util.c:1395
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Гистограмма RGB"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Гистограмма значения"

#: ../src/layout_util.c:1400
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Линейная гистограмма"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Л_огарифмическая гистограмма"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "Log Histogram"
msgstr "Логарифмическая гистограмма"

#: ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Закладка _%d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Установить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1668
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Установить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Сбр_осить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Сбросить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Пе_реключиться на закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Переключиться на закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "_Выделить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Выделить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Выделить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Добавить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1674
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Добавить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Пересечение с закладкой %d"

#: ../src/layout_util.c:1675
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Пересечение с закладкой %d"

#: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Снять выделение с закладки %d"

#: ../src/layout_util.c:1676
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Снять выделение с закладки %d"

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "О_тобрать закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Отобрать закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2205
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d"

#: ../src/layout_util.c:2211
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Нет несохраненных метаданных"

#: ../src/layout_util.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Профиль изображения: %s\n"
"Профиль экрана: %s"

#: ../src/layout_util.c:2266
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями"

#: ../src/layout_util.c:2271
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Цветовые профили не поддерживаются"

#: ../src/layout_util.c:2293
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Вход _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:197
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "связь с LIRC прервана\n"

#: ../src/lirc.c:212
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:219
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n"
"пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n"
"чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: ../src/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [путь]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "valid options are:\n"
msgstr "допустимые параметры:\n"

#: ../src/main.c:323
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           показывать окно инструментов\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        скрыть окно инструментов\n"

#: ../src/main.c:325
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           запускаться в полноэкранном режиме\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            запускаться в режиме показа слайдов\n"

#: ../src/main.c:327
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 открыть окно коллекций для командной строки\n"

#: ../src/main.c:328
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    задать расположение главного окна\n"

#: ../src/main.c:329
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               отправить указанные команды в открытое окно\n"

#: ../src/main.c:330
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          показать список удаленных команд\n"

#: ../src/main.c:332
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=level]            выводить отладочную информацию\n"

#: ../src/main.c:334
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              показать информацию о версии\n"

#: ../src/main.c:335
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 показать это сообщение\n"
"\n"

#: ../src/main.c:347
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"неправильно или игнорировано: %s\n"
"Используйте -help для списка параметров.\n"

#: ../src/main.c:376
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: "

#: ../src/main.c:385
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного "
"управления.\n"

#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Создаём каталог %s: %s\n"

#: ../src/main.c:491
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n"

#: ../src/main.c:543
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n"

#: ../src/main.c:562
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка сохранения файла: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/main.c:670
msgid "exit"
msgstr "выход"

#: ../src/main.c:675
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "В_ыйти из %s"

#: ../src/main.c:677
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?"

#: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Сортировать по размеру"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Сортировать по дате"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Не сортировать"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Сортировать по пути"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Сортировать по номеру"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Сортировать по имени"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Повернуть на _180"

#: ../src/metadata.c:1443
msgid "People"
msgstr "Люди"

#: ../src/metadata.c:1444
msgid "Family"
msgstr "Семья"

#: ../src/metadata.c:1445
msgid "Free time"
msgstr "Досуг"

#: ../src/metadata.c:1446
msgid "Children"
msgstr "Дети"

#: ../src/metadata.c:1447
msgid "Sport"
msgstr "Спорт"

#: ../src/metadata.c:1448
msgid "Culture"
msgstr "Культура"

#: ../src/metadata.c:1449
msgid "Festival"
msgstr "Фестиваль"

#: ../src/metadata.c:1450
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: ../src/metadata.c:1451
msgid "Animal"
msgstr "Животное"

#: ../src/metadata.c:1452
msgid "Bird"
msgstr "Птица"

#: ../src/metadata.c:1453
msgid "Insect"
msgstr "Насекомое"

#: ../src/metadata.c:1454
msgid "Pets"
msgstr "Домашние животные"

#: ../src/metadata.c:1455
msgid "Wildlife"
msgstr "Дикая природа"

#: ../src/metadata.c:1456
msgid "Zoo"
msgstr "Зоопарк"

#: ../src/metadata.c:1457
msgid "Plant"
msgstr "Растение"

#: ../src/metadata.c:1458
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../src/metadata.c:1459
msgid "Flower"
msgstr "Цветок"

#: ../src/metadata.c:1460
msgid "Water"
msgstr "Вода"

#: ../src/metadata.c:1461
msgid "River"
msgstr "Река"

#: ../src/metadata.c:1462
msgid "Lake"
msgstr "Озеро"

#: ../src/metadata.c:1463
msgid "Sea"
msgstr "Море"

#: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"

#: ../src/metadata.c:1465
msgid "Art"
msgstr "Искусство"

#: ../src/metadata.c:1466
msgid "Statue"
msgstr "Статуя"

#: ../src/metadata.c:1467
msgid "Painting"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482
msgid "Historic"
msgstr "Исторический объект"

#: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483
msgid "Modern"
msgstr "Современность"

#: ../src/metadata.c:1470
msgid "City"
msgstr "Город"

#: ../src/metadata.c:1471
msgid "Park"
msgstr "Парк"

#: ../src/metadata.c:1472
msgid "Street"
msgstr "Улица"

#: ../src/metadata.c:1473
msgid "Square"
msgstr "Площадь"

#: ../src/metadata.c:1474
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"

#: ../src/metadata.c:1475
msgid "Buildings"
msgstr "Здания"

#: ../src/metadata.c:1476
msgid "House"
msgstr "Дома"

#: ../src/metadata.c:1477
msgid "Cathedral"
msgstr "Церковь"

#: ../src/metadata.c:1478
msgid "Palace"
msgstr "Дворец"

#: ../src/metadata.c:1479
msgid "Castle"
msgstr "Крепость"

#: ../src/metadata.c:1480
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"

#: ../src/metadata.c:1481
msgid "Interior"
msgstr "Интерьер"

#: ../src/metadata.c:1484
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/metadata.c:1485
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"

#: ../src/metadata.c:1486
msgid "Night"
msgstr "Ночь"

#: ../src/metadata.c:1487
msgid "Lights"
msgstr "Источники света"

#: ../src/metadata.c:1488
msgid "Reflections"
msgstr "Отражения"

#: ../src/metadata.c:1489
msgid "Sun"
msgstr "Солнце"

#: ../src/metadata.c:1490
msgid "Weather"
msgstr "Погода"

#: ../src/metadata.c:1491
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: ../src/metadata.c:1492
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"

#: ../src/metadata.c:1493
msgid "Clouds"
msgstr "Облака"

#: ../src/metadata.c:1494
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: ../src/metadata.c:1495
msgid "Sunny weather"
msgstr "Солнечная погода"

#: ../src/metadata.c:1496
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: ../src/metadata.c:1497
msgid "Edited"
msgstr "Отредактированное"

#: ../src/metadata.c:1498
msgid "Detail"
msgstr "Детали"

#: ../src/metadata.c:1499
msgid "Macro"
msgstr "Макро"

#: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: ../src/metadata.c:1501
msgid "Black and White"
msgstr "Черно-белый снимок"

#: ../src/metadata.c:1502
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d изображений, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"."

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Каталог не поддерживается"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Загружаем данные об изображениях..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сортируем изображения..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601
msgid "Filename:"
msgstr "Название файла:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214
#: ../src/print.c:3425
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "совпадение в пути"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "совпадение в имени файла"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "частичное совпадение"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "совпадений не найдено"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
msgid "Folder not found"
msgstr "Каталог не найден"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Заданный путь не является каталогом"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Панорама"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Временная шкала"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Каталоги (сетка)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Без изображений"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькие миниатюры"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Обычные миниатюры"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Большие миниатюры"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "_Искать:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Использовать дату из Exif"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Искать"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Производительность в режиме панорамы"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Режим панорамы может обладать низкой производительностью."

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Чтобы ускорить обработку миниатюр в режиме панорамы, можно включить "
"следующие опции. Для заметного увеличения производительности следует "
"отметить обе опции."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшировать миниатюры"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Использовать общий кэш миниатюр"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не показывать этот диалог"

#: ../src/pan-view.c:2839
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сортировать по дате из E_xif"

#: ../src/pan-view.c:2845
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Показать информацию Exif"

#: ../src/pan-view.c:2847
msgid "Show im_age"
msgstr "Показать изобр_ажение"

#: ../src/pan-view.c:2851
msgid "_None"
msgstr "_Нет"

#: ../src/pan-view.c:2855
msgid "_Full size"
msgstr "_Полный размер"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "Изображение в RAW-формате"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Плитки"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинейный"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Гипер (лучший, но медленный)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "Лучший"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Выбранный"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "Вернуть в первоначальное состояние"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n"
"Продолжить ?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Очистить корзину"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Содержимое корзины будет удалено."

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений"

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n"
"Продолжить?"

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Сохранять миниатюр в каталоге '.thumbnails' внутри каталога с изображениями "
"(нестандартное поведение)"

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Использовать миниатюры EXIF, если возможно (иконки EXIF могут устареть)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Просмотр слайдов"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Пауза перед сменой картинки:"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Случайно"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "Повторять в цикле"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Загрузка и кэширование изображений"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Заранее загружать следующее изображение"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Обновить при изменении файла"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метод размывания:"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Двухпроходная отрисовка (применять высококачественное масштабирование и "
"коррекцию цвета за второй проход)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Разрешить увеличение изображения при масштабировании к размеру окна"

#: ../src/preferences.c:1257
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Увеличение масштаба:"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "При выборе нового изображения:"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Масштабировать к размеру оригинала"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "Уместить в окне"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Использовать последний заданный масштаб"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Переместиться к центру изображения"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Цвет границы"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Удобства"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Помнить расположение окон"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/спрятанное)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Подбирать размеры окна по изображению, когда инструменты скрытые или "
"плавающие"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ограничивать размер при авто-подборе размера окна (%):"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Сглаженный поворот изображения"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Отключить хранитель экрана"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr "Шаблон сводки по изображению"

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> заменяется именем файла изображения.\n"
"Также доступны: <i>%collection%</i> (коллекция), <i>%number%</i> (номер), <i>"
"%total%</i> (всего), <i>%date%</i> (дата),\n"
"<i>%size%</i> (размер файла), <i>%width%</i> (ширина), <i>%height%</i> "
"(высота), <i>%res%</i> (разрешение)\n"
"Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. <i>%formatted."
"Camera%</i> соответствует отформатированному имени камеры,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> - дата исходного снимка.\n"
"Нотация <i>%formatted.Camera:20</i> ограничит отображаемые данные 20 "
"символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n"
"Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны "
"доступные переменные (c разделителями).\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 "
"- 80 mm\",\n"
"если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n"
"Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые исчезают, "
"если соответствующие данные недоступны.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Чувствительная к регистру сортировка"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Выключить отбор файлов"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Типы файлов"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Расширение"

#: ../src/preferences.c:1524
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "вспышка"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "Перезаписываемый"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Присоединенные файлы разрешены"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Процесс записи метаданных"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции "
"недоступны."

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как только "
"один из способов увенчался успехом."

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Сохранять метаданные в файлах с изображениями либо в присоединенных "
"файлах, согласно стандарту XMP"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каатлога с изображениями "
"(настандартное поведение)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных "
"согласно стандарту IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые "
"слова и комментарии) вместо XMP"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во "
"все отобранные присоединенные файлы"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Параметры автосохранения"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Время ожидания (секунды):"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Записывать метаданные при смене изображения"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Записывать метаданные при смене каталога"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Управление цветом"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Профили входных данных"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Название в меню"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Вход %d:"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Выберите цветовой профиль"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Монитор:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Подтверждать удаление файлов"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Включить кнопку «Удалить»"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Безопасное удаление"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальный размер:"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Выставите в 0, чтобы разрешить любой размер"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Прямоугольное выделение в просмотре иконок"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "Переименование в списке"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Максимальное число записей в списке открывавшихся недавно каталогов"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Размер значков при перетаскивании"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Значение порога похожести:"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Уровень отладки"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "Клавиша"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr "Сбросить выделенные"

#: ../src/preferences.c:1959
msgid "Add Alt"
msgstr "Добавить Alt"

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Авторские права (c) 2006 John Ellis\n"
"Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n"
"Веб-сайт: %s\n"
"Список рассылки: %s\n"
"\n"
"Распространяется на условиях GNU General Public License"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Список разработчиков..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Одно изображение на страницу"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Контрольная карта"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Принтер по умолчанию"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Выбранный принтер"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Графический файл"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, низкое качество"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, нормальное качество"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, высокое качество"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214
msgid "points"
msgstr "пунктов"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "миллиметров"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "сантиметров"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "дюймов"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "пик"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Исполнительный"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Конверт #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Конверт #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Конверт C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Конверт C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Конверт C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотография  6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотография 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Почтовая открытка"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Конспект"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "страница %d из %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не могу открыть канал для печати.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл с именем %s уже существует."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Ошибка записи в файл %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер."

#: ../src/print.c:1942
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
msgid "Printing error"
msgstr "Ошибка печати"

#: ../src/print.c:1968
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Произошла ошибка при печати в %s."

#: ../src/print.c:1972
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: ../src/print.c:2593
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Печатается %d страниц в %s."

#: ../src/print.c:2693
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../src/print.c:2768
msgid "Units:"
msgstr "Единицы:"

#: ../src/print.c:2812
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"

#: ../src/print.c:2944
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"

#: ../src/print.c:2992
msgid "<printer name>"
msgstr "<название принтера>"

#: ../src/print.c:3081
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограниченно"

#: ../src/print.c:3199
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: ../src/print.c:3212
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../src/print.c:3376
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#: ../src/print.c:3388
msgid "Image size:"
msgstr "Размер изображения:"

#: ../src/print.c:3392
msgid "Proof size:"
msgstr "Контрольный размер:"

#: ../src/print.c:3408
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/print.c:3418
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"

#: ../src/print.c:3446
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: ../src/print.c:3449
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"

#: ../src/print.c:3452
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"

#: ../src/print.c:3461
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Custom printer:"
msgstr "Свой принтер:"

#: ../src/print.c:3476
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: ../src/print.c:3485
msgid "File format:"
msgstr "Формат файла:"

#: ../src/print.c:3490
msgid "DPI:"
msgstr "Разрешение:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запомнить установки печати"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка записи файла конфигурации: %s\n"
"ошибка: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "следующее изображение"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "предыдущее изображение"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "первое изображение"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "последнее изображение"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "переключить полноэкранный режим"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "войти в полноэкранный режим"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "выйти из полноэкранного режима"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "переключить просмотр слайдов"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "начать просмотр слайдов"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "остановить просмотр слайдов"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "начать рекурсивный просмотр слайдов"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "установить задержку просмотра слайдов (в секундах)"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "показать инструменты"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "спрятать инструменты"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "выйти"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "загрузить файла конфигурации"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "получить список присоединенных файлов для заданного изображения"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "получить путь назначения для заданного файла"

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "открыть файл"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "открыть файл в новом окне"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Список команд удалённого доступа:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Удалённый доступ не доступен\n"

#: ../src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "каталог"

#: ../src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "комментарии"

#: ../src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "результаты"

#: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "содержит"

#: ../src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "соответствует"

#: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "соответствует"

#: ../src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"

#: ../src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"

#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "между"

#: ../src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "перед"

#: ../src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "после"

#: ../src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "соответствует всем"

#: ../src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "соответствует любому"

#: ../src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "исключить"

#: ../src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr "пропустить"

#: ../src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)"

#: ../src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлов"

#: ../src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Ищем..."

#: ../src/search.c:2170
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"

#: ../src/search.c:2171
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения."

#: ../src/search.c:2220
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог для поиска."

#: ../src/search.c:2638
msgid "Image search"
msgstr "Поиск изображений"

#: ../src/search.c:2668
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: ../src/search.c:2682
msgid "Recurse"
msgstr "Рекурсивный"

#: ../src/search.c:2687
msgid "File name"
msgstr "Название файла"

#: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"

#: ../src/search.c:2698
msgid "File size is"
msgstr "Размер файла"

#: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
msgid "and"
msgstr "и"

#: ../src/search.c:2711
msgid "File date is"
msgstr "Время файла"

#: ../src/search.c:2729
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Размер изображения"

#: ../src/search.c:2750
msgid "Image content is"
msgstr "Содержимое изображения"

#: ../src/search.c:2756
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% похожести на"

#: ../src/search.c:2842
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Невозможно прочитать файл"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Невозможно получить данные о файле"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Невозможно получить доступ к файлу"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Невозможно создать временный файл"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Невозможно переименовать файл"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Возможность сохранения файлов отключена"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Кончилась память"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Невозможно записать файл"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Не удалось загрузить миниатюры из кэша, пытаемся пересоздать.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459
#: ../src/utilops.c:2516
msgid "Delete failed"
msgstr "Ошибка удаления"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины"

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Невозможно создать каталог"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "В доступе отказано"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Выключить безопасное удаление"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Удаление внешней командой"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (макс. %d Мбайт)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Безопасное удаление: %s%s\n"
"Корзина: %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Безопасное удаление файлов: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Создать закладку"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Пиктограмма:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Выбрать пиктограмму"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной "
"как предпочтительная.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться "
"неудачно.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте "
"выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Значение локали установлено в \"%s\"\n"
"(определяется переменной среды LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[имя неотображаемо]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу загрузить:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147
#: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640
msgid "Rename failed"
msgstr "Не удалось переименовать"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Добавить _закладку"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674
msgid "New folder"
msgstr "Создать каталог"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Ошибка создания каталога"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Показать скрытые"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Выделить путь"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/utilops.c:547
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Продолжать операцию для оставшихся файлов?"

#: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Продолжить"

#: ../src/utilops.c:731
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:877
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Невозможно выполнить внешнюю команду.\n"

#: ../src/utilops.c:957
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s не является каталогом"

#: ../src/utilops.c:987
msgid "Really continue?"
msgstr "Действительно продолжить?"

#: ../src/utilops.c:1001
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Эта операция не может быть продолжена:"

#: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861
msgid "Discard changes"
msgstr "Отказаться"

#: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811
#: ../src/utilops.c:1827
msgid "File details"
msgstr "Информация о файле"

#: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485
msgid "Sidecars"
msgstr "Присоединенные файлы"

#: ../src/utilops.c:1389
msgid "Write to file"
msgstr "Записать в файл"

#: ../src/utilops.c:1429
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбрать каталог назначения."

#: ../src/utilops.c:1487
msgid "New name"
msgstr "Новое имя"

#: ../src/utilops.c:1517
msgid "Manual rename"
msgstr "Переименование вручную"

#: ../src/utilops.c:1522
msgid "Original name:"
msgstr "Исходное имя:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя:"

#: ../src/utilops.c:1538
msgid "Auto rename"
msgstr "Автоматическое переименование"

#: ../src/utilops.c:1544
msgid "Begin text"
msgstr "Текст в начале"

#: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584
msgid "Start #"
msgstr "Начальный номер"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "End text"
msgstr "Текст в конце"

#: ../src/utilops.c:1566
msgid "Padding:"
msgstr "Заполнение:"

#: ../src/utilops.c:1571
msgid "Formatted rename"
msgstr "Переименование по шаблону"

#: ../src/utilops.c:1576
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)"

#: ../src/utilops.c:1714
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Уже выполняется другая операция.\n"

#: ../src/utilops.c:1770
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Файл: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1775
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "с присоединенными файлами:\n"

#: ../src/utilops.c:1781
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1785
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Статус: "

#: ../src/utilops.c:1797
msgid "no problem detected"
msgstr "проблем не обнаружено"

#: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860
msgid "Exclude file"
msgstr "Исключить файл"

#: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Обзор измененных метаданных"

#: ../src/utilops.c:1876
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Следующие тэги метаданных будут записаны в\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:1880
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""
"Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения."

#: ../src/utilops.c:1986
msgid "Delete files?"
msgstr "Удалить файлы?"

#: ../src/utilops.c:1987
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Будут удалены следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2006
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Невозможно записать метаданные"

#: ../src/utilops.c:2029
msgid "Write metadata"
msgstr "Записать метаданные"

#: ../src/utilops.c:2030
msgid "Write metadata?"
msgstr "Записать метаданные?"

#: ../src/utilops.c:2031
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2033
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Не удалось записать метаданные"

#: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079
msgid "Move failed"
msgstr "Не удалось переместить"

#: ../src/utilops.c:2076
msgid "Move files?"
msgstr "Переместить файлы?"

#: ../src/utilops.c:2077
msgid "This will move the following files"
msgstr "Будут перемещены следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128
msgid "Copy failed"
msgstr "Не удалось скопировать"

#: ../src/utilops.c:2125
msgid "Copy files?"
msgstr "Копировать файлы?"

#: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Будут скопированы следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: ../src/utilops.c:2171
msgid "Rename files?"
msgstr "Переименовать файлы?"

#: ../src/utilops.c:2172
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Будут переименованы следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2224
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Невозможно запустить внешний редактор"

#: ../src/utilops.c:2258
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: ../src/utilops.c:2259
msgid "Run editor?"
msgstr "Запустить редактор?"

#: ../src/utilops.c:2262
msgid "External command failed"
msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой"

#: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить каталог"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Удалить символьную ссылку?"

#: ../src/utilops.c:2434
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Будет удалена символьная ссылка.\n"
"Каталог, на который она указывает, не будет удален."

#: ../src/utilops.c:2436
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Не удалось удалить ссылку"

#: ../src/utilops.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Невозможно удалить каталог %s\n"
"Недостаточно прав для записи в каталог."

#: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s"

#: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Каталог содержит подкаталоги"

#: ../src/utilops.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Невозможно удалить каталог:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед "
"удалением."

#: ../src/utilops.c:2484
msgid "Subfolders:"
msgstr "Подкаталоги:"

#: ../src/utilops.c:2505
msgid "Delete folder?"
msgstr "Удалить каталог?"

#: ../src/utilops.c:2506
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Каталог содержит следующие файлы:"

#: ../src/utilops.c:2507
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Каталог будет удален.\n"
"Содержимое этого каталога также будет удалено."

#: ../src/utilops.c:2637
msgid "Rename folder?"
msgstr "Переименовать каталог?"

#: ../src/utilops.c:2638
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Каталог содержит следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2684
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать каталог"

#: ../src/utilops.c:2685
msgid "Create folder?"
msgstr "Создать каталог?"

#: ../src/utilops.c:2688
msgid "Can't create folder"
msgstr "Невозможно создать каталог"

#: ../src/view_dir.c:397
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: ../src/view_dir.c:399
msgid "_Move"
msgstr "Перемес_тить"

#: ../src/view_dir.c:645
msgid "_Up to parent"
msgstr "На _уровень выше"

#: ../src/view_dir.c:650
msgid "_Slideshow"
msgstr "Просмотр _слайдов"

#: ../src/view_dir.c:652
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов"

#: ../src/view_dir.c:656
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Найти _повторяющиеся..."

#: ../src/view_dir.c:658
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..."

#: ../src/view_dir.c:663
msgid "_New folder..."
msgstr "_Создать каталог..."

#: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619
msgid "View as _List"
msgstr "Показать как _список"

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "View as _Tree"
msgstr "Показать как _дерево"

#: ../src/view_dir.c:685
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"

#: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_бновить"

#: ../src/view_file.c:622
msgid "View as _Icons"
msgstr "Показать как _пиктограммы"

#: ../src/view_file.c:628
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Показать м_иниатюры"

#: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]"

#: ../src/view_file_list.c:512
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неправильное название файла:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:513
msgid "Error renaming file"
msgstr "Ошибка переименования файла"

#: ../src/window.c:252
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Расширенный вид"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Любимое"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Доделать"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Собственность"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Предустановки ключевых слов"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Список любимых ключевых слов"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов"

#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
#~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Удаление ссылки не удалось"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать каталог:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Создание ссылки не удалось"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Создать ссылку"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Фокус"

#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Фиксированная ширина"

#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "Фиксированная высота"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Показать _названия файлов"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d изображений (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Свойства"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "GIMP"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "UFraw"
#~ msgstr "UFRaw"

#~ msgid "Add XMP sidecar"
#~ msgstr "Добавить внешний файл XMP"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Повернуть часовой стрелке"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки"

#~ msgid "External Move command"
#~ msgstr "Внешняя команда перемещения"

#~ msgid "External Rename command"
#~ msgstr "Внешняя команда переименования"

#, fuzzy
#~ msgid "External Delete command"
#~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'"

#~ msgid "External New Folder command"
#~ msgstr "Внешняя команда создания нового каталога"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Размерность:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Прозрачность:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Коэффициент сжатия:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Тип файла:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Изображение %d из %d"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Свойства изображения"

#~ msgid "_%d in %s..."
#~ msgstr "_%d в %s..."

#~ msgid "_%d in (unknown)..."
#~ msgstr "_%d в (неизвестно)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "пусто"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Изменить"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "Просмотреть _каталог как"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ландшафт"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Эскизы"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "Кл_ючевые слова"

#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "Данные _Exif"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Список"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Перейти в домашний каталог"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Обновить список файлов"

#~ msgid "Set zoom 1:1"
#~ msgstr "Масштаб 1:1"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Перейти в каталог:"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Двухпроходное масштабирование"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Отбор"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Командная строка"

#~ msgid "What to show in properties dialog:"
#~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Расширенные"

#~ msgid "Always show image overlay at startup"
#~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске"

#~ msgid "Store keywords and comments local to source images"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения"

#~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
#~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Ошибка перемещения файла"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Перезаписать файл?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "_Перезаписать все"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "П_ропустить все"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Пр_опустить"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Существующий файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новый файл"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "сам в себя."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "сам в себя."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "во время копирования нескольких файлов."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу переместить файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "во время перемещения нескольких файлов."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Исходник совпадает с целью"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n"
#~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Копировать несколько файлов"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Переместить несколько файлов"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Название файла:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить файл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить файл:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Файл %d из %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Удалить несколько файлов"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Просмотр %d файлов"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить файл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Удалить файл?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ " в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n"
#~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n"
#~ "совпадающих с полученным списком названий.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать файл\n"
#~ "%s\n"
#~ "Номер %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Переименование нескольких файлов"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Исходное название"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог:\n"
#~ "%s\n"
#~ "уже существует."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Путь:\n"
#~ "%s\n"
#~ "уже существует как файл."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Создать каталог в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "с именем:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить файл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержимое:"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "новый_каталог"

#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Просмотреть как"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Полный экран"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n"
#~ "Продолжить ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "выйти из полноэкранного режима"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Полный экран"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Список"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Geeqie Инструменты"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Помощь - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - выход"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Печать - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "О программе - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Печать - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Копирование - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Перемещение - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Удаление файла - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Переименование - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"