1
|
1 # gFTP Bulgarian .po file
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
9
|
4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
|
1
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
9
|
8 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
|
9
|
11 "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n"
|
1
|
12 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|
13 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
18
|
231
|
19 #: lib/bookmark.c:38
|
78
|
20 #, fuzzy, c-format
|
231
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
22 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
23
|
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
27 msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n"
|
|
28
|
231
|
29 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
|
1
|
30 #, c-format
|
231
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
32 msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n"
|
|
33
|
|
34 #: lib/cache.c:160
|
|
35 #, fuzzy, c-format
|
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
37 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"
|
|
38
|
|
39 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
|
40 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
|
26
|
41 #, c-format
|
231
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
43 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
|
|
44
|
|
45 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
1
|
46 #, c-format
|
231
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"
|
|
49
|
|
50 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
1
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
53 msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n"
|
|
54
|
231
|
55 #: lib/config_file.c:129
|
1
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
58 msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n"
|
|
59
|
231
|
60 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
1
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
63 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n"
|
|
64
|
231
|
65 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
1
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
68 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n"
|
|
69
|
231
|
70 #: lib/config_file.c:281
|
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
73 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"
|
|
74
|
|
75 #: lib/config_file.c:442
|
1
|
76 msgid ""
|
|
77 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
78 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
79 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
80 msgstr ""
|
|
81 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
|
|
82 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
|
|
83 "dont_use_proxy=мрежа/маска"
|
|
84
|
231
|
85 #: lib/config_file.c:445
|
1
|
86 msgid ""
|
|
87 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
88 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
89 msgstr ""
|
|
90 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
|
|
91 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
|
|
92 "опционални"
|
|
93
|
231
|
94 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
97 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:534
|
|
100 #, c-format
|
|
101 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
102 msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n"
|
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:544
|
|
105 #, c-format
|
|
106 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
107 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n"
|
|
108
|
|
109 #: lib/config_file.c:546
|
|
110 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
111 msgstr "Искате ли да инсталирате?\n"
|
|
112
|
|
113 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
116 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"
|
|
117
|
|
118 #: lib/config_file.c:594
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
121 msgstr ""
|
|
122
|
|
123 #: lib/config_file.c:600
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
126 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n"
|
|
127
|
|
128 #: lib/config_file.c:607
|
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
131 msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n"
|
|
132
|
|
133 #: lib/config_file.c:613
|
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
136 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
|
|
137
|
|
138 #: lib/config_file.c:668
|
|
139 #, fuzzy
|
33
|
140 msgid ""
|
231
|
141 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
142 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
143 msgstr ""
|
|
144 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
145 "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити"
|
|
146
|
231
|
147 #: lib/config_file.c:763
|
|
148 #, fuzzy
|
|
149 msgid ""
|
|
150 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
151 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
152 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
153 msgstr ""
|
|
154 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
155 "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този "
|
|
156 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го "
|
|
157 "смените от gFTP"
|
|
158
|
|
159 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
|
160 #, fuzzy
|
|
161 msgid "<unknown>"
|
|
162 msgstr "неизвестен"
|
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
165 #: lib/config_file.c:1332
|
1
|
166 #, c-format
|
231
|
167 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
168 msgstr ""
|
|
169
|
|
170 #: lib/https.c:89
|
|
171 msgid ""
|
|
172 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
173 "connection.\n"
|
|
174 msgstr ""
|
|
175
|
|
176 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
1
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
179 msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n"
|
|
180
|
231
|
181 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
1
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
184 msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n"
|
|
185
|
231
|
186 #: lib/local.c:179
|
1
|
187 #, c-format
|
|
188 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
189 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"
|
|
190
|
231
|
191 #: lib/local.c:405
|
1
|
192 #, c-format
|
|
193 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
194 msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n"
|
|
195
|
231
|
196 #: lib/local.c:442
|
1
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
199 msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n"
|
|
200
|
231
|
201 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
|
202 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
205 msgstr "Успешно премахнат %s\n"
|
|
206
|
231
|
207 #: lib/local.c:485
|
1
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
210 msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n"
|
|
211
|
231
|
212 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
1
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
215 msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n"
|
|
216
|
231
|
217 #: lib/local.c:525
|
1
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
220 msgstr "Успешно направена директория %s\n"
|
|
221
|
231
|
222 #: lib/local.c:551
|
1
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
225 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"
|
|
226
|
231
|
227 #: lib/local.c:558
|
1
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
230 msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n"
|
|
231
|
231
|
232 #: lib/local.c:581
|
1
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
235 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"
|
|
236
|
231
|
237 #: lib/local.c:588
|
1
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
240 msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n"
|
|
241
|
231
|
242 #: lib/local.c:680
|
78
|
243 msgid "local filesystem"
|
|
244 msgstr ""
|
|
245
|
231
|
246 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
|
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
249 msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n"
|
|
250
|
|
251 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
|
78
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
254 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n"
|
|
255
|
231
|
256 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
|
78
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
259 msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n"
|
|
260
|
231
|
261 #: lib/misc.c:371
|
|
262 #, fuzzy
|
|
263 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
1
|
264 msgstr ""
|
|
265 "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/"
|
|
266 "директория]]\n"
|
|
267
|
231
|
268 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
269 msgid "none"
|
|
270 msgstr "без"
|
|
271
|
|
272 #: lib/options.h:24
|
|
273 #, fuzzy
|
|
274 msgid "file"
|
|
275 msgstr "Журнален файл:"
|
|
276
|
|
277 #: lib/options.h:24
|
|
278 #, fuzzy
|
|
279 msgid "size"
|
|
280 msgstr "Размер"
|
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:25
|
|
283 #, fuzzy
|
|
284 msgid "user"
|
|
285 msgstr "Потребител"
|
|
286
|
|
287 #: lib/options.h:25
|
|
288 #, fuzzy
|
|
289 msgid "group"
|
|
290 msgstr "Група"
|
|
291
|
|
292 #: lib/options.h:26
|
|
293 msgid "datetime"
|
|
294 msgstr ""
|
|
295
|
|
296 #: lib/options.h:26
|
|
297 #, fuzzy
|
|
298 msgid "attribs"
|
|
299 msgstr "Атрибути"
|
|
300
|
|
301 #: lib/options.h:28
|
|
302 msgid "descending"
|
|
303 msgstr ""
|
|
304
|
|
305 #: lib/options.h:28
|
|
306 msgid "ascending"
|
|
307 msgstr ""
|
|
308
|
|
309 #: lib/options.h:34
|
|
310 msgid "General"
|
|
311 msgstr "Основни"
|
|
312
|
|
313 #: lib/options.h:37
|
|
314 msgid "View program:"
|
|
315 msgstr "Програма за преглед:"
|
|
316
|
|
317 #: lib/options.h:38
|
|
318 msgid ""
|
|
319 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
320 "viewer will be used"
|
|
321 msgstr ""
|
|
322 "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
|
|
323 "се използва вградената."
|
|
324
|
|
325 #: lib/options.h:40
|
|
326 msgid "Edit program:"
|
|
327 msgstr "Програма за редактиране:"
|
|
328
|
|
329 #: lib/options.h:41
|
|
330 msgid "The default program used to edit files."
|
|
331 msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове."
|
|
332
|
|
333 #: lib/options.h:42
|
|
334 msgid "Startup Directory:"
|
|
335 msgstr "Начална Директория:"
|
|
336
|
|
337 #: lib/options.h:44
|
|
338 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
339 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"
|
|
340
|
|
341 #: lib/options.h:45
|
|
342 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
343 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:"
|
|
344
|
|
345 #: lib/options.h:47
|
|
346 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
347 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port"
|
|
348
|
|
349 #: lib/options.h:49
|
|
350 #, fuzzy
|
|
351 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
352 msgstr "Отдалечена Директория:"
|
|
353
|
|
354 #: lib/options.h:51
|
|
355 msgid ""
|
|
356 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
357 "messages to the current locale"
|
|
358 msgstr ""
|
|
359
|
|
360 #: lib/options.h:53
|
|
361 msgid "Cache TTL:"
|
|
362 msgstr ""
|
|
363
|
|
364 #: lib/options.h:56
|
|
365 #, fuzzy
|
|
366 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
367 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
|
|
368
|
|
369 #: lib/options.h:59
|
|
370 msgid "Append file transfers"
|
|
371 msgstr "Добавя файл за прехвърляне"
|
|
372
|
|
373 #: lib/options.h:61
|
|
374 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
375 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"
|
|
376
|
|
377 #: lib/options.h:62
|
|
378 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
379 msgstr "Извършва еднократен трансфер"
|
|
380
|
|
381 #: lib/options.h:64
|
|
382 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
383 msgstr "Искате ли единичен трансфер?"
|
|
384
|
|
385 #: lib/options.h:65
|
|
386 msgid "Overwrite by Default"
|
|
387 msgstr "Припокрива по подразбиране"
|
|
388
|
|
389 #: lib/options.h:68
|
|
390 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
391 msgstr ""
|
|
392 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
|
|
393 "файл"
|
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:70
|
|
396 #, fuzzy
|
|
397 msgid "Preserve file permissions"
|
|
398 msgstr "Запазва правата"
|
|
399
|
|
400 #: lib/options.h:73
|
|
401 #, fuzzy
|
|
402 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
403 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
|
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:75
|
|
406 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
407 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"
|
|
408
|
|
409 #: lib/options.h:78
|
|
410 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
411 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"
|
|
412
|
|
413 #: lib/options.h:80
|
|
414 msgid "Sort directories first"
|
|
415 msgstr "Сортира директориите първо"
|
|
416
|
|
417 #: lib/options.h:83
|
|
418 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
419 msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете"
|
|
420
|
|
421 #: lib/options.h:84
|
|
422 msgid "Show hidden files"
|
|
423 msgstr "Показва скритите файлове"
|
|
424
|
|
425 #: lib/options.h:87
|
|
426 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
427 msgstr "Показва скритите файлове с списъка"
|
|
428
|
|
429 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
|
|
430 #: src/gtk/options_dialog.c:1134
|
|
431 msgid "Network"
|
|
432 msgstr "Мрежа"
|
|
433
|
|
434 #: lib/options.h:91
|
|
435 msgid "Network timeout:"
|
|
436 msgstr "Мрежов таймаут:"
|
|
437
|
|
438 #: lib/options.h:94
|
|
439 msgid ""
|
|
440 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
441 msgstr ""
|
|
442 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
|
|
443 "бездействие."
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:96
|
|
446 msgid "Connect retries:"
|
|
447 msgstr "Повторения на връзката:"
|
|
448
|
|
449 #: lib/options.h:99
|
|
450 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
451 msgstr ""
|
|
452 "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"
|
|
453
|
|
454 #: lib/options.h:101
|
|
455 msgid "Retry sleep time:"
|
|
456 msgstr "Време за заспиване между опитите:"
|
|
457
|
|
458 #: lib/options.h:104
|
|
459 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
460 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
|
|
461
|
|
462 #: lib/options.h:105
|
|
463 msgid "Max KB/S:"
|
|
464 msgstr "Макс. КБ/с:"
|
|
465
|
|
466 #: lib/options.h:108
|
|
467 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
468 msgstr ""
|
|
469 "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)"
|
|
470
|
|
471 #: lib/options.h:111
|
|
472 #, fuzzy
|
|
473 msgid "Default Protocol:"
|
|
474 msgstr "Подразбиращ се Протокол"
|
|
475
|
|
476 #: lib/options.h:113
|
|
477 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
478 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"
|
|
479
|
|
480 #: lib/options.h:117
|
|
481 msgid ""
|
|
482 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
483 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
484 msgstr ""
|
|
485 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
|
|
486 "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл"
|
|
487
|
|
488 #: lib/options.h:120
|
|
489 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
490 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове"
|
|
491
|
|
492 #: lib/options.h:123
|
|
493 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
494 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове"
|
|
495
|
|
496 #: lib/options.h:126
|
|
497 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
498 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове"
|
|
499
|
|
500 #: lib/options.h:129
|
|
501 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
502 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер"
|
|
503
|
|
504 #: lib/options.h:132
|
|
505 msgid "The default height of the logging window"
|
|
506 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"
|
|
507
|
|
508 #: lib/options.h:135
|
|
509 msgid ""
|
|
510 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
511 "have this column automagically resize."
|
|
512 msgstr ""
|
|
513 "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
|
|
514 "ако искате автоматична промяна на размера."
|
|
515
|
|
516 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
|
517 msgid "The default column to sort by"
|
|
518 msgstr ""
|
|
519
|
|
520 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
|
521 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
522 msgstr ""
|
|
523
|
|
524 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
|
525 msgid ""
|
|
526 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
527 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
528 msgstr ""
|
|
529 "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
530 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
531 "колона"
|
|
532
|
|
533 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
|
534 msgid ""
|
|
535 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
536 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
537 msgstr ""
|
|
538 "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
539 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
540 "колона"
|
|
541
|
|
542 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
|
543 msgid ""
|
|
544 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
545 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
546 msgstr ""
|
|
547 "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
548 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
549 "колона"
|
|
550
|
|
551 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
|
552 msgid ""
|
|
553 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
554 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
555 msgstr ""
|
|
556 "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
557 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
558 "колона"
|
|
559
|
|
560 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
|
561 msgid ""
|
|
562 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
563 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
564 msgstr ""
|
|
565 "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
566 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
567 "колона"
|
|
568
|
|
569 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
|
570 msgid ""
|
|
571 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
572 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
573 msgstr ""
|
|
574 "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
575 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
576 "колона"
|
|
577
|
|
578 #: lib/options.h:188
|
|
579 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
580 msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра"
|
|
581
|
|
582 #: lib/options.h:191
|
|
583 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
584 msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра"
|
|
585
|
|
586 #: lib/options.h:194
|
|
587 msgid "The color of the error messages"
|
|
588 msgstr "Цвят на съобщенията за грешка"
|
|
589
|
|
590 #: lib/options.h:197
|
|
591 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
592 msgstr "Цвят на журнали съобщения"
|
|
593
|
|
594 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
595 msgid "FTP"
|
|
596 msgstr "FTP"
|
|
597
|
|
598 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
599 msgid "HTTP"
|
|
600 msgstr "HTTP"
|
|
601
|
|
602 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
603 #, fuzzy
|
|
604 msgid "HTTPS"
|
|
605 msgstr "HTTP"
|
|
606
|
|
607 #: lib/options.h:210
|
|
608 #, fuzzy
|
|
609 msgid "Local"
|
|
610 msgstr "/_Локален"
|
|
611
|
|
612 #: lib/options.h:211
|
|
613 #, fuzzy
|
|
614 msgid "SSH2"
|
|
615 msgstr "SSH"
|
|
616
|
|
617 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
|
|
618 #, fuzzy
|
|
619 msgid "Bookmark"
|
|
620 msgstr "Отметки"
|
|
621
|
|
622 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
|
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
625 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"
|
|
626
|
|
627 #: lib/protocols.c:321
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
630 msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n"
|
|
631
|
|
632 #: lib/protocols.c:466
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
635 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"
|
|
636
|
|
637 #: lib/protocols.c:497
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
640 msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n"
|
|
641
|
|
642 #: lib/protocols.c:504
|
|
643 #, fuzzy, c-format
|
|
644 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
645 msgstr ""
|
|
646 "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и "
|
|
647 "потребител\n"
|
|
648
|
|
649 #: lib/protocols.c:602
|
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
652 msgstr ""
|
|
653
|
|
654 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
|
|
655 #: lib/protocols.c:1846
|
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Looking up %s\n"
|
|
658 msgstr "Търся %s\n"
|
|
659
|
|
660 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
|
|
661 #: lib/protocols.c:1851
|
1
|
662 #, c-format
|
231
|
663 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
664 msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n"
|
|
665
|
|
666 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
|
|
667 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
|
|
668 #: lib/protocols.c:1365
|
|
669 msgid "unknown"
|
|
670 msgstr "неизвестен"
|
|
671
|
|
672 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
675 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
|
|
676
|
|
677 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
|
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
680 msgstr "Опитвам %s:%d\n"
|
|
681
|
|
682 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
|
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
685 msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n"
|
|
686
|
|
687 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
690 msgstr ""
|
|
691
|
|
692 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
|
693 #, fuzzy, c-format
|
|
694 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
695 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"
|
|
696
|
|
697 #: lib/protocols.c:1896
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
700 msgstr "Свързан с %s:%d\n"
|
|
701
|
|
702 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
705 msgstr "Таимаут на Връзка %s\n"
|
|
706
|
|
707 #: lib/protocols.c:2254
|
|
708 #, fuzzy, c-format
|
|
709 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
710 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
711
|
|
712 #: lib/protocols.c:2268
|
|
713 #, fuzzy, c-format
|
|
714 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
715 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
716
|
|
717 #: lib/protocols.c:2394
|
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
720 msgstr ""
|
|
721 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"
|
|
722
|
|
723 #: lib/protocols.c:2402
|
|
724 #, c-format
|
|
725 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
726 msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n"
|
|
727
|
|
728 #: lib/pty.c:271
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
731 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
732
|
|
733 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
|
|
734 #, fuzzy, c-format
|
|
735 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
736 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:"
|
|
737
|
|
738 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
|
|
739 #, c-format
|
|
740 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
741 msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
|
|
742
|
|
743 #: lib/pty.c:321
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
746 msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n"
|
|
747
|
|
748 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
749 msgid "Proxy hostname:"
|
|
750 msgstr "Име на Прокси:"
|
|
751
|
|
752 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
753 msgid "Firewall hostname"
|
|
754 msgstr "Име на Firewall"
|
|
755
|
|
756 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
757 msgid "Proxy port:"
|
|
758 msgstr "Порт на Прокси:"
|
|
759
|
|
760 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
761 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
762 msgstr "Порт за връзка с firewall"
|
|
763
|
|
764 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
765 msgid "Proxy username:"
|
|
766 msgstr "Име на потребител за Прокси:"
|
|
767
|
|
768 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
769 msgid "Your firewall username"
|
|
770 msgstr "Вашето firewall име"
|
|
771
|
|
772 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
773 msgid "Proxy password:"
|
|
774 msgstr "Парола за Прокси:"
|
|
775
|
|
776 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
777 msgid "Your firewall password"
|
|
778 msgstr "Вашата firewall парола"
|
|
779
|
|
780 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
781 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
782 msgstr "Използва HTTP/1.1"
|
|
783
|
|
784 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
785 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
786 msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
|
|
787
|
|
788 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
|
789 #, fuzzy, c-format
|
|
790 msgid ""
|
|
791 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
792 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
793 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"
|
|
794
|
|
795 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
798 msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n"
|
|
799
|
|
800 #: lib/rfc2068.c:309
|
|
801 #, fuzzy, c-format
|
|
802 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
803 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"
|
|
804
|
|
805 #: lib/rfc2068.c:317
|
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
808 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"
|
|
809
|
|
810 #: lib/rfc2068.c:339
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
813 msgstr "Не мога да получа файл %s\n"
|
|
814
|
|
815 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
|
|
816 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
817 msgstr "Получавам списък на директория...\n"
|
|
818
|
|
819 #: lib/rfc2068.c:816
|
|
820 msgid ""
|
|
821 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
822 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
823 "server response\n"
|
|
824 msgstr ""
|
|
825
|
|
826 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
827 msgid ""
|
|
828 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
829 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
830 "response\n"
|
|
831 msgstr ""
|
|
832
|
|
833 #: lib/rfc959.c:25
|
|
834 msgid "SITE command"
|
|
835 msgstr "SITE команда"
|
|
836
|
|
837 #: lib/rfc959.c:26
|
|
838 msgid "user@host"
|
|
839 msgstr "потребител@хост"
|
|
840
|
|
841 #: lib/rfc959.c:27
|
|
842 msgid "user@host:port"
|
|
843 msgstr "потребител@хост:порт"
|
|
844
|
|
845 #: lib/rfc959.c:28
|
|
846 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
847 msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ"
|
|
848
|
|
849 #: lib/rfc959.c:29
|
|
850 msgid "user@host port"
|
|
851 msgstr "потребител@хост порт"
|
|
852
|
|
853 #: lib/rfc959.c:30
|
|
854 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
855 msgstr "потребител@хост NOAUTH"
|
|
856
|
|
857 #: lib/rfc959.c:31
|
|
858 msgid "HTTP Proxy"
|
|
859 msgstr "HTTP Прокси"
|
|
860
|
|
861 #: lib/rfc959.c:32
|
|
862 msgid "Custom"
|
|
863 msgstr "Настройка"
|
|
864
|
|
865 #: lib/rfc959.c:41
|
|
866 msgid "Email address:"
|
|
867 msgstr "Email адрес:"
|
|
868
|
|
869 #: lib/rfc959.c:43
|
|
870 msgid ""
|
|
871 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
872 "server as anonymous"
|
|
873 msgstr ""
|
|
874
|
|
875 #: lib/rfc959.c:57
|
|
876 msgid "Proxy account:"
|
|
877 msgstr "Акаунт на Прокси:"
|
|
878
|
|
879 #: lib/rfc959.c:59
|
|
880 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
881 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"
|
|
882
|
|
883 #: lib/rfc959.c:61
|
|
884 #, fuzzy
|
|
885 msgid "Proxy server type:"
|
|
886 msgstr "Тип на Прокси сървър"
|
|
887
|
|
888 #: lib/rfc959.c:64
|
|
889 #, no-c-format
|
|
890 msgid ""
|
|
891 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
892 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
893 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
894 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
895 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
896 "can you type in %pu"
|
|
897 msgstr ""
|
|
898
|
|
899 #: lib/rfc959.c:67
|
|
900 msgid "Passive file transfers"
|
|
901 msgstr "Пасивен трансфер на файл"
|
|
902
|
|
903 #: lib/rfc959.c:70
|
|
904 msgid ""
|
|
905 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
906 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
907 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
908 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
909 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
910 "attempt to connect to it."
|
|
911 msgstr ""
|
|
912
|
|
913 #: lib/rfc959.c:72
|
|
914 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
915 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
|
|
916
|
|
917 #: lib/rfc959.c:75
|
|
918 msgid ""
|
|
919 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
920 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
921 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
922 "option to LIST"
|
|
923 msgstr ""
|
|
924
|
|
925 #: lib/rfc959.c:77
|
|
926 #, fuzzy
|
|
927 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
928 msgstr "Прехвърляне на Файлове"
|
|
929
|
|
930 #: lib/rfc959.c:80
|
|
931 msgid ""
|
|
932 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
933 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
934 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
935 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
936 "this."
|
|
937 msgstr ""
|
|
938
|
|
939 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
942 msgstr ""
|
|
943
|
|
944 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
947 msgstr ""
|
|
948
|
|
949 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
952 msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n"
|
|
953
|
|
954 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
|
955 #, fuzzy, c-format
|
|
956 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
957 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
958
|
|
959 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
962 msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n"
|
|
963
|
|
964 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
967 msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n"
|
|
968
|
|
969 #: lib/rfc959.c:756
|
|
970 msgid ""
|
|
971 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
972 msgstr ""
|
|
973
|
|
974 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
|
975 #, c-format
|
|
976 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
977 msgstr ""
|
|
978
|
|
979 #: lib/rfc959.c:851
|
|
980 #, fuzzy, c-format
|
|
981 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
982 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
983
|
|
984 #: lib/rfc959.c:923
|
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
987 msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n"
|
|
988
|
|
989 #: lib/rfc959.c:1419
|
|
990 msgid "total"
|
|
991 msgstr "общо"
|
|
992
|
|
993 #: lib/rfc959.c:1421
|
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
996 msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n"
|
|
997
|
|
998 #: lib/sshv2.c:28
|
|
999 msgid "SSH"
|
|
1000 msgstr "SSH"
|
|
1001
|
|
1002 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1003 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1004 msgstr "SSH Име на програма:"
|
|
1005
|
|
1006 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1007 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1008 msgstr "Път към изпълнима SSH програма"
|
|
1009
|
|
1010 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1011 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1012 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"
|
|
1013
|
|
1014 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1015 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1016 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
|
|
1017
|
|
1018 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1019 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1020 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"
|
|
1021
|
|
1022 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1023 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1024 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"
|
|
1025
|
|
1026 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1027 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1028 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1031 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1032 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"
|
|
1033
|
|
1034 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1035 #, fuzzy
|
|
1036 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
1037 msgstr "Използва ssh-askpass"
|
|
1038
|
|
1039 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1040 #, fuzzy
|
|
1041 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
1042 msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1045 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1046 msgstr "Използва SSH2 SFTP"
|
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1049 msgid ""
|
|
1050 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1051 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1052 msgstr ""
|
|
1053 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
|
|
1054 "отдалеченият път към sftp-server"
|
|
1055
|
|
1056 #: lib/sshv2.c:257
|
1
|
1057 #, c-format
|
|
1058 msgid "Running program %s\n"
|
|
1059 msgstr "Изпълнява програма %s\n"
|
|
1060
|
231
|
1061 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
|
78
|
1062 msgid "WARNING"
|
|
1063 msgstr ""
|
|
1064
|
231
|
1065 #: lib/sshv2.c:370
|
78
|
1066 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1067 msgstr ""
|
|
1068
|
231
|
1069 #: lib/sshv2.c:373
|
78
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1072 "this question appropriately.\n"
|
|
1073 msgstr ""
|
|
1074
|
231
|
1075 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1076 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1077 msgstr ""
|
|
1078
|
231
|
1079 #: lib/sshv2.c:415
|
1
|
1080 #, c-format
|
|
1081 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1082 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
|
|
1083
|
231
|
1084 #: lib/sshv2.c:421
|
1
|
1085 #, c-format
|
|
1086 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1087 msgstr "%d: Протокол версия %d\n"
|
|
1088
|
231
|
1089 #: lib/sshv2.c:430
|
1
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1092 msgstr "%d: Отваря %s\n"
|
|
1093
|
231
|
1094 #: lib/sshv2.c:435
|
1
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "%d: Close\n"
|
|
1097 msgstr "%d: Затваря\n"
|
|
1098
|
231
|
1099 #: lib/sshv2.c:441
|
1
|
1100 #, c-format
|
|
1101 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1102 msgstr "%d: Отваря Директория %s\n"
|
|
1103
|
231
|
1104 #: lib/sshv2.c:446
|
1
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1107 msgstr "%d: Чете Директория\n"
|
|
1108
|
231
|
1109 #: lib/sshv2.c:450
|
1
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1112 msgstr "%d: Премахва файл %s\n"
|
|
1113
|
231
|
1114 #: lib/sshv2.c:455
|
1
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1117 msgstr "%d: Прави Директория %s\n"
|
|
1118
|
231
|
1119 #: lib/sshv2.c:460
|
1
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1122 msgstr "%d: Премахва Директория %s\n"
|
|
1123
|
231
|
1124 #: lib/sshv2.c:465
|
1
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1127 msgstr "%d: Истински път %s\n"
|
|
1128
|
231
|
1129 #: lib/sshv2.c:470
|
1
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1132 msgstr "%d: Атрибути на фаил\n"
|
|
1133
|
231
|
1134 #: lib/sshv2.c:474
|
1
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1137 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1138
|
231
|
1139 #: lib/sshv2.c:491
|
1
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1142 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1143
|
231
|
1144 #: lib/sshv2.c:496
|
1
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1147 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1148
|
231
|
1149 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
|
|
1150 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
|
|
1151 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
|
1
|
1152 msgid "OK"
|
|
1153 msgstr "OK"
|
|
1154
|
231
|
1155 #: lib/sshv2.c:512
|
1
|
1156 msgid "EOF"
|
|
1157 msgstr "EOF"
|
|
1158
|
231
|
1159 #: lib/sshv2.c:515
|
1
|
1160 msgid "No such file or directory"
|
|
1161 msgstr "Няма такъв файл или директория"
|
|
1162
|
231
|
1163 #: lib/sshv2.c:518
|
1
|
1164 msgid "Permission denied"
|
|
1165 msgstr "Отхвърлени права"
|
|
1166
|
231
|
1167 #: lib/sshv2.c:521
|
1
|
1168 msgid "Failure"
|
|
1169 msgstr "Грешка"
|
|
1170
|
231
|
1171 #: lib/sshv2.c:524
|
1
|
1172 msgid "Bad message"
|
|
1173 msgstr "Лошо съобщение"
|
|
1174
|
231
|
1175 #: lib/sshv2.c:527
|
1
|
1176 msgid "No connection"
|
|
1177 msgstr "Няма връзка"
|
|
1178
|
231
|
1179 #: lib/sshv2.c:530
|
1
|
1180 msgid "Connection lost"
|
|
1181 msgstr "Загуба на връзка"
|
|
1182
|
231
|
1183 #: lib/sshv2.c:533
|
1
|
1184 msgid "Operation unsupported"
|
|
1185 msgstr "Неподдържана операция"
|
|
1186
|
231
|
1187 #: lib/sshv2.c:536
|
1
|
1188 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1189 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"
|
|
1190
|
231
|
1191 #: lib/sshv2.c:573
|
78
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1194 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n"
|
|
1195
|
231
|
1196 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
|
|
1197 #: lib/sshv2.c:2130
|
|
1198 #, c-format
|
|
1199 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1200 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n"
|
|
1201
|
|
1202 #: lib/sshv2.c:637
|
|
1203 msgid ""
|
|
1204 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1205 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1206 msgstr ""
|
|
1207
|
|
1208 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
|
|
1209 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
|
|
1210 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
|
|
1211 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
|
|
1212 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
|
78
|
1213 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1214 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"
|
|
1215
|
231
|
1216 #: lib/sshv2.c:862
|
|
1217 #, c-format
|
|
1218 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1219 msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n"
|
|
1220
|
|
1221 #: lib/sshv2.c:955
|
|
1222 #, c-format
|
|
1223 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1224 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"
|
|
1225
|
|
1226 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1227 msgid "SSL Engine"
|
|
1228 msgstr ""
|
|
1229
|
|
1230 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1231 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1232 msgstr ""
|
|
1233
|
|
1234 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1235 msgid "SSL entropy file"
|
|
1236 msgstr ""
|
|
1237
|
|
1238 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1239 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1240 msgstr ""
|
|
1241
|
|
1242 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1243 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1244 msgstr ""
|
|
1245
|
|
1246 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid ""
|
|
1249 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1250 "Issuer = %s\n"
|
|
1251 "Subject = %s\n"
|
|
1252 "Error %i:%s\n"
|
78
|
1253 msgstr ""
|
1
|
1254
|
231
|
1255 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1256 #, fuzzy
|
|
1257 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1258 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
1259
|
|
1260 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1261 #, c-format
|
1
|
1262 msgid ""
|
231
|
1263 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1264 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
1
|
1265 msgstr ""
|
231
|
1266
|
|
1267 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1268 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
1
|
1269 msgstr ""
|
231
|
1270
|
|
1271 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1272 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
1
|
1273 msgstr ""
|
231
|
1274
|
|
1275 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1276 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
1
|
1277 msgstr ""
|
231
|
1278
|
|
1279 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1280 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1281 msgstr ""
|
|
1282
|
|
1283 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1284 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
1
|
1285 msgstr ""
|
231
|
1286
|
|
1287 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1288 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1289 msgstr ""
|
|
1290
|
|
1291 #: lib/sslcommon.c:377
|
78
|
1292 #, fuzzy, c-format
|
231
|
1293 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1294 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
|
|
1297 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
1
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1300 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n"
|
|
1301
|
231
|
1302 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
1
|
1303 msgid "Run Bookmark"
|
|
1304 msgstr "Изпълнява Отметка"
|
|
1305
|
231
|
1306 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
78
|
1307 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1308 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n"
|
|
1309
|
231
|
1310 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1313 msgstr ""
|
|
1314 "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече "
|
|
1315 "съществува\n"
|
|
1316
|
231
|
1317 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1318 msgid "Add Bookmark"
|
|
1319 msgstr "Добавя Отметка"
|
|
1320
|
231
|
1321 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
1
|
1322 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1323 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"
|
|
1324
|
231
|
1325 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1326 msgid ""
|
|
1327 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1328 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1329 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1330 msgstr ""
|
|
1331 "Въведете име на отметка която искате да добавите\n"
|
|
1332 "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/"
|
|
1333 "Debian)"
|
|
1334
|
231
|
1335 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
1
|
1336 msgid "Remember password"
|
|
1337 msgstr "Запомня паролата"
|
|
1338
|
231
|
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
|
1
|
1340 msgid "New Folder"
|
|
1341 msgstr "Нова Папка"
|
|
1342
|
231
|
1343 #: src/gtk/bookmarks.c:466
|
1
|
1344 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1345 msgstr "Въведете името на нова папка за създаване"
|
|
1346
|
231
|
1347 #: src/gtk/bookmarks.c:476
|
1
|
1348 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1349 msgstr "Въведете името на нов обект за създаване"
|
|
1350
|
231
|
1351 #: src/gtk/bookmarks.c:549
|
1
|
1352 #, c-format
|
|
1353 msgid ""
|
|
1354 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1355 "%s and all it's children?"
|
|
1356 msgstr ""
|
|
1357 "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n"
|
|
1358 "%s и всички нейни елементи"
|
|
1359
|
231
|
1360 #: src/gtk/bookmarks.c:550
|
1
|
1361 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1362 msgstr "Изтрива Отметка"
|
|
1363
|
231
|
1364 #: src/gtk/bookmarks.c:577
|
1
|
1365 msgid "Bookmarks"
|
|
1366 msgstr "Отметки"
|
|
1367
|
231
|
1368 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
|
78
|
1369 msgid "Edit Entry"
|
|
1370 msgstr "Редактиране на запис"
|
|
1371
|
231
|
1372 #: src/gtk/bookmarks.c:859
|
78
|
1373 msgid "Description:"
|
|
1374 msgstr "Описание:"
|
|
1375
|
231
|
1376 #: src/gtk/bookmarks.c:874
|
78
|
1377 msgid "Hostname:"
|
|
1378 msgstr "Хост:"
|
|
1379
|
231
|
1380 #: src/gtk/bookmarks.c:887
|
78
|
1381 msgid "Port:"
|
|
1382 msgstr "Порт:"
|
|
1383
|
231
|
1384 #: src/gtk/bookmarks.c:904
|
78
|
1385 msgid "Protocol:"
|
|
1386 msgstr "Протокол:"
|
|
1387
|
231
|
1388 #: src/gtk/bookmarks.c:928
|
78
|
1389 msgid "Remote Directory:"
|
|
1390 msgstr "Отдалечена Директория:"
|
|
1391
|
231
|
1392 #: src/gtk/bookmarks.c:941
|
78
|
1393 msgid "Local Directory:"
|
|
1394 msgstr "Локална Директория:"
|
|
1395
|
231
|
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:958
|
78
|
1397 msgid "Username:"
|
|
1398 msgstr "Име на потребител:"
|
|
1399
|
231
|
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:971
|
78
|
1401 msgid "Password:"
|
|
1402 msgstr "Парола:"
|
|
1403
|
231
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:985
|
78
|
1405 msgid "Account:"
|
|
1406 msgstr "Акаунт:"
|
|
1407
|
231
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:999
|
78
|
1409 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1410 msgstr "Влизане с ANONYMOUS"
|
|
1411
|
231
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
|
|
1413 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
|
|
1414 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
|
78
|
1415 msgid " Cancel "
|
|
1416 msgstr " Прекъсва "
|
|
1417
|
231
|
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
|
78
|
1419 msgid "Apply"
|
|
1420 msgstr "Използвай"
|
|
1421
|
231
|
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:1177
|
78
|
1423 msgid "/_File"
|
|
1424 msgstr "/_Файл"
|
|
1425
|
231
|
1426 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
|
78
|
1427 msgid "/File/tearoff"
|
|
1428 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1429
|
231
|
1430 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
|
78
|
1431 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1432 msgstr "/Файл/Нова Папка..."
|
|
1433
|
231
|
1434 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
|
78
|
1435 msgid "/File/New Item..."
|
|
1436 msgstr "/Файл/Нов Обект..."
|
|
1437
|
231
|
1438 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
78
|
1439 msgid "/File/Delete"
|
|
1440 msgstr "/Файл/Изтрива"
|
|
1441
|
231
|
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
78
|
1443 msgid "/File/Properties..."
|
|
1444 msgstr "/Файл/Настройки..."
|
|
1445
|
231
|
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
78
|
1447 msgid "/File/sep"
|
|
1448 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1449
|
231
|
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
78
|
1451 msgid "/File/Close"
|
|
1452 msgstr "/Файл/Затваря"
|
|
1453
|
231
|
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
|
78
|
1455 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1456 msgstr "Редактиране на Отметки"
|
|
1457
|
231
|
1458 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
|
1459 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1460 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
78
|
1461 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1462 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
|
|
1463
|
231
|
1464 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1465 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
1
|
1466 msgid "Chmod"
|
|
1467 msgstr "Chmod"
|
|
1468
|
231
|
1469 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
1
|
1470 msgid ""
|
|
1471 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1472 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1473 msgstr ""
|
|
1474 "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
|
|
1475 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
|
|
1476
|
231
|
1477 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
1
|
1478 msgid "Special"
|
|
1479 msgstr "Специялен"
|
|
1480
|
231
|
1481 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1482 msgid "SUID"
|
|
1483 msgstr "SUID"
|
|
1484
|
231
|
1485 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1486 msgid "SGID"
|
|
1487 msgstr "SGID"
|
|
1488
|
231
|
1489 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
1
|
1490 msgid "Sticky"
|
|
1491 msgstr "Sticky"
|
|
1492
|
231
|
1493 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
1
|
1494 msgid "User"
|
|
1495 msgstr "Потребител"
|
|
1496
|
78
|
1497 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1498 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
231
|
1499 msgid "Read"
|
|
1500 msgstr "Четене"
|
1
|
1501
|
78
|
1502 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
231
|
1504 msgid "Write"
|
|
1505 msgstr "Запис"
|
|
1506
|
|
1507 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1508 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
1
|
1509 msgid "Execute"
|
|
1510 msgstr "Изпълнение"
|
|
1511
|
231
|
1512 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
1
|
1513 msgid "Group"
|
|
1514 msgstr "Група"
|
|
1515
|
231
|
1516 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
1
|
1517 msgid "Other"
|
|
1518 msgstr "Други"
|
|
1519
|
231
|
1520 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
1
|
1521 #, c-format
|
|
1522 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1523 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории"
|
|
1524
|
231
|
1525 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
1
|
1526 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1527 msgstr "Изтрива Файлове/Директории"
|
|
1528
|
231
|
1529 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
|
78
|
1530 msgid "Delete"
|
|
1531 msgstr "Изтрива"
|
|
1532
|
231
|
1533 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
1
|
1534 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1535 msgstr "Извляи и Пусни"
|
|
1536
|
231
|
1537 #: src/gtk/dnd.c:234
|
1
|
1538 #, c-format
|
|
1539 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1540 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
1541
|
231
|
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
78
|
1543 msgid "Exit"
|
|
1544 msgstr "Излизане"
|
|
1545
|
231
|
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
78
|
1547 msgid ""
|
|
1548 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1549 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1550 msgstr ""
|
|
1551 "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n"
|
|
1552 "Сигурен ли сте, че искате да излезете?"
|
|
1553
|
231
|
1554 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
78
|
1555 msgid "/_FTP"
|
|
1556 msgstr "/_FTP"
|
|
1557
|
231
|
1558 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
78
|
1559 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1560 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1561
|
231
|
1562 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
78
|
1563 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1564 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|
1565
|
231
|
1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
78
|
1567 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1568 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|
1569
|
231
|
1570 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
78
|
1571 msgid "/FTP/sep"
|
|
1572 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1573
|
231
|
1574 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
78
|
1575 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1576 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1577
|
231
|
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
78
|
1579 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1580 msgstr "/FTP/Двоично"
|
|
1581
|
231
|
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
78
|
1583 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1584 msgstr "/FTP/_Опции..."
|
|
1585
|
231
|
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
78
|
1587 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1588 msgstr "/FTP/_Напуска"
|
|
1589
|
231
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
78
|
1591 msgid "/_Local"
|
|
1592 msgstr "/_Локален"
|
|
1593
|
231
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
78
|
1595 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1596 msgstr "/Локален/tearoff"
|
|
1597
|
231
|
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
78
|
1599 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1600 msgstr "/Локален/Отваря URL..."
|
|
1601
|
231
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
78
|
1603 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1604 msgstr "/Локален/Разкачва връзката"
|
|
1605
|
231
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
78
|
1607 msgid "/Local/sep"
|
|
1608 msgstr "/Локален/sep"
|
|
1609
|
231
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
78
|
1611 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1612 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."
|
|
1613
|
231
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
78
|
1615 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1616 msgstr "/Локален/Показва избраното"
|
|
1617
|
231
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
78
|
1619 msgid "/Local/Select All"
|
|
1620 msgstr "/Локален/Избира Всичко"
|
|
1621
|
231
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
78
|
1623 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1624 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"
|
|
1625
|
231
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
78
|
1627 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1628 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"
|
|
1629
|
231
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
78
|
1631 #, fuzzy
|
|
1632 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1633 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
|
|
1634
|
231
|
1635 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
78
|
1636 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1637 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."
|
|
1638
|
231
|
1639 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
78
|
1640 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1641 msgstr "/Локален/Смяна на Директория"
|
|
1642
|
231
|
1643 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
78
|
1644 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1645 msgstr "/Локален/Chmod..."
|
|
1646
|
231
|
1647 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
78
|
1648 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1649 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
|
|
1650
|
231
|
1651 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
78
|
1652 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1653 msgstr "/Локален/Преименува..."
|
|
1654
|
231
|
1655 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
78
|
1656 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1657 msgstr "/Локален/Изтрива..."
|
|
1658
|
231
|
1659 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
78
|
1660 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1661 msgstr "/Локален/Редактиране..."
|
|
1662
|
231
|
1663 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
78
|
1664 msgid "/Local/View..."
|
|
1665 msgstr "/Локален/Преглед..."
|
|
1666
|
231
|
1667 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
78
|
1668 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1669 msgstr "/Локален/Обновява"
|
|
1670
|
231
|
1671 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
78
|
1672 msgid "/_Remote"
|
|
1673 msgstr "/_Отдалечен"
|
|
1674
|
231
|
1675 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
78
|
1676 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1677 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
|
|
1678
|
231
|
1679 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
78
|
1680 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1681 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."
|
|
1682
|
231
|
1683 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
78
|
1684 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1685 msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка"
|
|
1686
|
231
|
1687 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
78
|
1688 msgid "/Remote/sep"
|
|
1689 msgstr "/Отдалечен/sep"
|
|
1690
|
231
|
1691 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
78
|
1692 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1693 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."
|
|
1694
|
231
|
1695 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
78
|
1696 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1697 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"
|
|
1698
|
231
|
1699 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
78
|
1700 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1701 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"
|
|
1702
|
231
|
1703 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
78
|
1704 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1705 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"
|
|
1706
|
231
|
1707 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
78
|
1708 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1709 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"
|
|
1710
|
231
|
1711 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
78
|
1712 #, fuzzy
|
|
1713 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1714 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
|
|
1715
|
231
|
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
78
|
1717 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1718 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."
|
|
1719
|
231
|
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
78
|
1721 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1722 msgstr "/Отдалечен/Смена Директория"
|
|
1723
|
231
|
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
78
|
1725 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1726 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
|
|
1727
|
231
|
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
78
|
1729 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1730 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
|
|
1731
|
231
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
78
|
1733 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1734 msgstr "/Отдалечен/Преименува..."
|
|
1735
|
231
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
78
|
1737 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1738 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."
|
|
1739
|
231
|
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
78
|
1741 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1742 msgstr "/Отдалечен/Редактира..."
|
|
1743
|
231
|
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
78
|
1745 msgid "/Remote/View..."
|
|
1746 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
|
|
1747
|
231
|
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
78
|
1749 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1750 msgstr "/Отдалечен/Обновява"
|
|
1751
|
|
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
231
|
1753 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1754 msgstr "/О_тметки"
|
78
|
1755
|
|
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
231
|
1757 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1758 msgstr "/Отметки/tearoff"
|
78
|
1759
|
|
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
231
|
1761 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1762 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"
|
78
|
1763
|
|
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
231
|
1765 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1766 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"
|
78
|
1767
|
|
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1769 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1770 msgstr "/Отметки/sep"
|
78
|
1771
|
|
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1773 msgid "/_Transfers"
|
|
1774 msgstr "/_Трансфер"
|
78
|
1775
|
|
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
1777 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1778 msgstr "/Трансфер/tearoff"
|
78
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1781 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1782 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"
|
78
|
1783
|
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
231
|
1785 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1786 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"
|
|
1787
|
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1789 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1790 msgstr "/Трансфер/sep"
|
78
|
1791
|
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
231
|
1793 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1794 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"
|
|
1795
|
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1797 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1798 msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл"
|
|
1799
|
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
1801 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1802 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"
|
|
1803
|
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1805 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1806 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"
|
|
1807
|
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1809 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1810 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1813 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1814 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"
|
|
1815
|
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1817 msgid "/L_ogging"
|
|
1818 msgstr "/_Журнал"
|
|
1819
|
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1821 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1822 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
1823
|
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1825 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1826 msgstr "/Журнал/Изчиства"
|
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1829 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1830 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."
|
|
1831
|
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1833 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1834 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."
|
|
1835
|
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1837 msgid "/Tool_s"
|
|
1838 msgstr "/_Инструменти"
|
|
1839
|
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1841 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1842 msgstr "/Инструменти/tearoff"
|
|
1843
|
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1845 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1846 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
1849 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1850 msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш"
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
1853 msgid "/_Help"
|
|
1854 msgstr "/_Помощ"
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
1857 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1858 msgstr "/Помощ/tearoff"
|
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
78
|
1861 msgid "/Help/About..."
|
|
1862 msgstr "/Помощ/За Програма..."
|
|
1863
|
231
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
78
|
1865 msgid "Host: "
|
|
1866 msgstr "Хост: "
|
|
1867
|
231
|
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
78
|
1869 msgid "Port: "
|
|
1870 msgstr "Порт: "
|
|
1871
|
231
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
78
|
1873 msgid "User: "
|
|
1874 msgstr "Потребител: "
|
|
1875
|
231
|
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
78
|
1877 msgid "Pass: "
|
|
1878 msgstr "Парола: "
|
|
1879
|
231
|
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
|
78
|
1881 msgid "Filename"
|
|
1882 msgstr "Име на файл"
|
|
1883
|
231
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
|
78
|
1885 msgid "Size"
|
|
1886 msgstr "Размер"
|
|
1887
|
231
|
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
78
|
1889 msgid "Date"
|
|
1890 msgstr "Дата"
|
|
1891
|
231
|
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
78
|
1893 msgid "Attribs"
|
|
1894 msgstr "Атрибути"
|
|
1895
|
231
|
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
|
78
|
1897 msgid "Progress"
|
|
1898 msgstr "Прогрес"
|
|
1899
|
231
|
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
78
|
1901 msgid "Connect"
|
|
1902 msgstr "Връзка"
|
|
1903
|
231
|
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
|
78
|
1905 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1906 msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n"
|
|
1907
|
231
|
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
|
1
|
1909 msgid ""
|
|
1910 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1911 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1912 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1913 msgstr ""
|
|
1914 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
|
|
1915 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
|
|
1916 "http://www.gftp.org/\n"
|
|
1917
|
231
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
|
|
1919 msgid ""
|
|
1920 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1921 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1922 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1923 msgstr ""
|
|
1924 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
|
|
1925 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1928 msgid "OpenURL"
|
|
1929 msgstr "OpenURL"
|
|
1930
|
231
|
1931 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
1
|
1932 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1933 msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n"
|
|
1934
|
231
|
1935 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1936 msgid "Connect via URL"
|
|
1937 msgstr "Връзка през URL"
|
|
1938
|
231
|
1939 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1940 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
1941 msgstr "Въведете ftp url за връзка"
|
|
1942
|
231
|
1943 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
1
|
1944 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1945 msgstr ""
|
|
1946 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да "
|
|
1947 "зададете низ\n"
|
|
1948
|
231
|
1949 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1950 msgid "Change Filespec"
|
|
1951 msgstr "Промяна на Файлова спецификация"
|
|
1952
|
231
|
1953 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1954 msgid "Enter the new file specification"
|
|
1955 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
|
|
1956
|
231
|
1957 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
|
|
1958 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
26
|
1959 #, fuzzy, c-format
|
|
1960 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
1961 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
|
|
1962
|
231
|
1963 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
26
|
1964 #, fuzzy
|
|
1965 msgid "Save Directory Listing"
|
|
1966 msgstr "Получвам списък на директория"
|
|
1967
|
231
|
1968 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
1
|
1969 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1970 msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
|
|
1971
|
231
|
1972 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1973 msgid "Site"
|
|
1974 msgstr "Сайт"
|
|
1975
|
231
|
1976 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1977 msgid "Enter site-specific command"
|
|
1978 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
|
|
1979
|
231
|
1980 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
1
|
1981 msgid "Chdir"
|
|
1982 msgstr "Chdir"
|
|
1983
|
231
|
1984 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
|
1
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
1987 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n"
|
|
1988
|
231
|
1989 #: src/gtk/menu-items.c:693
|
1
|
1990 #, c-format
|
|
1991 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
1992 msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n"
|
|
1993
|
231
|
1994 #: src/gtk/menu-items.c:705
|
26
|
1995 msgid "Save Log"
|
|
1996 msgstr "Запазва Журнал"
|
|
1997
|
231
|
1998 #: src/gtk/menu-items.c:741
|
1
|
1999 #, c-format
|
|
2000 msgid ""
|
|
2001 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2002 "either %s or in %s"
|
|
2003 msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"
|
|
2004
|
231
|
2005 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
|
1
|
2006 msgid "About gFTP"
|
|
2007 msgstr "За Програмата gFTP"
|
|
2008
|
231
|
2009 #: src/gtk/menu-items.c:781
|
9
|
2010 #, c-format
|
1
|
2011 msgid ""
|
|
2012 "%s\n"
|
|
2013 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2014 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2015 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2016 msgstr ""
|
|
2017 "%s\n"
|
9
|
2018 "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n"
|
1
|
2019 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2020 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2021
|
231
|
2022 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
|
|
2023 msgid "Translated by"
|
|
2024 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtk/menu-items.c:793
|
1
|
2027 msgid "About"
|
9
|
2028 msgstr "За Програмата"
|
1
|
2029
|
231
|
2030 #: src/gtk/menu-items.c:842
|
1
|
2031 msgid "License Agreement"
|
|
2032 msgstr "Лицензно Съгласие"
|
|
2033
|
231
|
2034 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
|
1
|
2035 msgid " Close "
|
|
2036 msgstr " Затваря "
|
|
2037
|
231
|
2038 #: src/gtk/menu-items.c:930
|
1
|
2039 msgid "Compare Windows"
|
|
2040 msgstr "Сравнява Прозорци"
|
|
2041
|
231
|
2042 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
1
|
2043 msgid "Refresh"
|
|
2044 msgstr "Обновява"
|
|
2045
|
231
|
2046 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
1
|
2047 msgid "All Files"
|
|
2048 msgstr "Всички Файлове"
|
|
2049
|
231
|
2050 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
1
|
2051 msgid "] (Cached) ["
|
|
2052 msgstr "] (Кеширано) ["
|
|
2053
|
231
|
2054 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
1
|
2055 msgid "Not connected"
|
|
2056 msgstr "Не е свързан"
|
|
2057
|
231
|
2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
1
|
2059 #, c-format
|
|
2060 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2061 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
|
|
2062
|
231
|
2063 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
1
|
2064 #, c-format
|
|
2065 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2066 msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n"
|
|
2067
|
231
|
2068 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
1
|
2069 #, c-format
|
|
2070 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2071 msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n"
|
|
2072
|
231
|
2073 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2076 msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n"
|
|
2077
|
231
|
2078 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2081 msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n"
|
|
2082
|
231
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
26
|
2084 msgid "Change"
|
|
2085 msgstr "Промяна"
|
|
2086
|
231
|
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2088 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2089 msgid "Rename"
|
|
2090 msgstr "Преименува"
|
|
2091
|
231
|
2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
|
26
|
2093 msgid "Add"
|
|
2094 msgstr "Добавя"
|
|
2095
|
231
|
2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
26
|
2097 #, fuzzy
|
|
2098 msgid "Cancel"
|
|
2099 msgstr " Прекъсва "
|
|
2100
|
231
|
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
26
|
2102 #, fuzzy
|
|
2103 msgid " Yes "
|
|
2104 msgstr " Затваря "
|
|
2105
|
231
|
2106 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
26
|
2107 #, fuzzy
|
|
2108 msgid " No "
|
|
2109 msgstr " Стоп "
|
|
2110
|
231
|
2111 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
1
|
2112 msgid "Getting directory listings"
|
|
2113 msgstr "Получвам списък на директория"
|
|
2114
|
231
|
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
1
|
2116 msgid " Stop "
|
|
2117 msgstr " Стоп "
|
|
2118
|
231
|
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
1
|
2120 #, c-format
|
|
2121 msgid ""
|
|
2122 "Received %ld directories\n"
|
|
2123 "and %ld files"
|
|
2124 msgstr ""
|
|
2125 "Получени %ld директории\n"
|
|
2126 "и %ld файлове"
|
|
2127
|
231
|
2128 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2129 #, c-format
|
|
2130 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2131 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2134 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2135 msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
|
|
2136
|
231
|
2137 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
1
|
2138 msgid "Mkdir"
|
|
2139 msgstr "Mkdir"
|
|
2140
|
231
|
2141 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2142 msgid "Make Directory"
|
|
2143 msgstr "Прави Директория"
|
|
2144
|
231
|
2145 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2146 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2147 msgstr "Въведете име на директория за създаване"
|
|
2148
|
231
|
2149 #: src/gtk/options_dialog.c:910
|
78
|
2150 msgid "Edit Host"
|
|
2151 msgstr "Редактира Хост"
|
|
2152
|
231
|
2153 #: src/gtk/options_dialog.c:910
|
78
|
2154 msgid "Add Host"
|
|
2155 msgstr "Добавя Хост"
|
|
2156
|
231
|
2157 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
|
78
|
2158 msgid "Domain"
|
|
2159 msgstr "Домейн"
|
|
2160
|
231
|
2161 #: src/gtk/options_dialog.c:962
|
78
|
2162 msgid "Network Address"
|
|
2163 msgstr "Мрежови Адрес"
|
|
2164
|
231
|
2165 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
|
1
|
2166 msgid "Netmask"
|
|
2167 msgstr "Маска"
|
|
2168
|
231
|
2169 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
1
|
2170 msgid "Local Hosts"
|
|
2171 msgstr "Локални Хостове"
|
|
2172
|
231
|
2173 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2174 msgid "Edit"
|
|
2175 msgstr "Редактира"
|
|
2176
|
231
|
2177 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
78
|
2178 msgid "Options"
|
|
2179 msgstr "Опции"
|
|
2180
|
231
|
2181 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2182 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2183 msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n"
|
|
2184
|
231
|
2185 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
1
|
2186 #, c-format
|
|
2187 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2188 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
|
|
2189
|
78
|
2190 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2191 msgid "Receiving file names..."
|
|
2192 msgstr "Получавам имена на файлове..."
|
|
2193
|
231
|
2194 #: src/gtk/transfer.c:282
|
1
|
2195 #, c-format
|
|
2196 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2197 msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n"
|
|
2198
|
231
|
2199 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
78
|
2200 msgid "Connecting..."
|
|
2201 msgstr "Свързвам се..."
|
|
2202
|
231
|
2203 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
78
|
2204 msgid "Enter Password"
|
|
2205 msgstr "Въведете Парола"
|
|
2206
|
231
|
2207 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
78
|
2208 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2209 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"
|
|
2210
|
231
|
2211 #: src/gtk/transfer.c:410
|
1
|
2212 msgid "Transfer Files"
|
|
2213 msgstr "Прехвърляне на Файлове"
|
|
2214
|
231
|
2215 #: src/gtk/transfer.c:418
|
1
|
2216 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2217 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n"
|
|
2218
|
231
|
2219 #: src/gtk/transfer.c:645
|
1
|
2220 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2221 msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n"
|
|
2222
|
231
|
2223 #: src/gtk/transfer.c:702
|
1
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2226 msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n"
|
|
2227
|
231
|
2228 #: src/gtk/transfer.c:732
|
1
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2231 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
|
|
2232
|
231
|
2233 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:1595
|
1
|
2235 msgid "Skipped"
|
|
2236 msgstr "Прескача"
|
|
2237
|
231
|
2238 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
1
|
2239 msgid "Waiting..."
|
|
2240 msgstr "Изчаква..."
|
|
2241
|
231
|
2242 #: src/gtk/transfer.c:984
|
1
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2245 msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n"
|
|
2246
|
231
|
2247 #: src/gtk/transfer.c:987
|
1
|
2248 #, c-format
|
|
2249 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2250 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
|
|
2251
|
231
|
2252 #: src/gtk/transfer.c:994
|
1
|
2253 #, c-format
|
|
2254 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2255 msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n"
|
|
2256
|
231
|
2257 #: src/gtk/transfer.c:999
|
1
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2260 msgstr "Файл %s не е променен\n"
|
|
2261
|
231
|
2262 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
26
|
2263 #, fuzzy, c-format
|
1
|
2264 msgid ""
|
|
2265 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2266 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2267 msgstr ""
|
|
2268 "Файл %s е променен.\n"
|
|
2269 "Какво искате да правите?"
|
|
2270
|
231
|
2271 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
1
|
2272 msgid "Edit File"
|
|
2273 msgstr "Редактира Файл"
|
|
2274
|
231
|
2275 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
78
|
2276 msgid "Finished"
|
|
2277 msgstr "Завърши"
|
|
2278
|
231
|
2279 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
1
|
2280 #, c-format
|
78
|
2281 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2282 msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n"
|
|
2283
|
231
|
2284 #: src/gtk/transfer.c:1326
|
78
|
2285 #, fuzzy, c-format
|
|
2286 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2287 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)"
|
|
2288
|
231
|
2289 #: src/gtk/transfer.c:1354
|
78
|
2290 #, c-format
|
|
2291 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
1
|
2292 msgstr ""
|
78
|
2293 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време"
|
|
2294
|
231
|
2295 #: src/gtk/transfer.c:1363
|
78
|
2296 #, c-format
|
|
2297 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2298 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава"
|
|
2299
|
231
|
2300 #: src/gtk/transfer.c:1389
|
78
|
2301 #, c-format
|
|
2302 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2303 msgstr "Получени имена на файлове...%s байта"
|
|
2304
|
231
|
2305 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
|
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
|
78
|
2307 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2308 msgstr "Няма избран файл за трансфер\n"
|
|
2309
|
231
|
2310 #: src/gtk/transfer.c:1507
|
78
|
2311 #, c-format
|
|
2312 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2313 msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n"
|
|
2314
|
231
|
2315 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
|
1
|
2316 #, c-format
|
78
|
2317 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2318 msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n"
|
|
2319
|
231
|
2320 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
|
78
|
2321 msgid "Overwrite"
|
|
2322 msgstr "Презаписва"
|
|
2323
|
231
|
2324 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
|
78
|
2325 msgid "Resume"
|
|
2326 msgstr "Възстановява"
|
|
2327
|
231
|
2328 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
|
78
|
2329 msgid "Skip"
|
|
2330 msgstr "Прескача"
|
|
2331
|
231
|
2332 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
78
|
2333 msgid "Local Size"
|
|
2334 msgstr "Локален Размер"
|
|
2335
|
231
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
78
|
2337 msgid "Remote Size"
|
|
2338 msgstr "Отдалечен Размер"
|
|
2339
|
231
|
2340 #: src/gtk/transfer.c:1885
|
78
|
2341 msgid "Action"
|
|
2342 msgstr "Действие"
|
|
2343
|
231
|
2344 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
78
|
2345 msgid "Download Files"
|
|
2346 msgstr "Файлове за Изтегляне"
|
|
2347
|
231
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
78
|
2349 msgid "Upload Files"
|
|
2350 msgstr "файлове за Поставяне"
|
|
2351
|
231
|
2352 #: src/gtk/transfer.c:1913
|
78
|
2353 msgid ""
|
|
2354 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2355 "Please select what you would like to do"
|
|
2356 msgstr ""
|
|
2357 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
|
|
2358 "Моля изберете какво искате да правите"
|
|
2359
|
231
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:2018
|
78
|
2361 msgid "Skip File"
|
|
2362 msgstr "Прескача Файл"
|
|
2363
|
231
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:2028
|
78
|
2365 msgid "Select All"
|
|
2366 msgstr "Избира Всичко"
|
|
2367
|
231
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:2034
|
78
|
2369 msgid "Deselect All"
|
|
2370 msgstr "Отказва Всичко Избрано"
|
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2373 msgid "View"
|
|
2374 msgstr "Преглед"
|
|
2375
|
78
|
2376 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2377 #, c-format
|
|
2378 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2379 msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n"
|
|
2380
|
231
|
2381 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2382 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2383 msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n"
|
|
2384
|
231
|
2385 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2386 #, c-format
|
|
2387 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2388 msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n"
|
|
2389
|
231
|
2390 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2391 #, c-format
|
|
2392 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2393 msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
|
|
2394
|
231
|
2395 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2396 #, c-format
|
|
2397 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2398 msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n"
|
|
2399
|
231
|
2400 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
1
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2403 msgstr "Отваря %s с %s\n"
|
|
2404
|
231
|
2405 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
1
|
2406 #, c-format
|
|
2407 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2408 msgstr "Преглед на файл %s\n"
|
|
2409
|
231
|
2410 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
1
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2413 msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n"
|
|
2414
|
231
|
2415 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2416 msgid "about"
|
|
2417 msgstr "about"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2420 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2421 msgstr "Показва информация за gFTP"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2424 msgid "ascii"
|
|
2425 msgstr "ascii"
|
|
2426
|
|
2427 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2428 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2429 msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2432 msgid "binary"
|
|
2433 msgstr "binary"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2436 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2437 msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2440 msgid "cd"
|
|
2441 msgstr "cd"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2444 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2445 msgstr "Променя отдалечената работна дириктория"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2448 msgid "chdir"
|
|
2449 msgstr "chdir"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2452 msgid "chmod"
|
|
2453 msgstr "chmod"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2456 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2457 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2460 #, fuzzy
|
|
2461 msgid "clear"
|
|
2462 msgstr "close"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2465 msgid "Available options: cache"
|
|
2466 msgstr ""
|
|
2467
|
|
2468 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2469 msgid "close"
|
|
2470 msgstr "close"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2473 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2474 msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2477 msgid "delete"
|
|
2478 msgstr "delete"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2481 msgid "Removes a remote file"
|
|
2482 msgstr "Премахва отдалечен файл"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2485 msgid "get"
|
|
2486 msgstr "get"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2489 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2490 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"
|
|
2491
|
|
2492 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2493 msgid "help"
|
|
2494 msgstr "help"
|
|
2495
|
|
2496 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2497 msgid "Shows this help screen"
|
|
2498 msgstr "Показва този помощен екран"
|
|
2499
|
|
2500 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2501 msgid "lcd"
|
|
2502 msgstr "lcd"
|
|
2503
|
|
2504 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2505 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2506 msgstr "Променя локалната работна директория"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2509 msgid "lchdir"
|
|
2510 msgstr "lchdir"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2513 msgid "lchmod"
|
|
2514 msgstr "lchmod"
|
|
2515
|
|
2516 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2517 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2518 msgstr "Променя правата на локален файл"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2521 msgid "ldelete"
|
|
2522 msgstr "ldelete"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2525 msgid "Removes a local file"
|
|
2526 msgstr "Премахва локален файл"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2529 msgid "lls"
|
|
2530 msgstr "lls"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2533 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2534 msgstr "Показва листинга на текущата локална директория"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2537 msgid "lmkdir"
|
|
2538 msgstr "lmkdir"
|
|
2539
|
|
2540 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2541 msgid "Creates a local directory"
|
|
2542 msgstr "Създава локална директория"
|
|
2543
|
|
2544 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2545 msgid "lpwd"
|
|
2546 msgstr "lpwd"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2549 msgid "Show current local directory"
|
|
2550 msgstr "Показва текуща локална директория"
|
|
2551
|
|
2552 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2553 msgid "lrename"
|
|
2554 msgstr "lrename"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2557 msgid "Rename a local file"
|
|
2558 msgstr "Преименува локален файл"
|
|
2559
|
|
2560 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2561 msgid "lrmdir"
|
|
2562 msgstr "lrmdir"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2565 msgid "Remove a local directory"
|
|
2566 msgstr "Премахва локална директория"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2569 msgid "ls"
|
|
2570 msgstr "ls"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2573 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2574 msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2577 msgid "mget"
|
|
2578 msgstr "mget"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2581 msgid "mkdir"
|
|
2582 msgstr "mkdir"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2585 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2586 msgstr "Създава отдалечена директория"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2589 msgid "mput"
|
|
2590 msgstr "mput"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2593 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2594 msgstr "Качва локални файлове"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2597 msgid "open"
|
|
2598 msgstr "open"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2601 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2602 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2605 msgid "put"
|
|
2606 msgstr "put"
|
|
2607
|
|
2608 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2609 msgid "pwd"
|
|
2610 msgstr "pwd"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2613 msgid "Show current remote directory"
|
|
2614 msgstr "Показва текуща отдалечена директория"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2617 msgid "quit"
|
|
2618 msgstr "quit"
|
|
2619
|
|
2620 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2621 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2622 msgstr "Изход от gFTP"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2625 msgid "rename"
|
|
2626 msgstr "rename"
|
|
2627
|
|
2628 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2629 msgid "Rename a remote file"
|
|
2630 msgstr "Преименува отдалечен файл"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2633 msgid "rmdir"
|
|
2634 msgstr "rmdir"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2637 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2638 msgstr "Премахва отдалечена директория"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2641 msgid "set"
|
|
2642 msgstr "set"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2645 msgid ""
|
|
2646 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2647 msgstr ""
|
|
2648 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
|
|
2649 "настройвате променливи със set променлива=стойност"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2652 msgid ""
|
|
2653 ">.\n"
|
|
2654 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2655 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2656 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2657 msgstr ""
|
|
2658 ">.\n"
|
|
2659 "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля "
|
|
2660 "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://"
|
|
2661 "www.gftp.org/\n"
|
|
2662
|
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2664 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2665 msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
|
|
2666
|
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2668 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2669 msgstr ""
|
|
2670 "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2673 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2674 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2675 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
|
2676 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2677 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n"
|
|
2678
|
|
2679 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2680 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2681 msgstr "използване: chdir <директория>\n"
|
|
2682
|
|
2683 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2684 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2685 msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n"
|
|
2686
|
|
2687 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2688 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2689 msgstr "използване: rmdir <директория>\n"
|
|
2690
|
|
2691 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2692 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2693 msgstr "използване: delete <файл>\n"
|
|
2694
|
|
2695 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2696 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2697 msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
2698
|
|
2699 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2700 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2701 msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n"
|
|
2702
|
|
2703 #: src/text/gftp-text.c:744
|
|
2704 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2705 msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n"
|
|
2706
|
|
2707 #: src/text/gftp-text.c:818
|
|
2708 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2709 msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n"
|
|
2710
|
|
2711 #: src/text/gftp-text.c:956
|
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2714 msgstr "Не мога да изтегля %s\n"
|
|
2715
|
|
2716 #: src/text/gftp-text.c:963
|
|
2717 #, c-format
|
|
2718 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2719 msgstr "Успешно прехвърлен %s\n"
|
|
2720
|
|
2721 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
|
2722 msgid ""
|
|
2723 "Supported commands:\n"
|
|
2724 "\n"
|
|
2725 msgstr ""
|
|
2726 "Поддържани команди:\n"
|
|
2727 "\n"
|
|
2728
|
|
2729 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
|
2730 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2731 msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n"
|
|
2732
|
|
2733 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
|
2734 #, c-format
|
|
2735 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2736 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
2737
|
|
2738 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
|
2739 #, fuzzy, c-format
|
|
2740 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2741 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
2742
|
|
2743 #: src/text/gftp-text.c:1135
|
|
2744 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2745 msgstr ""
|
|
2746
|
|
2747 #: src/text/gftp-text.c:1160
|
|
2748 #, fuzzy, c-format
|
|
2749 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2750 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"
|
|
2751
|
|
2752 #: src/text/gftp-text.c:1238
|
|
2753 #, fuzzy
|
|
2754 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2755 msgstr "Създава отдалечена директория"
|
|
2756
|
|
2757 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2758 #~ msgstr "Въведете вашият email адрес тук"
|
|
2759
|
|
2760 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2761 #~ msgstr "Започни трансфер на файл"
|
|
2762
|
|
2763 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2764 #~ msgstr ""
|
|
2765 #~ "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?"
|
|
2766
|
|
2767 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2768 #~ msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни"
|
|
2769
|
|
2770 #~ msgid ""
|
|
2771 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2772 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2773 #~ msgstr ""
|
|
2774 #~ "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър "
|
|
2775 #~ "вместо LIST -L"
|
|
2776
|
|
2777 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2778 #~ msgstr "Конфигуриране на Прокси"
|
|
2779
|
|
2780 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2781 #~ msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него"
|
|
2782
|
|
2783 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2784 #~ msgstr "%pu = прокси потребител"
|
|
2785
|
|
2786 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2787 #~ msgstr "%hu = хост потребител"
|
|
2788
|
|
2789 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2790 #~ msgstr "%pp = прокси парола"
|
|
2791
|
|
2792 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2793 #~ msgstr "%hp = хост парола"
|
|
2794
|
|
2795 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2796 #~ msgstr "%ph = прокси хост"
|
|
2797
|
|
2798 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2799 #~ msgstr "%hh = хост"
|
|
2800
|
|
2801 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2802 #~ msgstr "%po = прокси порт"
|
|
2803
|
|
2804 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2805 #~ msgstr "%ho = хост порт"
|
|
2806
|
|
2807 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2808 #~ msgstr "%pa = прокси акаунт"
|
|
2809
|
|
2810 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2811 #~ msgstr "%ha = хост акаунт"
|
|
2812
|
|
2813 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2814 #~ msgstr "SSH sftpserv път:"
|
|
2815
|
|
2816 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2817 #~ msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път"
|
|
2818
|
|
2819 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2820 #~ msgstr "Разрешава стария SSH протокол"
|
|
2821
|
|
2822 #~ msgid ""
|
|
2823 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2824 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2825 #~ msgstr ""
|
|
2826 #~ "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от "
|
|
2827 #~ "http://www.xbill.org/sftp"
|
|
2828
|
|
2829 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2830 #~ msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята"
|
|
2831
|
|
2832 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2833 #~ msgstr "Завърши трансфера на данни\n"
|
|
2834
|
|
2835 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2836 #~ msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n"
|
|
2837
|
|
2838 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2839 #~ msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2842 #~ msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n"
|
|
2843
|
|
2844 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2845 #~ msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2848 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n"
|
|
2849
|
|
2850 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2851 #~ msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n"
|
|
2852
|
|
2853 #~ msgid ""
|
|
2854 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2855 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2856 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2857 #~ msgstr ""
|
|
2858 #~ "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е "
|
|
2859 #~ "програмна грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете "
|
|
2860 #~ "и версия на програмата и как възпроизвеждате грешката\n"
|
|
2861
|
|
2862 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2863 #~ msgstr "gFTP Икона"
|
|
2864
|
|
2865 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2866 #~ msgstr "Отдалечен SSH sftp път:"
|
|
2867
|
|
2868 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2869 #~ msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n"
|
|
2870
|
78
|
2871 #~ msgid ""
|
|
2872 #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
|
|
2873 #~ "extension, it will download the file as specified below"
|
|
2874 #~ msgstr ""
|
|
2875 #~ "(*) Ако това е зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще "
|
|
2876 #~ "бъде изтеглен файл както е здаден долу"
|
|
2877
|
|
2878 #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
2879 #~ msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n"
|
|
2880
|
|
2881 #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
2882 #~ msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n"
|
|
2883
|
|
2884 #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
2885 #~ msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n"
|
|
2886
|
|
2887 #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
2888 #~ msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n"
|
|
2889
|
|
2890 #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
2891 #~ msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n"
|
1
|
2892
|
26
|
2893 #~ msgid "Create"
|
|
2894 #~ msgstr "Създава"
|
|
2895
|
|
2896 #~ msgid "Yes"
|
|
2897 #~ msgstr "Да"
|
|
2898
|
|
2899 #~ msgid "No"
|
|
2900 #~ msgstr "Не"
|
|
2901
|
|
2902 #~ msgid "Don't Exit"
|
|
2903 #~ msgstr "Не Излизай"
|
|
2904
|
|
2905 #~ msgid "Sort"
|
|
2906 #~ msgstr "Сортира"
|
|
2907
|
|
2908 #~ msgid "Sorting..."
|
|
2909 #~ msgstr "Сортирам..."
|
|
2910
|
|
2911 #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2912 #~ msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n"
|
|
2913
|
|
2914 #~ msgid "Upload"
|
|
2915 #~ msgstr "Поставя"
|
|
2916
|
9
|
2917 #~ msgid "/Bookmarks/"
|
|
2918 #~ msgstr "/Отметки/"
|
|
2919
|
|
2920 #~ msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
2921 #~ msgstr "/Отметки/%s"
|
|
2922
|
1
|
2923 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
|
|
2924 #~ msgstr ""
|
|
2925 #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за "
|
|
2926 #~ "събитиятата свързани с работата му."
|
|
2927
|
|
2928 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
2929 #~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката"
|
|
2930
|
|
2931 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
2932 #~ msgstr ""
|
|
2933 #~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл"
|
|
2934
|
|
2935 #~ msgid "Confirm delete"
|
|
2936 #~ msgstr "Подтвърждава изтриване"
|
|
2937
|
|
2938 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
|
2939 #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове"
|
|
2940
|
|
2941 #~ msgid "Save geometry"
|
|
2942 #~ msgstr "Запазва геометрията"
|
|
2943
|
|
2944 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
|
2945 #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране"
|
|
2946
|
|
2947 #~ msgid "Use cache"
|
|
2948 #~ msgstr "Използва кеш"
|
|
2949
|
|
2950 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
|
2951 #~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?"
|
|
2952
|
|
2953 #~ msgid "Connect timeout:"
|
|
2954 #~ msgstr "Таймаут на връзка:"
|
|
2955
|
|
2956 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
|
2957 #~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка"
|
|
2958
|
|
2959 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
|
2960 #~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"
|