283
|
1 # translation of el.po to Greek
|
|
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
3 # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation
|
689
|
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2005.
|
283
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: el\n"
|
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
689
|
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 03:29+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:04+0200\n"
|
283
|
13 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
|
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
689
|
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
20
|
|
21 #: lib/bookmark.c:38
|
283
|
22 #, c-format
|
|
23 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
24 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n"
|
|
25
|
|
26 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
689
|
29 msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n"
|
|
30
|
|
31 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
|
283
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
34 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
|
|
35
|
689
|
36 #: lib/cache.c:161
|
283
|
37 #, c-format
|
|
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
39 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n"
|
|
40
|
689
|
41 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
|
|
42 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
|
283
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
689
|
45 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου : %s\n"
|
|
46
|
|
47 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
|
|
48 #: lib/local.c:192
|
283
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
51 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n"
|
|
52
|
689
|
53 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
56 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
61 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
|
|
64 #: lib/sslcommon.c:439
|
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
67 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"
|
|
68
|
|
69 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
|
283
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
72 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
|
|
73
|
689
|
74 #: lib/config_file.c:192
|
283
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
77 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
|
|
78
|
689
|
79 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
|
283
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
82 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n"
|
|
83
|
689
|
84 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
|
283
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
689
|
87 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n"
|
|
88
|
|
89 #: lib/config_file.c:347
|
283
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
92 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n"
|
|
93
|
689
|
94 #: lib/config_file.c:505
|
283
|
95 msgid ""
|
|
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
98 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
99 msgstr ""
|
|
100 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν "
|
|
101 "χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: "
|
|
102 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
103
|
689
|
104 #: lib/config_file.c:508
|
283
|
105 msgid ""
|
|
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
107 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
108 msgstr ""
|
|
109 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα "
|
|
110 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι "
|
|
111 "προαιρετικές"
|
|
112
|
689
|
113 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
|
283
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
116 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
|
|
117
|
689
|
118 #: lib/config_file.c:598
|
283
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
121 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
|
|
122
|
689
|
123 #: lib/config_file.c:608
|
283
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
126 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
|
|
127
|
689
|
128 #: lib/config_file.c:610
|
|
129 #, c-format
|
283
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
698
|
131 msgstr "Κάνατε make install;\n"
|
689
|
132
|
|
133 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
|
283
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
136 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n"
|
|
137
|
689
|
138 #: lib/config_file.c:658
|
283
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
689
|
141 msgstr "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n"
|
|
142
|
|
143 #: lib/config_file.c:664
|
283
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
146 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n"
|
|
147
|
689
|
148 #: lib/config_file.c:671
|
283
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
151 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n"
|
|
152
|
689
|
153 #: lib/config_file.c:677
|
283
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
156 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n"
|
|
157
|
689
|
158 #: lib/config_file.c:732
|
283
|
159 msgid ""
|
|
160 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
161 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
162 msgstr ""
|
|
163 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
|
|
164 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
|
|
165 "αρχείο θα αντικατασταθούν."
|
|
166
|
689
|
167 #: lib/config_file.c:733
|
|
168 msgid ""
|
|
169 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
170 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
171 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
172 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
173 msgstr ""
|
|
174 "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος"
|
|
175 "δεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσω"
|
|
176 "σας όταν επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό κείμενο."
|
|
177
|
|
178 #: lib/config_file.c:845
|
283
|
179 msgid ""
|
|
180 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
181 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
182 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
183 msgstr ""
|
|
184 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
|
|
185 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
|
|
186 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν "
|
|
187 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP "
|
|
188
|
689
|
189 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
|
|
190 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
283
|
191 msgid "<unknown>"
|
|
192 msgstr "<άγνωστο>"
|
|
193
|
689
|
194 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
|
|
195 #: lib/config_file.c:1427
|
283
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
698
|
198 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global hash table\n"
|
689
|
199
|
|
200 #: lib/fsp.c:190
|
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
203 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n"
|
|
204
|
|
205 #: lib/fsp.c:200
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
698
|
208 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s: %s\n"
|
689
|
209
|
|
210 #: lib/fsp.c:238
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
698
|
213 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n"
|
689
|
214
|
|
215 #: lib/fsp.c:326
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
698
|
218 msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή FSP %s\n"
|
689
|
219
|
|
220 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
|
|
221 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
|
|
222 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
|
|
223 #: lib/protocols.c:1767
|
|
224 msgid "unknown"
|
|
225 msgstr "άγνωστο"
|
|
226
|
|
227 #: lib/fsp.c:376
|
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
698
|
230 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s: %s\n"
|
689
|
231
|
|
232 #: lib/fsp.c:438
|
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
235 msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n"
|
|
236
|
|
237 #: lib/fsp.c:448
|
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
240 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n"
|
|
241
|
|
242 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
|
|
243 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
246 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"
|
|
247
|
|
248 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
251 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n"
|
|
252
|
|
253 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
|
|
254 #: src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
257 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"
|
|
258
|
|
259 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
|
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
262 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n"
|
|
263
|
|
264 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
267 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"
|
|
268
|
|
269 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
|
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
272 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
|
|
273
|
|
274 #: lib/ftps.c:157
|
|
275 msgid ""
|
|
276 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
277 "connection.\n"
|
283
|
278 msgstr ""
|
689
|
279 "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
|
|
280 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n"
|
|
281
|
|
282 #: lib/https.c:91
|
283
|
283 msgid ""
|
|
284 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
285 "connection.\n"
|
|
286 msgstr ""
|
|
287 "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
|
|
288 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n"
|
|
289
|
689
|
290 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
283
|
291 #, c-format
|
|
292 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
293 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n"
|
|
294
|
689
|
295 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
283
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
298 msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n"
|
|
299
|
689
|
300 #: lib/local.c:183
|
283
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
303 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n"
|
|
304
|
689
|
305 #: lib/local.c:347
|
283
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
308 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n"
|
|
309
|
689
|
310 #: lib/local.c:384
|
283
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
313 msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n"
|
|
314
|
689
|
315 #: lib/local.c:520
|
283
|
316 #, c-format
|
689
|
317 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
318 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o\n"
|
283
|
319
|
|
320 #: lib/local.c:527
|
|
321 #, c-format
|
689
|
322 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
698
|
323 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o: %s\n"
|
689
|
324
|
|
325 #: lib/local.c:623
|
283
|
326 msgid "local filesystem"
|
|
327 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων"
|
|
328
|
689
|
329 #: lib/misc.c:401
|
283
|
330 #, c-format
|
689
|
331 msgid "usage: gftp "
|
|
332 msgstr "χρήση: gftp "
|
|
333
|
|
334 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
283
|
335 #, c-format
|
689
|
336 msgid "\n"
|
|
337 msgstr "\n"
|
|
338
|
|
339 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
283
|
340 msgid "none"
|
|
341 msgstr "κανένα"
|
|
342
|
|
343 #: lib/options.h:24
|
|
344 msgid "file"
|
|
345 msgstr "αρχείο"
|
|
346
|
|
347 #: lib/options.h:24
|
|
348 msgid "size"
|
|
349 msgstr "μέγεθος"
|
|
350
|
|
351 #: lib/options.h:25
|
|
352 msgid "user"
|
|
353 msgstr "χρήστης"
|
|
354
|
|
355 #: lib/options.h:25
|
|
356 msgid "group"
|
|
357 msgstr "ομάδα"
|
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:26
|
|
360 msgid "datetime"
|
|
361 msgstr "ημερομηνία-ώρα"
|
|
362
|
|
363 #: lib/options.h:26
|
|
364 msgid "attribs"
|
|
365 msgstr "γνωρίσμ."
|
|
366
|
|
367 #: lib/options.h:28
|
|
368 msgid "descending"
|
|
369 msgstr "φθίνουσα"
|
|
370
|
|
371 #: lib/options.h:28
|
|
372 msgid "ascending"
|
|
373 msgstr "αύξουσα"
|
|
374
|
|
375 #: lib/options.h:34
|
|
376 msgid "General"
|
|
377 msgstr "Γενικά"
|
|
378
|
|
379 #: lib/options.h:37
|
|
380 msgid "View program:"
|
|
381 msgstr "Πρόγραμμα προβολής:"
|
|
382
|
|
383 #: lib/options.h:38
|
|
384 msgid ""
|
|
385 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
386 "viewer will be used"
|
|
387 msgstr ""
|
689
|
388 "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα "
|
283
|
389 "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων."
|
|
390
|
|
391 #: lib/options.h:40
|
|
392 msgid "Edit program:"
|
|
393 msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:"
|
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:41
|
|
396 msgid "The default program used to edit files."
|
689
|
397 msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων."
|
283
|
398
|
|
399 #: lib/options.h:42
|
|
400 msgid "Startup Directory:"
|
|
401 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"
|
|
402
|
|
403 #: lib/options.h:44
|
|
404 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
689
|
405 msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP"
|
283
|
406
|
|
407 #: lib/options.h:45
|
|
408 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
409 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :"
|
|
410
|
|
411 #: lib/options.h:47
|
|
412 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
413 msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε bytes για το GTK+ port"
|
|
414
|
|
415 #: lib/options.h:49
|
|
416 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
417 msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:"
|
|
418
|
|
419 #: lib/options.h:51
|
|
420 msgid ""
|
|
421 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
422 "messages to the current locale"
|
|
423 msgstr ""
|
|
424 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που "
|
689
|
425 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale"
|
283
|
426
|
|
427 #: lib/options.h:53
|
689
|
428 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
429 msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:"
|
|
430
|
|
431 #: lib/options.h:55
|
|
432 msgid ""
|
|
433 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
434 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
435 msgstr ""
|
|
436 "Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυτό υπάρχει για να "
|
|
437 "αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου."
|
|
438
|
|
439 #: lib/options.h:57
|
283
|
440 msgid "Cache TTL:"
|
|
441 msgstr "Cache TTL:"
|
|
442
|
689
|
443 #: lib/options.h:60
|
283
|
444 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
445 msgstr ""
|
|
446 "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα "
|
|
447 "μνήμη πριν να λήξουν."
|
|
448
|
689
|
449 #: lib/options.h:63
|
283
|
450 msgid "Append file transfers"
|
689
|
451 msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων"
|
|
452
|
|
453 #: lib/options.h:65
|
283
|
454 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
689
|
455 msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα"
|
|
456
|
|
457 #: lib/options.h:66
|
283
|
458 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
459 msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά"
|
|
460
|
689
|
461 #: lib/options.h:68
|
283
|
462 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
463 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?"
|
|
464
|
689
|
465 #: lib/options.h:69
|
283
|
466 msgid "Overwrite by Default"
|
689
|
467 msgstr "Προεπιλεγμένη αντικατάσταση"
|
|
468
|
|
469 #: lib/options.h:72
|
283
|
470 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
689
|
471 msgstr " Προεπιλεγμένη αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων"
|
|
472
|
|
473 #: lib/options.h:74
|
283
|
474 msgid "Preserve file permissions"
|
|
475 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων"
|
|
476
|
689
|
477 #: lib/options.h:77
|
283
|
478 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
479 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται"
|
|
480
|
689
|
481 #: lib/options.h:79
|
|
482 msgid "Preserve file time"
|
|
483 msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου"
|
|
484
|
|
485 #: lib/options.h:82
|
|
486 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
487 msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που μεταφέρονται"
|
283
|
488
|
|
489 #: lib/options.h:84
|
689
|
490 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
491 msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"
|
|
492
|
|
493 #: lib/options.h:87
|
|
494 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
495 msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"
|
|
496
|
|
497 #: lib/options.h:89
|
|
498 msgid "Sort directories first"
|
|
499 msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"
|
|
500
|
|
501 #: lib/options.h:92
|
|
502 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
503 msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων"
|
|
504
|
|
505 #: lib/options.h:93
|
283
|
506 msgid "Show hidden files"
|
|
507 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
|
508
|
689
|
509 #: lib/options.h:96
|
283
|
510 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες"
|
|
512
|
689
|
513 #: lib/options.h:97
|
|
514 msgid "Show transfer status in title"
|
698
|
515 msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στον τίτλο"
|
689
|
516
|
|
517 #: lib/options.h:99
|
|
518 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
519 msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στην μπάρα τίτλου"
|
|
520
|
|
521 #: lib/options.h:100
|
|
522 msgid "Start file transfers"
|
|
523 msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων"
|
|
524
|
|
525 #: lib/options.h:102
|
|
526 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
527 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν βρίσκονται στην ουρά"
|
|
528
|
|
529 #: lib/options.h:104
|
|
530 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
531 msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI"
|
|
532
|
|
533 #: lib/options.h:106
|
|
534 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
535 msgstr "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία κειμένου)"
|
|
536
|
|
537 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
538 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
|
283
|
539 msgid "Network"
|
|
540 msgstr "Δίκτυο"
|
|
541
|
689
|
542 #: lib/options.h:110
|
283
|
543 msgid "Network timeout:"
|
|
544 msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:"
|
|
545
|
689
|
546 #: lib/options.h:113
|
|
547 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
283
|
548 msgstr ""
|
|
549 "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι "
|
|
550 "όριο χρόνου αδράνειας."
|
|
551
|
689
|
552 #: lib/options.h:115
|
283
|
553 msgid "Connect retries:"
|
|
554 msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"
|
|
555
|
689
|
556 #: lib/options.h:118
|
|
557 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
283
|
558 msgstr ""
|
|
559 "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για "
|
689
|
560 "απεριόριστες προσπάθειες."
|
|
561
|
|
562 #: lib/options.h:120
|
283
|
563 msgid "Retry sleep time:"
|
|
564 msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:"
|
|
565
|
689
|
566 #: lib/options.h:123
|
283
|
567 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
689
|
568 msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ προσπαθειών"
|
|
569
|
|
570 #: lib/options.h:124
|
283
|
571 msgid "Max KB/S:"
|
|
572 msgstr "Μέγιστα KB/S:"
|
|
573
|
689
|
574 #: lib/options.h:127
|
283
|
575 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
576 msgstr ""
|
|
577 "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 "
|
|
578 "για απενεργοποίηση)"
|
|
579
|
689
|
580 #: lib/options.h:129
|
|
581 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
582 msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:"
|
|
583
|
|
584 #: lib/options.h:132
|
|
585 msgid ""
|
|
586 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
587 "multiple of 1024."
|
|
588 msgstr ""
|
|
589 "Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά την μεταφορά αρχείων. Θα πρέπει να "
|
|
590 "είναι πολλαπλάσιο του 1024."
|
|
591
|
|
592 #: lib/options.h:135
|
283
|
593 msgid "Default Protocol:"
|
|
594 msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:"
|
|
595
|
689
|
596 #: lib/options.h:137
|
283
|
597 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
598 msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται"
|
|
599
|
689
|
600 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
|
601 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
602 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6"
|
|
603
|
|
604 #: lib/options.h:147
|
283
|
605 msgid ""
|
|
606 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
607 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
608 msgstr ""
|
|
609 "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα "
|
|
610 "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου"
|
|
611
|
689
|
612 #: lib/options.h:150
|
283
|
613 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
614 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων"
|
|
615
|
689
|
616 #: lib/options.h:153
|
283
|
617 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
618 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων"
|
|
619
|
689
|
620 #: lib/options.h:156
|
283
|
621 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
622 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων"
|
|
623
|
689
|
624 #: lib/options.h:159
|
283
|
625 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
626 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων"
|
|
627
|
689
|
628 #: lib/options.h:162
|
283
|
629 msgid "The default height of the logging window"
|
|
630 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής"
|
|
631
|
689
|
632 #: lib/options.h:165
|
283
|
633 msgid ""
|
|
634 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
635 "have this column automagically resize."
|
|
636 msgstr ""
|
|
637 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί "
|
|
638 "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα."
|
|
639
|
689
|
640 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
|
283
|
641 msgid "The default column to sort by"
|
|
642 msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης"
|
|
643
|
689
|
644 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
|
283
|
645 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
646 msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση"
|
|
647
|
689
|
648 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
283
|
649 msgid ""
|
|
650 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
651 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
652 msgstr ""
|
|
653 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε "
|
|
654 "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται "
|
|
655 "αυτή η στήλη "
|
|
656
|
689
|
657 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
283
|
658 msgid ""
|
|
659 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
660 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
661 msgstr ""
|
|
662 "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
663 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
664 "στήλη "
|
|
665
|
689
|
666 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
283
|
667 msgid ""
|
|
668 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
670 msgstr ""
|
|
671 "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
672 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
673 "στήλη "
|
|
674
|
689
|
675 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
|
283
|
676 msgid ""
|
|
677 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
678 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
679 msgstr ""
|
|
680 "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
681 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
682 "στήλη "
|
|
683
|
689
|
684 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
|
283
|
685 msgid ""
|
|
686 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
687 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
688 msgstr ""
|
|
689 "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
690 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
691 "στήλη "
|
|
692
|
689
|
693 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
|
283
|
694 msgid ""
|
|
695 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
696 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
697 msgstr ""
|
|
698 "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
699 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
700 "στήλη "
|
|
701
|
689
|
702 #: lib/options.h:222
|
283
|
703 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
704 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή"
|
|
705
|
689
|
706 #: lib/options.h:225
|
283
|
707 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
708 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή"
|
|
709
|
689
|
710 #: lib/options.h:228
|
283
|
711 msgid "The color of the error messages"
|
|
712 msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος"
|
|
713
|
689
|
714 #: lib/options.h:231
|
283
|
715 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
716 msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής"
|
|
717
|
689
|
718 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
|
283
|
719 msgid "FTP"
|
|
720 msgstr "FTP"
|
|
721
|
689
|
722 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
|
|
723 msgid "FTPS"
|
|
724 msgstr "FTPS"
|
|
725
|
|
726 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
|
283
|
727 msgid "HTTP"
|
|
728 msgstr "HTTP"
|
|
729
|
689
|
730 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
|
283
|
731 msgid "HTTPS"
|
|
732 msgstr "HTTPS"
|
|
733
|
689
|
734 #: lib/options.h:253
|
283
|
735 msgid "Local"
|
|
736 msgstr "Τοπικά"
|
|
737
|
689
|
738 #: lib/options.h:255
|
283
|
739 msgid "SSH2"
|
|
740 msgstr "SSH2"
|
|
741
|
689
|
742 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
|
283
|
743 msgid "Bookmark"
|
|
744 msgstr "Σελιδοδείκτης"
|
|
745
|
689
|
746 #: lib/options.h:258
|
|
747 msgid "FSP"
|
|
748 msgstr "FSP"
|
|
749
|
|
750 #: lib/protocols.c:225
|
283
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
753 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n"
|
|
754
|
689
|
755 #: lib/protocols.c:379
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
758 msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n"
|
|
759
|
|
760 #: lib/protocols.c:390
|
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
698
|
763 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache (LC_TIME=%s)\n"
|
689
|
764
|
|
765 #: lib/protocols.c:400
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
768 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n"
|
|
769
|
|
770 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
|
|
771 #: lib/protocols.c:557
|
283
|
772 #, c-format
|
689
|
773 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
774 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n"
|
|
775
|
|
776 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
777 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
778 #: lib/protocols.c:469
|
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
698
|
781 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' σε UTF-8 από το τρέχον locale: %s\n"
|
689
|
782
|
|
783 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
784 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
785 #: lib/protocols.c:540
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
698
|
788 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από UTF-8 στο τρέχον locale: %s\n"
|
689
|
789
|
|
790 #: lib/protocols.c:629
|
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid ""
|
|
793 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
794 "match the current directory (%s)\n"
|
|
795 msgstr ""
|
|
796 "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
797 "match the current directory (%s)\n"
|
|
798
|
|
799 #: lib/protocols.c:647
|
283
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
802 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n"
|
|
803
|
689
|
804 #: lib/protocols.c:680
|
283
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
807 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n"
|
|
808
|
689
|
809 #: lib/protocols.c:687
|
283
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
812 msgstr ""
|
|
813 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα "
|
|
814 "συστήματος\n"
|
|
815
|
689
|
816 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
|
283
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
819 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"
|
|
820
|
689
|
821 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
|
|
822 #: lib/protocols.c:2324
|
283
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "Looking up %s\n"
|
|
825 msgstr "Αναζήτηση %s\n"
|
|
826
|
689
|
827 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
|
|
828 #: lib/protocols.c:2329
|
283
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
831 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"
|
|
832
|
689
|
833 #: lib/protocols.c:2237
|
283
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
836 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n"
|
|
837
|
689
|
838 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
|
283
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
841 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n"
|
|
842
|
689
|
843 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
|
283
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
846 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n"
|
|
847
|
689
|
848 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
|
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
698
|
851 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας IPv4 socket: %s\n"
|
689
|
852
|
|
853 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
|
283
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
856 msgstr ""
|
|
857 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο "
|
|
858 "υπηρεσιών σας\n"
|
|
859
|
689
|
860 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
|
283
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
863 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n"
|
|
864
|
689
|
865 #: lib/protocols.c:2376
|
283
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
868 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"
|
|
869
|
689
|
870 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
|
283
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
873 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"
|
|
874
|
689
|
875 #: lib/protocols.c:2750
|
283
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
878 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"
|
|
879
|
689
|
880 #: lib/protocols.c:2764
|
283
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
883 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"
|
|
884
|
689
|
885 #: lib/protocols.c:2899
|
283
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
888 msgstr ""
|
|
889 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών "
|
|
890 "καλύφθηκε...παραίτηση\n"
|
|
891
|
689
|
892 #: lib/protocols.c:2907
|
283
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
895 msgstr ""
|
|
896 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d "
|
|
897 "δευτερόλεπτα \n"
|
|
898
|
689
|
899 #: lib/pty.c:297
|
283
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
902 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"
|
|
903
|
689
|
904 #: lib/pty.c:305
|
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
907 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n"
|
|
908
|
|
909 #: lib/pty.c:334
|
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
912 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n"
|
|
913
|
|
914 #: lib/pty.c:350
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
917 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
|
|
918
|
|
919 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
283
|
920 msgid "Proxy hostname:"
|
|
921 msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:"
|
|
922
|
689
|
923 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
283
|
924 msgid "Firewall hostname"
|
|
925 msgstr "Όνομα συστήματος Firewall"
|
|
926
|
689
|
927 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
283
|
928 msgid "Proxy port:"
|
|
929 msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"
|
|
930
|
689
|
931 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
283
|
932 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
933 msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall"
|
|
934
|
689
|
935 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
283
|
936 msgid "Proxy username:"
|
|
937 msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:"
|
|
938
|
689
|
939 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
283
|
940 msgid "Your firewall username"
|
|
941 msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας"
|
|
942
|
689
|
943 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
283
|
944 msgid "Proxy password:"
|
|
945 msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:"
|
|
946
|
689
|
947 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
283
|
948 msgid "Your firewall password"
|
|
949 msgstr "Ο κωδικός του firewall σας"
|
|
950
|
|
951 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
952 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
953 msgstr "Χρήση HTTP/1.1"
|
|
954
|
|
955 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
956 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
957 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0"
|
|
958
|
689
|
959 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
283
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid ""
|
|
962 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
963 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
964 msgstr ""
|
|
965 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
|
|
966 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n"
|
|
967
|
689
|
968 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
|
283
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
971 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n"
|
|
972
|
689
|
973 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
974 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
975 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset"
|
|
976
|
|
977 #: lib/rfc2068.c:324
|
283
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
980 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n"
|
|
981
|
689
|
982 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
|
283
|
983 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
984 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n"
|
|
985
|
689
|
986 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
|
|
987 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
988 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
|
|
989
|
|
990 #: lib/rfc959.c:27
|
283
|
991 msgid "SITE command"
|
|
992 msgstr "Εντολή SITE "
|
|
993
|
689
|
994 #: lib/rfc959.c:28
|
283
|
995 msgid "user@host"
|
|
996 msgstr "user@host"
|
|
997
|
689
|
998 #: lib/rfc959.c:29
|
283
|
999 msgid "user@host:port"
|
|
1000 msgstr "user@host:θύρα"
|
|
1001
|
689
|
1002 #: lib/rfc959.c:30
|
283
|
1003 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1004 msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ"
|
|
1005
|
689
|
1006 #: lib/rfc959.c:31
|
283
|
1007 msgid "user@host port"
|
|
1008 msgstr "user@host port"
|
|
1009
|
689
|
1010 #: lib/rfc959.c:32
|
283
|
1011 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1012 msgstr "user@host NOAUTH"
|
|
1013
|
689
|
1014 #: lib/rfc959.c:33
|
283
|
1015 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1016 msgstr "Διαμσολαβητής HTTP"
|
|
1017
|
689
|
1018 #: lib/rfc959.c:34
|
283
|
1019 msgid "Custom"
|
|
1020 msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
1021
|
689
|
1022 #: lib/rfc959.c:43
|
283
|
1023 msgid "Email address:"
|
|
1024 msgstr "Διεύθυνση Email:"
|
|
1025
|
689
|
1026 #: lib/rfc959.c:45
|
283
|
1027 msgid ""
|
|
1028 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1029 "server as anonymous"
|
|
1030 msgstr ""
|
|
1031 "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε "
|
|
1032 "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος"
|
|
1033
|
689
|
1034 #: lib/rfc959.c:59
|
283
|
1035 msgid "Proxy account:"
|
|
1036 msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:"
|
|
1037
|
689
|
1038 #: lib/rfc959.c:61
|
283
|
1039 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1040 msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)"
|
|
1041
|
689
|
1042 #: lib/rfc959.c:63
|
283
|
1043 msgid "Proxy server type:"
|
|
1044 msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:"
|
|
1045
|
689
|
1046 #: lib/rfc959.c:66
|
283
|
1047 #, no-c-format
|
|
1048 msgid ""
|
|
1049 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1050 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1051 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1052 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1053 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1054 "can you type in %pu"
|
|
1055 msgstr ""
|
|
1056 "Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο διαμεσολαβητής να εισέλθετε. "
|
|
1057 "Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης χαρακτήρων και με "
|
|
1058 "πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα δεδομένα. Ο πρώτος "
|
|
1059 "χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για τον διαμεσολαβητή είτε ένα h για "
|
|
1060 "το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u "
|
|
1061 "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για "
|
|
1062 "παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να "
|
|
1063 "πληκτρολογήσετε %pu"
|
|
1064
|
689
|
1065 #: lib/rfc959.c:69
|
|
1066 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1067 msgstr "Αγνόηση PASV address"
|
|
1068
|
|
1069 #: lib/rfc959.c:72
|
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1072 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1073 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1074 "address in a PASV reply."
|
|
1075 msgstr ""
|
698
|
1076 "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV IP του απομακρυσμένου εξυπηρετητή FTP"
|
689
|
1077 "θα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP του συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterw"
|
|
1078 "που δίνουν την εσωτερική τους αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV."
|
|
1079
|
|
1080 #: lib/rfc959.c:74
|
283
|
1081 msgid "Passive file transfers"
|
|
1082 msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου"
|
|
1083
|
689
|
1084 #: lib/rfc959.c:77
|
283
|
1085 msgid ""
|
|
1086 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1087 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1088 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1089 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1090 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1091 "attempt to connect to it."
|
|
1092 msgstr ""
|
|
1093 "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον απομακρυσμένο "
|
|
1094 "εξυπηρετητή για την σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω από ένα firewall θα "
|
|
1095 "πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να το έχετε "
|
|
1096 "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που "
|
|
1097 "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα "
|
|
1098 "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να "
|
|
1099 "συνδεθεί σε αυτή."
|
|
1100
|
689
|
1101 #: lib/rfc959.c:79
|
283
|
1102 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1103 msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)"
|
|
1104
|
689
|
1105 #: lib/rfc959.c:82
|
283
|
1106 msgid ""
|
|
1107 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1108 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1109 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1110 "option to LIST"
|
|
1111 msgstr ""
|
|
1112 "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP θα προσπαθήσει να επιλύσει συμβολικούς "
|
|
1113 "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε "
|
|
1114 "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι "
|
|
1115 "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L "
|
|
1116 "για LIST"
|
|
1117
|
689
|
1118 #: lib/rfc959.c:84
|
283
|
1119 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1120 msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII"
|
|
1121
|
689
|
1122 #: lib/rfc959.c:87
|
283
|
1123 msgid ""
|
|
1124 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1125 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1126 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1127 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1128 "this."
|
|
1129 msgstr ""
|
|
1130 "Αν μεταφέρετε ένα αρχείο κειμένο από ένα σύστημα Windows σε UNIX και το "
|
|
1131 "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με "
|
|
1132 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από "
|
|
1133 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά "
|
|
1134 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε."
|
|
1135
|
689
|
1136 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
|
|
1137 #: lib/rfc959.c:1387
|
283
|
1138 #, c-format
|
689
|
1139 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1140 msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n"
|
|
1141
|
|
1142 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
|
283
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
689
|
1145 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n"
|
|
1146
|
|
1147 #: lib/rfc959.c:715
|
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
698
|
1150 msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
689
|
1151
|
|
1152 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
|
283
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1155 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n"
|
|
1156
|
689
|
1157 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
|
283
|
1158 #, c-format
|
|
1159 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1160 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n"
|
|
1161
|
689
|
1162 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
|
283
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1165 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n"
|
|
1166
|
689
|
1167 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
|
283
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1170 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n"
|
|
1171
|
689
|
1172 #: lib/rfc959.c:817
|
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
698
|
1175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n"
|
689
|
1176
|
|
1177 #: lib/rfc959.c:837
|
|
1178 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1179 msgstr "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n"
|
|
1180
|
|
1181 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
|
283
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1184 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n"
|
|
1185
|
689
|
1186 #: lib/rfc959.c:931
|
283
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1189 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n"
|
|
1190
|
689
|
1191 #: lib/rfc959.c:1005
|
283
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1194 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n"
|
|
1195
|
689
|
1196 #: lib/rfc959.c:1542
|
283
|
1197 msgid "total"
|
|
1198 msgstr "σύνολο"
|
|
1199
|
689
|
1200 #: lib/rfc959.c:1544
|
283
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1203 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n"
|
|
1204
|
|
1205 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1206 msgid "SSH"
|
|
1207 msgstr "SSH"
|
|
1208
|
|
1209 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1210 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1211 msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:"
|
|
1212
|
|
1213 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1214 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1215 msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH"
|
|
1216
|
|
1217 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1218 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1219 msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:"
|
|
1220
|
|
1221 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1222 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1223 msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH"
|
|
1224
|
689
|
1225 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1226 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1227 msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός"
|
283
|
1228
|
|
1229 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1230 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1231 msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH "
|
|
1232
|
689
|
1233 #: lib/sshv2.c:298
|
283
|
1234 #, c-format
|
|
1235 msgid "Running program %s\n"
|
|
1236 msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n"
|
|
1237
|
689
|
1238 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1239 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1240 msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key"
|
|
1241
|
|
1242 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1243 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1244 msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '"
|
|
1245
|
|
1246 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1247 msgid "Password"
|
|
1248 msgstr "Κωδικός"
|
|
1249
|
|
1250 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1251 msgid "password"
|
|
1252 msgstr "κωδικός"
|
|
1253
|
|
1254 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1255 msgid "(yes/no)?"
|
|
1256 msgstr "(yes/no)?"
|
|
1257
|
|
1258 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1259 msgid "Enter PASSCODE:"
|
698
|
1260 msgstr "Εισάγετε PASSCODE:"
|
689
|
1261
|
|
1262 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1263 #: src/gtk/transfer.c:563
|
|
1264 msgid "Enter Password"
|
|
1265 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"
|
|
1266
|
|
1267 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1268 msgid "Enter SecurID Password:"
|
698
|
1269 msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID: "
|
689
|
1270
|
|
1271 #: lib/sshv2.c:487
|
283
|
1272 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1273 msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n"
|
|
1274
|
689
|
1275 #: lib/sshv2.c:516
|
283
|
1276 #, c-format
|
|
1277 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1278 msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n"
|
|
1279
|
689
|
1280 #: lib/sshv2.c:520
|
283
|
1281 #, c-format
|
|
1282 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1283 msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n"
|
|
1284
|
689
|
1285 #: lib/sshv2.c:529
|
283
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1288 msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n"
|
|
1289
|
689
|
1290 #: lib/sshv2.c:534
|
283
|
1291 #, c-format
|
|
1292 msgid "%d: Close\n"
|
|
1293 msgstr "%d: Κλείσιμο\n"
|
|
1294
|
689
|
1295 #: lib/sshv2.c:537
|
283
|
1296 #, c-format
|
|
1297 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1298 msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n"
|
|
1299
|
689
|
1300 #: lib/sshv2.c:542
|
283
|
1301 #, c-format
|
|
1302 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1303 msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n"
|
|
1304
|
689
|
1305 #: lib/sshv2.c:546
|
283
|
1306 #, c-format
|
|
1307 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1308 msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n"
|
|
1309
|
689
|
1310 #: lib/sshv2.c:551
|
283
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1313 msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n"
|
|
1314
|
689
|
1315 #: lib/sshv2.c:556
|
283
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1318 msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n"
|
|
1319
|
689
|
1320 #: lib/sshv2.c:561
|
283
|
1321 #, c-format
|
|
1322 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1323 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
|
1324
|
689
|
1325 #: lib/sshv2.c:566
|
283
|
1326 #, c-format
|
|
1327 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1328 msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n"
|
|
1329
|
689
|
1330 #: lib/sshv2.c:570
|
283
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1333 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1334
|
689
|
1335 #: lib/sshv2.c:590
|
283
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1338 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1339
|
689
|
1340 #: lib/sshv2.c:595
|
283
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1343 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1344
|
689
|
1345 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1346 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1347 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1348 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
|
283
|
1349 msgid "OK"
|
|
1350 msgstr "OK"
|
|
1351
|
689
|
1352 #: lib/sshv2.c:612
|
283
|
1353 msgid "EOF"
|
|
1354 msgstr "EOF"
|
|
1355
|
689
|
1356 #: lib/sshv2.c:615
|
283
|
1357 msgid "No such file or directory"
|
|
1358 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
|
|
1359
|
689
|
1360 #: lib/sshv2.c:618
|
283
|
1361 msgid "Permission denied"
|
|
1362 msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
|
|
1363
|
689
|
1364 #: lib/sshv2.c:621
|
283
|
1365 msgid "Failure"
|
|
1366 msgstr "Αποτυχία"
|
|
1367
|
689
|
1368 #: lib/sshv2.c:624
|
283
|
1369 msgid "Bad message"
|
|
1370 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
|
|
1371
|
689
|
1372 #: lib/sshv2.c:627
|
283
|
1373 msgid "No connection"
|
|
1374 msgstr "Όχι σύνδεση"
|
|
1375
|
689
|
1376 #: lib/sshv2.c:630
|
283
|
1377 msgid "Connection lost"
|
|
1378 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
|
|
1379
|
689
|
1380 #: lib/sshv2.c:633
|
283
|
1381 msgid "Operation unsupported"
|
|
1382 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
|
1383
|
689
|
1384 #: lib/sshv2.c:636
|
283
|
1385 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1386 msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή"
|
|
1387
|
689
|
1388 #: lib/sshv2.c:671
|
283
|
1389 #, c-format
|
|
1390 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1391 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n"
|
|
1392
|
689
|
1393 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
|
283
|
1394 #, c-format
|
|
1395 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
689
|
1396 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n"
|
|
1397
|
|
1398 #: lib/sshv2.c:736
|
283
|
1399 msgid ""
|
|
1400 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1401 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1402 msgstr ""
|
|
1403 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον "
|
|
1404 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον "
|
|
1405 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n"
|
|
1406
|
689
|
1407 #: lib/sshv2.c:1038
|
283
|
1408 #, c-format
|
|
1409 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1410 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n"
|
|
1411
|
689
|
1412 #: lib/sshv2.c:1090
|
283
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1415 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1418 msgid "SSL Engine"
|
|
1419 msgstr "Μηχανή SSL"
|
|
1420
|
|
1421 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1422 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1423 msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:"
|
|
1424
|
|
1425 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1426 msgid "SSL entropy file"
|
|
1427 msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL"
|
|
1428
|
|
1429 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1430 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1431 msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:"
|
|
1432
|
|
1433 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1434 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1435 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL"
|
|
1436
|
689
|
1437 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1438 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1439 msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer"
|
|
1440
|
|
1441 #: lib/sslcommon.c:107
|
283
|
1442 #, c-format
|
|
1443 msgid ""
|
|
1444 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1445 "Issuer = %s\n"
|
|
1446 "Subject = %s\n"
|
|
1447 "Error %i:%s\n"
|
|
1448 msgstr ""
|
|
1449 "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n"
|
|
1450 "Εκδότης = %s\n"
|
|
1451 "Θέμα = %s\n"
|
|
1452 "Σφάλμα %i:%s\n"
|
|
1453
|
689
|
1454 #: lib/sslcommon.c:129
|
283
|
1455 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1456 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n"
|
|
1457
|
689
|
1458 #: lib/sslcommon.c:188
|
283
|
1459 #, c-format
|
|
1460 msgid ""
|
|
1461 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1462 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1463 msgstr ""
|
|
1464 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με "
|
|
1465 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n"
|
|
1466
|
689
|
1467 #: lib/sslcommon.c:295
|
|
1468 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
283
|
1469 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n"
|
|
1470
|
689
|
1471 #: lib/sslcommon.c:310
|
283
|
1472 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1473 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n"
|
|
1474
|
689
|
1475 #: lib/sslcommon.c:322
|
283
|
1476 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1477 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n"
|
|
1478
|
689
|
1479 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
283
|
1480 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1481 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n"
|
|
1482
|
689
|
1483 #: lib/sslcommon.c:359
|
283
|
1484 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1485 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n"
|
|
1486
|
689
|
1487 #: lib/sslcommon.c:369
|
283
|
1488 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1489 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n"
|
|
1490
|
689
|
1491 #: lib/sslcommon.c:390
|
283
|
1492 #, c-format
|
|
1493 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1494 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n"
|
|
1495
|
689
|
1496 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
|
1497 #, c-format
|
|
1498 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1499 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
|
1502 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1503 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
|
1506 msgid ""
|
|
1507 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1508 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1509 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1510 msgstr ""
|
|
1511 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
|
|
1512 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
|
|
1513 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
|
|
1514 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
|
1517 msgid ""
|
|
1518 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1519 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1520 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1521 msgstr ""
|
|
1522 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε "
|
|
1523 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι "
|
|
1524 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
|
|
1527 msgid "Translated by"
|
|
1528 msgstr "Μεταφράστηκε από"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
|
|
1535 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1536 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
|
1539 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1540 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"
|
|
1541
|
|
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1543 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1544 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"
|
|
1545
|
|
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
|
1547 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1548 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
|
1551 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1552 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
|
1555 msgid "usage: site <site command>\n"
|
698
|
1556 msgstr "χρήση:site <site command>\n"
|
689
|
1557
|
|
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
|
1559 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1560 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
|
1563 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1564 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
|
1567 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1568 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
|
1571 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1572 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
1575 msgid "usage: open "
|
|
1576 msgstr "χρήση: open "
|
|
1577
|
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:733
|
|
1579 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1580 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
|
1583 #, c-format
|
|
1584 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1585 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n"
|
|
1586
|
|
1587 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
|
1588 #, c-format
|
|
1589 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1590 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:836
|
|
1593 msgid ""
|
|
1594 "Supported commands:\n"
|
|
1595 "\n"
|
|
1596 msgstr ""
|
|
1597 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
|
|
1598 "\n"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:879
|
|
1601 #, c-format
|
|
1602 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
698
|
1603 msgstr "χρήση : %s <filespec>\n"
|
689
|
1604
|
|
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1606 msgid "about"
|
|
1607 msgstr "about"
|
|
1608
|
|
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1610 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1611 msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP "
|
|
1612
|
|
1613 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1614 msgid "ascii"
|
|
1615 msgstr "ascii"
|
|
1616
|
|
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1618 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1619 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)"
|
|
1620
|
|
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1622 msgid "binary"
|
|
1623 msgstr "binary"
|
|
1624
|
|
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1626 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1627 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)"
|
|
1628
|
|
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1630 msgid "cd"
|
|
1631 msgstr "cd"
|
|
1632
|
|
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1634 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1635 msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1638 msgid "chdir"
|
|
1639 msgstr "chdir"
|
|
1640
|
|
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1642 msgid "chmod"
|
|
1643 msgstr "chmod"
|
|
1644
|
|
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1646 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1647 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο"
|
|
1648
|
|
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1650 msgid "clear"
|
|
1651 msgstr "clear"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1654 msgid "Available options: cache"
|
|
1655 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1658 msgid "close"
|
|
1659 msgstr "close"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1662 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1663 msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1666 msgid "delete"
|
|
1667 msgstr "delete"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1670 msgid "Removes a remote file"
|
|
1671 msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1674 msgid "dir"
|
|
1675 msgstr "dir"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1678 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1679 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1682 msgid "get"
|
|
1683 msgstr "get"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1686 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1687 msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1690 msgid "help"
|
|
1691 msgstr "help"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1694 msgid "Shows this help screen"
|
|
1695 msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας"
|
|
1696
|
|
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1698 msgid "lcd"
|
|
1699 msgstr "lcd"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1702 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1703 msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1706 msgid "lchdir"
|
|
1707 msgstr "lchdir"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1710 msgid "lchmod"
|
|
1711 msgstr "lchmod"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1714 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1715 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1718 msgid "ldelete"
|
|
1719 msgstr "ldelete"
|
|
1720
|
|
1721 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1722 msgid "Removes a local file"
|
|
1723 msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο"
|
|
1724
|
|
1725 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1726 msgid "ldir"
|
|
1727 msgstr "ldir"
|
|
1728
|
|
1729 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1730 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1731 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο"
|
|
1732
|
|
1733 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1734 msgid "lls"
|
|
1735 msgstr "lls"
|
|
1736
|
|
1737 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1738 msgid "lmkdir"
|
|
1739 msgstr "lmkdir"
|
|
1740
|
|
1741 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1742 msgid "Creates a local directory"
|
|
1743 msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο"
|
|
1744
|
|
1745 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1746 msgid "lpwd"
|
|
1747 msgstr "lpwd"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1750 msgid "Show current local directory"
|
|
1751 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1754 msgid "lrename"
|
|
1755 msgstr "lrename"
|
|
1756
|
|
1757 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1758 msgid "Rename a local file"
|
|
1759 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1762 msgid "lrmdir"
|
|
1763 msgstr "lrmdir"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1766 msgid "Remove a local directory"
|
|
1767 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1770 msgid "ls"
|
|
1771 msgstr "ls"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|
1774 msgid "mget"
|
|
1775 msgstr "mget"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
|
1778 msgid "mkdir"
|
|
1779 msgstr "mkdir"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|
1782 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1783 msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|
1786 msgid "mput"
|
|
1787 msgstr "mput"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1790 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1791 msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|
1794 msgid "open"
|
|
1795 msgstr "open"
|
|
1796
|
|
1797 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|
1798 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1799 msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1802 msgid "put"
|
|
1803 msgstr "put"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|
1806 msgid "pwd"
|
|
1807 msgstr "pwd"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
|
1810 msgid "Show current remote directory"
|
|
1811 msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|
1814 msgid "quit"
|
|
1815 msgstr "quit"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1818 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1819 msgstr "Έξοδος από το gFTP"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1822 msgid "rename"
|
|
1823 msgstr "rename"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|
1826 msgid "Rename a remote file"
|
|
1827 msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|
1830 msgid "rmdir"
|
|
1831 msgstr "rmdir"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1834 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1835 msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
|
1838 msgid "set"
|
|
1839 msgstr "set"
|
|
1840
|
|
1841 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|
1842 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1843 msgstr ""
|
|
1844 "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με "
|
|
1845 "το set var=val "
|
|
1846
|
|
1847 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
|
1848 msgid "site"
|
|
1849 msgstr "site"
|
|
1850
|
|
1851 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
|
|
1852 msgid "Run a site specific command"
|
|
1853 msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για την σελίδα εντολής"
|
|
1854
|
|
1855 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
|
|
1856 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1857 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"
|
|
1858
|
|
1859 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
|
|
1860 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1861 msgstr ""
|
|
1862 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς "
|
|
1863 "αρχείου\n"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
|
|
1866 #, c-format
|
|
1867 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1868 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"
|
|
1869
|
|
1870 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
|
|
1871 #, c-format
|
|
1872 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1873 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"
|
|
1874
|
|
1875 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1876 #, c-format
|
|
1877 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1878 msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου %s"
|
|
1879
|
|
1880 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
|
283
|
1882 #, c-format
|
|
1883 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
689
|
1884 msgstr "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
283
|
1887 msgid "Run Bookmark"
|
|
1888 msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη"
|
|
1889
|
689
|
1890 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
283
|
1891 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1892 msgstr ""
|
|
1893 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον "
|
|
1894 "σελιδοδείκτη\n"
|
|
1895
|
689
|
1896 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
283
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1899 msgstr ""
|
|
1900 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το "
|
|
1901 "όνομα υπάρχει ήδη\n"
|
|
1902
|
689
|
1903 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
283
|
1904 msgid "Add Bookmark"
|
|
1905 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
|
1906
|
689
|
1907 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
283
|
1908 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1909 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n"
|
|
1910
|
689
|
1911 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
283
|
1912 msgid ""
|
|
1913 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1914 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1915 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1916 msgstr ""
|
|
1917 "Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n"
|
|
1918 "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο "
|
|
1919 "υπομενού \n"
|
|
1920 "(πχ: Linux Sites/Debian)"
|
|
1921
|
689
|
1922 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
283
|
1923 msgid "Remember password"
|
|
1924 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
|
|
1925
|
689
|
1926 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
283
|
1927 msgid "New Folder"
|
|
1928 msgstr "Νέος Φάκελος"
|
|
1929
|
689
|
1930 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
283
|
1931 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1932 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε"
|
|
1933
|
689
|
1934 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
283
|
1935 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1936 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε"
|
|
1937
|
689
|
1938 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
283
|
1939 #, c-format
|
|
1940 msgid ""
|
|
1941 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1942 "%s and all it's children?"
|
|
1943 msgstr ""
|
|
1944 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n"
|
|
1945 "%s και όλους τους θυγατρικούς του?"
|
|
1946
|
689
|
1947 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
283
|
1948 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1949 msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
|
1950
|
689
|
1951 #: src/gtk/bookmarks.c:630
|
283
|
1952 msgid "Bookmarks"
|
|
1953 msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
|
1954
|
689
|
1955 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
|
283
|
1956 msgid "Edit Entry"
|
|
1957 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης"
|
|
1958
|
689
|
1959 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
283
|
1960 msgid "Description:"
|
|
1961 msgstr "Περιγραφή:"
|
|
1962
|
689
|
1963 #: src/gtk/bookmarks.c:906
|
283
|
1964 msgid "Hostname:"
|
|
1965 msgstr "Όνομα συστήματος:"
|
|
1966
|
689
|
1967 #: src/gtk/bookmarks.c:919
|
283
|
1968 msgid "Port:"
|
|
1969 msgstr "Θύρα:"
|
|
1970
|
689
|
1971 #: src/gtk/bookmarks.c:936
|
283
|
1972 msgid "Protocol:"
|
|
1973 msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
|
1974
|
689
|
1975 #: src/gtk/bookmarks.c:960
|
283
|
1976 msgid "Remote Directory:"
|
|
1977 msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
|
|
1978
|
689
|
1979 #: src/gtk/bookmarks.c:973
|
283
|
1980 msgid "Local Directory:"
|
|
1981 msgstr "Τοπικός κατάλογος:"
|
|
1982
|
689
|
1983 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
283
|
1984 msgid "Username:"
|
|
1985 msgstr "Όνομα Χρήστη:"
|
|
1986
|
689
|
1987 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
|
283
|
1988 msgid "Password:"
|
|
1989 msgstr "Κωδικός:"
|
|
1990
|
689
|
1991 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
|
283
|
1992 msgid "Account:"
|
|
1993 msgstr "Λογαριασμός:"
|
|
1994
|
689
|
1995 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
|
283
|
1996 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1997 msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS"
|
|
1998
|
689
|
1999 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2000 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2001 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
|
283
|
2002 msgid " Cancel "
|
|
2003 msgstr " Ακύρωση "
|
|
2004
|
689
|
2005 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
|
283
|
2006 msgid "Apply"
|
|
2007 msgstr "Εφαρμογή"
|
|
2008
|
689
|
2009 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
283
|
2010 msgid "/_File"
|
|
2011 msgstr "/_Αρχείο"
|
|
2012
|
689
|
2013 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
283
|
2014 msgid "/File/tearoff"
|
|
2015 msgstr "/Αρχείο/tearoff"
|
|
2016
|
689
|
2017 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
283
|
2018 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2019 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...."
|
|
2020
|
689
|
2021 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
283
|
2022 msgid "/File/New Item..."
|
|
2023 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..."
|
|
2024
|
689
|
2025 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
283
|
2026 msgid "/File/Delete"
|
|
2027 msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή"
|
|
2028
|
689
|
2029 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
283
|
2030 msgid "/File/Properties..."
|
|
2031 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..."
|
|
2032
|
689
|
2033 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
|
283
|
2034 msgid "/File/sep"
|
|
2035 msgstr "/Αρχείο/sep"
|
|
2036
|
689
|
2037 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
|
283
|
2038 msgid "/File/Close"
|
|
2039 msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο"
|
|
2040
|
689
|
2041 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
|
283
|
2042 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2043 msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
|
|
2044
|
689
|
2045 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
283
|
2047 msgid "Chmod"
|
|
2048 msgstr "Chmod"
|
|
2049
|
689
|
2050 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
283
|
2051 msgid ""
|
|
2052 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2053 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2054 msgstr ""
|
|
2055 "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n"
|
|
2056 "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod "
|
|
2057
|
689
|
2058 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
283
|
2059 msgid "Special"
|
|
2060 msgstr "Ειδικό"
|
|
2061
|
689
|
2062 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
283
|
2063 msgid "SUID"
|
|
2064 msgstr "SUID"
|
|
2065
|
689
|
2066 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
283
|
2067 msgid "SGID"
|
|
2068 msgstr "SGID"
|
|
2069
|
689
|
2070 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
283
|
2071 msgid "Sticky"
|
|
2072 msgstr "Sticky"
|
|
2073
|
689
|
2074 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
283
|
2075 msgid "User"
|
|
2076 msgstr "Χρήστης"
|
|
2077
|
689
|
2078 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2079 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
283
|
2080 msgid "Read"
|
|
2081 msgstr "Ανάγνωση"
|
|
2082
|
689
|
2083 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2084 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
283
|
2085 msgid "Write"
|
|
2086 msgstr "Εγγραφή"
|
|
2087
|
689
|
2088 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2089 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
283
|
2090 msgid "Execute"
|
|
2091 msgstr "Εκτέλεση"
|
|
2092
|
689
|
2093 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
283
|
2094 msgid "Group"
|
|
2095 msgstr "Ομάδα"
|
|
2096
|
689
|
2097 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
283
|
2098 msgid "Other"
|
|
2099 msgstr "Άλλο"
|
|
2100
|
689
|
2101 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
283
|
2102 #, c-format
|
|
2103 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
689
|
2104 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2109 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία"
|
|
2110
|
|
2111 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2112 #, c-format
|
|
2113 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2114 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld καταλόγους"
|
|
2115
|
|
2116 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
283
|
2117 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2118 msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων"
|
|
2119
|
689
|
2120 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
|
283
|
2121 msgid "Delete"
|
|
2122 msgstr "Διαγραφή"
|
|
2123
|
689
|
2124 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2126 msgid "Connect"
|
|
2127 msgstr "Σύνδεση"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
|
283
|
2130 #, c-format
|
|
2131 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2132 msgstr "Ελήφθη URL %s\n"
|
|
2133
|
689
|
2134 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
|
|
2135 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2136 msgstr "Σύρε και άφησε"
|
|
2137
|
|
2138 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
283
|
2139 msgid "Exit"
|
|
2140 msgstr "Έξοδος"
|
|
2141
|
689
|
2142 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
283
|
2143 msgid ""
|
|
2144 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2145 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2146 msgstr ""
|
|
2147 "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n"
|
|
2148 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?"
|
|
2149
|
689
|
2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2151 msgid "Connect via URL"
|
|
2152 msgstr "Σύνδεση μέσω URL"
|
|
2153
|
|
2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2155 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2156 msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε"
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2159 msgid "OpenURL"
|
|
2160 msgstr "Άνοιγμα URL"
|
|
2161
|
|
2162 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
283
|
2163 msgid "/_FTP"
|
|
2164 msgstr "/_FTP"
|
|
2165
|
689
|
2166 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
283
|
2167 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2168 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2169
|
689
|
2170 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
283
|
2171 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2172 msgstr "/FTP/Παράθυρο 1"
|
|
2173
|
689
|
2174 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
283
|
2175 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2176 msgstr "/FTP/Παράθυρο 2"
|
|
2177
|
689
|
2178 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
283
|
2179 msgid "/FTP/sep"
|
|
2180 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2181
|
689
|
2182 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
283
|
2183 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2184 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2185
|
689
|
2186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
283
|
2187 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2188 msgstr "/FTP/Δυαδικό"
|
|
2189
|
689
|
2190 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
283
|
2191 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2192 msgstr "/FTP/_Επιλογές..."
|
|
2193
|
689
|
2194 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
283
|
2195 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2196 msgstr "/FTP/Έ_ξοδος"
|
|
2197
|
689
|
2198 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
283
|
2199 msgid "/_Local"
|
|
2200 msgstr "/_Τοπικά"
|
|
2201
|
689
|
2202 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
283
|
2203 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2204 msgstr "/Τοπικά/tearoff"
|
|
2205
|
689
|
2206 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2207 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2208 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα URL..."
|
|
2209
|
|
2210 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
283
|
2211 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2212 msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση"
|
|
2213
|
689
|
2214 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
283
|
2215 msgid "/Local/sep"
|
|
2216 msgstr "/Τοπικά/sep"
|
|
2217
|
689
|
2218 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
283
|
2219 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2220 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..."
|
|
2221
|
689
|
2222 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
283
|
2223 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2224 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων"
|
|
2225
|
689
|
2226 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
283
|
2227 msgid "/Local/Select All"
|
|
2228 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων"
|
|
2229
|
689
|
2230 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
283
|
2231 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2232 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων"
|
|
2233
|
689
|
2234 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
283
|
2235 msgid "/Local/Deselect All"
|
689
|
2236 msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων"
|
|
2237
|
|
2238 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
283
|
2239 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2240 msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."
|
|
2241
|
689
|
2242 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
283
|
2243 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2244 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..."
|
|
2245
|
689
|
2246 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
283
|
2247 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2248 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου"
|
|
2249
|
689
|
2250 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
283
|
2251 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2252 msgstr "/Τοπικά/Chmod..."
|
|
2253
|
689
|
2254 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
283
|
2255 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2256 msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..."
|
|
2257
|
689
|
2258 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
283
|
2259 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2260 msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..."
|
|
2261
|
689
|
2262 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
283
|
2263 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2264 msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..."
|
|
2265
|
689
|
2266 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
283
|
2267 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2268 msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..."
|
|
2269
|
689
|
2270 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
283
|
2271 msgid "/Local/View..."
|
|
2272 msgstr "/Τοπικά/Προβολή..."
|
|
2273
|
689
|
2274 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
283
|
2275 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2276 msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση"
|
|
2277
|
689
|
2278 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
283
|
2279 msgid "/_Remote"
|
689
|
2280 msgstr "/Α_πομακρυσμένα"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
283
|
2283 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2284 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff"
|
|
2285
|
689
|
2286 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
283
|
2287 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2288 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..."
|
|
2289
|
689
|
2290 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
283
|
2291 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2292 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση"
|
|
2293
|
689
|
2294 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
283
|
2295 msgid "/Remote/sep"
|
|
2296 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep"
|
|
2297
|
689
|
2298 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
283
|
2299 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2300 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..."
|
|
2301
|
689
|
2302 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
283
|
2303 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2304 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων"
|
|
2305
|
689
|
2306 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
283
|
2307 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2308 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων"
|
|
2309
|
689
|
2310 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
283
|
2311 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2312 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων"
|
|
2313
|
689
|
2314 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
283
|
2315 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2316 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων"
|
|
2317
|
689
|
2318 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
283
|
2319 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2320 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."
|
|
2321
|
689
|
2322 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
283
|
2323 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2324 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..."
|
|
2325
|
689
|
2326 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
283
|
2327 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2328 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου"
|
|
2329
|
689
|
2330 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
283
|
2331 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2332 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..."
|
|
2333
|
689
|
2334 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
283
|
2335 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2336 msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..."
|
|
2337
|
689
|
2338 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
283
|
2339 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2340 msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..."
|
|
2341
|
689
|
2342 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
283
|
2343 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2344 msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..."
|
|
2345
|
689
|
2346 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
283
|
2347 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2348 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..."
|
|
2349
|
689
|
2350 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
283
|
2351 msgid "/Remote/View..."
|
|
2352 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..."
|
|
2353
|
689
|
2354 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
283
|
2355 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2356 msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση"
|
|
2357
|
689
|
2358 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
283
|
2359 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2360 msgstr "/_Σελιδοδείκτες"
|
|
2361
|
689
|
2362 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
283
|
2363 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2364 msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff"
|
|
2365
|
689
|
2366 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
283
|
2367 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2368 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
|
2369
|
689
|
2370 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
283
|
2371 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2372 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
|
2373
|
689
|
2374 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
283
|
2375 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2376 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep"
|
|
2377
|
689
|
2378 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
283
|
2379 msgid "/_Transfers"
|
|
2380 msgstr "/_Μεταφορές"
|
|
2381
|
689
|
2382 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
283
|
2383 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2384 msgstr "/Μεταφορές/tearoff"
|
|
2385
|
689
|
2386 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
283
|
2387 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2388 msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς"
|
|
2389
|
689
|
2390 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
283
|
2391 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2392 msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς"
|
|
2393
|
689
|
2394 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
283
|
2395 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2396 msgstr "/Μεταφορές/sep"
|
|
2397
|
689
|
2398 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
283
|
2399 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2400 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου"
|
|
2401
|
689
|
2402 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
283
|
2403 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2404 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου"
|
|
2405
|
689
|
2406 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2407 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2408 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πάνω"
|
|
2409
|
|
2410 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2411 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2412 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κάτω"
|
|
2413
|
|
2414 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
283
|
2415 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2416 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων"
|
|
2417
|
689
|
2418 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
283
|
2419 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2420 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων"
|
|
2421
|
689
|
2422 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
283
|
2423 msgid "/L_ogging"
|
|
2424 msgstr "/Καταγρα_φή"
|
|
2425
|
689
|
2426 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
283
|
2427 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2428 msgstr "/Καταγραφή/tearoff"
|
|
2429
|
689
|
2430 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
283
|
2431 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2432 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση"
|
|
2433
|
689
|
2434 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2435 msgid "/Logging/View log"
|
|
2436 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής"
|
|
2437
|
|
2438 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
283
|
2439 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2440 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..."
|
|
2441
|
689
|
2442 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
283
|
2443 msgid "/Tool_s"
|
|
2444 msgstr "/Εργα_λεία"
|
|
2445
|
689
|
2446 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
283
|
2447 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2448 msgstr "/Εργαλεία/tearoff"
|
|
2449
|
689
|
2450 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
283
|
2451 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2452 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων"
|
|
2453
|
689
|
2454 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
283
|
2455 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2456 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης"
|
|
2457
|
689
|
2458 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2459 msgid "/Help"
|
|
2460 msgstr "/Βοήθεια"
|
|
2461
|
|
2462 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
283
|
2463 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2464 msgstr "/Βοήθεια/tearoff"
|
|
2465
|
689
|
2466 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2467 msgid "/Help/About"
|
|
2468 msgstr "/Βοήθεια/Περί"
|
|
2469
|
|
2470 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
283
|
2471 msgid "Host: "
|
|
2472 msgstr "Σύστημα:"
|
|
2473
|
689
|
2474 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2475 msgid "_Host: "
|
|
2476 msgstr "_Σύστημα:"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
283
|
2479 msgid "Port: "
|
|
2480 msgstr "Θύρα:"
|
|
2481
|
689
|
2482 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
283
|
2483 msgid "User: "
|
|
2484 msgstr "Χρήστης:"
|
|
2485
|
689
|
2486 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2487 msgid "_User: "
|
|
2488 msgstr "_Χρήστης:"
|
|
2489
|
|
2490 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
283
|
2491 msgid "Pass: "
|
|
2492 msgstr "Κωδικός:"
|
|
2493
|
689
|
2494 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
|
2495 msgid "Command: "
|
|
2496 msgstr "Εντολή:"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
283
|
2499 msgid "Filename"
|
|
2500 msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
2501
|
689
|
2502 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
283
|
2503 msgid "Size"
|
|
2504 msgstr "Μέγεθος"
|
|
2505
|
689
|
2506 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
283
|
2507 msgid "Date"
|
|
2508 msgstr "Ημερομηνία"
|
|
2509
|
689
|
2510 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
283
|
2511 msgid "Attribs"
|
|
2512 msgstr "Γνωρίσματα"
|
|
2513
|
689
|
2514 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
283
|
2515 msgid "Progress"
|
|
2516 msgstr "Πρόοδος"
|
|
2517
|
689
|
2518 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
283
|
2519 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2520 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n"
|
|
2521
|
689
|
2522 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2523 msgid "Refresh"
|
|
2524 msgstr "Ανανέωση"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
|
2527 msgid "Enter Username"
|
|
2528 msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
|
2531 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2532 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτή την σελίδα"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
|
2535 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2536 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
|
2539 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2540 msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"
|
|
2541
|
|
2542 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
|
2543 msgid "Mkdir"
|
|
2544 msgstr "Mkdir"
|
|
2545
|
|
2546 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2547 msgid "Make Directory"
|
|
2548 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2551 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2552 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2555 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
|
2556 msgid "Rename"
|
|
2557 msgstr "Μετονομασία"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/gtk/gtkui.c:356
|
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2562 msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2565 msgid "Site"
|
|
2566 msgstr "Σελίδα"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2569 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2570 msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/gtk/gtkui.c:382
|
|
2573 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2574 msgstr "Prepend with SITE"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2577 msgid "Chdir"
|
|
2578 msgstr "Chdir"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2581 #: src/gtk/transfer.c:1011
|
|
2582 msgid "Skipped"
|
|
2583 msgstr "Προσπεράστηκε"
|
|
2584
|
|
2585 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
|
2586 msgid "Waiting..."
|
|
2587 msgstr "Αναμονή..."
|
|
2588
|
|
2589 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2590 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|
2591 msgid "Overwrite"
|
|
2592 msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
2593
|
|
2594 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2595 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
|
2596 msgid "Resume"
|
|
2597 msgstr "Συνέχεια"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
|
2600 msgid "Skip"
|
|
2601 msgstr "Προσπέραση"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2604 msgid "Action"
|
|
2605 msgstr "Ενέργεια"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2608 #: src/gtk/transfer.c:91
|
|
2609 msgid "Transfer Files"
|
|
2610 msgstr "Μεταφορά αρχείων"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
283
|
2613 msgid ""
|
689
|
2614 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2615 "Please select what you would like to do"
|
283
|
2616 msgstr ""
|
689
|
2617 "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο "
|
|
2618 "υπολογιστή\n"
|
|
2619 "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε"
|
|
2620
|
|
2621 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
|
2622 msgid "Error"
|
|
2623 msgstr "Σφάλμα"
|
|
2624
|
|
2625 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|
2626 msgid "Skip File"
|
|
2627 msgstr "Προσπέραση αρχείου"
|
|
2628
|
|
2629 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
|
2630 msgid "Select All"
|
|
2631 msgstr "Επιλογή όλων"
|
|
2632
|
|
2633 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
2634 msgid "Deselect All"
|
|
2635 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
|
|
2636
|
|
2637 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
283
|
2638 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2639 msgstr ""
|
|
2640 "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
|
|
2641 "αλφαριθμητικό\n"
|
|
2642
|
689
|
2643 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
283
|
2644 msgid "Change Filespec"
|
|
2645 msgstr "Αλλαγή Filespec"
|
|
2646
|
689
|
2647 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
283
|
2648 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2649 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου"
|
|
2650
|
689
|
2651 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
|
|
2652 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
283
|
2653 #, c-format
|
|
2654 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2655 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n"
|
|
2656
|
689
|
2657 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
283
|
2658 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2659 msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου"
|
|
2660
|
689
|
2661 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
|
283
|
2662 #, c-format
|
|
2663 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2664 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n"
|
|
2665
|
689
|
2666 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
283
|
2667 #, c-format
|
|
2668 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2669 msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n"
|
|
2670
|
689
|
2671 #: src/gtk/menu-items.c:428
|
283
|
2672 msgid "Save Log"
|
|
2673 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
|
2674
|
689
|
2675 #: src/gtk/menu-items.c:464
|
283
|
2676 #, c-format
|
|
2677 msgid ""
|
|
2678 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2679 "either %s or in %s"
|
|
2680 msgstr ""
|
|
2681 "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι "
|
|
2682 "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s"
|
|
2683
|
689
|
2684 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
|
283
|
2685 msgid "About gFTP"
|
|
2686 msgstr "Περί του gFTP"
|
|
2687
|
689
|
2688 #: src/gtk/menu-items.c:504
|
283
|
2689 #, c-format
|
|
2690 msgid ""
|
|
2691 "%s\n"
|
|
2692 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2693 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2694 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2695 msgstr ""
|
|
2696 "%s\n"
|
|
2697 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2698 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2699 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2700
|
689
|
2701 #: src/gtk/menu-items.c:516
|
283
|
2702 msgid "About"
|
|
2703 msgstr "Περί"
|
|
2704
|
689
|
2705 #: src/gtk/menu-items.c:565
|
283
|
2706 msgid "License Agreement"
|
|
2707 msgstr "Άδεια χρήσης"
|
|
2708
|
689
|
2709 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
|
283
|
2710 msgid " Close "
|
|
2711 msgstr " Κλείσιμο "
|
|
2712
|
689
|
2713 #: src/gtk/menu-items.c:655
|
283
|
2714 msgid "Compare Windows"
|
|
2715 msgstr "Σύγκριση παραθύρων"
|
|
2716
|
689
|
2717 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2718 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2719 msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
|
|
2720
|
|
2721 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2722 msgid ""
|
|
2723 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2724 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2725 msgstr ""
|
698
|
2726 "Σύνδεση στην σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό είναι κενό,"
|
|
2727 "τότε παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα URL."
|
689
|
2728
|
|
2729 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
|
283
|
2730 msgid "All Files"
|
|
2731 msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
2732
|
689
|
2733 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
|
283
|
2734 msgid "] (Cached) ["
|
|
2735 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2736
|
689
|
2737 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
|
283
|
2738 msgid "Not connected"
|
|
2739 msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
|
2740
|
689
|
2741 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
|
283
|
2742 #, c-format
|
|
2743 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2744 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
|
|
2745
|
689
|
2746 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
|
283
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2749 msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
|
|
2750
|
689
|
2751 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
|
283
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2754 msgstr ""
|
|
2755 "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του "
|
|
2756 "πρωτοκόλλου\n"
|
|
2757
|
689
|
2758 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
|
283
|
2759 #, c-format
|
|
2760 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2761 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n"
|
|
2762
|
689
|
2763 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
|
283
|
2764 #, c-format
|
|
2765 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2766 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n"
|
|
2767
|
689
|
2768 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
283
|
2769 msgid "Change"
|
|
2770 msgstr "Αλλαγή"
|
|
2771
|
689
|
2772 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
|
283
|
2773 msgid "Add"
|
|
2774 msgstr "Προσθήκη"
|
|
2775
|
689
|
2776 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
283
|
2777 msgid "Cancel"
|
|
2778 msgstr "Ακύρωση"
|
|
2779
|
689
|
2780 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
283
|
2781 msgid " Yes "
|
|
2782 msgstr " Ναι "
|
|
2783
|
689
|
2784 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
283
|
2785 msgid " No "
|
|
2786 msgstr " Όχι "
|
|
2787
|
689
|
2788 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
283
|
2789 msgid "Getting directory listings"
|
|
2790 msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου"
|
|
2791
|
689
|
2792 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
283
|
2793 msgid " Stop "
|
|
2794 msgstr " Διακοπή "
|
|
2795
|
689
|
2796 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
283
|
2797 #, c-format
|
|
2798 msgid ""
|
|
2799 "Received %ld directories\n"
|
|
2800 "and %ld files"
|
|
2801 msgstr ""
|
|
2802 "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n"
|
|
2803 "και %ld αρχεία"
|
|
2804
|
689
|
2805 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
283
|
2806 #, c-format
|
|
2807 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2808 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n"
|
|
2809
|
689
|
2810 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
283
|
2811 msgid "Edit Host"
|
|
2812 msgstr "Επεξεργασία συστήματος"
|
|
2813
|
689
|
2814 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
283
|
2815 msgid "Add Host"
|
|
2816 msgstr "Προσθήκη συστήματος"
|
|
2817
|
689
|
2818 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2819 msgid "Type:"
|
|
2820 msgstr "Τύπος:"
|
|
2821
|
|
2822 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2823 msgid "_Type:"
|
|
2824 msgstr "_Τύπος:"
|
|
2825
|
|
2826 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
|
283
|
2827 msgid "Domain"
|
|
2828 msgstr "Τομέας"
|
|
2829
|
689
|
2830 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
|
283
|
2831 msgid "Network Address"
|
|
2832 msgstr "Διεύθυνση δικτύου"
|
|
2833
|
689
|
2834 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2835 msgid "_Network address:"
|
|
2836 msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:"
|
|
2837
|
|
2838 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
283
|
2839 msgid "Netmask"
|
|
2840 msgstr "Netmask"
|
|
2841
|
689
|
2842 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2843 msgid "N_etmask:"
|
|
2844 msgstr "N_etmask:"
|
|
2845
|
|
2846 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2847 msgid "_Domain:"
|
|
2848 msgstr "Το_μέας:"
|
|
2849
|
|
2850 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
|
283
|
2851 msgid "Local Hosts"
|
|
2852 msgstr "Τοπικά συστήματα"
|
|
2853
|
689
|
2854 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
|
283
|
2855 msgid "Edit"
|
|
2856 msgstr "Επεξεργασία"
|
|
2857
|
689
|
2858 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2859 msgid "_Edit"
|
|
2860 msgstr "_Επεξεργασία"
|
|
2861
|
|
2862 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
|
283
|
2863 msgid "Options"
|
|
2864 msgstr "Επιλογές"
|
|
2865
|
689
|
2866 #: src/gtk/transfer.c:30
|
283
|
2867 msgid "Receiving file names..."
|
|
2868 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..."
|
|
2869
|
689
|
2870 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
283
|
2871 msgid "Connecting..."
|
|
2872 msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
|
|
2873
|
689
|
2874 #: src/gtk/transfer.c:99
|
283
|
2875 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2876 msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
|
|
2877
|
689
|
2878 #: src/gtk/transfer.c:351
|
283
|
2879 #, c-format
|
|
2880 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2881 msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n"
|
|
2882
|
689
|
2883 #: src/gtk/transfer.c:357
|
283
|
2884 #, c-format
|
|
2885 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2886 msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n"
|
|
2887
|
689
|
2888 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2889 #, c-format
|
|
2890 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2891 msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n"
|
|
2892
|
|
2893 #: src/gtk/transfer.c:371
|
283
|
2894 #, c-format
|
|
2895 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2896 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n"
|
|
2897
|
689
|
2898 #: src/gtk/transfer.c:376
|
283
|
2899 #, c-format
|
|
2900 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2901 msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n"
|
|
2902
|
689
|
2903 #: src/gtk/transfer.c:384
|
283
|
2904 #, c-format
|
|
2905 msgid ""
|
|
2906 "File %s has changed.\n"
|
|
2907 "Would you like to upload it?"
|
|
2908 msgstr ""
|
|
2909 "Το αρχείο %s άλλαξε.\n"
|
|
2910 "Θέλετε να το ανεβάσετε?"
|
|
2911
|
689
|
2912 #: src/gtk/transfer.c:387
|
283
|
2913 msgid "Edit File"
|
|
2914 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
|
|
2915
|
689
|
2916 #: src/gtk/transfer.c:452
|
283
|
2917 msgid "Finished"
|
|
2918 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
|
2919
|
689
|
2920 #: src/gtk/transfer.c:492
|
283
|
2921 #, c-format
|
|
2922 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2923 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n"
|
|
2924
|
689
|
2925 #: src/gtk/transfer.c:726
|
|
2926 #, c-format
|
|
2927 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
698
|
2928 msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)"
|
689
|
2929
|
|
2930 #: src/gtk/transfer.c:730
|
283
|
2931 #, c-format
|
|
2932 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
689
|
2933 msgstr "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %ld)"
|
|
2934
|
|
2935 #: src/gtk/transfer.c:760
|
283
|
2936 #, c-format
|
|
2937 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2938 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"
|
|
2939
|
689
|
2940 #: src/gtk/transfer.c:769
|
283
|
2941 #, c-format
|
|
2942 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2943 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"
|
|
2944
|
689
|
2945 #: src/gtk/transfer.c:804
|
283
|
2946 #, c-format
|
|
2947 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2948 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes"
|
|
2949
|
689
|
2950 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
|
|
2951 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
|
283
|
2952 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2953 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n"
|
|
2954
|
689
|
2955 #: src/gtk/transfer.c:923
|
283
|
2956 #, c-format
|
|
2957 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2958 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n"
|
|
2959
|
689
|
2960 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
|
283
|
2961 #, c-format
|
|
2962 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2963 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n"
|
|
2964
|
689
|
2965 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
283
|
2966 msgid "View"
|
|
2967 msgstr "Προβολή"
|
|
2968
|
689
|
2969 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
283
|
2970 #, c-format
|
|
2971 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2972 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n"
|
|
2973
|
689
|
2974 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
283
|
2975 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
689
|
2976 msgstr "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n"
|
|
2977
|
|
2978 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
283
|
2979 #, c-format
|
|
2980 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
689
|
2981 msgstr "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n"
|
|
2982
|
|
2983 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
283
|
2984 #, c-format
|
|
2985 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2986 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
|
|
2987
|
689
|
2988 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
283
|
2989 #, c-format
|
|
2990 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2991 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n"
|
|
2992
|
689
|
2993 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
283
|
2994 #, c-format
|
|
2995 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2996 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n"
|
|
2997
|
689
|
2998 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
283
|
2999 #, c-format
|
|
3000 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
3001 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n"
|
|
3002
|
689
|
3003 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
283
|
3004 #, c-format
|
|
3005 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
3006 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
|
|
3007
|
689
|
3008 #: src/text/gftp-text.c:176
|
283
|
3009 #, c-format
|
|
3010 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3011 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n"
|
|
3012
|
689
|
3013 #: src/text/textui.c:74
|
|
3014 msgid "Username [anonymous]:"
|
698
|
3015 msgstr "Όνομα Χρήστη [anonymous]::"
|
689
|
3016
|
|
3017 #: src/text/textui.c:143
|
|
3018 #, c-format
|
|
3019 msgid ""
|
|
3020 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3021 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3022 "c)"
|
|
3023 msgstr ""
|
|
3024 "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n"
|
|
3025 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3026 "c)"
|
|
3027
|