158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
3 #
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
5 #
|
|
6 # Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
266
|
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-31 23:42+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 21:52+0200\n"
|
|
13 "Last-Translator: Strahinja Radić <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
|
158
|
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
257
|
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
158
|
19
|
231
|
20 #: lib/bookmark.c:38
|
257
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
266
|
23 msgstr "Neispravan URL %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
158
|
26 #, c-format
|
231
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
266
|
28 msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n"
|
231
|
29
|
257
|
30 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
|
158
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
33 msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n"
|
158
|
34
|
231
|
35 #: lib/cache.c:160
|
158
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
266
|
38 msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n"
|
158
|
39
|
231
|
40 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
257
|
41 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
|
158
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
266
|
44 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"
|
158
|
45
|
231
|
46 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
158
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"
|
|
50
|
231
|
51 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
266
|
54 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa obeleživačima %s\n"
|
231
|
55
|
|
56 #: lib/config_file.c:129
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
266
|
59 msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa obeleživačima %s\n"
|
231
|
60
|
|
61 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
266
|
64 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa obeleživačima %s: %s\n"
|
231
|
65
|
|
66 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
266
|
69 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa obeleživačima: %s\n"
|
231
|
70
|
|
71 #: lib/config_file.c:281
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
266
|
74 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n"
|
231
|
75
|
|
76 #: lib/config_file.c:442
|
|
77 msgid ""
|
|
78 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
79 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
80 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
81 msgstr ""
|
266
|
82 "Ovaj deo zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
|
|
83 "posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili "
|
|
84 "dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"
|
231
|
85
|
|
86 #: lib/config_file.c:445
|
|
87 msgid ""
|
|
88 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
89 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
90 msgstr ""
|
266
|
91 "ext=vrsta datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):"
|
|
92 "program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni"
|
231
|
93
|
|
94 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
266
|
97 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n"
|
231
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:534
|
|
100 #, c-format
|
|
101 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
102 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"
|
231
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:544
|
|
105 #, c-format
|
|
106 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
266
|
107 msgstr ""
|
|
108 "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n"
|
231
|
109
|
|
110 #: lib/config_file.c:546
|
|
111 msgid "Did you do a make install?\n"
|
266
|
112 msgstr "Da li ste instalirali program (make install)?\n"
|
231
|
113
|
|
114 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
266
|
117 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n"
|
231
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:594
|
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
266
|
122 msgstr ""
|
|
123 "Prekida usled greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa podešavanjima\n"
|
231
|
124
|
|
125 #: lib/config_file.c:600
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
266
|
128 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n"
|
231
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:607
|
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
266
|
133 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"
|
231
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:613
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
266
|
138 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"
|
231
|
139
|
|
140 #: lib/config_file.c:668
|
|
141 msgid ""
|
|
142 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
143 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
144 msgstr ""
|
257
|
145 "Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan "
|
266
|
146 "Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
|
|
147 "dodate ovoj datoteci će biti obrisani"
|
231
|
148
|
|
149 #: lib/config_file.c:763
|
|
150 msgid ""
|
|
151 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
152 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
153 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
154 msgstr ""
|
266
|
155 "Datoteka sa podešavanjima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan "
|
|
156 "Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci "
|
|
157 "će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete "
|
|
158 "izmeniti iz gFTP-a"
|
231
|
159
|
|
160 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
|
161 msgid "<unknown>"
|
257
|
162 msgstr "<nepoznat>"
|
231
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
165 #: lib/config_file.c:1332
|
|
166 #, c-format
|
|
167 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
168 msgstr ""
|
266
|
169 "Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n"
|
231
|
170
|
|
171 #: lib/https.c:89
|
|
172 msgid ""
|
|
173 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
174 "connection.\n"
|
|
175 msgstr ""
|
266
|
176 "Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije podrška za SSL podrška nije "
|
|
177 "prisutna. Prekidam povezivanje.\n"
|
257
|
178
|
|
179 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472
|
158
|
180 #, c-format
|
231
|
181 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
182 msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"
|
|
183
|
257
|
184 #: lib/local.c:81 lib/local.c:457
|
231
|
185 #, c-format
|
|
186 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
187 msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"
|
|
188
|
|
189 #: lib/local.c:179
|
|
190 #, c-format
|
|
191 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
266
|
192 msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
231
|
193
|
257
|
194 #: lib/local.c:412
|
231
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
266
|
197 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n"
|
231
|
198
|
257
|
199 #: lib/local.c:449
|
231
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
202 msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n"
|
|
203
|
257
|
204 #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
|
231
|
205 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Successfully removed %s\n"
|
266
|
208 msgstr "Uspešno uklonjeno %s\n"
|
231
|
209
|
257
|
210 #: lib/local.c:495
|
231
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
213 msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"
|
|
214
|
257
|
215 #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
231
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
218 msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku %s: %s\n"
|
|
219
|
257
|
220 #: lib/local.c:535
|
231
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
266
|
223 msgstr "Uspešno stvoren direktorijum %s\n"
|
231
|
224
|
257
|
225 #: lib/local.c:561
|
231
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
266
|
228 msgstr "Uspešno preimenovano %s u %s\n"
|
231
|
229
|
257
|
230 #: lib/local.c:568
|
231
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
233 msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"
|
|
234
|
257
|
235 #: lib/local.c:591
|
231
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
266
|
238 msgstr "Uspešno promenjen režim %s u %d\n"
|
231
|
239
|
257
|
240 #: lib/local.c:598
|
231
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
266
|
243 msgstr "Greška: Ne mogu da promenim režim %s u %d: %s\n"
|
231
|
244
|
257
|
245 #: lib/local.c:690
|
231
|
246 msgid "local filesystem"
|
266
|
247 msgstr "lokalni sistem datoteka"
|
|
248
|
|
249 #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
|
231
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
252 msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
|
253
|
266
|
254 #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
|
231
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
266
|
257 msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n"
|
|
258
|
|
259 #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
|
231
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
266
|
262 msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n"
|
|
263
|
|
264 #: lib/misc.c:442
|
231
|
265 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
266 msgstr ""
|
257
|
267 "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/"
|
231
|
268 "direktorijum]]\n"
|
|
269
|
|
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
271 msgid "none"
|
|
272 msgstr "nijedan"
|
|
273
|
|
274 #: lib/options.h:24
|
|
275 msgid "file"
|
257
|
276 msgstr "datoteka"
|
231
|
277
|
|
278 #: lib/options.h:24
|
|
279 msgid "size"
|
257
|
280 msgstr "veličina"
|
231
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:25
|
|
283 msgid "user"
|
257
|
284 msgstr "korisnik"
|
231
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 msgid "group"
|
257
|
288 msgstr "grupa"
|
231
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
257
|
292 msgstr "datum i vreme"
|
231
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:26
|
|
295 msgid "attribs"
|
257
|
296 msgstr "atributi"
|
231
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:28
|
|
299 msgid "descending"
|
266
|
300 msgstr "opadajuće"
|
231
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:28
|
|
303 msgid "ascending"
|
266
|
304 msgstr "rastuće"
|
231
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:34
|
158
|
307 msgid "General"
|
|
308 msgstr "Opšte"
|
|
309
|
231
|
310 #: lib/options.h:37
|
158
|
311 msgid "View program:"
|
|
312 msgstr "Program za pregled:"
|
|
313
|
231
|
314 #: lib/options.h:38
|
158
|
315 msgid ""
|
|
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
317 "viewer will be used"
|
|
318 msgstr ""
|
266
|
319 "Podrazumevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće "
|
158
|
320 "korišćen ugrađeni program za pregled"
|
|
321
|
231
|
322 #: lib/options.h:40
|
158
|
323 msgid "Edit program:"
|
266
|
324 msgstr "Program za uređivanje:"
|
158
|
325
|
231
|
326 #: lib/options.h:41
|
158
|
327 msgid "The default program used to edit files."
|
266
|
328 msgstr "Podrazumevani program za uređivanje datoteka"
|
158
|
329
|
231
|
330 #: lib/options.h:42
|
158
|
331 msgid "Startup Directory:"
|
266
|
332 msgstr "Početni direktorijum:"
|
158
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:44
|
158
|
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
266
|
336 msgstr "Podrazumevani direktorijum u kome će gFTP biti po pokretanju"
|
158
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:45
|
158
|
339 msgid "Max Log Window Size:"
|
266
|
340 msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"
|
158
|
341
|
231
|
342 #: lib/options.h:47
|
158
|
343 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
344 msgstr ""
|
266
|
345 "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa"
|
231
|
346
|
|
347 #: lib/options.h:49
|
|
348 msgid "Remote Character Sets:"
|
266
|
349 msgstr "Udaljeni skupovi znakova:"
|
231
|
350
|
|
351 #: lib/options.h:51
|
|
352 msgid ""
|
|
353 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
354 "messages to the current locale"
|
|
355 msgstr ""
|
266
|
356 "Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja "
|
|
357 "udaljenih poruka tekućem lokalitetu"
|
231
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:53
|
|
360 msgid "Cache TTL:"
|
266
|
361 msgstr "TTL ostave:"
|
231
|
362
|
|
363 #: lib/options.h:56
|
|
364 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
266
|
365 msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave pre njihovog isteka."
|
231
|
366
|
|
367 #: lib/options.h:59
|
158
|
368 msgid "Append file transfers"
|
266
|
369 msgstr "Nadoveži prenose datoteka"
|
158
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:61
|
158
|
372 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
266
|
373 msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće"
|
158
|
374
|
231
|
375 #: lib/options.h:62
|
158
|
376 msgid "Do one transfer at a time"
|
266
|
377 msgstr "Jedan prenos istovremeno"
|
158
|
378
|
231
|
379 #: lib/options.h:64
|
158
|
380 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
266
|
381 msgstr "Radi samo jedan prenos istovremeno?"
|
158
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:65
|
158
|
384 msgid "Overwrite by Default"
|
266
|
385 msgstr "Prepisivanje je podrazumevano"
|
158
|
386
|
231
|
387 #: lib/options.h:68
|
158
|
388 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
266
|
389 msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prenosa datoteka su podrazumevani"
|
158
|
390
|
231
|
391 #: lib/options.h:70
|
|
392 msgid "Preserve file permissions"
|
266
|
393 msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka"
|
231
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:73
|
|
396 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
266
|
397 msgstr "Sačuvaj dozvole prenetih datoteka"
|
231
|
398
|
|
399 #: lib/options.h:75
|
158
|
400 msgid "Refresh after each file transfer"
|
266
|
401 msgstr "Osveži nakon svakog prenosa datoteke"
|
158
|
402
|
231
|
403 #: lib/options.h:78
|
158
|
404 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
266
|
405 msgstr "Osveži spisak nakon što je svaka datoteka prenesena"
|
158
|
406
|
231
|
407 #: lib/options.h:80
|
158
|
408 msgid "Sort directories first"
|
266
|
409 msgstr "Prvo ređaj direktorijume"
|
158
|
410
|
231
|
411 #: lib/options.h:83
|
158
|
412 msgid "Put the directories first then the files"
|
266
|
413 msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa zatim datoteke"
|
158
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:84
|
158
|
416 msgid "Show hidden files"
|
266
|
417 msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
|
158
|
418
|
231
|
419 #: lib/options.h:87
|
158
|
420 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
266
|
421 msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku"
|
158
|
422
|
257
|
423 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
|
|
424 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
158
|
425 msgid "Network"
|
|
426 msgstr "Mreža"
|
|
427
|
231
|
428 #: lib/options.h:91
|
158
|
429 msgid "Network timeout:"
|
|
430 msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:"
|
|
431
|
231
|
432 #: lib/options.h:94
|
158
|
433 msgid ""
|
|
434 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
266
|
435 msgstr ""
|
|
436 "Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje."
|
231
|
437
|
|
438 #: lib/options.h:96
|
158
|
439 msgid "Connect retries:"
|
266
|
440 msgstr "Ponovnih povezivanja:"
|
158
|
441
|
231
|
442 #: lib/options.h:99
|
158
|
443 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
444 msgstr ""
|
266
|
445 "Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
|
|
446 "neodređeno mnogo puta"
|
231
|
447
|
|
448 #: lib/options.h:101
|
158
|
449 msgid "Retry sleep time:"
|
|
450 msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:"
|
|
451
|
231
|
452 #: lib/options.h:104
|
158
|
453 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
266
|
454 msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"
|
158
|
455
|
231
|
456 #: lib/options.h:105
|
158
|
457 msgid "Max KB/S:"
|
266
|
458 msgstr "Maks KB/s:"
|
158
|
459
|
231
|
460 #: lib/options.h:108
|
158
|
461 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
462 msgstr ""
|
266
|
463 "Najveći broj KB/s koji prenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
|
|
464 "biste isključili)"
|
231
|
465
|
|
466 #: lib/options.h:111
|
|
467 msgid "Default Protocol:"
|
257
|
468 msgstr "Podrazumevani protokol:"
|
158
|
469
|
231
|
470 #: lib/options.h:113
|
158
|
471 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
266
|
472 msgstr "Ovo zadaje podrazumevani protokol koji će se koristiti"
|
158
|
473
|
231
|
474 #: lib/options.h:117
|
158
|
475 msgid ""
|
|
476 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
477 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
478 msgstr ""
|
266
|
479 "Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku. "
|
|
480 "0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"
|
231
|
481
|
|
482 #: lib/options.h:120
|
158
|
483 msgid "The default width of the local files listbox"
|
266
|
484 msgstr "Podrazumevana širina spiska lokalnih datoteka"
|
158
|
485
|
231
|
486 #: lib/options.h:123
|
158
|
487 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
266
|
488 msgstr "Podrazumevana širina spiska udaljenih datoteka"
|
158
|
489
|
231
|
490 #: lib/options.h:126
|
158
|
491 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
266
|
492 msgstr "Podrazumevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka"
|
158
|
493
|
231
|
494 #: lib/options.h:129
|
158
|
495 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
266
|
496 msgstr "Podrazumevana visina spiska prenosa"
|
158
|
497
|
231
|
498 #: lib/options.h:132
|
158
|
499 msgid "The default height of the logging window"
|
266
|
500 msgstr "Podrazumevana visina dnevničkog prozora"
|
158
|
501
|
231
|
502 #: lib/options.h:135
|
158
|
503 msgid ""
|
|
504 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
505 "have this column automagically resize."
|
|
506 msgstr ""
|
266
|
507 "Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prenosa. Postavite ovo na 0 kako "
|
|
508 "bi se ova kolona automagično proširivala."
|
231
|
509
|
|
510 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
158
|
511 msgid "The default column to sort by"
|
266
|
512 msgstr "Podrazumevana kolona po kojoj će se ređati datoteke"
|
158
|
513
|
231
|
514 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
158
|
515 msgid "Sort ascending or descending"
|
266
|
516 msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redosledom"
|
158
|
517
|
231
|
518 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
158
|
519 msgid ""
|
|
520 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
521 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
522 msgstr ""
|
266
|
523 "Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
524 "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
525 "isključili ovu kolonu"
|
231
|
526
|
|
527 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
158
|
528 msgid ""
|
231
|
529 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
158
|
530 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
531 msgstr ""
|
266
|
532 "Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na "
|
|
533 "0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
534 "isključili ovu kolonu"
|
158
|
535
|
231
|
536 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
158
|
537 msgid ""
|
|
538 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
539 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
540 msgstr ""
|
266
|
541 "Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
542 "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
543 "isključili ovu kolonu"
|
158
|
544
|
231
|
545 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
158
|
546 msgid ""
|
|
547 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
548 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
549 msgstr ""
|
266
|
550 "Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
551 "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
552 "isključili ovu kolonu"
|
158
|
553
|
231
|
554 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
158
|
555 msgid ""
|
|
556 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
557 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
558 msgstr ""
|
266
|
559 "Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
|
|
560 "se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
|
|
561 "ovu kolonu"
|
231
|
562
|
|
563 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
158
|
564 msgid ""
|
|
565 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
566 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
567 msgstr ""
|
266
|
568 "Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
|
|
569 "bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
|
231
|
570 "ovu kolonu"
|
|
571
|
|
572 #: lib/options.h:188
|
158
|
573 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
266
|
574 msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server"
|
158
|
575
|
231
|
576 #: lib/options.h:191
|
158
|
577 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
266
|
578 msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera"
|
158
|
579
|
231
|
580 #: lib/options.h:194
|
158
|
581 msgid "The color of the error messages"
|
|
582 msgstr "Boja poruka o grešci"
|
|
583
|
231
|
584 #: lib/options.h:197
|
158
|
585 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
266
|
586 msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"
|
158
|
587
|
231
|
588 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
589 msgid "FTP"
|
|
590 msgstr "FTP"
|
|
591
|
|
592 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
593 msgid "HTTP"
|
|
594 msgstr "HTTP"
|
|
595
|
|
596 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
597 msgid "HTTPS"
|
257
|
598 msgstr "HTTPS"
|
231
|
599
|
|
600 #: lib/options.h:210
|
|
601 msgid "Local"
|
266
|
602 msgstr "Lokalno"
|
231
|
603
|
|
604 #: lib/options.h:211
|
|
605 msgid "SSH2"
|
257
|
606 msgstr "SSH2"
|
|
607
|
|
608 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
|
231
|
609 msgid "Bookmark"
|
257
|
610 msgstr "Obeleživač"
|
|
611
|
|
612 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
|
158
|
613 #, c-format
|
231
|
614 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
266
|
615 msgstr "Prenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"
|
231
|
616
|
257
|
617 #: lib/protocols.c:322
|
158
|
618 #, c-format
|
231
|
619 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
266
|
620 msgstr "Učitavam spisak direktorijuma %s iz ostave\n"
|
231
|
621
|
257
|
622 #: lib/protocols.c:467
|
231
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
266
|
625 msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n"
|
231
|
626
|
257
|
627 #: lib/protocols.c:499
|
158
|
628 #, c-format
|
231
|
629 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
266
|
630 msgstr "Greška: ne mogu da pronađem obeleživač %s\n"
|
231
|
631
|
257
|
632 #: lib/protocols.c:506
|
|
633 #, c-format
|
231
|
634 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
266
|
635 msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime domaćina\n"
|
257
|
636
|
|
637 #: lib/protocols.c:609
|
158
|
638 #, c-format
|
231
|
639 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
257
|
640 msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"
|
|
641
|
266
|
642 #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
|
|
643 #: lib/protocols.c:1866
|
158
|
644 #, c-format
|
231
|
645 msgid "Looking up %s\n"
|
|
646 msgstr "Tražim %s\n"
|
|
647
|
266
|
648 #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
|
|
649 #: lib/protocols.c:1871
|
231
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
266
|
652 msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina %s: %s\n"
|
|
653
|
|
654 #: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
|
|
655 #: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
|
|
656 #: lib/protocols.c:1385
|
231
|
657 msgid "unknown"
|
266
|
658 msgstr "nepoznato"
|
|
659
|
|
660 #: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
158
|
661 #, c-format
|
231
|
662 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
266
|
663 msgstr "Nisam uspeo da stvorim utičnicu: %s\n"
|
|
664
|
|
665 #: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
|
158
|
666 #, c-format
|
231
|
667 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
668 msgstr "Pokušavam %s:%d\n"
|
|
669
|
266
|
670 #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
|
231
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
266
|
673 msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n"
|
|
674
|
|
675 #: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
|
231
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
158
|
678 msgstr ""
|
266
|
679 "Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa "
|
257
|
680 "uslugama\n"
|
|
681
|
266
|
682 #: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
257
|
683 #, c-format
|
231
|
684 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
266
|
685 msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"
|
|
686
|
|
687 #: lib/protocols.c:1916
|
231
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
266
|
690 msgstr "Povezan sa %s:%d\n"
|
|
691
|
|
692 #: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
|
231
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
266
|
695 msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n"
|
|
696
|
|
697 #: lib/protocols.c:2280
|
231
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
266
|
700 msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n"
|
|
701
|
|
702 #: lib/protocols.c:2294
|
231
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
266
|
705 msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n"
|
|
706
|
|
707 #: lib/protocols.c:2420
|
231
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
158
|
710 msgstr ""
|
266
|
711 "Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja je "
|
231
|
712 "dostignut...odustajem\n"
|
|
713
|
266
|
714 #: lib/protocols.c:2428
|
231
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
158
|
717 msgstr ""
|
266
|
718 "Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno "
|
|
719 "povezivanje za %d sekundi\n"
|
257
|
720
|
|
721 #: lib/pty.c:288
|
158
|
722 #, c-format
|
231
|
723 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
266
|
724 msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n"
|
231
|
725
|
257
|
726 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
158
|
727 #, c-format
|
231
|
728 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
729 msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"
|
|
730
|
257
|
731 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
158
|
732 #, c-format
|
231
|
733 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
734 msgstr "Ne mogu da podelim proces: %s\n"
|
231
|
735
|
257
|
736 #: lib/pty.c:338
|
158
|
737 #, c-format
|
231
|
738 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
266
|
739 msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n"
|
231
|
740
|
|
741 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
742 msgid "Proxy hostname:"
|
266
|
743 msgstr "Ime posredničkog domaćina:"
|
231
|
744
|
|
745 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
746 msgid "Firewall hostname"
|
266
|
747 msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida"
|
231
|
748
|
|
749 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
750 msgid "Proxy port:"
|
266
|
751 msgstr "Port posrednika:"
|
231
|
752
|
|
753 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
754 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
266
|
755 msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid"
|
231
|
756
|
|
757 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
758 msgid "Proxy username:"
|
266
|
759 msgstr "Korisničko ime za posrednika:"
|
231
|
760
|
|
761 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
762 msgid "Your firewall username"
|
|
763 msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid"
|
|
764
|
|
765 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
766 msgid "Proxy password:"
|
266
|
767 msgstr "Lozinka za posrednika:"
|
231
|
768
|
|
769 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
770 msgid "Your firewall password"
|
|
771 msgstr "Lozinka za zaštitni zid"
|
|
772
|
|
773 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
774 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
775 msgstr "Koristi HTTP/1.1"
|
|
776
|
|
777 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
778 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
779 msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"
|
|
780
|
|
781 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
257
|
782 #, c-format
|
231
|
783 msgid ""
|
|
784 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
785 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
257
|
786 msgstr ""
|
266
|
787 "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
|
|
788 "Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu dela „%s“\n"
|
257
|
789
|
|
790 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
|
158
|
791 #, c-format
|
231
|
792 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
266
|
793 msgstr "Prekidam povezivanje sa mestom %s\n"
|
231
|
794
|
|
795 #: lib/rfc2068.c:309
|
158
|
796 #, c-format
|
231
|
797 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
266
|
798 msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %lld\n"
|
231
|
799
|
|
800 #: lib/rfc2068.c:317
|
158
|
801 #, c-format
|
231
|
802 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
266
|
803 msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %ld\n"
|
231
|
804
|
|
805 #: lib/rfc2068.c:339
|
158
|
806 #, c-format
|
231
|
807 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
266
|
808 msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n"
|
231
|
809
|
257
|
810 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
|
231
|
811 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
266
|
812 msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n"
|
231
|
813
|
|
814 #: lib/rfc2068.c:816
|
|
815 msgid ""
|
|
816 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
817 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
818 "server response\n"
|
|
819 msgstr ""
|
266
|
820 "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
|
|
821 "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ pre veličine odeljka u odgovoru "
|
|
822 "servera\n"
|
231
|
823
|
|
824 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
825 msgid ""
|
|
826 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
827 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
828 "response\n"
|
|
829 msgstr ""
|
266
|
830 "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
|
|
831 "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ posle veličine odeljka u odgovoru "
|
|
832 "servera\n"
|
231
|
833
|
|
834 #: lib/rfc959.c:25
|
|
835 msgid "SITE command"
|
266
|
836 msgstr "Naredba „SITE“"
|
231
|
837
|
|
838 #: lib/rfc959.c:26
|
|
839 msgid "user@host"
|
266
|
840 msgstr "korisnik@domaćin"
|
231
|
841
|
|
842 #: lib/rfc959.c:27
|
|
843 msgid "user@host:port"
|
266
|
844 msgstr "korisnik@domaćin:port"
|
231
|
845
|
|
846 #: lib/rfc959.c:28
|
|
847 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
848 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc959.c:29
|
|
851 msgid "user@host port"
|
266
|
852 msgstr "korisnik@domaćin port"
|
231
|
853
|
|
854 #: lib/rfc959.c:30
|
|
855 msgid "user@host NOAUTH"
|
266
|
856 msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH"
|
231
|
857
|
|
858 #: lib/rfc959.c:31
|
|
859 msgid "HTTP Proxy"
|
266
|
860 msgstr "Posrednik za HTTP"
|
231
|
861
|
|
862 #: lib/rfc959.c:32
|
|
863 msgid "Custom"
|
266
|
864 msgstr "Proizvoljno"
|
231
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:41
|
|
867 msgid "Email address:"
|
266
|
868 msgstr "Adresa epošte:"
|
231
|
869
|
|
870 #: lib/rfc959.c:43
|
|
871 msgid ""
|
|
872 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
873 "server as anonymous"
|
|
874 msgstr ""
|
257
|
875 "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP "
|
|
876 "server"
|
231
|
877
|
|
878 #: lib/rfc959.c:57
|
|
879 msgid "Proxy account:"
|
266
|
880 msgstr "Posrednički nalog:"
|
231
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:59
|
|
883 msgid "Your firewall account (optional)"
|
266
|
884 msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)"
|
231
|
885
|
|
886 #: lib/rfc959.c:61
|
|
887 msgid "Proxy server type:"
|
266
|
888 msgstr "Vrsta posredničkog servera:"
|
231
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:64
|
|
891 #, no-c-format
|
|
892 msgid ""
|
|
893 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
894 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
895 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
896 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
897 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
898 "can you type in %pu"
|
|
899 msgstr ""
|
266
|
900 "Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. "
|
|
901 "Možete navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti "
|
|
902 "zamenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika "
|
|
903 "ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), "
|
|
904 "„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da "
|
|
905 "biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“"
|
231
|
906
|
|
907 #: lib/rfc959.c:67
|
|
908 msgid "Passive file transfers"
|
266
|
909 msgstr "Pasivan režim prenosa datoteka"
|
231
|
910
|
|
911 #: lib/rfc959.c:70
|
|
912 msgid ""
|
|
913 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
914 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
915 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
916 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
917 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
918 "attempt to connect to it."
|
|
919 msgstr ""
|
266
|
920 "Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo "
|
|
921 "podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo "
|
|
922 "uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se povezujete "
|
|
923 "sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo isključeno, "
|
|
924 "onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server će pokušati "
|
|
925 "sa njim da se poveže."
|
231
|
926
|
|
927 #: lib/rfc959.c:72
|
|
928 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
266
|
929 msgstr "Razreši udaljene simboličke veze (LIST -L)"
|
231
|
930
|
|
931 #: lib/rfc959.c:75
|
|
932 msgid ""
|
|
933 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
934 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
935 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
936 "option to LIST"
|
|
937 msgstr ""
|
266
|
938 "Udaljeni server FTP će pokušati da razreši simboličke veze u spiskovima "
|
257
|
939 "direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete "
|
266
|
940 "želeti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L izbor za "
|
|
941 "naredbu LIST"
|
231
|
942
|
|
943 #: lib/rfc959.c:77
|
|
944 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
257
|
945 msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu"
|
231
|
946
|
|
947 #: lib/rfc959.c:80
|
|
948 msgid ""
|
|
949 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
950 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
951 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
952 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
953 "this."
|
|
954 msgstr ""
|
266
|
955 "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Vindovsa na Uniks ili obrnuto, onda "
|
|
956 "bi trebalo ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji "
|
|
957 "način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda "
|
257
|
958 "možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je "
|
|
959 "da ovo isključite."
|
231
|
960
|
|
961 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
158
|
962 #, c-format
|
231
|
963 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
266
|
964 msgstr "Primio sam neispravan odziv na PWD komandu: ‘%s’\n"
|
231
|
965
|
|
966 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
266
|
969 msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n"
|
231
|
970
|
|
971 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
266
|
974 msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n"
|
231
|
975
|
|
976 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
266
|
979 msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n"
|
231
|
980
|
|
981 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
266
|
984 msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n"
|
231
|
985
|
|
986 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
158
|
987 #, c-format
|
231
|
988 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
989 msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"
|
|
990
|
|
991 #: lib/rfc959.c:756
|
|
992 msgid ""
|
|
993 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
266
|
994 msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n"
|
231
|
995
|
|
996 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
257
|
999 msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n"
|
231
|
1000
|
|
1001 #: lib/rfc959.c:851
|
257
|
1002 #, c-format
|
231
|
1003 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
266
|
1004 msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n"
|
231
|
1005
|
|
1006 #: lib/rfc959.c:923
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
266
|
1009 msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n"
|
231
|
1010
|
257
|
1011 #: lib/rfc959.c:1422
|
231
|
1012 msgid "total"
|
|
1013 msgstr "ukupno"
|
|
1014
|
257
|
1015 #: lib/rfc959.c:1424
|
158
|
1016 #, c-format
|
231
|
1017 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
266
|
1018 msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n"
|
231
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1021 msgid "SSH"
|
|
1022 msgstr "SSH"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1025 msgid "SSH Prog Name:"
|
266
|
1026 msgstr "Ime programa za SSH:"
|
231
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1029 msgid "The path to the SSH executable"
|
266
|
1030 msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH"
|
231
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1033 msgid "SSH Extra Params:"
|
266
|
1034 msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:"
|
231
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1037 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
266
|
1038 msgstr "Dodatni parametri programa za SSH"
|
231
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1041 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1042 msgstr "SSH2 sftp-server putanja:"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1045 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
266
|
1046 msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH2 servera sftp"
|
231
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1049 msgid "Need SSH User/Pass"
|
266
|
1050 msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka"
|
231
|
1051
|
|
1052 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1053 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
266
|
1054 msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"
|
231
|
1055
|
|
1056 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1057 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
266
|
1058 msgstr "Koristi alat ssh-askpass"
|
231
|
1059
|
|
1060 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1061 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
257
|
1062 msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"
|
231
|
1063
|
|
1064 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1065 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
266
|
1066 msgstr "Koristi podsistem SSH2 - SFTP"
|
231
|
1067
|
|
1068 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1069 msgid ""
|
|
1070 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1071 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1072 msgstr ""
|
266
|
1073 "Pozivaj ssh sa prekidačem -s sftp. Ovo je korisno jer ne morate da znate "
|
|
1074 "putanju do udaljenog servera sftp"
|
231
|
1075
|
|
1076 #: lib/sshv2.c:257
|
158
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "Running program %s\n"
|
266
|
1079 msgstr "Pokrećem program %s\n"
|
158
|
1080
|
257
|
1081 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
|
158
|
1082 msgid "WARNING"
|
|
1083 msgstr "UPOZORENjE"
|
|
1084
|
257
|
1085 #: lib/sshv2.c:371
|
158
|
1086 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
266
|
1087 msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n"
|
158
|
1088
|
257
|
1089 #: lib/sshv2.c:374
|
158
|
1090 msgid ""
|
|
1091 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1092 "this question appropriately.\n"
|
|
1093 msgstr ""
|
266
|
1094 "Molim vas da se povežete sa ovim domaćinom koristeći program SSH iz komandne "
|
|
1095 "linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"
|
231
|
1096
|
257
|
1097 #: lib/sshv2.c:377
|
158
|
1098 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
231
|
1099 msgstr ""
|
266
|
1100 "Molim vas da ispravite gornje upozorenje da biste se povezali sa ovim "
|
|
1101 "domaćinom.\n"
|
231
|
1102
|
257
|
1103 #: lib/sshv2.c:416
|
158
|
1104 #, c-format
|
|
1105 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
266
|
1106 msgstr "%d: Početna postavka protokola\n"
|
158
|
1107
|
257
|
1108 #: lib/sshv2.c:422
|
158
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
266
|
1111 msgstr "%d: Verzija protokola %d\n"
|
158
|
1112
|
257
|
1113 #: lib/sshv2.c:431
|
158
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1116 msgstr "%d: Otvori %s\n"
|
|
1117
|
257
|
1118 #: lib/sshv2.c:436
|
158
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "%d: Close\n"
|
|
1121 msgstr "%d: Zatvori\n"
|
|
1122
|
257
|
1123 #: lib/sshv2.c:442
|
158
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1126 msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"
|
|
1127
|
257
|
1128 #: lib/sshv2.c:447
|
158
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1131 msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n"
|
|
1132
|
257
|
1133 #: lib/sshv2.c:451
|
158
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1136 msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"
|
|
1137
|
257
|
1138 #: lib/sshv2.c:456
|
158
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1141 msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"
|
|
1142
|
257
|
1143 #: lib/sshv2.c:461
|
158
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1146 msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"
|
|
1147
|
257
|
1148 #: lib/sshv2.c:466
|
158
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1151 msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"
|
|
1152
|
257
|
1153 #: lib/sshv2.c:471
|
158
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1156 msgstr "%d: Atributi datoteke\n"
|
|
1157
|
257
|
1158 #: lib/sshv2.c:475
|
158
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "%d: Stat %s\n"
|
266
|
1161 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
158
|
1162
|
257
|
1163 #: lib/sshv2.c:492
|
158
|
1164 #, c-format
|
|
1165 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1166 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1167
|
257
|
1168 #: lib/sshv2.c:497
|
158
|
1169 #, c-format
|
|
1170 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
257
|
1171 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1172
|
|
1173 #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
|
|
1174 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
|
|
1175 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
|
158
|
1176 msgid "OK"
|
|
1177 msgstr "U redu"
|
|
1178
|
257
|
1179 #: lib/sshv2.c:513
|
158
|
1180 msgid "EOF"
|
257
|
1181 msgstr "KRAJ"
|
|
1182
|
|
1183 #: lib/sshv2.c:516
|
158
|
1184 msgid "No such file or directory"
|
266
|
1185 msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum"
|
158
|
1186
|
257
|
1187 #: lib/sshv2.c:519
|
158
|
1188 msgid "Permission denied"
|
266
|
1189 msgstr "Dozvola je odbijena"
|
158
|
1190
|
257
|
1191 #: lib/sshv2.c:522
|
158
|
1192 msgid "Failure"
|
|
1193 msgstr "Greška"
|
|
1194
|
257
|
1195 #: lib/sshv2.c:525
|
158
|
1196 msgid "Bad message"
|
|
1197 msgstr "Neispravna poruka"
|
|
1198
|
257
|
1199 #: lib/sshv2.c:528
|
158
|
1200 msgid "No connection"
|
266
|
1201 msgstr "Nema povezivanja"
|
158
|
1202
|
257
|
1203 #: lib/sshv2.c:531
|
158
|
1204 msgid "Connection lost"
|
266
|
1205 msgstr "Povezivanje je izgubljeno"
|
158
|
1206
|
257
|
1207 #: lib/sshv2.c:534
|
158
|
1208 msgid "Operation unsupported"
|
|
1209 msgstr "Operacija nije podržana"
|
|
1210
|
257
|
1211 #: lib/sshv2.c:537
|
158
|
1212 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1213 msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"
|
|
1214
|
257
|
1215 #: lib/sshv2.c:574
|
158
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1218 msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"
|
|
1219
|
257
|
1220 #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
|
|
1221 #: lib/sshv2.c:2132
|
231
|
1222 #, c-format
|
|
1223 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1224 msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n"
|
|
1225
|
257
|
1226 #: lib/sshv2.c:638
|
231
|
1227 msgid ""
|
|
1228 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1229 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1230 msgstr ""
|
266
|
1231 "Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim "
|
|
1232 "serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n"
|
257
|
1233
|
|
1234 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
|
|
1235 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
|
|
1236 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
|
|
1237 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
|
|
1238 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
|
158
|
1239 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
266
|
1240 msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n"
|
158
|
1241
|
257
|
1242 #: lib/sshv2.c:866
|
231
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
266
|
1245 msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n"
|
231
|
1246
|
257
|
1247 #: lib/sshv2.c:959
|
231
|
1248 #, c-format
|
|
1249 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
266
|
1250 msgstr "Uspešno sam se prijavio na server SSH %s\n"
|
231
|
1251
|
|
1252 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1253 msgid "SSL Engine"
|
266
|
1254 msgstr "Mašina SSL-a"
|
231
|
1255
|
|
1256 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1257 msgid "SSL Entropy File:"
|
266
|
1258 msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"
|
231
|
1259
|
|
1260 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1261 msgid "SSL entropy file"
|
266
|
1262 msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"
|
231
|
1263
|
|
1264 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1265 msgid "Entropy Seed Length:"
|
266
|
1266 msgstr "Dužina semena entropije:"
|
231
|
1267
|
|
1268 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1269 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
266
|
1270 msgstr "Najveći broj bajtova za zasejavanje mašine SSL-a"
|
231
|
1271
|
|
1272 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1273 #, c-format
|
158
|
1274 msgid ""
|
231
|
1275 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1276 "Issuer = %s\n"
|
|
1277 "Subject = %s\n"
|
|
1278 "Error %i:%s\n"
|
158
|
1279 msgstr ""
|
266
|
1280 "Greška sa potvrdom na dubini: %i\n"
|
|
1281 "Izdavač = %s\n"
|
257
|
1282 "Tema = %s\n"
|
|
1283 "Greška %i:%s\n"
|
231
|
1284
|
|
1285 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1286 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
266
|
1287 msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n"
|
231
|
1288
|
|
1289 #: lib/sslcommon.c:180
|
158
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid ""
|
231
|
1292 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1293 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1294 msgstr ""
|
266
|
1295 "GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo "
|
|
1296 "povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n"
|
257
|
1297
|
|
1298 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
|
231
|
1299 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1300 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
266
|
1301 msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku OpenSSL\n"
|
231
|
1302
|
|
1303 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1304 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
266
|
1305 msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih potvrda SSL-a\n"
|
231
|
1306
|
|
1307 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1308 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
257
|
1309 msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n"
|
231
|
1310
|
|
1311 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1312 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
266
|
1313 msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n"
|
231
|
1314
|
|
1315 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1316 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
266
|
1317 msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n"
|
231
|
1318
|
|
1319 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1320 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
266
|
1321 msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n"
|
231
|
1322
|
|
1323 #: lib/sslcommon.c:377
|
257
|
1324 #, c-format
|
231
|
1325 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
266
|
1326 msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n"
|
257
|
1327
|
|
1328 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1329 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
158
|
1330 #, c-format
|
|
1331 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1332 msgstr ""
|
266
|
1333 "%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ pre nego što uradite bilo šta "
|
|
1334 "drugo\n"
|
231
|
1335
|
|
1336 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
158
|
1337 msgid "Run Bookmark"
|
266
|
1338 msgstr "Pokreni obeleživač"
|
158
|
1339
|
257
|
1340 #: src/gtk/bookmarks.c:65
|
158
|
1341 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
266
|
1342 msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti naziv obeleživača\n"
|
158
|
1343
|
257
|
1344 #: src/gtk/bookmarks.c:72
|
158
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1347 msgstr ""
|
266
|
1348 "Dodavanje obeleživača: Ne mogu da dodam obeleživač %s jer taj naziv već "
|
|
1349 "postoji\n"
|
231
|
1350
|
257
|
1351 #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
|
158
|
1352 msgid "Add Bookmark"
|
266
|
1353 msgstr "Dodaj obeleživač"
|
158
|
1354
|
257
|
1355 #: src/gtk/bookmarks.c:136
|
158
|
1356 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
266
|
1357 msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti ime domaćina\n"
|
158
|
1358
|
257
|
1359 #: src/gtk/bookmarks.c:140
|
158
|
1360 msgid ""
|
|
1361 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1362 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1363 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1364 msgstr ""
|
266
|
1365 "Unesite naziv obeleživača kojeg želite da dodate\n"
|
|
1366 "Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n"
|
|
1367 "(npr: GNU-ova mesta/Debian)"
|
158
|
1368
|
257
|
1369 #: src/gtk/bookmarks.c:140
|
158
|
1370 msgid "Remember password"
|
|
1371 msgstr "Zapamti lozinku"
|
|
1372
|
257
|
1373 #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
|
158
|
1374 msgid "New Folder"
|
266
|
1375 msgstr "Nova fascikla"
|
158
|
1376
|
257
|
1377 #: src/gtk/bookmarks.c:467
|
158
|
1378 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
266
|
1379 msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite"
|
158
|
1380
|
257
|
1381 #: src/gtk/bookmarks.c:477
|
158
|
1382 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
266
|
1383 msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite"
|
158
|
1384
|
257
|
1385 #: src/gtk/bookmarks.c:550
|
158
|
1386 #, c-format
|
|
1387 msgid ""
|
|
1388 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1389 "%s and all it's children?"
|
|
1390 msgstr ""
|
266
|
1391 "Da li ste sigurni da želite da obrišete obeleživač\n"
|
|
1392 "%s i sve njegove potomke?"
|
158
|
1393
|
257
|
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:551
|
158
|
1395 msgid "Delete Bookmark"
|
266
|
1396 msgstr "Obriši obeleživač"
|
158
|
1397
|
257
|
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:578
|
158
|
1399 msgid "Bookmarks"
|
266
|
1400 msgstr "Obeleživači"
|
158
|
1401
|
257
|
1402 #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
|
158
|
1403 msgid "Edit Entry"
|
266
|
1404 msgstr "Uredi stavku"
|
158
|
1405
|
257
|
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:860
|
158
|
1407 msgid "Description:"
|
|
1408 msgstr "Opis:"
|
|
1409
|
257
|
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:875
|
158
|
1411 msgid "Hostname:"
|
266
|
1412 msgstr "Ime domaćina:"
|
158
|
1413
|
257
|
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
158
|
1415 msgid "Port:"
|
|
1416 msgstr "Port:"
|
|
1417
|
257
|
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:905
|
158
|
1419 msgid "Protocol:"
|
|
1420 msgstr "Protokol:"
|
|
1421
|
257
|
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:929
|
158
|
1423 msgid "Remote Directory:"
|
|
1424 msgstr "Udaljeni direktorijum:"
|
|
1425
|
257
|
1426 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
158
|
1427 msgid "Local Directory:"
|
266
|
1428 msgstr "Lokalni direktorijum:"
|
158
|
1429
|
257
|
1430 #: src/gtk/bookmarks.c:959
|
158
|
1431 msgid "Username:"
|
|
1432 msgstr "Korisničko ime:"
|
|
1433
|
257
|
1434 #: src/gtk/bookmarks.c:972
|
158
|
1435 msgid "Password:"
|
|
1436 msgstr "Lozinka:"
|
|
1437
|
257
|
1438 #: src/gtk/bookmarks.c:986
|
158
|
1439 msgid "Account:"
|
|
1440 msgstr "Nalog:"
|
|
1441
|
257
|
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:1000
|
158
|
1443 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1444 msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"
|
|
1445
|
257
|
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
|
|
1447 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
|
|
1448 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
|
158
|
1449 msgid " Cancel "
|
266
|
1450 msgstr " Poništi "
|
158
|
1451
|
257
|
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
|
158
|
1453 msgid "Apply"
|
|
1454 msgstr "Primeni"
|
|
1455
|
257
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
|
158
|
1457 msgid "/_File"
|
|
1458 msgstr "/_Datoteka"
|
|
1459
|
257
|
1460 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
|
158
|
1461 msgid "/File/tearoff"
|
|
1462 msgstr "/Datoteka/tearoff"
|
|
1463
|
257
|
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
|
158
|
1465 msgid "/File/New Folder..."
|
266
|
1466 msgstr "/Datoteka/Nova fascikla..."
|
158
|
1467
|
257
|
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
158
|
1469 msgid "/File/New Item..."
|
266
|
1470 msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."
|
158
|
1471
|
257
|
1472 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
158
|
1473 msgid "/File/Delete"
|
|
1474 msgstr "/Datoteka/Obriši"
|
|
1475
|
231
|
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
257
|
1477 msgid "/File/Properties..."
|
|
1478 msgstr "/Datoteka/Osobine..."
|
|
1479
|
|
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
158
|
1481 msgid "/File/sep"
|
|
1482 msgstr "/Datoteka/sep"
|
|
1483
|
257
|
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
158
|
1485 msgid "/File/Close"
|
|
1486 msgstr "/Datoteka/Zatvori"
|
|
1487
|
257
|
1488 #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
|
158
|
1489 msgid "Edit Bookmarks"
|
266
|
1490 msgstr "Uredi obeleživače"
|
158
|
1491
|
257
|
1492 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
|
1493 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
231
|
1494 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
158
|
1495 msgid "Operation canceled\n"
|
266
|
1496 msgstr "Operacija je poništena\n"
|
158
|
1497
|
231
|
1498 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1499 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
158
|
1500 msgid "Chmod"
|
|
1501 msgstr "Chmod"
|
|
1502
|
231
|
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
158
|
1504 msgid ""
|
|
1505 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1506 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1507 msgstr ""
|
266
|
1508 "Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
|
|
1509 "Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod"
|
158
|
1510
|
231
|
1511 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
158
|
1512 msgid "Special"
|
266
|
1513 msgstr "Posebno"
|
158
|
1514
|
231
|
1515 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
158
|
1516 msgid "SUID"
|
|
1517 msgstr "SUID"
|
|
1518
|
231
|
1519 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
158
|
1520 msgid "SGID"
|
|
1521 msgstr "SGID"
|
|
1522
|
231
|
1523 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
158
|
1524 msgid "Sticky"
|
266
|
1525 msgstr "Lepljivo"
|
158
|
1526
|
257
|
1527 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
158
|
1528 msgid "User"
|
|
1529 msgstr "Korisnik"
|
|
1530
|
|
1531 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1532 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
231
|
1533 msgid "Read"
|
266
|
1534 msgstr "Čitanje"
|
158
|
1535
|
|
1536 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1537 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
231
|
1538 msgid "Write"
|
266
|
1539 msgstr "Pisanje"
|
231
|
1540
|
|
1541 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1542 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
158
|
1543 msgid "Execute"
|
266
|
1544 msgstr "Izvršavanje"
|
158
|
1545
|
257
|
1546 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
158
|
1547 msgid "Group"
|
|
1548 msgstr "Grupa"
|
|
1549
|
231
|
1550 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
158
|
1551 msgid "Other"
|
|
1552 msgstr "Ostali"
|
|
1553
|
257
|
1554 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
158
|
1555 #, c-format
|
|
1556 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
1557 msgstr ""
|
|
1558 "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld "
|
|
1559 "direktorijum(a)"
|
|
1560
|
257
|
1561 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
158
|
1562 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1563 msgstr "Obriši datoteke/direktorijume"
|
|
1564
|
257
|
1565 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
|
158
|
1566 msgid "Delete"
|
|
1567 msgstr "Obriši"
|
|
1568
|
231
|
1569 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
158
|
1570 msgid "Drag-N-Drop"
|
266
|
1571 msgstr "Prevuci-i-pusti"
|
158
|
1572
|
231
|
1573 #: src/gtk/dnd.c:234
|
158
|
1574 #, c-format
|
|
1575 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1576 msgstr "Primljen URL %s\n"
|
|
1577
|
231
|
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
158
|
1579 msgid "Exit"
|
|
1580 msgstr "Izađi"
|
|
1581
|
231
|
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
158
|
1583 msgid ""
|
|
1584 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1585 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1586 msgstr ""
|
266
|
1587 "Neki prenosi su u toku.\n"
|
158
|
1588 "Da li ste sigurni da želite da izađete?"
|
|
1589
|
257
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
158
|
1591 msgid "/_FTP"
|
|
1592 msgstr "/_FTP"
|
|
1593
|
231
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
257
|
1595 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1596 msgstr "/FTP/tearoff"
|
158
|
1597
|
231
|
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
257
|
1599 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1600 msgstr "/FTP/Prozor 1"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
158
|
1603 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1604 msgstr "/FTP/Prozor 2"
|
|
1605
|
257
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
158
|
1607 msgid "/FTP/sep"
|
|
1608 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1609
|
257
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
158
|
1611 msgid "/FTP/Ascii"
|
266
|
1612 msgstr "/FTP/Aski"
|
158
|
1613
|
257
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
158
|
1615 msgid "/FTP/Binary"
|
266
|
1616 msgstr "/FTP/Binarno"
|
158
|
1617
|
257
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
158
|
1619 msgid "/FTP/_Options..."
|
266
|
1620 msgstr "/FTP/_Mogućnosti..."
|
158
|
1621
|
257
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
158
|
1623 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1624 msgstr "/FTP/_Izađi"
|
|
1625
|
257
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
158
|
1627 msgid "/_Local"
|
266
|
1628 msgstr "/_Lokalno"
|
158
|
1629
|
257
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
158
|
1631 msgid "/Local/tearoff"
|
266
|
1632 msgstr "/Lokalno/tearoff"
|
158
|
1633
|
257
|
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
158
|
1635 msgid "/Local/Open _URL..."
|
266
|
1636 msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."
|
158
|
1637
|
257
|
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
158
|
1639 msgid "/Local/Disconnect"
|
266
|
1640 msgstr "/Lokalno/Prekini povezivanje"
|
158
|
1641
|
257
|
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
158
|
1643 msgid "/Local/sep"
|
266
|
1644 msgstr "/Lokalno/sep"
|
158
|
1645
|
257
|
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
158
|
1647 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
266
|
1648 msgstr "/Lokalno/Promeni masku datoteka..."
|
158
|
1649
|
231
|
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
257
|
1651 msgid "/Local/Show selected"
|
266
|
1652 msgstr "/Lokalno/Prikaži označene"
|
158
|
1653
|
231
|
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
257
|
1655 msgid "/Local/Select All"
|
266
|
1656 msgstr "/Lokalno/Označi sve"
|
257
|
1657
|
|
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
158
|
1659 msgid "/Local/Select All Files"
|
266
|
1660 msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"
|
158
|
1661
|
257
|
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
158
|
1663 msgid "/Local/Deselect All"
|
266
|
1664 msgstr "/Lokalno/Odznači sve"
|
158
|
1665
|
257
|
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
158
|
1667 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
266
|
1668 msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."
|
158
|
1669
|
257
|
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
158
|
1671 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
266
|
1672 msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..."
|
158
|
1673
|
257
|
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
158
|
1675 msgid "/Local/Change Directory"
|
266
|
1676 msgstr "/Lokalno/Promeni direktorijum"
|
158
|
1677
|
257
|
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
158
|
1679 msgid "/Local/Chmod..."
|
266
|
1680 msgstr "/Lokalno/Chmod..."
|
158
|
1681
|
231
|
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
257
|
1683 msgid "/Local/Make Directory..."
|
266
|
1684 msgstr "/Lokalno/Napravi direktorijum..."
|
158
|
1685
|
231
|
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
257
|
1687 msgid "/Local/Rename..."
|
266
|
1688 msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."
|
257
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
158
|
1691 msgid "/Local/Delete..."
|
266
|
1692 msgstr "/Lokalno/Obriši..."
|
158
|
1693
|
|
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
257
|
1695 msgid "/Local/Edit..."
|
266
|
1696 msgstr "/Lokalno/Uredi..."
|
158
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
257
|
1699 msgid "/Local/View..."
|
266
|
1700 msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."
|
257
|
1701
|
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
231
|
1703 msgid "/Local/Refresh"
|
266
|
1704 msgstr "/Lokalno/Osveži"
|
158
|
1705
|
257
|
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
231
|
1707 msgid "/_Remote"
|
266
|
1708 msgstr "/_Udaljeno"
|
158
|
1709
|
257
|
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
231
|
1711 msgid "/Remote/tearoff"
|
266
|
1712 msgstr "/Udaljeno/tearoff"
|
158
|
1713
|
257
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
231
|
1715 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
266
|
1716 msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."
|
158
|
1717
|
257
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
231
|
1719 msgid "/Remote/Disconnect"
|
266
|
1720 msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"
|
231
|
1721
|
257
|
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
231
|
1723 msgid "/Remote/sep"
|
266
|
1724 msgstr "/Udaljeno/sep"
|
158
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
257
|
1727 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
266
|
1728 msgstr "/Udaljeno/Promeni masku datoteka..."
|
158
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
257
|
1731 msgid "/Remote/Show selected"
|
266
|
1732 msgstr "/Udaljeno/Prikaži označene"
|
257
|
1733
|
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
231
|
1735 msgid "/Remote/Select All"
|
266
|
1736 msgstr "/Udaljeno/Označi sve"
|
158
|
1737
|
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
257
|
1739 msgid "/Remote/Select All Files"
|
266
|
1740 msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"
|
257
|
1741
|
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
231
|
1743 msgid "/Remote/Deselect All"
|
266
|
1744 msgstr "/Udaljeno/Odznači sve"
|
231
|
1745
|
257
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
231
|
1747 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
266
|
1748 msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."
|
158
|
1749
|
257
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
231
|
1751 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
266
|
1752 msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..."
|
158
|
1753
|
257
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
231
|
1755 msgid "/Remote/Change Directory"
|
266
|
1756 msgstr "/Udaljeno/Promeni direktorijum"
|
231
|
1757
|
257
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
231
|
1759 msgid "/Remote/Chmod..."
|
266
|
1760 msgstr "/Udaljeno/Chmod..."
|
158
|
1761
|
231
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
257
|
1763 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
266
|
1764 msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorijum"
|
257
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
231
|
1767 msgid "/Remote/Rename..."
|
266
|
1768 msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"
|
158
|
1769
|
231
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
257
|
1771 msgid "/Remote/Delete..."
|
266
|
1772 msgstr "/Udaljeno/Obriši"
|
231
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
257
|
1775 msgid "/Remote/Edit..."
|
266
|
1776 msgstr "/Udaljeno/Uredi..."
|
257
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
231
|
1779 msgid "/Remote/View..."
|
266
|
1780 msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."
|
158
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
257
|
1783 msgid "/Remote/Refresh"
|
266
|
1784 msgstr "/Udaljeno/Osveži"
|
158
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
257
|
1787 msgid "/_Bookmarks"
|
266
|
1788 msgstr "/_Obeleživači"
|
257
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
231
|
1791 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
266
|
1792 msgstr "/Obeleživači/tearoff"
|
158
|
1793
|
257
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1795 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
266
|
1796 msgstr "/Obeleživači/Dodaj obeleživač"
|
158
|
1797
|
257
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1799 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
266
|
1800 msgstr "/Obeleživači/Uredi obeleživače"
|
158
|
1801
|
257
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1803 msgid "/Bookmarks/sep"
|
266
|
1804 msgstr "/Obeleživači/sep"
|
158
|
1805
|
257
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
1807 msgid "/_Transfers"
|
266
|
1808 msgstr "/_Prenosi"
|
158
|
1809
|
257
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1811 msgid "/Transfers/tearoff"
|
266
|
1812 msgstr "/Prenosi/tearoff"
|
158
|
1813
|
231
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
257
|
1815 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
266
|
1816 msgstr "/Prenosi/Pokreni prenos"
|
257
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
231
|
1819 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
266
|
1820 msgstr "/Prenosi/Zaustavi prenos"
|
231
|
1821
|
257
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
1823 msgid "/Transfers/sep"
|
266
|
1824 msgstr "/Prenosi/sep"
|
231
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
257
|
1827 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
266
|
1828 msgstr "/Prenosi/Preskoči trenutnu datoteku"
|
257
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1831 msgid "/Transfers/Remove File"
|
266
|
1832 msgstr "/Prenosi/Ukloni datoteku"
|
231
|
1833
|
257
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
1835 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
266
|
1836 msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku _naviše"
|
231
|
1837
|
257
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
1839 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
266
|
1840 msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku nani_že"
|
231
|
1841
|
257
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
231
|
1843 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
266
|
1844 msgstr "/Prenosi/Preuzmi datoteke"
|
231
|
1845
|
257
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
231
|
1847 msgid "/Transfers/Put Files"
|
266
|
1848 msgstr "/Prenosi/Pošalji datoteke"
|
231
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
257
|
1851 msgid "/L_ogging"
|
266
|
1852 msgstr "/_Dnevnik"
|
257
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
1855 msgid "/Logging/tearoff"
|
266
|
1856 msgstr "/Dnevnik/tearoff"
|
231
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
257
|
1859 msgid "/Logging/Clear"
|
266
|
1860 msgstr "/Dnevnik/Očisti"
|
231
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
257
|
1863 msgid "/Logging/View log..."
|
266
|
1864 msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."
|
257
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
1867 msgid "/Logging/Save log..."
|
266
|
1868 msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."
|
231
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
257
|
1871 msgid "/Tool_s"
|
|
1872 msgstr "/Al_ati"
|
231
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
257
|
1875 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1876 msgstr "/Alati/tearoff"
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
158
|
1879 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1880 msgstr "/Alati/Uporedi prozore"
|
|
1881
|
257
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
158
|
1883 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
266
|
1884 msgstr "/Alati/Očisti ostavu"
|
158
|
1885
|
257
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
158
|
1887 msgid "/_Help"
|
|
1888 msgstr "/_Pomoć"
|
|
1889
|
257
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
158
|
1891 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1892 msgstr "/Pomoć/tearoff"
|
|
1893
|
257
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
158
|
1895 msgid "/Help/About..."
|
|
1896 msgstr "/Pomoć/O programu..."
|
|
1897
|
257
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
158
|
1899 msgid "Host: "
|
266
|
1900 msgstr "Domaćin:"
|
158
|
1901
|
257
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
158
|
1903 msgid "Port: "
|
|
1904 msgstr "Port:"
|
|
1905
|
257
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
158
|
1907 msgid "User: "
|
|
1908 msgstr "Korisnik:"
|
|
1909
|
257
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
158
|
1911 msgid "Pass: "
|
|
1912 msgstr "Lozinka:"
|
|
1913
|
257
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
|
158
|
1915 msgid "Filename"
|
266
|
1916 msgstr "Naziv datoteke"
|
158
|
1917
|
257
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
|
158
|
1919 msgid "Size"
|
|
1920 msgstr "Veličina"
|
|
1921
|
257
|
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
158
|
1923 msgid "Date"
|
|
1924 msgstr "Datum"
|
|
1925
|
257
|
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
158
|
1927 msgid "Attribs"
|
|
1928 msgstr "Atributi"
|
|
1929
|
257
|
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803
|
158
|
1931 msgid "Progress"
|
|
1932 msgstr "Progres"
|
|
1933
|
257
|
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
158
|
1935 msgid "Connect"
|
266
|
1936 msgstr "Poveži se"
|
158
|
1937
|
257
|
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
|
158
|
1939 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
266
|
1940 msgstr "Greška: Morate uneti domaćina sa kojim želite da se povežete\n"
|
158
|
1941
|
257
|
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
|
158
|
1943 msgid ""
|
|
1944 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1945 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1946 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1947 msgstr ""
|
266
|
1948 ">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o ovom programu, slobodno mi ih "
|
|
1949 "pošaljite epoštom. Najnovije vesti o gFTP-u uvek možete saznati na mojem "
|
|
1950 "vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
1951
|
257
|
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
|
231
|
1953 msgid ""
|
|
1954 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1955 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1956 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1957 msgstr ""
|
266
|
1958 "gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
|
|
1959 "COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodelite pod "
|
|
1960 "izvesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"
|
257
|
1961
|
|
1962 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
158
|
1963 msgid "OpenURL"
|
|
1964 msgstr "Otvori URL"
|
|
1965
|
257
|
1966 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
158
|
1967 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
1968 msgstr "Otvaranje URL-a: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
|
158
|
1969
|
257
|
1970 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
158
|
1971 msgid "Connect via URL"
|
266
|
1972 msgstr "Poveži se koristeći URL"
|
158
|
1973
|
257
|
1974 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
158
|
1975 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
266
|
1976 msgstr "Unesite URL ftp-a sa kojim želite da se povežete"
|
158
|
1977
|
257
|
1978 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
158
|
1979 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
1980 msgstr "Promena maske datoteka: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
|
257
|
1981
|
|
1982 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
158
|
1983 msgid "Change Filespec"
|
266
|
1984 msgstr "Promeni masku datoteka"
|
158
|
1985
|
257
|
1986 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
158
|
1987 msgid "Enter the new file specification"
|
266
|
1988 msgstr "Unesite novu masku datoteka"
|
158
|
1989
|
257
|
1990 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
|
231
|
1991 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
158
|
1992 #, c-format
|
|
1993 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
1994 msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"
|
|
1995
|
257
|
1996 #: src/gtk/menu-items.c:246
|
158
|
1997 msgid "Save Directory Listing"
|
266
|
1998 msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma"
|
158
|
1999
|
257
|
2000 #: src/gtk/menu-items.c:363
|
158
|
2001 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2002 msgstr "SITE: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
|
158
|
2003
|
257
|
2004 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
|
158
|
2005 msgid "Site"
|
266
|
2006 msgstr "Mesto"
|
158
|
2007
|
257
|
2008 #: src/gtk/menu-items.c:385
|
158
|
2009 msgid "Enter site-specific command"
|
266
|
2010 msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto"
|
158
|
2011
|
257
|
2012 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
|
158
|
2013 msgid "Chdir"
|
|
2014 msgstr "Chdir"
|
|
2015
|
257
|
2016 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
|
158
|
2017 #, c-format
|
|
2018 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
266
|
2019 msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"
|
158
|
2020
|
257
|
2021 #: src/gtk/menu-items.c:685
|
158
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
266
|
2024 msgstr "Uspešno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"
|
158
|
2025
|
257
|
2026 #: src/gtk/menu-items.c:697
|
158
|
2027 msgid "Save Log"
|
266
|
2028 msgstr "Sačuvaj dnevnik"
|
158
|
2029
|
257
|
2030 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
158
|
2031 #, c-format
|
|
2032 msgid ""
|
|
2033 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2034 "either %s or in %s"
|
|
2035 msgstr ""
|
266
|
2036 "Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da "
|
|
2037 "obezbedite da se ona nalazi u %s ili u %s"
|
231
|
2038
|
257
|
2039 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
|
158
|
2040 msgid "About gFTP"
|
266
|
2041 msgstr "O programu gFTP"
|
158
|
2042
|
257
|
2043 #: src/gtk/menu-items.c:773
|
158
|
2044 #, c-format
|
|
2045 msgid ""
|
|
2046 "%s\n"
|
257
|
2047 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
158
|
2048 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2049 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2050 msgstr ""
|
|
2051 "%s\n"
|
266
|
2052 "Sva prava zadržana (C) 1998–2003 Brajan Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp."
|
|
2053 "org>\n"
|
|
2054 "Zvanična domaća strana: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2055 "Grb je napravio: Aron Vorli (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
257
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
|
231
|
2058 msgid "Translated by"
|
266
|
2059 msgstr ""
|
|
2060 "Preveli: Goran Rakić <gox@devbase.net> i Strahinja Radić <mr99164@alas.matf."
|
|
2061 "bg.ac.yu>"
|
231
|
2062
|
257
|
2063 #: src/gtk/menu-items.c:785
|
158
|
2064 msgid "About"
|
|
2065 msgstr "O programu"
|
|
2066
|
257
|
2067 #: src/gtk/menu-items.c:834
|
158
|
2068 msgid "License Agreement"
|
266
|
2069 msgstr "Ugovor o licenciranju"
|
158
|
2070
|
257
|
2071 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
|
158
|
2072 msgid " Close "
|
|
2073 msgstr " Zatvori "
|
|
2074
|
257
|
2075 #: src/gtk/menu-items.c:922
|
158
|
2076 msgid "Compare Windows"
|
|
2077 msgstr "Uporedi prozore"
|
|
2078
|
231
|
2079 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
158
|
2080 msgid "Refresh"
|
|
2081 msgstr "Osveži"
|
|
2082
|
231
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
158
|
2084 msgid "All Files"
|
|
2085 msgstr "Sve datoteke"
|
|
2086
|
231
|
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
158
|
2088 msgid "] (Cached) ["
|
266
|
2089 msgstr "] (Ostavljeno) ["
|
158
|
2090
|
231
|
2091 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
158
|
2092 msgid "Not connected"
|
266
|
2093 msgstr "Nisam povezan"
|
158
|
2094
|
231
|
2095 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
158
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2098 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"
|
|
2099
|
231
|
2100 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
158
|
2101 #, c-format
|
|
2102 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2103 msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
|
158
|
2104
|
231
|
2105 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
158
|
2106 #, c-format
|
|
2107 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
266
|
2108 msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n"
|
158
|
2109
|
231
|
2110 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
158
|
2111 #, c-format
|
|
2112 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
266
|
2113 msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n"
|
158
|
2114
|
231
|
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
158
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
266
|
2118 msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n"
|
158
|
2119
|
231
|
2120 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
158
|
2121 msgid "Change"
|
|
2122 msgstr "Promeni"
|
|
2123
|
231
|
2124 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2125 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
158
|
2126 msgid "Rename"
|
|
2127 msgstr "Preimenuj"
|
|
2128
|
257
|
2129 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
|
158
|
2130 msgid "Add"
|
|
2131 msgstr "Dodaj"
|
|
2132
|
231
|
2133 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
158
|
2134 msgid "Cancel"
|
266
|
2135 msgstr "Poništi"
|
158
|
2136
|
231
|
2137 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
158
|
2138 msgid " Yes "
|
|
2139 msgstr " Da "
|
|
2140
|
231
|
2141 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
158
|
2142 msgid " No "
|
|
2143 msgstr " Ne "
|
|
2144
|
231
|
2145 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
158
|
2146 msgid "Getting directory listings"
|
266
|
2147 msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma"
|
158
|
2148
|
231
|
2149 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
158
|
2150 msgid " Stop "
|
|
2151 msgstr " Zaustavi "
|
|
2152
|
231
|
2153 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
158
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid ""
|
|
2156 "Received %ld directories\n"
|
|
2157 "and %ld files"
|
|
2158 msgstr ""
|
|
2159 "Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
|
266
|
2160 "i %ld datoteka(e)"
|
158
|
2161
|
231
|
2162 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2163 #, c-format
|
|
2164 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
266
|
2165 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"
|
231
|
2166
|
|
2167 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
158
|
2168 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2169 msgstr "Mkdir: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"
|
158
|
2170
|
231
|
2171 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
158
|
2172 msgid "Mkdir"
|
|
2173 msgstr "Mkdir"
|
|
2174
|
231
|
2175 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
158
|
2176 msgid "Make Directory"
|
266
|
2177 msgstr "Pravljenje direktorijuma"
|
158
|
2178
|
231
|
2179 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
158
|
2180 msgid "Enter name of directory to create"
|
266
|
2181 msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite"
|
158
|
2182
|
257
|
2183 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
158
|
2184 msgid "Edit Host"
|
266
|
2185 msgstr "Uređivanje domaćina"
|
158
|
2186
|
257
|
2187 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
158
|
2188 msgid "Add Host"
|
266
|
2189 msgstr "Dodavanje domaćina"
|
158
|
2190
|
257
|
2191 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
|
158
|
2192 msgid "Domain"
|
|
2193 msgstr "Domen"
|
|
2194
|
257
|
2195 #: src/gtk/options_dialog.c:969
|
158
|
2196 msgid "Network Address"
|
|
2197 msgstr "Mrežna adresa"
|
|
2198
|
257
|
2199 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
|
158
|
2200 msgid "Netmask"
|
266
|
2201 msgstr "Mrežnamaska"
|
158
|
2202
|
257
|
2203 #: src/gtk/options_dialog.c:1148
|
158
|
2204 msgid "Local Hosts"
|
266
|
2205 msgstr "Lokalni domaćini"
|
158
|
2206
|
257
|
2207 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
|
158
|
2208 msgid "Edit"
|
266
|
2209 msgstr "Uredi"
|
158
|
2210
|
257
|
2211 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
|
158
|
2212 msgid "Options"
|
266
|
2213 msgstr "Mogućnosti"
|
158
|
2214
|
231
|
2215 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
158
|
2216 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2217 msgstr "Preimenovanje: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"
|
158
|
2218
|
231
|
2219 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
158
|
2220 #, c-format
|
|
2221 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2222 msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2225 msgid "Receiving file names..."
|
266
|
2226 msgstr "Primam nazive datoteka..."
|
158
|
2227
|
231
|
2228 #: src/gtk/transfer.c:282
|
158
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
266
|
2231 msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"
|
158
|
2232
|
231
|
2233 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
158
|
2234 msgid "Connecting..."
|
266
|
2235 msgstr "Povezujem se..."
|
158
|
2236
|
231
|
2237 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
158
|
2238 msgid "Enter Password"
|
|
2239 msgstr "Unesite lozinku"
|
|
2240
|
231
|
2241 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
158
|
2242 msgid "Please enter your password for this site"
|
266
|
2243 msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mesto"
|
158
|
2244
|
231
|
2245 #: src/gtk/transfer.c:410
|
158
|
2246 msgid "Transfer Files"
|
266
|
2247 msgstr "Prenos datoteka"
|
158
|
2248
|
231
|
2249 #: src/gtk/transfer.c:418
|
158
|
2250 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2251 msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
|
158
|
2252
|
231
|
2253 #: src/gtk/transfer.c:645
|
158
|
2254 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
231
|
2255 msgstr ""
|
266
|
2256 "Greška: Udaljeno mesto je prekinulo povezivanje nakon pokušaja prenosa "
|
231
|
2257 "datoteke\n"
|
|
2258
|
|
2259 #: src/gtk/transfer.c:702
|
158
|
2260 #, c-format
|
|
2261 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
266
|
2262 msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n"
|
158
|
2263
|
231
|
2264 #: src/gtk/transfer.c:732
|
158
|
2265 #, c-format
|
|
2266 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
266
|
2267 msgstr "Uspešno preneto %s na %.2f KB/s\n"
|
158
|
2268
|
231
|
2269 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
257
|
2270 #: src/gtk/transfer.c:1600
|
158
|
2271 msgid "Skipped"
|
266
|
2272 msgstr "Preskočeno"
|
158
|
2273
|
231
|
2274 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
158
|
2275 msgid "Waiting..."
|
|
2276 msgstr "Čekam..."
|
|
2277
|
231
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:984
|
158
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
266
|
2281 msgstr "Greška: Dete %d je vratilo %d\n"
|
158
|
2282
|
231
|
2283 #: src/gtk/transfer.c:987
|
158
|
2284 #, c-format
|
|
2285 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
266
|
2286 msgstr "Dete %d se uspešno vratilo\n"
|
158
|
2287
|
231
|
2288 #: src/gtk/transfer.c:994
|
158
|
2289 #, c-format
|
|
2290 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2291 msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"
|
|
2292
|
231
|
2293 #: src/gtk/transfer.c:999
|
158
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "File %s was not changed\n"
|
266
|
2296 msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n"
|
158
|
2297
|
231
|
2298 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
158
|
2299 #, c-format
|
|
2300 msgid ""
|
|
2301 "File %s has changed.\n"
|
|
2302 "Would you like to upload it?"
|
|
2303 msgstr ""
|
266
|
2304 "Datoteka %s je promenjena.\n"
|
158
|
2305 "Da li želite da je pošaljete?"
|
|
2306
|
231
|
2307 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
158
|
2308 msgid "Edit File"
|
266
|
2309 msgstr "Uredi datoteku"
|
158
|
2310
|
231
|
2311 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
158
|
2312 msgid "Finished"
|
|
2313 msgstr "Završeno"
|
|
2314
|
231
|
2315 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
158
|
2316 #, c-format
|
|
2317 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
266
|
2318 msgstr "Zaustavi prenos %s\n"
|
158
|
2319
|
257
|
2320 #: src/gtk/transfer.c:1329
|
158
|
2321 #, c-format
|
|
2322 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
266
|
2323 msgstr ""
|
|
2324 "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"
|
158
|
2325
|
257
|
2326 #: src/gtk/transfer.c:1359
|
158
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
266
|
2329 msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo"
|
158
|
2330
|
257
|
2331 #: src/gtk/transfer.c:1368
|
158
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
266
|
2334 msgstr "Primlj %s od %s, prenos je zastao, neznano vremena je preostalo"
|
158
|
2335
|
257
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1394
|
158
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
266
|
2339 msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova"
|
158
|
2340
|
257
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
|
|
2342 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
|
158
|
2343 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
266
|
2344 msgstr "Nema izabranih prenosa datoteka\n"
|
158
|
2345
|
257
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1512
|
158
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
266
|
2349 msgstr "Zaustavljam prenos na domaćinu %s\n"
|
158
|
2350
|
257
|
2351 #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
|
158
|
2352 #, c-format
|
|
2353 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
266
|
2354 msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n"
|
158
|
2355
|
257
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
|
158
|
2357 msgid "Overwrite"
|
|
2358 msgstr "Prepiši"
|
|
2359
|
257
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
|
158
|
2361 msgid "Resume"
|
|
2362 msgstr "Nastavi"
|
|
2363
|
257
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
|
158
|
2365 msgid "Skip"
|
|
2366 msgstr "Preskoči"
|
|
2367
|
257
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:1888
|
158
|
2369 msgid "Local Size"
|
|
2370 msgstr "Lokalna veličina"
|
|
2371
|
257
|
2372 #: src/gtk/transfer.c:1889
|
158
|
2373 msgid "Remote Size"
|
|
2374 msgstr "Udaljena veličina"
|
|
2375
|
257
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:1890
|
158
|
2377 msgid "Action"
|
|
2378 msgstr "Akcija"
|
|
2379
|
257
|
2380 #: src/gtk/transfer.c:1892
|
158
|
2381 msgid "Download Files"
|
266
|
2382 msgstr "Preuzmi datoteke"
|
158
|
2383
|
257
|
2384 #: src/gtk/transfer.c:1892
|
158
|
2385 msgid "Upload Files"
|
266
|
2386 msgstr "Pošalji datoteke"
|
158
|
2387
|
257
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:1918
|
158
|
2389 msgid ""
|
|
2390 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2391 "Please select what you would like to do"
|
|
2392 msgstr ""
|
266
|
2393 "Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n"
|
|
2394 "Molim vas da odaberete šta želite da uradite"
|
158
|
2395
|
257
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:2023
|
158
|
2397 msgid "Skip File"
|
|
2398 msgstr "Preskoči datoteku"
|
|
2399
|
257
|
2400 #: src/gtk/transfer.c:2033
|
158
|
2401 msgid "Select All"
|
|
2402 msgstr "Označi sve"
|
|
2403
|
257
|
2404 #: src/gtk/transfer.c:2039
|
158
|
2405 msgid "Deselect All"
|
266
|
2406 msgstr "Odznači sve"
|
158
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2409 msgid "View"
|
|
2410 msgstr "Pregledaj"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2413 #, c-format
|
|
2414 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
266
|
2415 msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n"
|
158
|
2416
|
231
|
2417 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
158
|
2418 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
266
|
2419 msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n"
|
158
|
2420
|
231
|
2421 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
158
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
266
|
2424 msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n"
|
158
|
2425
|
231
|
2426 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
158
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
2429 msgstr "Pregled: Ne mogu da podelim proces: %s\n"
|
158
|
2430
|
231
|
2431 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
158
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2434 msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"
|
|
2435
|
231
|
2436 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
158
|
2437 #, c-format
|
|
2438 msgid "Opening %s with %s\n"
|
266
|
2439 msgstr "Otvaram %s preko %s\n"
|
158
|
2440
|
231
|
2441 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
158
|
2442 #, c-format
|
|
2443 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2444 msgstr "Pregledam datoteku %s\n"
|
|
2445
|
231
|
2446 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
158
|
2447 #, c-format
|
|
2448 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
266
|
2449 msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"
|
231
|
2450
|
|
2451 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2452 msgid "about"
|
266
|
2453 msgstr "o programu"
|
231
|
2454
|
|
2455 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2456 msgid "Shows gFTP information"
|
266
|
2457 msgstr "Prikaži informacije o gFTP-u"
|
231
|
2458
|
|
2459 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2460 msgid "ascii"
|
|
2461 msgstr "ascii"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2464 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
266
|
2465 msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)"
|
231
|
2466
|
|
2467 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2468 msgid "binary"
|
|
2469 msgstr "binary"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2472 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
266
|
2473 msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)"
|
231
|
2474
|
|
2475 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2476 msgid "cd"
|
|
2477 msgstr "cd"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2480 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2481 msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2484 msgid "chdir"
|
|
2485 msgstr "chdir"
|
|
2486
|
|
2487 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2488 msgid "chmod"
|
|
2489 msgstr "chmod"
|
|
2490
|
|
2491 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2492 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
266
|
2493 msgstr "Menja dozvole udaljenih datoteka"
|
231
|
2494
|
|
2495 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2496 msgid "clear"
|
|
2497 msgstr "clear"
|
|
2498
|
|
2499 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2500 msgid "Available options: cache"
|
266
|
2501 msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava"
|
231
|
2502
|
|
2503 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2504 msgid "close"
|
|
2505 msgstr "close"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2508 msgid "Disconnects from the remote site"
|
266
|
2509 msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mestom"
|
231
|
2510
|
|
2511 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2512 msgid "delete"
|
|
2513 msgstr "delete"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2516 msgid "Removes a remote file"
|
|
2517 msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"
|
|
2518
|
|
2519 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2520 msgid "get"
|
257
|
2521 msgstr "preuzmi"
|
231
|
2522
|
|
2523 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2524 msgid "Downloads remote file(s)"
|
257
|
2525 msgstr "Preuzima udaljene datoteke"
|
231
|
2526
|
|
2527 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2528 msgid "help"
|
|
2529 msgstr "help"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2532 msgid "Shows this help screen"
|
266
|
2533 msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"
|
231
|
2534
|
|
2535 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2536 msgid "lcd"
|
|
2537 msgstr "lcd"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2540 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2541 msgstr "Menja lokalni radni direktorijum"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2544 msgid "lchdir"
|
|
2545 msgstr "lchdir"
|
|
2546
|
|
2547 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2548 msgid "lchmod"
|
|
2549 msgstr "lchmod"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2552 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
266
|
2553 msgstr "Menja privilegije lokalnih datoteka"
|
231
|
2554
|
|
2555 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2556 msgid "ldelete"
|
|
2557 msgstr "ldelete"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2560 msgid "Removes a local file"
|
266
|
2561 msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"
|
231
|
2562
|
|
2563 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2564 msgid "lls"
|
|
2565 msgstr "lls"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2568 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
266
|
2569 msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma"
|
231
|
2570
|
|
2571 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2572 msgid "lmkdir"
|
|
2573 msgstr "lmkdir"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2576 msgid "Creates a local directory"
|
266
|
2577 msgstr "Stvara lokalni direktorijum"
|
231
|
2578
|
|
2579 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2580 msgid "lpwd"
|
|
2581 msgstr "lpwd"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2584 msgid "Show current local directory"
|
|
2585 msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2588 msgid "lrename"
|
|
2589 msgstr "lrename"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2592 msgid "Rename a local file"
|
|
2593 msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2596 msgid "lrmdir"
|
|
2597 msgstr "lrmdir"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2600 msgid "Remove a local directory"
|
|
2601 msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2604 msgid "ls"
|
|
2605 msgstr "ls"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2608 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
266
|
2609 msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma"
|
231
|
2610
|
|
2611 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2612 msgid "mget"
|
|
2613 msgstr "mget"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2616 msgid "mkdir"
|
|
2617 msgstr "mkdir"
|
|
2618
|
|
2619 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2620 msgid "Creates a remote directory"
|
266
|
2621 msgstr "Stvara udaljeni direktorijum"
|
231
|
2622
|
|
2623 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2624 msgid "mput"
|
|
2625 msgstr "mput"
|
|
2626
|
|
2627 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2628 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2629 msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2632 msgid "open"
|
|
2633 msgstr "open"
|
|
2634
|
|
2635 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2636 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
266
|
2637 msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mestom"
|
231
|
2638
|
|
2639 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2640 msgid "put"
|
|
2641 msgstr "put"
|
|
2642
|
|
2643 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2644 msgid "pwd"
|
|
2645 msgstr "pwd"
|
|
2646
|
|
2647 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2648 msgid "Show current remote directory"
|
|
2649 msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2652 msgid "quit"
|
|
2653 msgstr "quit"
|
|
2654
|
|
2655 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2656 msgid "Exit from gFTP"
|
266
|
2657 msgstr "Izlaz iz gFTP-a"
|
231
|
2658
|
|
2659 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2660 msgid "rename"
|
|
2661 msgstr "rename"
|
|
2662
|
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2664 msgid "Rename a remote file"
|
|
2665 msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"
|
|
2666
|
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2668 msgid "rmdir"
|
|
2669 msgstr "rmdir"
|
|
2670
|
|
2671 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2672 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2673 msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"
|
|
2674
|
|
2675 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2676 msgid "set"
|
|
2677 msgstr "set"
|
|
2678
|
|
2679 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2680 msgid ""
|
|
2681 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2682 msgstr ""
|
266
|
2683 "Prikazuje promenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti "
|
|
2684 "promenljive i pomoću set prom=vred"
|
231
|
2685
|
|
2686 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2687 msgid ""
|
|
2688 ">.\n"
|
|
2689 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2690 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2691 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2692 msgstr ""
|
|
2693 ">.\n"
|
266
|
2694 "Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, slobodno "
|
|
2695 "mi ih pošaljite epoštom. Uvek možete saznati poslednje vesti o gFTP-u na mojem "
|
|
2696 "vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
2697
|
|
2698 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2699 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
266
|
2700 msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"
|
231
|
2701
|
|
2702 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2703 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2704 msgstr ""
|
266
|
2705 "upotreba: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp mesto[:port][/direktorijum]]\n"
|
231
|
2706
|
|
2707 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2708 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2710 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
|
2711 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2712 msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
|
231
|
2713
|
|
2714 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2715 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
266
|
2716 msgstr "upotreba: chdir <direktorijum>\n"
|
231
|
2717
|
|
2718 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2719 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
266
|
2720 msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorijum>\n"
|
231
|
2721
|
|
2722 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2723 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
266
|
2724 msgstr "upotreba: rmdir <direktorijum>\n"
|
231
|
2725
|
|
2726 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2727 msgid "usage: delete <file>\n"
|
266
|
2728 msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"
|
231
|
2729
|
|
2730 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2731 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
266
|
2732 msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"
|
231
|
2733
|
|
2734 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2735 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
266
|
2736 msgstr "upotreba: chmod <režim> <datoteka>\n"
|
231
|
2737
|
|
2738 #: src/text/gftp-text.c:744
|
|
2739 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
266
|
2740 msgstr "upotreba: mget <maska>\n"
|
231
|
2741
|
|
2742 #: src/text/gftp-text.c:818
|
|
2743 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
266
|
2744 msgstr "upotreba: mput <maska>\n"
|
231
|
2745
|
|
2746 #: src/text/gftp-text.c:956
|
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2749 msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n"
|
|
2750
|
|
2751 #: src/text/gftp-text.c:963
|
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
266
|
2754 msgstr "Uspešno preneseno %s\n"
|
231
|
2755
|
|
2756 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
|
2757 msgid ""
|
|
2758 "Supported commands:\n"
|
|
2759 "\n"
|
|
2760 msgstr ""
|
266
|
2761 "Podržane naredbe:\n"
|
231
|
2762 "\n"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
|
2765 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
266
|
2766 msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n"
|
231
|
2767
|
|
2768 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
266
|
2771 msgstr "Greška: Promenljiva %s nije ispravna promenljiva podešavanja.\n"
|
231
|
2772
|
|
2773 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
|
2774 #, c-format
|
|
2775 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
266
|
2776 msgstr "Greška: promenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n"
|
231
|
2777
|
|
2778 #: src/text/gftp-text.c:1135
|
|
2779 msgid "Invalid argument\n"
|
257
|
2780 msgstr "Neispravan argument\n"
|
231
|
2781
|
|
2782 #: src/text/gftp-text.c:1160
|
257
|
2783 #, c-format
|
231
|
2784 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
266
|
2785 msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n"
|
231
|
2786
|
|
2787 #: src/text/gftp-text.c:1238
|
|
2788 msgid "Clear the directory cache\n"
|
266
|
2789 msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n"
|
|
2790
|
|
2791 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2792 #~ msgstr "Prevuci-i-pusti: Zanemarujem URL %s: Neispravan URL\n"
|
|
2793
|
|
2794 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2795 #~ msgstr "Putanja do udaljenog SSH sftp:"
|
|
2796
|
|
2797 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2798 #~ msgstr "Ikona gFTP-a"
|
231
|
2799
|
|
2800 #~ msgid ""
|
|
2801 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2802 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2803 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2804 #~ msgstr ""
|
266
|
2805 #~ "Unutrašnja greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem obeleživač. Ovo je "
|
|
2806 #~ "najverovatnije greška. Molim da pošaljete epismo o tome na masneyb@gftp."
|
|
2807 #~ "org. Molim vas da uključite broj verzije gFTP-a i podatke kako je došlo do "
|
257
|
2808 #~ "greške\n"
|
231
|
2809
|
266
|
2810 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2811 #~ msgstr "Greška: Ne možete da promenite ovu promenljivu\n"
|
|
2812
|
|
2813 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2814 #~ msgstr "Nisam mogao da raščlanim URL %s\n"
|
|
2815
|
|
2816 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2817 #~ msgstr "Završio sam preuzimanje spiska direktorijuma\n"
|
|
2818
|
|
2819 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2820 #~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"
|
|
2821
|
|
2822 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2823 #~ msgstr "Udaljeni domaćin nije mogao da pronađe datoteku %s\n"
|
|
2824
|
|
2825 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2826 #~ msgstr "Nisam mogao da promenim udaljeni direktorijum na %s: %s\n"
|
|
2827
|
|
2828 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2829 #~ msgstr "Završio sam dobavljanje podataka\n"
|
|
2830
|
|
2831 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2832 #~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u istoriji"
|
|
2833
|
|
2834 #~ msgid ""
|
|
2835 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2836 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2837 #~ msgstr ""
|
|
2838 #~ "Uključi stari protokol SSH. Moraćete da preuzmete server sftp sa http:///"
|
|
2839 #~ "www.xbill.org/sftp"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2842 #~ msgstr "Uključi stari protokol SSH"
|
|
2843
|
|
2844 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2845 #~ msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH sftpserv"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2848 #~ msgstr "Putanja SSH sftpserv:"
|
|
2849
|
|
2850 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2851 #~ msgstr "%ha = nalog na domaćinu"
|
|
2852
|
|
2853 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2854 #~ msgstr "%pa = posrednički nalog"
|
|
2855
|
|
2856 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2857 #~ msgstr "%ho = port domaćina"
|
|
2858
|
|
2859 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2860 #~ msgstr "%po = posrednički port"
|
|
2861
|
|
2862 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2863 #~ msgstr "%hh = domaćin"
|
|
2864
|
|
2865 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2866 #~ msgstr "%ph = posrednički domaćin"
|
|
2867
|
|
2868 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2869 #~ msgstr "%hp = lozinka na domaćinu"
|
|
2870
|
|
2871 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2872 #~ msgstr "%pp = lozinka na posredniku"
|
|
2873
|
|
2874 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2875 #~ msgstr "%hu = korisnik domaćina"
|
|
2876
|
|
2877 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2878 #~ msgstr "%pu = korisnik posrednika"
|
|
2879
|
|
2880 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2881 #~ msgstr ""
|
|
2882 #~ "Ovo zadaje kako vaš posrednički server očekuje od nas da se prijavimo"
|
|
2883
|
|
2884 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2885 #~ msgstr "Podešavanja posrednika"
|
|
2886
|
|
2887 #~ msgid ""
|
|
2888 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2889 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2890 #~ msgstr ""
|
|
2891 #~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo naredbu LIST udaljenom "
|
|
2892 #~ "serveru umesto LIST -L"
|
|
2893
|
|
2894 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2895 #~ msgstr "Pošalji naredbe PASV ili PORT pri prenosu podataka"
|
|
2896
|
|
2897 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2898 #~ msgstr ""
|
|
2899 #~ "Da automatski pokrenem prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?"
|
|
2900
|
|
2901 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2902 #~ msgstr "Pokreni prenose datoteka"
|
|
2903
|
|
2904 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2905 #~ msgstr "Ovde unesite vašu eadresu"
|