709
|
1 # translation of gftp.HEAD.po to Galego
|
|
2 # translation of gftp.HEAD.po to Galician
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gFTP package.
|
|
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
5 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
|
|
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp.HEAD\n"
|
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-09 14:29+0200\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2005-06-09 14:28+0200\n"
|
|
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
15 "Language-Team: Galego\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
20
|
|
21 #: ../lib/bookmark.c:38
|
|
22 #, c-format
|
|
23 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
24 msgstr "URL %s inválido\n"
|
|
25
|
|
26 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
29 msgstr "Erro: Liña non válida %s no arquivo índice do caché\n"
|
|
30
|
|
31 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
|
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
34 msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n"
|
|
35
|
|
36 #: ../lib/cache.c:161
|
|
37 #, c-format
|
|
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
39 msgstr "Erro: Non se puido crear o arquivo temporal: %s\n"
|
|
40
|
|
41 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
|
|
42 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
|
43 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
46 msgstr "Erro pechando descritor do arquivo: %s\n"
|
|
47
|
|
48 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
|
|
49 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
52 msgstr "Erro: Non se puido buscar no arquivo %s: %s\n"
|
|
53
|
|
54 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
|
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
57 msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo local %s: %s\n"
|
|
58
|
|
59 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
|
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
62 msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n"
|
|
63
|
|
64 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
|
|
65 #: ../lib/sslcommon.c:439
|
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
68 msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n"
|
|
69
|
|
70 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
73 msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o arquivo de marcadores %s\n"
|
|
74
|
|
75 #: ../lib/config_file.c:192
|
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
78 msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o arquivo maestro de marcadores %s\n"
|
|
79
|
|
80 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
83 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de marcadores %s: %s\n"
|
|
84
|
|
85 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
88 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de marcadores: %s\n"
|
|
89
|
|
90 #: ../lib/config_file.c:347
|
|
91 #, c-format
|
|
92 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
93 msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n"
|
|
94
|
|
95 #: ../lib/config_file.c:505
|
|
96 msgid ""
|
|
97 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
98 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
99 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
100 msgstr ""
|
|
101 "Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede "
|
|
102 "local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). "
|
|
103 "Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara"
|
|
104
|
|
105 #: ../lib/config_file.c:508
|
|
106 msgid ""
|
|
107 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
108 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
109 msgstr ""
|
|
110 "ext=extensión do arquivo: Arquivo XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa "
|
|
111 "visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do arquivo son "
|
|
112 "opcionais"
|
|
113
|
|
114 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
117 msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo de configuración %s incorrecto\n"
|
|
118
|
|
119 #: ../lib/config_file.c:598
|
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
122 msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n"
|
|
123
|
|
124 #: ../lib/config_file.c:608
|
|
125 #, c-format
|
|
126 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
127 msgstr ""
|
|
128 "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo de configuración maestro %s\n"
|
|
129
|
|
130 #: ../lib/config_file.c:610
|
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
133 msgstr "Fixo un make install?\n"
|
|
134
|
|
135 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
138 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de configuración %s: %s\n"
|
|
139
|
|
140 #: ../lib/config_file.c:658
|
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
143 msgstr ""
|
|
144 "Terminando debido a erros de análisis na liña %d no arquivo de "
|
|
145 "configuración\n"
|
|
146
|
|
147 #: ../lib/config_file.c:664
|
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
150 msgstr ""
|
|
151 "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de configuración: %s\n"
|
|
152
|
|
153 #: ../lib/config_file.c:671
|
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
156 msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo %s de bitácora incorrecto\n"
|
|
157
|
|
158 #: ../lib/config_file.c:677
|
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
161 msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n"
|
|
162
|
|
163 #: ../lib/config_file.c:732
|
|
164 msgid ""
|
|
165 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
166 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
167 msgstr ""
|
|
168 "Arquivo de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
169 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a "
|
|
170 "este arquivo será sobreescrito."
|
|
171
|
|
172 #: ../lib/config_file.c:733
|
|
173 msgid ""
|
|
174 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
175 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
176 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
177 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
178 msgstr ""
|
|
179 "Nota: Os contrasinais contidos dentro deste arquivo serán ofuscados. Este "
|
|
180 "algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser "
|
|
181 "recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este arquivo. Antes "
|
|
182 "tódolos contrasinais gardábanse en texto chan."
|
|
183
|
|
184 #: ../lib/config_file.c:845
|
|
185 msgid ""
|
|
186 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
187 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
188 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
189 msgstr ""
|
|
190 "Arquivo de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
191 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a "
|
|
192 "este arquivo será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu "
|
|
193 "comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP"
|
|
194
|
|
195 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
|
|
196 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
|
|
197 msgid "<unknown>"
|
|
198 msgstr "<descoñecido>"
|
|
199
|
|
200 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|
201 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
204 msgstr ""
|
|
205 "Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla "
|
|
206 "global hash\n"
|
|
207
|
|
208 #: ../lib/fsp.c:190
|
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
211 msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n"
|
|
212
|
|
213 #: ../lib/fsp.c:200
|
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
216 msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n"
|
|
217
|
|
218 #: ../lib/fsp.c:238
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
221 msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n"
|
|
222
|
|
223 #: ../lib/fsp.c:326
|
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
226 msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n"
|
|
227
|
|
228 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
|
|
229 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
|
|
230 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
|
|
231 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
|
|
232 msgid "unknown"
|
|
233 msgstr "descoñecido"
|
|
234
|
|
235 #: ../lib/fsp.c:376
|
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
238 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n"
|
|
239
|
|
240 #: ../lib/fsp.c:438
|
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
243 msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n"
|
|
244
|
|
245 #: ../lib/fsp.c:448
|
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
248 msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n"
|
|
249
|
|
250 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
|
|
251 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
254 msgstr "Eliminado %s correctamente\n"
|
|
255
|
|
256 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
|
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
259 msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n"
|
|
260
|
|
261 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
|
|
262 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
265 msgstr "Erro : Non se puido eliminar o arquivo %s: %s\n"
|
|
266
|
|
267 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
270 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"
|
|
271
|
|
272 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
|
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
275 msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n"
|
|
276
|
|
277 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
280 msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
|
|
281
|
|
282 #: ../lib/ftps.c:157
|
|
283 msgid ""
|
|
284 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
285 "connection.\n"
|
|
286 msgstr ""
|
|
287 "O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
|
|
288 "compilou. Abortando conexión.\n"
|
|
289
|
|
290 #: ../lib/https.c:91
|
|
291 msgid ""
|
|
292 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
293 "connection.\n"
|
|
294 msgstr ""
|
|
295 "O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
|
|
296 "compilou. Abortando conexión.\n"
|
|
297
|
|
298 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
|
|
299 #, c-format
|
|
300 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
301 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n"
|
|
302
|
|
303 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
306 msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n"
|
|
307
|
|
308 #: ../lib/local.c:183
|
|
309 #, c-format
|
|
310 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
311 msgstr "Erro: Non se puido truncar o arquivo local %s: %s\n"
|
|
312
|
|
313 #: ../lib/local.c:347
|
|
314 #, c-format
|
|
315 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
316 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n"
|
|
317
|
|
318 #: ../lib/local.c:384
|
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
321 msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n"
|
|
322
|
|
323 #: ../lib/local.c:520
|
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
326 msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"
|
|
327
|
|
328 #: ../lib/local.c:527
|
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
331 msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n"
|
|
332
|
|
333 #: ../lib/local.c:623
|
|
334 msgid "local filesystem"
|
|
335 msgstr "sistema de arquivos local"
|
|
336
|
|
337 #: ../lib/misc.c:401
|
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "usage: gftp "
|
|
340 msgstr "uso: gftp "
|
|
341
|
|
342 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
343 #, c-format
|
|
344 msgid "\n"
|
|
345 msgstr "\n"
|
|
346
|
|
347 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
|
|
348 msgid "none"
|
|
349 msgstr "ningún"
|
|
350
|
|
351 #: ../lib/options.h:24
|
|
352 msgid "file"
|
|
353 msgstr "arquivo"
|
|
354
|
|
355 #: ../lib/options.h:24
|
|
356 msgid "size"
|
|
357 msgstr "tamaño"
|
|
358
|
|
359 #: ../lib/options.h:25
|
|
360 msgid "user"
|
|
361 msgstr "usuario"
|
|
362
|
|
363 #: ../lib/options.h:25
|
|
364 msgid "group"
|
|
365 msgstr "grupo"
|
|
366
|
|
367 #: ../lib/options.h:26
|
|
368 msgid "datetime"
|
|
369 msgstr "horafecha"
|
|
370
|
|
371 #: ../lib/options.h:26
|
|
372 msgid "attribs"
|
|
373 msgstr "atributos"
|
|
374
|
|
375 #: ../lib/options.h:28
|
|
376 msgid "descending"
|
|
377 msgstr "descendente"
|
|
378
|
|
379 #: ../lib/options.h:28
|
|
380 msgid "ascending"
|
|
381 msgstr "ascendente"
|
|
382
|
|
383 #: ../lib/options.h:34
|
|
384 msgid "General"
|
|
385 msgstr "Xeral"
|
|
386
|
|
387 #: ../lib/options.h:37
|
|
388 msgid "View program:"
|
|
389 msgstr "Ver programa:"
|
|
390
|
|
391 #: ../lib/options.h:38
|
|
392 msgid ""
|
|
393 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
394 "viewer will be used"
|
|
395 msgstr ""
|
|
396 "O programa predeterminado para ver os arquivos. Se o deixa en branco, "
|
|
397 "utilizarase o visor interno"
|
|
398
|
|
399 #: ../lib/options.h:40
|
|
400 msgid "Edit program:"
|
|
401 msgstr "Editar programa:"
|
|
402
|
|
403 #: ../lib/options.h:41
|
|
404 msgid "The default program used to edit files."
|
|
405 msgstr "Programa predeterminado para editar os arquivos."
|
|
406
|
|
407 #: ../lib/options.h:42
|
|
408 msgid "Startup Directory:"
|
|
409 msgstr "Directorio de inicio:"
|
|
410
|
|
411 #: ../lib/options.h:44
|
|
412 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
413 msgstr "O directorio predeterminado de gFTP irá no inicio"
|
|
414
|
|
415 #: ../lib/options.h:45
|
|
416 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
417 msgstr "Tamaño máximo da fiestra de bitácora:"
|
|
418
|
|
419 #: ../lib/options.h:47
|
|
420 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
421 msgstr ""
|
|
422 "O tamaño máximo da fiestra de bitácora en bytes para a portación a GTK+"
|
|
423
|
|
424 #: ../lib/options.h:49
|
|
425 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
426 msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:"
|
|
427
|
|
428 #: ../lib/options.h:51
|
|
429 msgid ""
|
|
430 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
431 "messages to the current locale"
|
|
432 msgstr ""
|
|
433 "Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os "
|
|
434 "mensaxes remotos á localización actual"
|
|
435
|
|
436 #: ../lib/options.h:53
|
|
437 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
438 msgstr "LC_TIME remoto:"
|
|
439
|
|
440 #: ../lib/options.h:55
|
|
441 msgid ""
|
|
442 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
443 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
444 msgstr ""
|
|
445 "Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas "
|
|
446 "poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio."
|
|
447
|
|
448 #: ../lib/options.h:57
|
|
449 msgid "Cache TTL:"
|
|
450 msgstr "Caché TTL:"
|
|
451
|
|
452 #: ../lib/options.h:60
|
|
453 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
454 msgstr ""
|
|
455 "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren."
|
|
456
|
|
457 #: ../lib/options.h:63
|
|
458 msgid "Append file transfers"
|
|
459 msgstr "Engadir transferencias de arquivos"
|
|
460
|
|
461 #: ../lib/options.h:65
|
|
462 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
463 msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes"
|
|
464
|
|
465 #: ../lib/options.h:66
|
|
466 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
467 msgstr "Realizar unha única transferencia á vez"
|
|
468
|
|
469 #: ../lib/options.h:68
|
|
470 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
471 msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?"
|
|
472
|
|
473 #: ../lib/options.h:69
|
|
474 msgid "Overwrite by Default"
|
|
475 msgstr "Sobreescribir por defecto"
|
|
476
|
|
477 #: ../lib/options.h:72
|
|
478 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
479 msgstr ""
|
|
480 "Sobreescribir por defecto os arquivos o continuar a transferencia dos "
|
|
481 "arquivos"
|
|
482
|
|
483 #: ../lib/options.h:74
|
|
484 msgid "Preserve file permissions"
|
|
485 msgstr "Preservar permisos do arquivo"
|
|
486
|
|
487 #: ../lib/options.h:77
|
|
488 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
489 msgstr "Preservar permisos dos arquivos transferidos"
|
|
490
|
|
491 #: ../lib/options.h:79
|
|
492 msgid "Preserve file time"
|
|
493 msgstr "Preservar o tempo do ficheiro"
|
|
494
|
|
495 #: ../lib/options.h:82
|
|
496 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
497 msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos"
|
|
498
|
|
499 #: ../lib/options.h:84
|
|
500 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
501 msgstr "Actualizar despois de cada arquivo transferido"
|
|
502
|
|
503 #: ../lib/options.h:87
|
|
504 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
505 msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de arquivo"
|
|
506
|
|
507 #: ../lib/options.h:89
|
|
508 msgid "Sort directories first"
|
|
509 msgstr "Ordear cos directorios ao principio"
|
|
510
|
|
511 #: ../lib/options.h:92
|
|
512 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
513 msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os arquivos"
|
|
514
|
|
515 #: ../lib/options.h:93
|
|
516 msgid "Show hidden files"
|
|
517 msgstr "Mostra os arquivos ocultos"
|
|
518
|
|
519 #: ../lib/options.h:96
|
|
520 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
521 msgstr "Mostra os arquivos ocultos nas fiestras"
|
|
522
|
|
523 #: ../lib/options.h:97
|
|
524 msgid "Show transfer status in title"
|
|
525 msgstr "Mostra o estado da transferencia no título"
|
|
526
|
|
527 #: ../lib/options.h:99
|
|
528 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
529 msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título"
|
|
530
|
|
531 #: ../lib/options.h:100
|
|
532 msgid "Start file transfers"
|
|
533 msgstr "Comezar transferencias"
|
|
534
|
|
535 #: ../lib/options.h:102
|
|
536 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
537 msgstr ""
|
|
538 "Comezar automaticamente as transeferencias dos arquivos cando se introducen "
|
|
539 "na cola"
|
|
540
|
|
541 #: ../lib/options.h:104
|
|
542 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
543 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI"
|
|
544
|
|
545 #: ../lib/options.h:106
|
|
546 msgid ""
|
|
547 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
548 msgstr ""
|
|
549 "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)"
|
|
550
|
|
551 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
552 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
|
553 msgid "Network"
|
|
554 msgstr "Rede"
|
|
555
|
|
556 #: ../lib/options.h:110
|
|
557 msgid "Network timeout:"
|
|
558 msgstr "Tempo de espera de rede:"
|
|
559
|
|
560 #: ../lib/options.h:113
|
|
561 msgid ""
|
|
562 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
563 msgstr ""
|
|
564 "O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera "
|
|
565 "de conexión inactiva."
|
|
566
|
|
567 #: ../lib/options.h:115
|
|
568 msgid "Connect retries:"
|
|
569 msgstr "Reintentos de conexión:"
|
|
570
|
|
571 #: ../lib/options.h:118
|
|
572 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
|
573 msgstr ""
|
|
574 "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente"
|
|
575
|
|
576 #: ../lib/options.h:120
|
|
577 msgid "Retry sleep time:"
|
|
578 msgstr "Espera entre reintentos:"
|
|
579
|
|
580 #: ../lib/options.h:123
|
|
581 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
582 msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos"
|
|
583
|
|
584 #: ../lib/options.h:124
|
|
585 msgid "Max KB/S:"
|
|
586 msgstr "KB/S máximos:"
|
|
587
|
|
588 #: ../lib/options.h:127
|
|
589 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
590 msgstr ""
|
|
591 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de arquivo. "
|
|
592 "(Póngalo a 0 para desactivalo)"
|
|
593
|
|
594 #: ../lib/options.h:129
|
|
595 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
596 msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:"
|
|
597
|
|
598 #: ../lib/options.h:132
|
|
599 msgid ""
|
|
600 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
601 "multiple of 1024."
|
|
602 msgstr ""
|
|
603 "O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un "
|
|
604 "múltiplo de 1024."
|
|
605
|
|
606 #: ../lib/options.h:135
|
|
607 msgid "Default Protocol:"
|
|
608 msgstr "Protocolo predeterminado:"
|
|
609
|
|
610 #: ../lib/options.h:137
|
|
611 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
612 msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar"
|
|
613
|
|
614 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
|
|
615 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
616 msgstr "Activar soporte IPv6"
|
|
617
|
|
618 #: ../lib/options.h:147
|
|
619 msgid ""
|
|
620 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
621 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
622 msgstr ""
|
|
623 "Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un arquivo nas "
|
|
624 "fiestras. 0=Ver o arquivo 1=Editar o arquivo 2=Transferir o arquivo"
|
|
625
|
|
626 #: ../lib/options.h:150
|
|
627 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
628 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos locais"
|
|
629
|
|
630 #: ../lib/options.h:153
|
|
631 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
632 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos remotos"
|
|
633
|
|
634 #: ../lib/options.h:156
|
|
635 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
636 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de arquivos locais/remotos"
|
|
637
|
|
638 #: ../lib/options.h:159
|
|
639 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
640 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias"
|
|
641
|
|
642 #: ../lib/options.h:162
|
|
643 msgid "The default height of the logging window"
|
|
644 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de bitácora"
|
|
645
|
|
646 #: ../lib/options.h:165
|
|
647 msgid ""
|
|
648 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
649 "have this column automagically resize."
|
|
650 msgstr ""
|
|
651 "O ancho da columna do nome do arquivo na fiestra de transferencia. Póngalo "
|
|
652 "en 0 para que redimensione a columna automaticamente."
|
|
653
|
|
654 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
|
|
655 msgid "The default column to sort by"
|
|
656 msgstr "A columna por a que ordear por omisión"
|
|
657
|
|
658 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
|
|
659 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
660 msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente"
|
|
661
|
|
662 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
|
|
663 msgid ""
|
|
664 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
665 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
666 msgstr ""
|
|
667 "O ancho da columna do nome de arquivo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 "
|
|
668 "para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para "
|
|
669 "desactivar esta columna"
|
|
670
|
|
671 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
|
|
672 msgid ""
|
|
673 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
674 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
675 msgstr ""
|
|
676 "O ancho da columna tamaño na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
|
|
677 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
678 "columna"
|
|
679
|
|
680 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
|
|
681 msgid ""
|
|
682 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
683 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
684 msgstr ""
|
|
685 "O ancho da columna usuario na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
|
|
686 "redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar "
|
|
687 "esta columna"
|
|
688
|
|
689 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
|
|
690 msgid ""
|
|
691 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
692 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
693 msgstr ""
|
|
694 "O ancho da columna grupo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
|
|
695 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
696 "columna"
|
|
697
|
|
698 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
|
|
699 msgid ""
|
|
700 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
701 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
702 msgstr ""
|
|
703 "O ancho da columna fecha na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para "
|
|
704 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
705 "columna"
|
|
706
|
|
707 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
|
|
708 msgid ""
|
|
709 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
710 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
711 msgstr ""
|
|
712 "O ancho da columna atributos na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para "
|
|
713 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
714 "columna"
|
|
715
|
|
716 #: ../lib/options.h:222
|
|
717 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
718 msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor"
|
|
719
|
|
720 #: ../lib/options.h:225
|
|
721 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
722 msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor"
|
|
723
|
|
724 #: ../lib/options.h:228
|
|
725 msgid "The color of the error messages"
|
|
726 msgstr "A cor das mensaxes de erro"
|
|
727
|
|
728 #: ../lib/options.h:231
|
|
729 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
730 msgstr "A cor do resto das mensaxes de bitácora"
|
|
731
|
|
732 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
|
|
733 msgid "FTP"
|
|
734 msgstr "FTP"
|
|
735
|
|
736 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
|
|
737 msgid "FTPS"
|
|
738 msgstr "FTPS"
|
|
739
|
|
740 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
|
|
741 msgid "HTTP"
|
|
742 msgstr "HTTP"
|
|
743
|
|
744 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
|
745 msgid "HTTPS"
|
|
746 msgstr "HTTPS"
|
|
747
|
|
748 #: ../lib/options.h:253
|
|
749 msgid "Local"
|
|
750 msgstr "Local"
|
|
751
|
|
752 #: ../lib/options.h:255
|
|
753 msgid "SSH2"
|
|
754 msgstr "SSH2"
|
|
755
|
|
756 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
|
757 msgid "Bookmark"
|
|
758 msgstr "Marcador"
|
|
759
|
|
760 #: ../lib/options.h:258
|
|
761 msgid "FSP"
|
|
762 msgstr "FSP"
|
|
763
|
|
764 #: ../lib/protocols.c:225
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
767 msgstr "A transferencia de arquivos limitarase a %.2f KB/s\n"
|
|
768
|
|
769 #: ../lib/protocols.c:379
|
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
772 msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n"
|
|
773
|
|
774 #: ../lib/protocols.c:390
|
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
777 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n"
|
|
778
|
|
779 #: ../lib/protocols.c:400
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
782 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n"
|
|
783
|
|
784 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
|
|
785 #: ../lib/protocols.c:557
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid ""
|
|
788 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
789 msgstr ""
|
|
790 "Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto "
|
|
791 "de caracteres %s: %s\n"
|
|
792
|
|
793 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
794 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
795 #: ../lib/protocols.c:469
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
798 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n"
|
|
799
|
|
800 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
801 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
802 #: ../lib/protocols.c:540
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
805 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n"
|
|
806
|
|
807 #: ../lib/protocols.c:629
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid ""
|
|
810 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
811 "match the current directory (%s)\n"
|
|
812 msgstr ""
|
|
813 "Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non "
|
|
814 "coincide co directorio actual (%s)\n"
|
|
815
|
|
816 #: ../lib/protocols.c:647
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
819 msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n"
|
|
820
|
|
821 #: ../lib/protocols.c:680
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
824 msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n"
|
|
825
|
|
826 #: ../lib/protocols.c:687
|
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
829 msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n"
|
|
830
|
|
831 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
834 msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n"
|
|
835
|
|
836 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
|
|
837 #: ../lib/protocols.c:2324
|
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "Looking up %s\n"
|
|
840 msgstr "Buscando %s\n"
|
|
841
|
|
842 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
|
|
843 #: ../lib/protocols.c:2329
|
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
846 msgstr "Non se puido encontrar o servidor %s: %s\n"
|
|
847
|
|
848 #: ../lib/protocols.c:2237
|
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
851 msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n"
|
|
852
|
|
853 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
|
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
856 msgstr "Intentando %s:%d\n"
|
|
857
|
|
858 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
|
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
861 msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n"
|
|
862
|
|
863 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
|
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
866 msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n"
|
|
867
|
|
868 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
|
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
871 msgstr ""
|
|
872 "Non se puido encontrar o nome do servicio %s/tcp. Comprobe seu arquivo de "
|
|
873 "servicios\n"
|
|
874
|
|
875 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
|
|
876 #: ../lib/rfc959.c:826
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
879 msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n"
|
|
880
|
|
881 #: ../lib/protocols.c:2376
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
884 msgstr "Conectado a %s:%d\n"
|
|
885
|
|
886 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
889 msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n"
|
|
890
|
|
891 #: ../lib/protocols.c:2750
|
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
894 msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n"
|
|
895
|
|
896 #: ../lib/protocols.c:2764
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
899 msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n"
|
|
900
|
|
901 #: ../lib/protocols.c:2899
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
904 msgstr ""
|
|
905 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de "
|
|
906 "reintentos... abortando\n"
|
|
907
|
|
908 #: ../lib/protocols.c:2907
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
911 msgstr ""
|
|
912 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar "
|
|
913 "en %d segundos\n"
|
|
914
|
|
915 #: ../lib/pty.c:297
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
918 msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n"
|
|
919
|
|
920 #: ../lib/pty.c:305
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
923 msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n"
|
|
924
|
|
925 #: ../lib/pty.c:334
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
928 msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n"
|
|
929
|
|
930 #: ../lib/pty.c:350
|
|
931 #, c-format
|
|
932 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
933 msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n"
|
|
934
|
|
935 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
|
936 msgid "Proxy hostname:"
|
|
937 msgstr "Nome do servidor proxy:"
|
|
938
|
|
939 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
|
940 msgid "Firewall hostname"
|
|
941 msgstr "Nome do cortafogos"
|
|
942
|
|
943 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
|
944 msgid "Proxy port:"
|
|
945 msgstr "Porto proxy:"
|
|
946
|
|
947 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
|
948 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
949 msgstr "Porto polo que conectar ao cortafogos"
|
|
950
|
|
951 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
|
952 msgid "Proxy username:"
|
|
953 msgstr "Nome de usuario no proxy:"
|
|
954
|
|
955 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
|
956 msgid "Your firewall username"
|
|
957 msgstr "Usuario no cortafogos"
|
|
958
|
|
959 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
|
960 msgid "Proxy password:"
|
|
961 msgstr "Contrasinal no proxy:"
|
|
962
|
|
963 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
|
964 msgid "Your firewall password"
|
|
965 msgstr "Contrasinal no cortafogos"
|
|
966
|
|
967 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
|
968 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
969 msgstr "Usar HTTP/1.1"
|
|
970
|
|
971 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
|
972 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
973 msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?"
|
|
974
|
|
975 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid ""
|
|
978 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
979 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
980 msgstr ""
|
|
981 "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
|
|
982 "O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n"
|
|
983
|
|
984 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
|
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
987 msgstr "Desconectando do sitio %s\n"
|
|
988
|
|
989 #: ../lib/rfc2068.c:303
|
|
990 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
991 msgstr "Comezando a transferencia de arquivos desde a posición"
|
|
992
|
|
993 #: ../lib/rfc2068.c:324
|
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
996 msgstr "Non se puido recibir o arquivo %s\n"
|
|
997
|
|
998 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
|
|
999 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
1000 msgstr "Recibindo listado do directorio...\n"
|
|
1001
|
|
1002 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
|
1003 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1004 msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
|
|
1005
|
|
1006 #: ../lib/rfc959.c:27
|
|
1007 msgid "SITE command"
|
|
1008 msgstr "Comando SITE"
|
|
1009
|
|
1010 #: ../lib/rfc959.c:28
|
|
1011 msgid "user@host"
|
|
1012 msgstr "usuario@servidor"
|
|
1013
|
|
1014 #: ../lib/rfc959.c:29
|
|
1015 msgid "user@host:port"
|
|
1016 msgstr "usuario@servidor:porto"
|
|
1017
|
|
1018 #: ../lib/rfc959.c:30
|
|
1019 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1020 msgstr "AUTENTIFICACIÓN"
|
|
1021
|
|
1022 #: ../lib/rfc959.c:31
|
|
1023 msgid "user@host port"
|
|
1024 msgstr "usuario@servidor porto"
|
|
1025
|
|
1026 #: ../lib/rfc959.c:32
|
|
1027 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1028 msgstr "usuario@servidor NOAUTH"
|
|
1029
|
|
1030 #: ../lib/rfc959.c:33
|
|
1031 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1032 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
1033
|
|
1034 #: ../lib/rfc959.c:34
|
|
1035 msgid "Custom"
|
|
1036 msgstr "Personalizar"
|
|
1037
|
|
1038 #: ../lib/rfc959.c:43
|
|
1039 msgid "Email address:"
|
|
1040 msgstr "Correo electrónico:"
|
|
1041
|
|
1042 #: ../lib/rfc959.c:45
|
|
1043 msgid ""
|
|
1044 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1045 "server as anonymous"
|
|
1046 msgstr ""
|
|
1047 "Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP "
|
|
1048 "remoto como usuario anónimo"
|
|
1049
|
|
1050 #: ../lib/rfc959.c:59
|
|
1051 msgid "Proxy account:"
|
|
1052 msgstr "Conta no proxy:"
|
|
1053
|
|
1054 #: ../lib/rfc959.c:61
|
|
1055 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1056 msgstr "Conta no cortafogos (opcional)"
|
|
1057
|
|
1058 #: ../lib/rfc959.c:63
|
|
1059 msgid "Proxy server type:"
|
|
1060 msgstr "Tipo de servidor proxy:"
|
|
1061
|
|
1062 #: ../lib/rfc959.c:66
|
|
1063 #, no-c-format
|
|
1064 msgid ""
|
|
1065 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1066 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1067 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1068 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1069 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1070 "can you type in %pu"
|
|
1071 msgstr ""
|
|
1072 "Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode "
|
|
1073 "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se "
|
|
1074 "reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para "
|
|
1075 "proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
|
|
1076 "(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
|
|
1077 "para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu"
|
|
1078
|
|
1079 #: ../lib/rfc959.c:69
|
|
1080 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1081 msgstr "Ignorar dirección PASV"
|
|
1082
|
|
1083 #: ../lib/rfc959.c:72
|
|
1084 msgid ""
|
|
1085 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1086 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1087 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1088 "address in a PASV reply."
|
|
1089 msgstr ""
|
|
1090 "Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP "
|
|
1091 "será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a "
|
|
1092 "menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu "
|
|
1093 "enderezo IP externa na súa resposta PASV."
|
|
1094
|
|
1095 #: ../lib/rfc959.c:74
|
|
1096 msgid "Passive file transfers"
|
|
1097 msgstr "Transferencias pasivas"
|
|
1098
|
|
1099 #: ../lib/rfc959.c:77
|
|
1100 msgid ""
|
|
1101 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1102 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1103 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1104 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1105 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1106 "attempt to connect to it."
|
|
1107 msgstr ""
|
|
1108 "Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión "
|
|
1109 "de datos. Se ten un cortafogos, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa "
|
|
1110 "idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non "
|
|
1111 "soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do "
|
|
1112 "cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el."
|
|
1113
|
|
1114 #: ../lib/rfc959.c:79
|
|
1115 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1116 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"
|
|
1117
|
|
1118 #: ../lib/rfc959.c:82
|
|
1119 msgid ""
|
|
1120 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1121 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1122 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1123 "option to LIST"
|
|
1124 msgstr ""
|
|
1125 "O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados "
|
|
1126 "do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que "
|
|
1127 "queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L "
|
|
1128 "en LIST"
|
|
1129
|
|
1130 #: ../lib/rfc959.c:84
|
|
1131 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1132 msgstr "Transferir arquivos en modo ASCII"
|
|
1133
|
|
1134 #: ../lib/rfc959.c:87
|
|
1135 msgid ""
|
|
1136 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1137 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1138 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1139 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1140 "this."
|
|
1141 msgstr ""
|
|
1142 "Se estás transferindo un arquivo de texto desde Windows a UNIX ou vice "
|
|
1143 "versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de "
|
|
1144 "forma diferente para os arquivos de texto. Se estás transferindo desde UNIX "
|
|
1145 "a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos "
|
|
1146 "binarios, quererá desactivar isto."
|
|
1147
|
|
1148 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
|
1149 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
|
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1152 msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n"
|
|
1153
|
|
1154 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
|
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
1157 msgstr "Non se puido encontrar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n"
|
|
1158
|
|
1159 #: ../lib/rfc959.c:715
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1162 msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1163
|
|
1164 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
|
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1167 msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n"
|
|
1168
|
|
1169 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1172 msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n"
|
|
1173
|
|
1174 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
|
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1177 msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n"
|
|
1178
|
|
1179 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
|
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1182 msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n"
|
|
1183
|
|
1184 #: ../lib/rfc959.c:817
|
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1187 msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n"
|
|
1188
|
|
1189 #: ../lib/rfc959.c:837
|
|
1190 msgid ""
|
|
1191 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1192 msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n"
|
|
1193
|
|
1194 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
|
|
1195 #, c-format
|
|
1196 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1197 msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n"
|
|
1198
|
|
1199 #: ../lib/rfc959.c:931
|
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1202 msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n"
|
|
1203
|
|
1204 #: ../lib/rfc959.c:1005
|
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1207 msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n"
|
|
1208
|
|
1209 #: ../lib/rfc959.c:1542
|
|
1210 msgid "total"
|
|
1211 msgstr "total"
|
|
1212
|
|
1213 #: ../lib/rfc959.c:1544
|
|
1214 #, c-format
|
|
1215 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1216 msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n"
|
|
1217
|
|
1218 #: ../lib/sshv2.c:28
|
|
1219 msgid "SSH"
|
|
1220 msgstr "SSH"
|
|
1221
|
|
1222 #: ../lib/sshv2.c:31
|
|
1223 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1224 msgstr "Nome do programa SSH:"
|
|
1225
|
|
1226 #: ../lib/sshv2.c:33
|
|
1227 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1228 msgstr "A ruta ao executable SSH"
|
|
1229
|
|
1230 #: ../lib/sshv2.c:34
|
|
1231 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1232 msgstr "Parámetros adicionais para SSH:"
|
|
1233
|
|
1234 #: ../lib/sshv2.c:36
|
|
1235 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1236 msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH"
|
|
1237
|
|
1238 #: ../lib/sshv2.c:38
|
|
1239 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1240 msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal"
|
|
1241
|
|
1242 #: ../lib/sshv2.c:41
|
|
1243 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1244 msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal"
|
|
1245
|
|
1246 #: ../lib/sshv2.c:298
|
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "Running program %s\n"
|
|
1249 msgstr "Executando programa %s\n"
|
|
1250
|
|
1251 #: ../lib/sshv2.c:307
|
|
1252 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1253 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA"
|
|
1254
|
|
1255 #: ../lib/sshv2.c:308
|
|
1256 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1257 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave"
|
|
1258
|
|
1259 #: ../lib/sshv2.c:309
|
|
1260 msgid "Password"
|
|
1261 msgstr "Contrasinal"
|
|
1262
|
|
1263 #: ../lib/sshv2.c:310
|
|
1264 msgid "password"
|
|
1265 msgstr "contrasinal"
|
|
1266
|
|
1267 #: ../lib/sshv2.c:414
|
|
1268 msgid "(yes/no)?"
|
|
1269 msgstr "(si/non)?"
|
|
1270
|
|
1271 #: ../lib/sshv2.c:432
|
|
1272 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1273 msgstr "Introduza o CONTRASINAL:"
|
|
1274
|
|
1275 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
|
|
1276 #: ../src/gtk/transfer.c:564
|
|
1277 msgid "Enter Password"
|
|
1278 msgstr "Introduce o contrasinal"
|
|
1279
|
|
1280 #: ../lib/sshv2.c:437
|
|
1281 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1282 msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:"
|
|
1283
|
|
1284 #: ../lib/sshv2.c:487
|
|
1285 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1286 msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n"
|
|
1287
|
|
1288 #: ../lib/sshv2.c:516
|
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1291 msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n"
|
|
1292
|
|
1293 #: ../lib/sshv2.c:520
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1296 msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n"
|
|
1297
|
|
1298 #: ../lib/sshv2.c:529
|
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1301 msgstr "%d: Abrir %s\n"
|
|
1302
|
|
1303 #: ../lib/sshv2.c:534
|
|
1304 #, c-format
|
|
1305 msgid "%d: Close\n"
|
|
1306 msgstr "%d: Pechar\n"
|
|
1307
|
|
1308 #: ../lib/sshv2.c:537
|
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1311 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"
|
|
1312
|
|
1313 #: ../lib/sshv2.c:542
|
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1316 msgstr "%d: Ler directorio\n"
|
|
1317
|
|
1318 #: ../lib/sshv2.c:546
|
|
1319 #, c-format
|
|
1320 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1321 msgstr "%d: Eliminar arquivo %s\n"
|
|
1322
|
|
1323 #: ../lib/sshv2.c:551
|
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1326 msgstr "%d: Crear directorio %s\n"
|
|
1327
|
|
1328 #: ../lib/sshv2.c:556
|
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1331 msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n"
|
|
1332
|
|
1333 #: ../lib/sshv2.c:561
|
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1336 msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n"
|
|
1337
|
|
1338 #: ../lib/sshv2.c:566
|
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1341 msgstr "%d: Atributos do arquivo\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: ../lib/sshv2.c:570
|
|
1344 #, c-format
|
|
1345 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1346 msgstr "%d: Estatísticas %s\n"
|
|
1347
|
|
1348 #: ../lib/sshv2.c:590
|
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1351 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1352
|
|
1353 #: ../lib/sshv2.c:595
|
|
1354 #, c-format
|
|
1355 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1356 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1357
|
|
1358 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1359 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1360 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1361 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
|
1362 msgid "OK"
|
|
1363 msgstr "Aceptar"
|
|
1364
|
|
1365 #: ../lib/sshv2.c:612
|
|
1366 msgid "EOF"
|
|
1367 msgstr "EOF"
|
|
1368
|
|
1369 #: ../lib/sshv2.c:615
|
|
1370 msgid "No such file or directory"
|
|
1371 msgstr "Non existe o arquivo ou directorio"
|
|
1372
|
|
1373 #: ../lib/sshv2.c:618
|
|
1374 msgid "Permission denied"
|
|
1375 msgstr "Permiso denegado"
|
|
1376
|
|
1377 #: ../lib/sshv2.c:621
|
|
1378 msgid "Failure"
|
|
1379 msgstr "Erro"
|
|
1380
|
|
1381 #: ../lib/sshv2.c:624
|
|
1382 msgid "Bad message"
|
|
1383 msgstr "Mensaxe erróneo"
|
|
1384
|
|
1385 #: ../lib/sshv2.c:627
|
|
1386 msgid "No connection"
|
|
1387 msgstr "Sen conexión"
|
|
1388
|
|
1389 #: ../lib/sshv2.c:630
|
|
1390 msgid "Connection lost"
|
|
1391 msgstr "Conexión perdida"
|
|
1392
|
|
1393 #: ../lib/sshv2.c:633
|
|
1394 msgid "Operation unsupported"
|
|
1395 msgstr "Operación non soportada"
|
|
1396
|
|
1397 #: ../lib/sshv2.c:636
|
|
1398 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1399 msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida"
|
|
1400
|
|
1401 #: ../lib/sshv2.c:671
|
|
1402 #, c-format
|
|
1403 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1404 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n"
|
|
1405
|
|
1406 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
|
|
1407 #: ../lib/sshv2.c:1959
|
|
1408 #, c-format
|
|
1409 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1410 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: ../lib/sshv2.c:736
|
|
1413 msgid ""
|
|
1414 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1415 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1416 msgstr ""
|
|
1417 "Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro "
|
|
1418 "desde o servidor remoto segue a continuación:\n"
|
|
1419
|
|
1420 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
|
1421 #, c-format
|
|
1422 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1423 msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n"
|
|
1424
|
|
1425 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1428 msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n"
|
|
1429
|
|
1430 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
|
1431 msgid "SSL Engine"
|
|
1432 msgstr "Motor SSL"
|
|
1433
|
|
1434 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
|
1435 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1436 msgstr "Arquivo de entropía SSL:"
|
|
1437
|
|
1438 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
|
1439 msgid "SSL entropy file"
|
|
1440 msgstr "Arquivo de entropía SSL"
|
|
1441
|
|
1442 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
|
1443 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1444 msgstr "Lonxitude da semente de entropía:"
|
|
1445
|
|
1446 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
|
1447 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1448 msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL"
|
|
1449
|
|
1450 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
|
1451 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1452 msgstr "Verificar SSL do compañeiro"
|
|
1453
|
|
1454 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
|
1455 #, c-format
|
|
1456 msgid ""
|
|
1457 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1458 "Issuer = %s\n"
|
|
1459 "Subject = %s\n"
|
|
1460 "Error %i:%s\n"
|
|
1461 msgstr ""
|
|
1462 "Erro co certificado a profundidade: %i\n"
|
|
1463 "Emisor = %s\n"
|
|
1464 "Asunto = %s\n"
|
|
1465 "Erro %i:%s\n"
|
|
1466
|
|
1467 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
|
1468 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1469 msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n"
|
|
1470
|
|
1471 #: ../lib/sslcommon.c:188
|
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid ""
|
|
1474 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1475 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1476 msgstr ""
|
|
1477 "ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou "
|
|
1478 "(%s). Abortando conexión.\n"
|
|
1479
|
|
1480 #: ../lib/sslcommon.c:295
|
|
1481 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1482 msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n"
|
|
1483
|
|
1484 #: ../lib/sslcommon.c:310
|
|
1485 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1486 msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n"
|
|
1487
|
|
1488 #: ../lib/sslcommon.c:322
|
|
1489 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1490 msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n"
|
|
1491
|
|
1492 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
|
|
1493 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1494 msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n"
|
|
1495
|
|
1496 #: ../lib/sslcommon.c:359
|
|
1497 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1498 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n"
|
|
1499
|
|
1500 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
|
1501 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1502 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n"
|
|
1503
|
|
1504 #: ../lib/sslcommon.c:390
|
|
1505 #, c-format
|
|
1506 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1507 msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n"
|
|
1508
|
|
1509 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
|
1510 #, c-format
|
|
1511 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1512 msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n"
|
|
1513
|
|
1514 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
|
1515 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1516 msgstr "Operación cancelada\n"
|
|
1517
|
|
1518 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
|
1519 msgid ""
|
|
1520 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1521 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1522 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1523 msgstr ""
|
|
1524 "Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, "
|
|
1525 "por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña "
|
|
1526 "páxina web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1527
|
|
1528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
|
1529 msgid ""
|
|
1530 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1531 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1532 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1533 msgstr ""
|
|
1534 "gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detais lea o "
|
|
1535 "arquivo COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas "
|
|
1536 "condicións, para máis detais, lea o arquivo COPYING\n"
|
|
1537
|
|
1538 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
|
|
1539 msgid "Translated by"
|
|
1540 msgstr ""
|
|
1541 "Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail."
|
|
1542 "com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>"
|
|
1543
|
|
1544 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1546 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1548 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
|
1549 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1550 msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n"
|
|
1551
|
|
1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
|
1553 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1554 msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n"
|
|
1555
|
|
1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1557 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1558 msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n"
|
|
1559
|
|
1560 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
|
1561 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1562 msgstr "uso: eliminar <arquivo>\n"
|
|
1563
|
|
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
|
1565 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1566 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"
|
|
1567
|
|
1568 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
|
1569 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1570 msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n"
|
|
1571
|
|
1572 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
|
1573 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1574 msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n"
|
|
1575
|
|
1576 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
|
1577 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1578 msgstr "uso: chdir <directorio>\n"
|
|
1579
|
|
1580 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
|
1581 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1582 msgstr "Argumento inválido\n"
|
|
1583
|
|
1584 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
|
1585 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1586 msgstr "Limpando a caché do directorio\n"
|
|
1587
|
|
1588 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
1589 msgid "usage: open "
|
|
1590 msgstr "uso: abrir"
|
|
1591
|
|
1592 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
|
1593 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1594 msgstr "uso: set [variable = valor]\n"
|
|
1595
|
|
1596 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
|
1597 #, c-format
|
|
1598 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1599 msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n"
|
|
1600
|
|
1601 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
|
1602 #, c-format
|
|
1603 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1604 msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n"
|
|
1605
|
|
1606 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
|
1607 msgid ""
|
|
1608 "Supported commands:\n"
|
|
1609 "\n"
|
|
1610 msgstr ""
|
|
1611 "Comandos soportados:\n"
|
|
1612 "\n"
|
|
1613
|
|
1614 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
|
1615 #, c-format
|
|
1616 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1617 msgstr "uso: %s <filtro>\n"
|
|
1618
|
|
1619 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1620 msgid "about"
|
|
1621 msgstr "acerca de"
|
|
1622
|
|
1623 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1624 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1625 msgstr "Mostra información de gFTP"
|
|
1626
|
|
1627 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1628 msgid "ascii"
|
|
1629 msgstr "ascii"
|
|
1630
|
|
1631 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1632 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1633 msgstr ""
|
|
1634 "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Ascii (só por FTP)"
|
|
1635
|
|
1636 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1637 msgid "binary"
|
|
1638 msgstr "binario"
|
|
1639
|
|
1640 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1641 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1642 msgstr ""
|
|
1643 "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Binario (só por FTP)"
|
|
1644
|
|
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1646 msgid "cd"
|
|
1647 msgstr "cd"
|
|
1648
|
|
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1650 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1651 msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto"
|
|
1652
|
|
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1654 msgid "chdir"
|
|
1655 msgstr "chdir"
|
|
1656
|
|
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1658 msgid "chmod"
|
|
1659 msgstr "chmod"
|
|
1660
|
|
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1662 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1663 msgstr "Cambia os permisos do arquivo remoto"
|
|
1664
|
|
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1666 msgid "clear"
|
|
1667 msgstr "limpar"
|
|
1668
|
|
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1670 msgid "Available options: cache"
|
|
1671 msgstr "Opcións dispoñibles: caché"
|
|
1672
|
|
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1674 msgid "close"
|
|
1675 msgstr "pechar"
|
|
1676
|
|
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1678 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1679 msgstr "Desconecta dun sitio remoto"
|
|
1680
|
|
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1682 msgid "delete"
|
|
1683 msgstr "Eliminar"
|
|
1684
|
|
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1686 msgid "Removes a remote file"
|
|
1687 msgstr "Elimina o arquivo remoto"
|
|
1688
|
|
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1690 msgid "dir"
|
|
1691 msgstr "dir"
|
|
1692
|
|
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1694 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1695 msgstr "Mostra o listado de directorios do arquivo remoto actual"
|
|
1696
|
|
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1698 msgid "get"
|
|
1699 msgstr "get"
|
|
1700
|
|
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1702 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1703 msgstr "Descarga o arquivo(s) remoto"
|
|
1704
|
|
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1706 msgid "help"
|
|
1707 msgstr "axuda"
|
|
1708
|
|
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1710 msgid "Shows this help screen"
|
|
1711 msgstr "Mostra esta axuda en pantalla"
|
|
1712
|
|
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1714 msgid "lcd"
|
|
1715 msgstr "lcd"
|
|
1716
|
|
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1718 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1719 msgstr "Cambia o directorio local de traballo"
|
|
1720
|
|
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1722 msgid "lchdir"
|
|
1723 msgstr "lchdir"
|
|
1724
|
|
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1726 msgid "lchmod"
|
|
1727 msgstr "lchmod"
|
|
1728
|
|
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1730 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1731 msgstr "Cambia os permisos dun arquivo local"
|
|
1732
|
|
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1734 msgid "ldelete"
|
|
1735 msgstr "ldelete"
|
|
1736
|
|
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1738 msgid "Removes a local file"
|
|
1739 msgstr "Elimina o arquivo local"
|
|
1740
|
|
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1742 msgid "ldir"
|
|
1743 msgstr "ldir"
|
|
1744
|
|
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1746 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1747 msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual"
|
|
1748
|
|
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1750 msgid "lls"
|
|
1751 msgstr "lls"
|
|
1752
|
|
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1754 msgid "lmkdir"
|
|
1755 msgstr "lmkdir"
|
|
1756
|
|
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1758 msgid "Creates a local directory"
|
|
1759 msgstr "Crear un directorio local"
|
|
1760
|
|
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1762 msgid "lpwd"
|
|
1763 msgstr "lpwd"
|
|
1764
|
|
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1766 msgid "Show current local directory"
|
|
1767 msgstr "Mostrar o directorio local actual"
|
|
1768
|
|
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1770 msgid "lrename"
|
|
1771 msgstr "lrename"
|
|
1772
|
|
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1774 msgid "Rename a local file"
|
|
1775 msgstr "Renomear un arquivo local"
|
|
1776
|
|
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1778 msgid "lrmdir"
|
|
1779 msgstr "lrmdir"
|
|
1780
|
|
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1782 msgid "Remove a local directory"
|
|
1783 msgstr "Eliminar un directorio local"
|
|
1784
|
|
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1786 msgid "ls"
|
|
1787 msgstr "ls"
|
|
1788
|
|
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|
1790 msgid "mget"
|
|
1791 msgstr "mget"
|
|
1792
|
|
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
|
1794 msgid "mkdir"
|
|
1795 msgstr "mkdir"
|
|
1796
|
|
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|
1798 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1799 msgstr "Crea un directorio remoto"
|
|
1800
|
|
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|
1802 msgid "mput"
|
|
1803 msgstr "mput"
|
|
1804
|
|
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1806 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1807 msgstr "Envía arquivo(s) local(s)"
|
|
1808
|
|
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|
1810 msgid "open"
|
|
1811 msgstr "abrir"
|
|
1812
|
|
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|
1814 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1815 msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto"
|
|
1816
|
|
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1818 msgid "put"
|
|
1819 msgstr "put"
|
|
1820
|
|
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|
1822 msgid "pwd"
|
|
1823 msgstr "pwd"
|
|
1824
|
|
1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
|
1826 msgid "Show current remote directory"
|
|
1827 msgstr "Mostra o directorio remoto actual"
|
|
1828
|
|
1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|
1830 msgid "quit"
|
|
1831 msgstr "saír"
|
|
1832
|
|
1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1834 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1835 msgstr "Finalizar desde gFTP"
|
|
1836
|
|
1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1838 msgid "rename"
|
|
1839 msgstr "renomear"
|
|
1840
|
|
1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|
1842 msgid "Rename a remote file"
|
|
1843 msgstr "Renomar o arquivo remoto"
|
|
1844
|
|
1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|
1846 msgid "rmdir"
|
|
1847 msgstr "rmdir"
|
|
1848
|
|
1849 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1850 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1851 msgstr "Renomea un directorio remoto"
|
|
1852
|
|
1853 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
|
1854 msgid "set"
|
|
1855 msgstr "set"
|
|
1856
|
|
1857 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|
1858 msgid ""
|
|
1859 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1860 msgstr ""
|
|
1861 "Mostra variables do arquivo de configuración. Pode establecer variables "
|
|
1862 "facendo set var=valor"
|
|
1863
|
|
1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
|
1865 msgid "site"
|
|
1866 msgstr "sitio"
|
|
1867
|
|
1868 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
|
1869 msgid "Run a site specific command"
|
|
1870 msgstr "Executo un comando site específico"
|
|
1871
|
|
1872 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
|
1873 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1874 msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n"
|
|
1875
|
|
1876 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
|
1877 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1878 msgstr ""
|
|
1879 "Erro: Sitio remoto desconectado despois de intentar transferir o arquivo\n"
|
|
1880
|
|
1881 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
|
1882 #, c-format
|
|
1883 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1884 msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n"
|
|
1885
|
|
1886 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
|
1887 #, c-format
|
|
1888 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1889 msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n"
|
|
1890
|
|
1891 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1892 #, c-format
|
|
1893 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1894 msgstr "Houbo un erro ao transferir o ficheiro %s"
|
|
1895
|
|
1896 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1897 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|
1898 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
|
1899 #, c-format
|
|
1900 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1901 msgstr ""
|
|
1902 "%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra "
|
|
1903 "cousa\n"
|
|
1904
|
|
1905 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1906 msgid "Run Bookmark"
|
|
1907 msgstr "Executar marcador"
|
|
1908
|
|
1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1910 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1911 msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n"
|
|
1912
|
|
1913 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
|
1914 #, c-format
|
|
1915 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1916 msgstr ""
|
|
1917 "Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa "
|
|
1918 "existe\n"
|
|
1919
|
|
1920 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1921 msgid "Add Bookmark"
|
|
1922 msgstr "Engadir marcador"
|
|
1923
|
|
1924 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
|
1925 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1926 msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n"
|
|
1927
|
|
1928 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1929 msgid ""
|
|
1930 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1931 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1932 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1933 msgstr ""
|
|
1934 "Introduce o nome do marcador que queres engadir\n"
|
|
1935 "Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n"
|
|
1936 "(ex: Sitios sobre Linux/Debian)"
|
|
1937
|
|
1938 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1939 msgid "Remember password"
|
|
1940 msgstr "Recordar contrasinal"
|
|
1941
|
|
1942 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|
1943 msgid "New Folder"
|
|
1944 msgstr "Novo directorio"
|
|
1945
|
|
1946 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
|
1947 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1948 msgstr "Introduce o nome do novo directorio"
|
|
1949
|
|
1950 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
|
1951 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1952 msgstr "Introduce o nome do nome elemento a crear"
|
|
1953
|
|
1954 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
|
1955 #, c-format
|
|
1956 msgid ""
|
|
1957 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1958 "%s and all it's children?"
|
|
1959 msgstr ""
|
|
1960 "Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
|
|
1961 "%s e tódolos seus descendentes?"
|
|
1962
|
|
1963 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
|
1964 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1965 msgstr "Eliminar marcador"
|
|
1966
|
|
1967 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
|
1968 msgid "Bookmarks"
|
|
1969 msgstr "Marcadores"
|
|
1970
|
|
1971 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
|
1972 msgid "Edit Entry"
|
|
1973 msgstr "Editar entrada"
|
|
1974
|
|
1975 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
|
1976 msgid "Description:"
|
|
1977 msgstr "Descrición:"
|
|
1978
|
|
1979 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
|
1980 msgid "Hostname:"
|
|
1981 msgstr "Nome de servidor:"
|
|
1982
|
|
1983 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
|
1984 msgid "Port:"
|
|
1985 msgstr "Porto:"
|
|
1986
|
|
1987 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
|
1988 msgid "Protocol:"
|
|
1989 msgstr "Protocolo:"
|
|
1990
|
|
1991 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
|
1992 msgid "Remote Directory:"
|
|
1993 msgstr "Directorio remoto:"
|
|
1994
|
|
1995 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
|
1996 msgid "Local Directory:"
|
|
1997 msgstr "Directorio local:"
|
|
1998
|
|
1999 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
2000 msgid "Username:"
|
|
2001 msgstr "Nome de usuario:"
|
|
2002
|
|
2003 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
|
|
2004 msgid "Password:"
|
|
2005 msgstr "Contrasinal:"
|
|
2006
|
|
2007 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
|
2008 msgid "Account:"
|
|
2009 msgstr "Conta:"
|
|
2010
|
|
2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
|
2012 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2013 msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS"
|
|
2014
|
|
2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2016 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2017 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
|
2018 msgid " Cancel "
|
|
2019 msgstr " Cancelar "
|
|
2020
|
|
2021 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
|
2022 msgid "Apply"
|
|
2023 msgstr "Aplicar"
|
|
2024
|
|
2025 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
|
2026 msgid "/_File"
|
|
2027 msgstr "/_Arquivo"
|
|
2028
|
|
2029 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
|
2030 msgid "/File/tearoff"
|
|
2031 msgstr "/Arquivo/tearoff"
|
|
2032
|
|
2033 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
|
2034 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2035 msgstr "/Arquivo/Nova carpeta..."
|
|
2036
|
|
2037 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
|
2038 msgid "/File/New Item..."
|
|
2039 msgstr "/Arquivo/Novo elemento..."
|
|
2040
|
|
2041 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
|
2042 msgid "/File/Delete"
|
|
2043 msgstr "/Arquivo/Eliminar"
|
|
2044
|
|
2045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
|
2046 msgid "/File/Properties..."
|
|
2047 msgstr "/Arquivo/Propiedades..."
|
|
2048
|
|
2049 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
|
2050 msgid "/File/sep"
|
|
2051 msgstr "/Arquivo/sep"
|
|
2052
|
|
2053 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
|
2054 msgid "/File/Close"
|
|
2055 msgstr "/Arquivo/pechar"
|
|
2056
|
|
2057 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
|
2058 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2059 msgstr "Editar marcadores"
|
|
2060
|
|
2061 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2062 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
2063 msgid "Chmod"
|
|
2064 msgstr "Chmod"
|
|
2065
|
|
2066 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
2067 msgid ""
|
|
2068 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2069 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2070 msgstr ""
|
|
2071 "Podes axustar os atribustos do teu arquivo(s)\n"
|
|
2072 "Nota: "
|
|
2073
|
|
2074 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
|
2075 msgid "Special"
|
|
2076 msgstr "Especial"
|
|
2077
|
|
2078 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
|
2079 msgid "SUID"
|
|
2080 msgstr "SUID"
|
|
2081
|
|
2082 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
|
2083 msgid "SGID"
|
|
2084 msgstr "SGID"
|
|
2085
|
|
2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
|
2087 msgid "Sticky"
|
|
2088 msgstr "Pegaxoso "
|
|
2089
|
|
2090 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
|
2091 msgid "User"
|
|
2092 msgstr "Usuario"
|
|
2093
|
|
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2095 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
|
2096 msgid "Read"
|
|
2097 msgstr "Ler"
|
|
2098
|
|
2099 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2100 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
2101 msgid "Write"
|
|
2102 msgstr "Escribir"
|
|
2103
|
|
2104 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
2106 msgid "Execute"
|
|
2107 msgstr "Executar"
|
|
2108
|
|
2109 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
|
2110 msgid "Group"
|
|
2111 msgstr "Grupo"
|
|
2112
|
|
2113 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
|
2114 msgid "Other"
|
|
2115 msgstr "Outro"
|
|
2116
|
|
2117 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
|
2118 #, c-format
|
|
2119 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
2120 msgstr ""
|
|
2121 "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos e %ld directorios"
|
|
2122
|
|
2123 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2124 #, c-format
|
|
2125 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2126 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos?"
|
|
2127
|
|
2128 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2129 #, c-format
|
|
2130 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2131 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?"
|
|
2132
|
|
2133 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
|
2134 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2135 msgstr "Eliminar Arquivos/Directorios"
|
|
2136
|
|
2137 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
|
2138 msgid "Delete"
|
|
2139 msgstr "Eliminar"
|
|
2140
|
|
2141 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2142 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2143 msgid "Connect"
|
|
2144 msgstr "Conectar"
|
|
2145
|
|
2146 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
|
2147 #, c-format
|
|
2148 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2149 msgstr "URL %s recibida\n"
|
|
2150
|
|
2151 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
|
2152 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2153 msgstr "Arrastrar e soltar"
|
|
2154
|
|
2155 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
|
2156 msgid "Exit"
|
|
2157 msgstr "Saír"
|
|
2158
|
|
2159 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
|
2160 msgid ""
|
|
2161 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2162 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2163 msgstr ""
|
|
2164 "Hai transferencias de arquivos en progreso.\n"
|
|
2165 "Estás seguro de que queres saír?"
|
|
2166
|
|
2167 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2168 msgid "Connect via URL"
|
|
2169 msgstr "Conectar por URL"
|
|
2170
|
|
2171 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2172 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2173 msgstr "Introduce unha URL á que conectarse"
|
|
2174
|
|
2175 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2176 msgid "OpenURL"
|
|
2177 msgstr "Abrir URL"
|
|
2178
|
|
2179 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2180 msgid "/_FTP"
|
|
2181 msgstr "/_FTP"
|
|
2182
|
|
2183 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
2184 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2185 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2186
|
|
2187 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2188 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2189 msgstr "/FTP/Fiestra 1"
|
|
2190
|
|
2191 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
2192 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2193 msgstr "/FTP/Fiestra 2"
|
|
2194
|
|
2195 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2197 msgid "/FTP/sep"
|
|
2198 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2199
|
|
2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
|
2201 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2202 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2203
|
|
2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
|
2205 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2206 msgstr "/FTP/Binario"
|
|
2207
|
|
2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2209 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2210 msgstr "/FTP/_Opcións..."
|
|
2211
|
|
2212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|
2213 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2214 msgstr "/FTP/_Pechar"
|
|
2215
|
|
2216 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
|
2217 msgid "/_Local"
|
|
2218 msgstr "/_Local"
|
|
2219
|
|
2220 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
|
2221 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2222 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
2223
|
|
2224 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2225 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2226 msgstr "/Local/Abrir URL..."
|
|
2227
|
|
2228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|
2229 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2230 msgstr "/Local/Desconectar"
|
|
2231
|
|
2232 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2233 msgid "/Local/sep"
|
|
2234 msgstr "/Local/sep"
|
|
2235
|
|
2236 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
|
2237 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2238 msgstr "/Local/Cambiar filtro..."
|
|
2239
|
|
2240 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
|
2241 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2242 msgstr "/Local/Mostrar selección"
|
|
2243
|
|
2244 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2245 msgid "/Local/Select All"
|
|
2246 msgstr "/Local/Seleccionar todo"
|
|
2247
|
|
2248 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
|
2249 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2250 msgstr "/Local/Seleccionar tódolos arquivos"
|
|
2251
|
|
2252 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2253 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2254 msgstr "/Local/Deseleccionar todo"
|
|
2255
|
|
2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2257 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2258 msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..."
|
|
2259
|
|
2260 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2261 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2262 msgstr "/Local/Enviar comando SITE..."
|
|
2263
|
|
2264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
|
2265 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2266 msgstr "/Local/Cambiar de directorio"
|
|
2267
|
|
2268 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2269 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2270 msgstr "/Local/Chmod..."
|
|
2271
|
|
2272 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2273 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2274 msgstr "/Local/Crear directorio..."
|
|
2275
|
|
2276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2277 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2278 msgstr "/Local/Renomear..."
|
|
2279
|
|
2280 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2281 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2282 msgstr "/Local/Eliminar..."
|
|
2283
|
|
2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2285 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2286 msgstr "/Local/Editar..."
|
|
2287
|
|
2288 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2289 msgid "/Local/View..."
|
|
2290 msgstr "/Local/Ver..."
|
|
2291
|
|
2292 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2293 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2294 msgstr "/Local/Actualizar"
|
|
2295
|
|
2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2297 msgid "/_Remote"
|
|
2298 msgstr "/_Remoto"
|
|
2299
|
|
2300 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2301 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2302 msgstr "/Remoto/tearoff"
|
|
2303
|
|
2304 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2305 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2306 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."
|
|
2307
|
|
2308 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2309 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2310 msgstr "/Remoto/Desconectar"
|
|
2311
|
|
2312 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2313 msgid "/Remote/sep"
|
|
2314 msgstr "/Remoto/sep"
|
|
2315
|
|
2316 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|
2317 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2318 msgstr "/Remoto/Cambiar filtro..."
|
|
2319
|
|
2320 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2321 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2322 msgstr "/Remoto/Mostrar selección"
|
|
2323
|
|
2324 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2325 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2326 msgstr "/Remoto/Seleccionar todo"
|
|
2327
|
|
2328 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|
2329 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2330 msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos arquivos"
|
|
2331
|
|
2332 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|
2333 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2334 msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"
|
|
2335
|
|
2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
|
2337 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2338 msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..."
|
|
2339
|
|
2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2341 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2342 msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..."
|
|
2343
|
|
2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2345 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2346 msgstr "/Remoto/Cambiar de directorio"
|
|
2347
|
|
2348 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2349 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2350 msgstr "/Remoto/Chmod..."
|
|
2351
|
|
2352 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
|
2353 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2354 msgstr "/Remoto/Crear directorio..."
|
|
2355
|
|
2356 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2357 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2358 msgstr "/Remoto/Renomear..."
|
|
2359
|
|
2360 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2361 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2362 msgstr "/Remoto/Eliminar..."
|
|
2363
|
|
2364 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
|
2365 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2366 msgstr "/Remotio/Editar..."
|
|
2367
|
|
2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2369 msgid "/Remote/View..."
|
|
2370 msgstr "/Remoto/Ver..."
|
|
2371
|
|
2372 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
|
2373 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2374 msgstr "/Remoto/Actualizar"
|
|
2375
|
|
2376 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2377 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2378 msgstr "/_Marcadores"
|
|
2379
|
|
2380 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2381 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2382 msgstr "/Marcadores/tearoff"
|
|
2383
|
|
2384 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2385 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2386 msgstr "/Marcadores/Engadir marcador"
|
|
2387
|
|
2388 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
|
2389 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2390 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"
|
|
2391
|
|
2392 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
|
2393 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2394 msgstr "/Marcadores/sep"
|
|
2395
|
|
2396 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2397 msgid "/_Transfers"
|
|
2398 msgstr "/_Transferencias"
|
|
2399
|
|
2400 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|
2401 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2402 msgstr "/Transferencias/tearoff"
|
|
2403
|
|
2404 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2405 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2406 msgstr "/Transferencias/Comezar transferencia"
|
|
2407
|
|
2408 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
|
2409 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2410 msgstr "/Transferencias/Deter transferencia"
|
|
2411
|
|
2412 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
|
2413 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2414 msgstr "/Transferencias/sep"
|
|
2415
|
|
2416 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
|
2417 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2418 msgstr "/Transferencias/Omitir arquivo actual"
|
|
2419
|
|
2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
|
2421 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2422 msgstr "/Transferencias/Eliminar arquivo"
|
|
2423
|
|
2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2425 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2426 msgstr "/Transferencias/Mover arquivo Arriba"
|
|
2427
|
|
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2429 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2430 msgstr "/Transferencias/Mover arquivo abaixo"
|
|
2431
|
|
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
|
2433 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2434 msgstr "/Transferencias/Recibir arquivos"
|
|
2435
|
|
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
|
2437 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2438 msgstr "/Transferencias/Enviar arquivos"
|
|
2439
|
|
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
|
2441 msgid "/L_ogging"
|
|
2442 msgstr "/_Bitácora"
|
|
2443
|
|
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
|
2445 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2446 msgstr "/Bitácora/tearoff"
|
|
2447
|
|
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2449 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2450 msgstr "/Bitácora/Limpar"
|
|
2451
|
|
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2453 msgid "/Logging/View log"
|
|
2454 msgstr "/Bitácora/Ver caderno de bitácora"
|
|
2455
|
|
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2457 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2458 msgstr "/Bitácora/Gardar caderno de bitácora..."
|
|
2459
|
|
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2461 msgid "/Tool_s"
|
|
2462 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
2463
|
|
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
|
2465 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2466 msgstr "/Ferramentas/tearoff"
|
|
2467
|
|
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
|
2469 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2470 msgstr "/Ferramentas/Comparar fiestras"
|
|
2471
|
|
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2473 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2474 msgstr "/Ferramentas/Limpar caché"
|
|
2475
|
|
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2477 msgid "/Help"
|
|
2478 msgstr "/Axuda"
|
|
2479
|
|
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
|
2481 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2482 msgstr "/Axuda/tearoff"
|
|
2483
|
|
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2485 msgid "/Help/About"
|
|
2486 msgstr "/Axuda/Acerca de"
|
|
2487
|
|
2488 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
|
2489 msgid "Host: "
|
|
2490 msgstr "Servidor:"
|
|
2491
|
|
2492 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2493 msgid "_Host: "
|
|
2494 msgstr "_Servidor:"
|
|
2495
|
|
2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
|
2497 msgid "Port: "
|
|
2498 msgstr "Porto:"
|
|
2499
|
|
2500 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
|
2501 msgid "User: "
|
|
2502 msgstr "Usuario:"
|
|
2503
|
|
2504 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2505 msgid "_User: "
|
|
2506 msgstr "_Usuario: "
|
|
2507
|
|
2508 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
|
2509 msgid "Pass: "
|
|
2510 msgstr "Contrasinal:"
|
|
2511
|
|
2512 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
|
2513 msgid "Command: "
|
|
2514 msgstr "Comando:"
|
|
2515
|
|
2516 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|
2517 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
|
2518 msgid "Filename"
|
|
2519 msgstr "Nome do arquivo"
|
|
2520
|
|
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
|
2522 msgid "Size"
|
|
2523 msgstr "Tamaño"
|
|
2524
|
|
2525 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
|
2526 msgid "Date"
|
|
2527 msgstr "Fecha"
|
|
2528
|
|
2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
|
2530 msgid "Attribs"
|
|
2531 msgstr "Atributos"
|
|
2532
|
|
2533 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
|
2534 msgid "Progress"
|
|
2535 msgstr "Progreso"
|
|
2536
|
|
2537 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
|
2538 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2539 msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n"
|
|
2540
|
|
2541 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2542 msgid "Refresh"
|
|
2543 msgstr "Actualizar"
|
|
2544
|
|
2545 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
|
2546 msgid "Enter Username"
|
|
2547 msgstr "Introduce o nome de usuario"
|
|
2548
|
|
2549 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
|
2550 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2551 msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio"
|
|
2552
|
|
2553 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
|
|
2554 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2555 msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar"
|
|
2556
|
|
2557 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
|
2558 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2559 msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n"
|
|
2560
|
|
2561 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
|
2562 msgid "Mkdir"
|
|
2563 msgstr "Mkdir"
|
|
2564
|
|
2565 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2566 msgid "Make Directory"
|
|
2567 msgstr "Crear un directorio"
|
|
2568
|
|
2569 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2570 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2571 msgstr "Introduce o nome do directorio a crear"
|
|
2572
|
|
2573 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2574 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
|
2575 msgid "Rename"
|
|
2576 msgstr "Renomear"
|
|
2577
|
|
2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2581 msgstr "Que nome lle quere dar a %s?"
|
|
2582
|
|
2583 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2584 msgid "Site"
|
|
2585 msgstr "Sitio"
|
|
2586
|
|
2587 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2588 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2589 msgstr "Introduza comandos específicos do sitio"
|
|
2590
|
|
2591 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
|
2592 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2593 msgstr "Antepoñer co LUGAR"
|
|
2594
|
|
2595 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2596 msgid "Chdir"
|
|
2597 msgstr "Chdir"
|
|
2598
|
|
2599 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
|
|
2600 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
|
|
2601 msgid "Skipped"
|
|
2602 msgstr "Omitido"
|
|
2603
|
|
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
|
|
2605 #: ../src/gtk/transfer.c:537
|
|
2606 msgid "Waiting..."
|
|
2607 msgstr "Esperando..."
|
|
2608
|
|
2609 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2610 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|
2611 msgid "Overwrite"
|
|
2612 msgstr "Sobreescribir"
|
|
2613
|
|
2614 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2615 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
|
2616 msgid "Resume"
|
|
2617 msgstr "Reanudar"
|
|
2618
|
|
2619 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
|
2620 msgid "Skip"
|
|
2621 msgstr "Omitir"
|
|
2622
|
|
2623 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2624 msgid "Action"
|
|
2625 msgstr "Acción"
|
|
2626
|
|
2627 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2628 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|
2629 msgid "Transfer Files"
|
|
2630 msgstr "Transferir arquivos"
|
|
2631
|
|
2632 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2633 msgid ""
|
|
2634 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2635 "Please select what you would like to do"
|
|
2636 msgstr ""
|
|
2637 "Os arquivos seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n"
|
|
2638 "Por favor, elixa que quere facer"
|
|
2639
|
|
2640 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
|
2641 msgid "Error"
|
|
2642 msgstr "Erro"
|
|
2643
|
|
2644 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|
2645 msgid "Skip File"
|
|
2646 msgstr "Omitir arquivo"
|
|
2647
|
|
2648 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
|
2649 msgid "Select All"
|
|
2650 msgstr "Selecionar todo"
|
|
2651
|
|
2652 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
2653 msgid "Deselect All"
|
|
2654 msgstr "Deselecionar todo"
|
|
2655
|
|
2656 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
|
2657 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2658 msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n"
|
|
2659
|
|
2660 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2661 msgid "Change Filespec"
|
|
2662 msgstr "Cambiar filtro"
|
|
2663
|
|
2664 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2665 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2666 msgstr "Introduza un novo filtro"
|
|
2667
|
|
2668 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
|
|
2669 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2670 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
|
2671 #, c-format
|
|
2672 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2673 msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n"
|
|
2674
|
|
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
|
2676 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2677 msgstr "Gardar listado de directorios"
|
|
2678
|
|
2679 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
|
|
2680 #, c-format
|
|
2681 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2682 msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n"
|
|
2683
|
|
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2685 #, c-format
|
|
2686 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2687 msgstr "Escribiuse correctamente a bitácora do arquivo a %s\n"
|
|
2688
|
|
2689 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
|
|
2690 msgid "Save Log"
|
|
2691 msgstr "Gardar bitácora"
|
|
2692
|
|
2693 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
|
|
2694 #, c-format
|
|
2695 msgid ""
|
|
2696 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2697 "either %s or in %s"
|
|
2698 msgstr ""
|
|
2699 "Non se pode encontrar o arquivo COPYING que conten o acordo de licencia. "
|
|
2700 "Asegúrese de que está en %s ou en %s"
|
|
2701
|
|
2702 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
|
|
2703 msgid "About gFTP"
|
|
2704 msgstr "Acerca de gFTP"
|
|
2705
|
|
2706 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
|
|
2707 #, c-format
|
|
2708 msgid ""
|
|
2709 "%s\n"
|
|
2710 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2711 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2712 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2713 msgstr ""
|
|
2714 "%s\n"
|
|
2715 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2716 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2717 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2718
|
|
2719 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
|
|
2720 msgid "About"
|
|
2721 msgstr "Acerca de "
|
|
2722
|
|
2723 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
|
|
2724 msgid "License Agreement"
|
|
2725 msgstr "Acordo de Licencia"
|
|
2726
|
|
2727 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
|
|
2728 msgid " Close "
|
|
2729 msgstr " Pechar "
|
|
2730
|
|
2731 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
|
|
2732 msgid "Compare Windows"
|
|
2733 msgstr "Comparar fiestras"
|
|
2734
|
|
2735 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2736 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2737 msgstr "Desconecta do servidor remoto"
|
|
2738
|
|
2739 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2740 msgid ""
|
|
2741 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2742 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2743 msgstr ""
|
|
2744 "Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do "
|
|
2745 "servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite "
|
|
2746 "introducir un URL."
|
|
2747
|
|
2748 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
|
|
2749 msgid "All Files"
|
|
2750 msgstr "Tódolos arquivos"
|
|
2751
|
|
2752 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
|
|
2753 msgid "] (Cached) ["
|
|
2754 msgstr "] (En caché) ["
|
|
2755
|
|
2756 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
|
|
2757 msgid "Not connected"
|
|
2758 msgstr "Non conectado"
|
|
2759
|
|
2760 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
|
|
2761 #, c-format
|
|
2762 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2763 msgstr "Erro abrindo o arquivo %s: %s\n"
|
|
2764
|
|
2765 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
|
2766 #, c-format
|
|
2767 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2768 msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n"
|
|
2769
|
|
2770 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
|
2771 #, c-format
|
|
2772 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2773 msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n"
|
|
2774
|
|
2775 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
|
2776 #, c-format
|
|
2777 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2778 msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n"
|
|
2779
|
|
2780 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
|
2781 #, c-format
|
|
2782 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2783 msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n"
|
|
2784
|
|
2785 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
|
2786 msgid "Change"
|
|
2787 msgstr "Cambiar"
|
|
2788
|
|
2789 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
|
2790 msgid "Add"
|
|
2791 msgstr "Engadir"
|
|
2792
|
|
2793 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
|
2794 msgid "Cancel"
|
|
2795 msgstr "Cancelar"
|
|
2796
|
|
2797 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
|
2798 msgid " Yes "
|
|
2799 msgstr " Si "
|
|
2800
|
|
2801 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
|
2802 msgid " No "
|
|
2803 msgstr " Non "
|
|
2804
|
|
2805 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
|
2806 msgid "Getting directory listings"
|
|
2807 msgstr "Obtendo listado de directorios"
|
|
2808
|
|
2809 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
|
2810 msgid " Stop "
|
|
2811 msgstr " Deter "
|
|
2812
|
|
2813 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
|
2814 #, c-format
|
|
2815 msgid ""
|
|
2816 "Received %ld directories\n"
|
|
2817 "and %ld files"
|
|
2818 msgstr ""
|
|
2819 "Recibidos %ld directorios\n"
|
|
2820 "e %ld arquivos"
|
|
2821
|
|
2822 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
|
2823 #, c-format
|
|
2824 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2825 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo %s en %s ou %s\n"
|
|
2826
|
|
2827 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
|
2828 msgid "Edit Host"
|
|
2829 msgstr "Editar servidor"
|
|
2830
|
|
2831 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
|
2832 msgid "Add Host"
|
|
2833 msgstr "Engadir servidor"
|
|
2834
|
|
2835 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2836 msgid "Type:"
|
|
2837 msgstr "Tipo:"
|
|
2838
|
|
2839 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2840 msgid "_Type:"
|
|
2841 msgstr "_Tipo:"
|
|
2842
|
|
2843 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
|
2844 msgid "Domain"
|
|
2845 msgstr "Dominio"
|
|
2846
|
|
2847 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
|
2848 msgid "Network Address"
|
|
2849 msgstr "Enderezo da rede"
|
|
2850
|
|
2851 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2852 msgid "_Network address:"
|
|
2853 msgstr "_Enderezo da rede:"
|
|
2854
|
|
2855 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
|
2856 msgid "Netmask"
|
|
2857 msgstr "Máscara de rede"
|
|
2858
|
|
2859 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2860 msgid "N_etmask:"
|
|
2861 msgstr "Máscara de r_ede:"
|
|
2862
|
|
2863 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2864 msgid "_Domain:"
|
|
2865 msgstr "_Dominio:"
|
|
2866
|
|
2867 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
|
2868 msgid "Local Hosts"
|
|
2869 msgstr "Servidores locais"
|
|
2870
|
|
2871 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
|
2872 msgid "Edit"
|
|
2873 msgstr "Editar"
|
|
2874
|
|
2875 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2876 msgid "_Edit"
|
|
2877 msgstr "_Editar"
|
|
2878
|
|
2879 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
|
2880 msgid "Options"
|
|
2881 msgstr "Opcións"
|
|
2882
|
|
2883 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
|
2884 msgid "Receiving file names..."
|
|
2885 msgstr "Recibindo o nome dos arquivos..."
|
|
2886
|
|
2887 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
|
|
2888 msgid "Connecting..."
|
|
2889 msgstr "Conectando..."
|
|
2890
|
|
2891 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
|
2892 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2893 msgstr "Obter arquivos: Non está conectado a un servidor remoto\n"
|
|
2894
|
|
2895 #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
|
2896 #, c-format
|
|
2897 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2898 msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n"
|
|
2899
|
|
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:358
|
|
2901 #, c-format
|
|
2902 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2903 msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n"
|
|
2904
|
|
2905 #: ../src/gtk/transfer.c:362
|
|
2906 #, c-format
|
|
2907 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2908 msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n"
|
|
2909
|
|
2910 #: ../src/gtk/transfer.c:372
|
|
2911 #, c-format
|
|
2912 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2913 msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do arquivo %s: %s\n"
|
|
2914
|
|
2915 #: ../src/gtk/transfer.c:377
|
|
2916 #, c-format
|
|
2917 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2918 msgstr "O arquivo %s non foi cambiado\n"
|
|
2919
|
|
2920 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
|
2921 #, c-format
|
|
2922 msgid ""
|
|
2923 "File %s has changed.\n"
|
|
2924 "Would you like to upload it?"
|
|
2925 msgstr ""
|
|
2926 "O arquivo %s cambiou.\n"
|
|
2927 "Quere subilo?"
|
|
2928
|
|
2929 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
|
2930 msgid "Edit File"
|
|
2931 msgstr "Editar arquivo"
|
|
2932
|
|
2933 #: ../src/gtk/transfer.c:453
|
|
2934 msgid "Finished"
|
|
2935 msgstr "Finalizado"
|
|
2936
|
|
2937 #: ../src/gtk/transfer.c:493
|
|
2938 #, c-format
|
|
2939 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2940 msgstr "Detendo a transferencia de %s\n"
|
|
2941
|
|
2942 #: ../src/gtk/transfer.c:727
|
|
2943 #, c-format
|
|
2944 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2945 msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)"
|
|
2946
|
|
2947 #: ../src/gtk/transfer.c:731
|
|
2948 #, c-format
|
|
2949 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2950 msgstr ""
|
|
2951 "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Arquivo %ld de %ld)"
|
|
2952
|
|
2953 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
|
2954 #, c-format
|
|
2955 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2956 msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"
|
|
2957
|
|
2958 #: ../src/gtk/transfer.c:770
|
|
2959 #, c-format
|
|
2960 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2961 msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"
|
|
2962
|
|
2963 #: ../src/gtk/transfer.c:805
|
|
2964 #, c-format
|
|
2965 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2966 msgstr "Recibindo nomes de arquivos... %s bytes"
|
|
2967
|
|
2968 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
|
|
2969 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
|
|
2970 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
|
|
2971 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2972 msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n"
|
|
2973
|
|
2974 #: ../src/gtk/transfer.c:924
|
|
2975 #, c-format
|
|
2976 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2977 msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n"
|
|
2978
|
|
2979 #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
|
|
2980 #, c-format
|
|
2981 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2982 msgstr "Omitindo arquivo %s no servidor %s\n"
|
|
2983
|
|
2984 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
|
2985 msgid "View"
|
|
2986 msgstr "Ver"
|
|
2987
|
|
2988 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
|
2989 #, c-format
|
|
2990 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2991 msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n"
|
|
2992
|
|
2993 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
|
2994 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2995 msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n"
|
|
2996
|
|
2997 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
|
2998 #, c-format
|
|
2999 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
3000 msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n"
|
|
3001
|
|
3002 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
|
3003 #, c-format
|
|
3004 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
3005 msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n"
|
|
3006
|
|
3007 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
|
3008 #, c-format
|
|
3009 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
3010 msgstr "Cargando programa: %s %s\n"
|
|
3011
|
|
3012 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
|
|
3013 #, c-format
|
|
3014 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
3015 msgstr "Abrindo %s con %s\n"
|
|
3016
|
|
3017 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
|
3018 #, c-format
|
|
3019 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
3020 msgstr "Vendo arquivo %s\n"
|
|
3021
|
|
3022 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
|
|
3023 #, c-format
|
|
3024 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
3025 msgstr "Ver: Non se puido abrir o arquivo %s: %s\n"
|
|
3026
|
|
3027 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
|
3028 #, c-format
|
|
3029 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3030 msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n"
|
|
3031
|
|
3032 #: ../src/text/textui.c:74
|
|
3033 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3034 msgstr "Nome de usuario [anónimo]:"
|
|
3035
|
|
3036 #: ../src/text/textui.c:143
|
|
3037 #, c-format
|
|
3038 msgid ""
|
|
3039 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3040 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3041 "c)"
|
|
3042 msgstr ""
|
|
3043 "%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
|
|
3044 "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
|
|
3045 "todo, (S)altar todo: (%c)"
|