1
|
1 # gFTP Dutch .po file
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: gftp-2.0.12\n"
|
|
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
|
|
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-01 @880\n"
|
|
10 "Last-Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>\n"
|
|
11 "Language-Team: NL-Soft <nl-soft@nl.linux.org>\n"
|
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:82
|
|
17 #, fuzzy, c-format
|
|
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
19 msgstr "Fout: Kan niet naar buis schrijven: %s\n"
|
|
20
|
|
21 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
|
|
22 msgid ""
|
|
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
24 "you have a hostname and username\n"
|
|
25 msgstr ""
|
|
26 "Bladwijzer Fout: Er missen ingangen in deze bladwijzer. Controleer of de "
|
|
27 "hostnaam en de gebruikersnaam zijn ingevuld\n"
|
|
28
|
|
29 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
|
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
32 msgstr "Fout: Ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n"
|
|
33
|
|
34 #: lib/config_file.c:32
|
|
35 msgid "General"
|
|
36 msgstr "Algemeen"
|
|
37
|
|
38 #: lib/config_file.c:34
|
|
39 msgid "Email address:"
|
|
40 msgstr "Email adres:"
|
|
41
|
|
42 #: lib/config_file.c:35
|
|
43 msgid "Enter your email address here"
|
|
44 msgstr "Vul hier uw email adres in"
|
|
45
|
|
46 #: lib/config_file.c:36
|
|
47 msgid "View program:"
|
|
48 msgstr "Weergave programma:"
|
|
49
|
|
50 #: lib/config_file.c:37
|
|
51 msgid ""
|
|
52 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
53 "viewer will be used"
|
|
54 msgstr ""
|
|
55 "Het standaard programma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten "
|
|
56 "wordt, zal het interne weergave programma gebruikt worden."
|
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:38
|
|
59 msgid "Edit program:"
|
|
60 msgstr "Bewerk programma:"
|
|
61
|
|
62 #: lib/config_file.c:39
|
|
63 msgid "The default program used to edit files."
|
|
64 msgstr "Het standaard programma om bestanden te bewerken."
|
|
65
|
|
66 #: lib/config_file.c:40
|
|
67 msgid "Startup Directory:"
|
|
68 msgstr "Opstart Directory:"
|
|
69
|
|
70 #: lib/config_file.c:42
|
|
71 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
72 msgstr "De directory die bij het opstarten van gFTP geladen wordt"
|
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:43
|
|
75 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
76 msgstr "Max Log Venster Grootte:"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:44
|
|
79 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
80 msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port"
|
|
81
|
|
82 #: lib/config_file.c:46
|
|
83 msgid "Append file transfers"
|
|
84 msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten"
|
|
85
|
|
86 #: lib/config_file.c:48
|
|
87 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
88 msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe"
|
|
89
|
|
90 #: lib/config_file.c:49
|
|
91 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
92 msgstr "Een overdracht per keer"
|
|
93
|
|
94 #: lib/config_file.c:49
|
|
95 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
96 msgstr "Verzend bestanden een voor een"
|
|
97
|
|
98 #: lib/config_file.c:50
|
|
99 msgid "Overwrite by Default"
|
|
100 msgstr "Standaard overschrijven"
|
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:52
|
|
103 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
104 msgstr ""
|
|
105 "Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:53
|
|
108 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
109 msgstr "Ververs na elke bestandsoverdracht"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:55
|
|
112 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
113 msgstr "Ververs de lijst na elke bestandsoverdracht"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:56
|
|
116 msgid "Sort directories first"
|
|
117 msgstr "Sorteer directories eerst"
|
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:57
|
|
120 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
121 msgstr "Toon de directories bovenin de lijst, daarna de bestanden"
|
|
122
|
|
123 #: lib/config_file.c:58
|
|
124 msgid "Start file transfers"
|
|
125 msgstr "Start bestandsoverdrachten"
|
|
126
|
|
127 #: lib/config_file.c:60
|
|
128 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
129 msgstr "Start bestandsoverdrachten meteen na het plaatsen in de wachtrij"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:61
|
|
132 msgid "Show hidden files"
|
|
133 msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:62
|
|
136 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
137 msgstr "Toon verborgen bestanden in de lijsten"
|
|
138
|
|
139 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
|
|
140 #: src/gtk/options_dialog.c:563
|
|
141 msgid "Network"
|
|
142 msgstr "Netwerk"
|
|
143
|
|
144 #: lib/config_file.c:66
|
|
145 #, fuzzy
|
|
146 msgid "Network timeout:"
|
|
147 msgstr "Lees timeout:"
|
|
148
|
|
149 #: lib/config_file.c:67
|
|
150 msgid ""
|
|
151 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
152 msgstr ""
|
|
153
|
|
154 #: lib/config_file.c:68
|
|
155 msgid "Connect retries:"
|
|
156 msgstr "Aantal herverbindingen:"
|
|
157
|
|
158 #: lib/config_file.c:69
|
|
159 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
160 msgstr ""
|
|
161 "Het aantal keren opnieuw proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig "
|
|
162 "keren te proberen"
|
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:70
|
|
165 msgid "Retry sleep time:"
|
|
166 msgstr "Tijd tussen herverbindingen:"
|
|
167
|
|
168 #: lib/config_file.c:71
|
|
169 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
170 msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen"
|
|
171
|
|
172 #: lib/config_file.c:72
|
|
173 msgid "Max KB/S:"
|
|
174 msgstr "Max KB/S:"
|
|
175
|
|
176 #: lib/config_file.c:73
|
|
177 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
178 msgstr ""
|
|
179 "Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit "
|
|
180 "te schakelen)"
|
|
181
|
|
182 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
|
|
183 msgid "Default Protocol"
|
|
184 msgstr "Standaard Protocol:"
|
|
185
|
|
186 #: lib/config_file.c:76
|
|
187 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
188 msgstr "Dit geeft het standaard protocol aan om te gebruiken"
|
|
189
|
|
190 #: lib/config_file.c:78
|
|
191 msgid "FTP"
|
|
192 msgstr "FTP"
|
|
193
|
|
194 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
|
|
195 msgid "Proxy hostname:"
|
|
196 msgstr "Proxy hostnaam:"
|
|
197
|
|
198 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
|
|
199 msgid "Firewall hostname"
|
|
200 msgstr "Firewall hostnaam"
|
|
201
|
|
202 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
|
|
203 msgid "Proxy port:"
|
|
204 msgstr "Proxy poort:"
|
|
205
|
|
206 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
|
|
207 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
208 msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken"
|
|
209
|
|
210 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
|
|
211 msgid "Proxy username:"
|
|
212 msgstr "Proxy gebruikersnaam:"
|
|
213
|
|
214 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
|
|
215 msgid "Your firewall username"
|
|
216 msgstr "Firewall gebruikersnaam:"
|
|
217
|
|
218 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
|
|
219 msgid "Proxy password:"
|
|
220 msgstr "Proxy wachtwoord:"
|
|
221
|
|
222 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
|
|
223 msgid "Your firewall password"
|
|
224 msgstr "Uw firewall wachtwoord"
|
|
225
|
|
226 #: lib/config_file.c:88
|
|
227 msgid "Proxy account:"
|
|
228 msgstr "Proxy account:"
|
|
229
|
|
230 #: lib/config_file.c:88
|
|
231 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
232 msgstr "Uw firewall account (optioneel)"
|
|
233
|
|
234 #: lib/config_file.c:91
|
|
235 msgid "Passive file transfers"
|
|
236 msgstr "Passieve bestandsoverdrachten"
|
|
237
|
|
238 #: lib/config_file.c:93
|
|
239 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
240 msgstr "Zend PASV commando of PORT commando voor dataoverdrachten"
|
|
241
|
|
242 #: lib/config_file.c:94
|
|
243 #, fuzzy
|
|
244 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
245 msgstr "Volg Externe Symlinks"
|
|
246
|
|
247 #: lib/config_file.c:96
|
|
248 msgid ""
|
|
249 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
250 "server instead of LIST -L"
|
|
251 msgstr ""
|
|
252 "Als deze optie uit staat zal gFTP alleen LIST, in plaats van LIST -L, naar "
|
|
253 "de externe server zenden"
|
|
254
|
|
255 #: lib/config_file.c:99
|
|
256 msgid "Proxy server type"
|
|
257 msgstr "Proxy server type"
|
|
258
|
|
259 #: lib/config_file.c:100
|
|
260 msgid "Proxy config"
|
|
261 msgstr "Proxy configuratie"
|
|
262
|
|
263 #: lib/config_file.c:101
|
|
264 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
265 msgstr "Dit geeft aan hoe er ingelogd moet worden op de proxy server"
|
|
266
|
|
267 #: lib/config_file.c:102
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "%pu = proxy user"
|
|
270 msgstr "%pu = proxy gebruiker"
|
|
271
|
|
272 #: lib/config_file.c:103
|
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "%hu = host user"
|
|
275 msgstr "%hu = host gebruiker"
|
|
276
|
|
277 #: lib/config_file.c:104
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
280 msgstr "%pp = proxy wachtwoord"
|
|
281
|
|
282 #: lib/config_file.c:105
|
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "%hp = host pass"
|
|
285 msgstr "%hp = host wachtwoord"
|
|
286
|
|
287 #: lib/config_file.c:106
|
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "%ph = proxy host"
|
|
290 msgstr "%ph = proxy host"
|
|
291
|
|
292 #: lib/config_file.c:107
|
|
293 msgid "%hh = host"
|
|
294 msgstr "%hh = host"
|
|
295
|
|
296 #: lib/config_file.c:108
|
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "%po = proxy port"
|
|
299 msgstr "%po = proxy poort"
|
|
300
|
|
301 #: lib/config_file.c:109
|
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "%ho = host port"
|
|
304 msgstr "%ho = host poort"
|
|
305
|
|
306 #: lib/config_file.c:110
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "%pa = proxy account"
|
|
309 msgstr "%pa = proxy account"
|
|
310
|
|
311 #: lib/config_file.c:111
|
|
312 msgid "%ha = host account"
|
|
313 msgstr "%ha = host account"
|
|
314
|
|
315 #: lib/config_file.c:113
|
|
316 msgid "HTTP"
|
|
317 msgstr "HTTP"
|
|
318
|
|
319 #: lib/config_file.c:124
|
|
320 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
321 msgstr "Gebruik HTTP/1.1"
|
|
322
|
|
323 #: lib/config_file.c:125
|
|
324 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
325 msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?"
|
|
326
|
|
327 #: lib/config_file.c:127
|
|
328 msgid "SSH"
|
|
329 msgstr "SSH"
|
|
330
|
|
331 #: lib/config_file.c:129
|
|
332 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
333 msgstr "SSH Programma Naam:"
|
|
334
|
|
335 #: lib/config_file.c:130
|
|
336 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
337 msgstr "Het path naar het SSH uitvoerbaar bestand"
|
|
338
|
|
339 #: lib/config_file.c:131
|
|
340 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
341 msgstr "SSH Extra Parameters:"
|
|
342
|
|
343 #: lib/config_file.c:132
|
|
344 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
345 msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven"
|
|
346
|
|
347 #: lib/config_file.c:133
|
|
348 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
349 msgstr "SSH sftpserv path:"
|
|
350
|
|
351 #: lib/config_file.c:134
|
|
352 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
353 msgstr "Standaard extern SSH sftpserv path"
|
|
354
|
|
355 #: lib/config_file.c:135
|
|
356 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
357 msgstr "SSH2 sftp-server path:"
|
|
358
|
|
359 #: lib/config_file.c:136
|
|
360 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
361 msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server path"
|
|
362
|
|
363 #: lib/config_file.c:138
|
|
364 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
365 msgstr "SSH Gebruiker/Paswoord Nodig"
|
|
366
|
|
367 #: lib/config_file.c:140
|
|
368 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
369 msgstr "Gebruikersnaam/paswoord voor SSH verbindingen nodig"
|
|
370
|
|
371 #: lib/config_file.c:141
|
|
372 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
373 msgstr "Gebruik ssh-askpass hulp"
|
|
374
|
|
375 #: lib/config_file.c:143
|
|
376 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
377 msgstr ""
|
|
378 "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerspaswoord te verkrijgen"
|
|
379
|
|
380 #: lib/config_file.c:144
|
|
381 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
382 msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys"
|
|
383
|
|
384 #: lib/config_file.c:146
|
|
385 msgid ""
|
|
386 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
387 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
388 msgstr ""
|
|
389 "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe path naar de "
|
|
390 "externe sftp-server niet weet"
|
|
391
|
|
392 #: lib/config_file.c:147
|
|
393 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
394 msgstr ""
|
|
395
|
|
396 #: lib/config_file.c:149
|
|
397 msgid ""
|
|
398 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
399 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
400 msgstr ""
|
|
401
|
|
402 #: lib/config_file.c:152
|
|
403 msgid ""
|
|
404 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
405 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
406 msgstr ""
|
|
407 "Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. "
|
|
408 "0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen"
|
|
409
|
|
410 #: lib/config_file.c:154
|
|
411 msgid ""
|
|
412 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
|
|
413 "it will download the file as specified below"
|
|
414 msgstr ""
|
|
415 "(*) Als dit is aangevinkt en er is een ext= lijn gegeven voor de "
|
|
416 "bestandsextensie, zal het bestand op onderstaande manier gedownload worden"
|
|
417
|
|
418 #: lib/config_file.c:156
|
|
419 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
420 msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst"
|
|
421
|
|
422 #: lib/config_file.c:158
|
|
423 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
424 msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst"
|
|
425
|
|
426 #: lib/config_file.c:160
|
|
427 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
428 msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst"
|
|
429
|
|
430 #: lib/config_file.c:162
|
|
431 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
432 msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst"
|
|
433
|
|
434 #: lib/config_file.c:164
|
|
435 msgid "The default height of the logging window"
|
|
436 msgstr "De standaard hoogte van het log-venster"
|
|
437
|
|
438 #: lib/config_file.c:166
|
|
439 msgid ""
|
|
440 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
441 "have this column automagically resize."
|
|
442 msgstr ""
|
|
443 "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
|
|
444 "zelf te laten kiezen."
|
|
445
|
|
446 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
|
|
447 msgid ""
|
|
448 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
449 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
450 msgstr ""
|
|
451 "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
|
|
452 "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"
|
|
453
|
|
454 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
|
|
455 msgid ""
|
|
456 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
457 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
458 msgstr ""
|
|
459 "De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
|
|
460 "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"
|
|
461
|
|
462 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
|
|
463 msgid ""
|
|
464 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
465 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
466 msgstr ""
|
|
467 "De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
|
|
468 "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"
|
|
469
|
|
470 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
|
|
471 msgid ""
|
|
472 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
473 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
474 msgstr ""
|
|
475 "De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
|
|
476 "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"
|
|
477
|
|
478 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
|
|
479 msgid ""
|
|
480 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
481 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
482 msgstr ""
|
|
483 "De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
|
|
484 "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"
|
|
485
|
|
486 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
|
|
487 msgid ""
|
|
488 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
489 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
490 msgstr ""
|
|
491 "De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
|
|
492 "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"
|
|
493
|
|
494 #: lib/config_file.c:192
|
|
495 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
496 msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn"
|
|
497
|
|
498 #: lib/config_file.c:194
|
|
499 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
500 msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn"
|
|
501
|
|
502 #: lib/config_file.c:196
|
|
503 msgid "The color of the error messages"
|
|
504 msgstr "De kleur van de foutmeldingen"
|
|
505
|
|
506 #: lib/config_file.c:198
|
|
507 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
508 msgstr "De kleur van de overige logberichten"
|
|
509
|
|
510 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
|
|
511 #, c-format
|
|
512 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
513 msgstr "gFTP Fout: Verkeerd configuratiebestand %s\n"
|
|
514
|
|
515 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
518 msgstr "gFTP Fout: Kan directory %s niet aanmaken: %s\n"
|
|
519
|
|
520 #: lib/config_file.c:262
|
|
521 #, c-format
|
|
522 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
523 msgstr "gFTP Fout: Kan configuratie bestand %s niet vinden\n"
|
|
524
|
|
525 #: lib/config_file.c:264
|
|
526 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
527 msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n"
|
|
528
|
|
529 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
|
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
532 msgstr "gFTP Fout: Kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n"
|
|
533
|
|
534 #: lib/config_file.c:431
|
|
535 #, c-format
|
|
536 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
537 msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n"
|
|
538
|
|
539 #: lib/config_file.c:452
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
542 msgstr "gFTP Fout: Verkeerd logbestand %s\n"
|
|
543
|
|
544 #: lib/config_file.c:458
|
|
545 #, c-format
|
|
546 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
547 msgstr "gFTP Waarschuwing: Kan niet naar %s schrijven: %s\n"
|
|
548
|
|
549 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
|
|
550 #, c-format
|
|
551 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
552 msgstr "gFTP Fout: Verkeerd bladwijzerbestand %s\n"
|
|
553
|
|
554 #: lib/config_file.c:563
|
|
555 #, c-format
|
|
556 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
557 msgstr "Waarschuwing: Kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n"
|
|
558
|
|
559 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
562 msgstr "gFTP Fout: Kan bookmarkbestand %s niet openen: %s\n"
|
|
563
|
|
564 #: lib/config_file.c:668
|
|
565 #, c-format
|
|
566 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
567 msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d in bookmarkbestand overgeslagen: %s\n"
|
|
568
|
|
569 #: lib/config_file.c:776
|
|
570 #, fuzzy
|
|
571 msgid ""
|
|
572 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
573 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
574 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
575 msgstr ""
|
|
576 "Configuratiebestand voor gFTPCopyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
577 "<masneyb@gftp.org>Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL "
|
|
578 "overschreven wordenEen veld met (*) in het commentaar is niet in gFTP te "
|
|
579 "veranderen"
|
|
580
|
|
581 #: lib/config_file.c:777
|
|
582 #, fuzzy
|
|
583 msgid ""
|
|
584 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
585 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
586 msgstr ""
|
|
587 "Bladwijzerbestand voor gFTPCopyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
588 "<masneyb@gftp.org>Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL "
|
|
589 "overschreven worden"
|
|
590
|
|
591 #: lib/config_file.c:778
|
|
592 msgid ""
|
|
593 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
594 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
595 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
596 msgstr ""
|
|
597 "Dit gedeelte specificeerd welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door "
|
|
598 "de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Syntax: dont_use_proxy=."
|
|
599 "domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmask"
|
|
600
|
|
601 #: lib/config_file.c:779
|
|
602 msgid ""
|
|
603 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
604 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
605 msgstr ""
|
|
606 "ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. "
|
|
607 "NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel"
|
|
608
|
|
609 #: lib/config_file.c:780
|
|
610 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
611 msgstr "Deze sectie bevat de geschiedenis-gegevens"
|
|
612
|
|
613 #: lib/config_file.c:1005
|
|
614 #, c-format
|
|
615 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
616 msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n"
|
|
617
|
|
618 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505
|
|
619 #, c-format
|
|
620 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
621 msgstr "Kan niet naar lokale directory %s gaan: %s\n"
|
|
622
|
|
623 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
626 msgstr "Kan niet naar huidige directory %s gaan: %s\n"
|
|
627
|
|
628 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
631 msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n"
|
|
632
|
|
633 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
636 msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n"
|
|
637
|
|
638 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
641 msgstr "Fout: Kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n"
|
|
642
|
|
643 #: lib/local.c:279
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
646 msgstr "Kan buis naar %s niet fdopen(): %s\n"
|
|
647
|
|
648 #: lib/local.c:291
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
651 msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n"
|
|
652
|
|
653 #: lib/local.c:452
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
656 msgstr "Kan geen lijst van lokale directory %s maken: %s\n"
|
|
657
|
|
658 #: lib/local.c:486
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
661 msgstr "Directory succesvol naar %s veranderd\n"
|
|
662
|
|
663 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
|
|
664 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
667 msgstr "%s is verwijderd\n"
|
|
668
|
|
669 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
672 msgstr "Fout: Kan externe directory %s niet verwijderen: %s\n"
|
|
673
|
|
674 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
|
|
675 #: src/gtk/view_dialog.c:240
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
678 msgstr "Fout: Kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n"
|
|
679
|
|
680 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
683 msgstr "Directory %s succesvol aangemaakt\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
688 msgstr "Fout: kan directory %s niet aanmaken: %s\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
693 msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
698 msgstr "Fout: Kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n"
|
|
699
|
|
700 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
|
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
703 msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n"
|
|
704
|
|
705 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
|
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
708 msgstr "Fout: Kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n"
|
|
709
|
|
710 #: lib/misc.c:345
|
|
711 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
712 msgstr "gebruik: gftp [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/directory]]\n"
|
|
713
|
|
714 #: lib/misc.c:373
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
717 msgstr "gFTP Fout: Kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n"
|
|
718
|
|
719 #: lib/misc.c:828
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "Running program %s\n"
|
|
722 msgstr "Lopend programma %s\n"
|
|
723
|
|
724 #: lib/options.h:34
|
|
725 msgid "none"
|
|
726 msgstr "geen"
|
|
727
|
|
728 #: lib/options.h:35
|
|
729 msgid "SITE command"
|
|
730 msgstr "SITE commando"
|
|
731
|
|
732 #: lib/options.h:36
|
|
733 msgid "user@host"
|
|
734 msgstr "gebruiker@host"
|
|
735
|
|
736 #: lib/options.h:37
|
|
737 msgid "user@host:port"
|
|
738 msgstr "gebruiker@host:poort"
|
|
739
|
|
740 #: lib/options.h:38
|
|
741 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
742 msgstr "AUTHENTICATIE"
|
|
743
|
|
744 #: lib/options.h:39
|
|
745 msgid "user@host port"
|
|
746 msgstr "gebruiker@host poort"
|
|
747
|
|
748 #: lib/options.h:40
|
|
749 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
750 msgstr "gebruiker@host NOAUTH"
|
|
751
|
|
752 #: lib/options.h:41
|
|
753 msgid "HTTP Proxy"
|
|
754 msgstr "HTTP Proxy"
|
|
755
|
|
756 #: lib/options.h:42
|
|
757 msgid "Custom"
|
|
758 msgstr "Aangepast"
|
|
759
|
|
760 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
|
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
763 msgstr "Verbinding naar %s timeout\n"
|
|
764
|
|
765 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
768 msgstr "Fout bij lezen van host %s: %s\n"
|
|
769
|
|
770 #: lib/protocols.c:310
|
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
773 msgstr "Fout bij schrijven naar host $s: %s\n"
|
|
774
|
|
775 #: lib/protocols.c:366
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
778 msgstr "Directorylijst %s van buffer ophalen\n"
|
|
779
|
|
780 #: lib/protocols.c:415
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
783 msgstr "Fout: Kan niet naar buffer schrijven: %s\n"
|
|
784
|
|
785 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
|
|
786 #: lib/protocols.c:1803
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "Looking up %s\n"
|
|
789 msgstr "%s opzoeken\n"
|
|
790
|
|
791 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
|
|
792 #: lib/protocols.c:1808
|
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
795 msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n"
|
|
796
|
|
797 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
|
|
798 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
|
|
799 #: lib/protocols.c:1361
|
|
800 msgid "unknown"
|
|
801 msgstr "onbekend"
|
|
802
|
|
803 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
|
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
806 msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n"
|
|
807
|
|
808 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
811 msgstr "Probeer %s:%d\n"
|
|
812
|
|
813 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
816 msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n"
|
|
817
|
|
818 #: lib/protocols.c:1852
|
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
821 msgstr "Verbonden met %s:%d\n"
|
|
822
|
|
823 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
826 msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n"
|
|
827
|
|
828 #: lib/rfc2068.c:190
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
831 msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n"
|
|
832
|
|
833 #: lib/rfc2068.c:209
|
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
836 msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n"
|
|
837
|
|
838 #: lib/rfc2068.c:281
|
|
839 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
840 msgstr "Gegevens zijn ontvangen\n"
|
|
841
|
|
842 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
|
|
843 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
844 msgstr "Directorylijst aan het ontvangen...\n"
|
|
845
|
|
846 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
|
|
847 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
850 msgstr "Kan buis niet fdopen(): %s\n"
|
|
851
|
|
852 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
|
|
853 msgid "total"
|
|
854 msgstr "totaal"
|
|
855
|
|
856 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
859 msgstr "Waarschuwing: Kan lijst %s niet ontleden\n"
|
|
860
|
|
861 #: lib/rfc959.c:676
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
864 msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:691
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
869 msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n"
|
|
870
|
|
871 #: lib/rfc959.c:702
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
874 msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n"
|
|
875
|
|
876 #: lib/rfc959.c:755
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
879 msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n"
|
|
880
|
|
881 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
|
|
882 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
885 msgstr "Fout: Kan niet naar buis schrijven: %s\n"
|
|
886
|
|
887 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
890 msgstr "SSH verbinding met %s openen\n"
|
|
891
|
|
892 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
895 msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n"
|
|
896
|
|
897 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
|
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
900 msgstr "Kan master pty %s niet openen: %s\n"
|
|
901
|
|
902 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
|
|
903 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
|
|
904 msgstr "Fout: Kan ssh niet uitvoeren: "
|
|
905
|
|
906 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
|
|
907 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
908 msgstr "Fout: Ontving verkeerde initialisatieregel van server\n"
|
|
909
|
|
910 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
913 msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n"
|
|
914
|
|
915 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
918 msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n"
|
|
919
|
|
920 #: lib/ssh.c:397
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
923 msgstr "Externe host kan bestand %s niet vinden\n"
|
|
924
|
|
925 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
|
|
926 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
927 msgstr "Ontving onverwacht antwoord van server\n"
|
|
928
|
|
929 #: lib/ssh.c:618
|
|
930 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
931 msgstr "Directorylijst ontvangen\n"
|
|
932
|
|
933 #: lib/ssh.c:736
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
936 msgstr "Kan niet naar externe map %s: %s\n"
|
|
937
|
|
938 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
|
|
939 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
942 msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n"
|
|
943
|
|
944 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
947 msgstr "Fout: Kan niet van buis lezen: %s\n"
|
|
948
|
|
949 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
|
|
950 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
|
|
951 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
|
|
952 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
|
|
953 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
|
|
954 #, fuzzy
|
|
955 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
956 msgstr "Ontving onverwacht antwoord van server\n"
|
|
957
|
|
958 #: lib/sshv2.c:491
|
|
959 #, fuzzy, c-format
|
|
960 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
961 msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n"
|
|
962
|
|
963 #: lib/sshv2.c:627
|
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
966 msgstr ""
|
|
967
|
|
968 #: lib/sshv2.c:633
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
971 msgstr ""
|
|
972
|
|
973 #: lib/sshv2.c:642
|
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
976 msgstr ""
|
|
977
|
|
978 #: lib/sshv2.c:647
|
|
979 #, fuzzy, c-format
|
|
980 msgid "%d: Close\n"
|
|
981 msgstr " Sluiten "
|
|
982
|
|
983 #: lib/sshv2.c:653
|
|
984 #, fuzzy, c-format
|
|
985 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
986 msgstr "Maak Directory"
|
|
987
|
|
988 #: lib/sshv2.c:658
|
|
989 #, fuzzy, c-format
|
|
990 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
991 msgstr "Maak Directory"
|
|
992
|
|
993 #: lib/sshv2.c:662
|
|
994 #, fuzzy, c-format
|
|
995 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
996 msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n"
|
|
997
|
|
998 #: lib/sshv2.c:667
|
|
999 #, fuzzy, c-format
|
|
1000 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1001 msgstr "Maak Directory"
|
|
1002
|
|
1003 #: lib/sshv2.c:672
|
|
1004 #, fuzzy, c-format
|
|
1005 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1006 msgstr "Externe Directory:"
|
|
1007
|
|
1008 #: lib/sshv2.c:677
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1011 msgstr ""
|
|
1012
|
|
1013 #: lib/sshv2.c:682
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1016 msgstr ""
|
|
1017
|
|
1018 #: lib/sshv2.c:686
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1021 msgstr ""
|
|
1022
|
|
1023 #: lib/sshv2.c:703
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1026 msgstr ""
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:708
|
|
1029 #, c-format
|
|
1030 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1031 msgstr ""
|
|
1032
|
|
1033 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
|
|
1034 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
|
|
1035 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
|
|
1036 msgid "OK"
|
|
1037 msgstr "OK"
|
|
1038
|
|
1039 #: lib/sshv2.c:724
|
|
1040 msgid "EOF"
|
|
1041 msgstr ""
|
|
1042
|
|
1043 #: lib/sshv2.c:727
|
|
1044 #, fuzzy
|
|
1045 msgid "No such file or directory"
|
|
1046 msgstr "gebruik: chdir <directory>\n"
|
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:730
|
|
1049 msgid "Permission denied"
|
|
1050 msgstr ""
|
|
1051
|
|
1052 #: lib/sshv2.c:733
|
|
1053 #, fuzzy
|
|
1054 msgid "Failure"
|
|
1055 msgstr "Bestand"
|
|
1056
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:736
|
|
1058 msgid "Bad message"
|
|
1059 msgstr ""
|
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:739
|
|
1062 #, fuzzy
|
|
1063 msgid "No connection"
|
|
1064 msgstr "Niet verbonden"
|
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:742
|
|
1067 #, fuzzy
|
|
1068 msgid "Connection lost"
|
|
1069 msgstr "Verbinding naar %s timeout\n"
|
|
1070
|
|
1071 #: lib/sshv2.c:745
|
|
1072 #, fuzzy
|
|
1073 msgid "Operation unsupported"
|
|
1074 msgstr "Operatie geannuleerd\n"
|
|
1075
|
|
1076 #: lib/sshv2.c:748
|
|
1077 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1078 msgstr ""
|
|
1079
|
|
1080 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
1081 msgid "about"
|
|
1082 msgstr "info"
|
|
1083
|
|
1084 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1085 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1086 msgstr ""
|
|
1087
|
|
1088 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1089 msgid "ascii"
|
|
1090 msgstr "ascii"
|
|
1091
|
|
1092 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1093 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1094 msgstr ""
|
|
1095
|
|
1096 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1097 msgid "binary"
|
|
1098 msgstr "binair"
|
|
1099
|
|
1100 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1101 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1102 msgstr ""
|
|
1103
|
|
1104 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1105 msgid "cd"
|
|
1106 msgstr "cd"
|
|
1107
|
|
1108 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
1109 #, fuzzy
|
|
1110 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1111 msgstr "Kan niet naar huidige directory %s gaan: %s\n"
|
|
1112
|
|
1113 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
1114 msgid "chdir"
|
|
1115 msgstr "chdir"
|
|
1116
|
|
1117 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
1118 msgid "chmod"
|
|
1119 msgstr "chmod"
|
|
1120
|
|
1121 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1122 #, fuzzy
|
|
1123 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1124 msgstr "Behoud de permissies na de bestandsoverdracht"
|
|
1125
|
|
1126 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1127 msgid "close"
|
|
1128 msgstr "sluiten"
|
|
1129
|
|
1130 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1131 #, fuzzy
|
|
1132 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1133 msgstr "Verbinding verbroken: Niet verbonden met externe site\n"
|
|
1134
|
|
1135 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1136 msgid "delete"
|
|
1137 msgstr "verwijder"
|
|
1138
|
|
1139 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1140 msgid "Removes a remote file"
|
|
1141 msgstr ""
|
|
1142
|
|
1143 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1144 msgid "get"
|
|
1145 msgstr "get"
|
|
1146
|
|
1147 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
|
|
1148 #, fuzzy
|
|
1149 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1150 msgstr "Bestanden Downloaden"
|
|
1151
|
|
1152 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1153 msgid "help"
|
|
1154 msgstr "help"
|
|
1155
|
|
1156 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1157 msgid "Shows this help screen"
|
|
1158 msgstr ""
|
|
1159
|
|
1160 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
1161 msgid "lcd"
|
|
1162 msgstr "lcd"
|
|
1163
|
|
1164 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
|
|
1165 #, fuzzy
|
|
1166 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1167 msgstr "Kan niet naar huidige directory %s gaan: %s\n"
|
|
1168
|
|
1169 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1170 msgid "lchdir"
|
|
1171 msgstr "lchdir"
|
|
1172
|
|
1173 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
1174 msgid "lchmod"
|
|
1175 msgstr "lchmod"
|
|
1176
|
|
1177 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1178 #, fuzzy
|
|
1179 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1180 msgstr "Behoud de permissies na de bestandsoverdracht"
|
|
1181
|
|
1182 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
1183 msgid "ldelete"
|
|
1184 msgstr "lverwijder"
|
|
1185
|
|
1186 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1187 #, fuzzy
|
|
1188 msgid "Removes a local file"
|
|
1189 msgstr "Alle bestanden selecteren"
|
|
1190
|
|
1191 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1192 msgid "lls"
|
|
1193 msgstr "lls"
|
|
1194
|
|
1195 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1196 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1197 msgstr ""
|
|
1198
|
|
1199 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1200 msgid "lmkdir"
|
|
1201 msgstr "lmkdir"
|
|
1202
|
|
1203 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1204 #, fuzzy
|
|
1205 msgid "Creates a local directory"
|
|
1206 msgstr "Lokale Directory:"
|
|
1207
|
|
1208 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1209 msgid "lpwd"
|
|
1210 msgstr "lpwd"
|
|
1211
|
|
1212 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1213 msgid "Show current local directory"
|
|
1214 msgstr ""
|
|
1215
|
|
1216 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1217 msgid "lrename"
|
|
1218 msgstr "lhernoem"
|
|
1219
|
|
1220 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1221 #, fuzzy
|
|
1222 msgid "Rename a local file"
|
|
1223 msgstr "Alle bestanden selecteren"
|
|
1224
|
|
1225 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1226 msgid "lrmdir"
|
|
1227 msgstr "lrmdir"
|
|
1228
|
|
1229 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1230 #, fuzzy
|
|
1231 msgid "Remove a local directory"
|
|
1232 msgstr "Externe Directory:"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1235 msgid "ls"
|
|
1236 msgstr "ls"
|
|
1237
|
|
1238 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1239 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1240 msgstr ""
|
|
1241
|
|
1242 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1243 msgid "mget"
|
|
1244 msgstr "mget"
|
|
1245
|
|
1246 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1247 msgid "mkdir"
|
|
1248 msgstr "mkdir"
|
|
1249
|
|
1250 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1251 #, fuzzy
|
|
1252 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1253 msgstr "Externe Directory:"
|
|
1254
|
|
1255 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
1256 msgid "mput"
|
|
1257 msgstr "mput"
|
|
1258
|
|
1259 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
|
|
1260 #, fuzzy
|
|
1261 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1262 msgstr "Bestanden Uploaden"
|
|
1263
|
|
1264 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1265 msgid "open"
|
|
1266 msgstr "openen"
|
|
1267
|
|
1268 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1269 #, fuzzy
|
|
1270 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1271 msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n"
|
|
1272
|
|
1273 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
1274 msgid "put"
|
|
1275 msgstr "put"
|
|
1276
|
|
1277 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1278 msgid "pwd"
|
|
1279 msgstr "pwd"
|
|
1280
|
|
1281 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1282 #, fuzzy
|
|
1283 msgid "Show current remote directory"
|
|
1284 msgstr "Externe Directory:"
|
|
1285
|
|
1286 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
1287 msgid "quit"
|
|
1288 msgstr "afsluiten"
|
|
1289
|
|
1290 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1291 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1292 msgstr ""
|
|
1293
|
|
1294 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1295 msgid "rename"
|
|
1296 msgstr "hernoem"
|
|
1297
|
|
1298 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1299 msgid "Rename a remote file"
|
|
1300 msgstr ""
|
|
1301
|
|
1302 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1303 msgid "rmdir"
|
|
1304 msgstr "rmdir"
|
|
1305
|
|
1306 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1307 #, fuzzy
|
|
1308 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1309 msgstr "Externe Directory:"
|
|
1310
|
|
1311 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1312 #, fuzzy
|
|
1313 msgid "set"
|
|
1314 msgstr "get"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1317 msgid ""
|
|
1318 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1319 msgstr ""
|
|
1320
|
|
1321 #: src/text/gftp-text.c:134
|
|
1322 msgid ""
|
|
1323 ">.\n"
|
|
1324 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1325 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1326 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1327 msgstr ""
|
|
1328 ">.\n"
|
|
1329 "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
|
|
1330 "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
|
|
1331 "org/\n"
|
|
1332
|
|
1333 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
|
|
1334 msgid ""
|
|
1335 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1336 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1337 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1338 msgstr ""
|
|
1339 "gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING "
|
|
1340 "bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopieeren onder zekere "
|
|
1341 "voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/text/gftp-text.c:217
|
|
1344 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1345 msgstr "Fout: Commando niet herkend\n"
|
|
1346
|
|
1347 #: src/text/gftp-text.c:312
|
|
1348 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1349 msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/directory]]\n"
|
|
1350
|
|
1351 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
|
|
1352 #, c-format
|
|
1353 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1354 msgstr "Kan URL %s niet ontleden\n"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
|
|
1357 msgid "Translated by"
|
|
1358 msgstr "Vertaald door Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>"
|
|
1359
|
|
1360 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
|
|
1361 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
|
|
1362 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
|
|
1363 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
|
|
1364 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1365 msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
|
|
1368 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1369 msgstr "gebruik: chdir <directory>\n"
|
|
1370
|
|
1371 #: src/text/gftp-text.c:443
|
|
1372 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1373 msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe directory>\n"
|
|
1374
|
|
1375 #: src/text/gftp-text.c:465
|
|
1376 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1377 msgstr "gebruik: rmdir <directory>\n"
|
|
1378
|
|
1379 #: src/text/gftp-text.c:487
|
|
1380 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1381 msgstr "gebruik: delete <bestand>\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: src/text/gftp-text.c:515
|
|
1384 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1385 msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n"
|
|
1386
|
|
1387 #: src/text/gftp-text.c:543
|
|
1388 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1389 msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n"
|
|
1390
|
|
1391 #: src/text/gftp-text.c:651
|
|
1392 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1393 msgstr "gebruik: mget <bestandspec>\n"
|
|
1394
|
|
1395 #: src/text/gftp-text.c:724
|
|
1396 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1397 msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n"
|
|
1398
|
|
1399 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
|
|
1400 #, c-format
|
|
1401 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1402 msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n"
|
|
1403
|
|
1404 #: src/text/gftp-text.c:875
|
|
1405 #, c-format
|
|
1406 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1407 msgstr "Kan %s niet downloaden\n"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/text/gftp-text.c:882
|
|
1410 #, c-format
|
|
1411 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1412 msgstr "%s is succesvol overgedragen\n"
|
|
1413
|
|
1414 #: src/text/gftp-text.c:917
|
|
1415 msgid ""
|
|
1416 "Supported commands:\n"
|
|
1417 "\n"
|
|
1418 msgstr ""
|
|
1419
|
|
1420 #: src/text/gftp-text.c:970
|
|
1421 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1422 msgstr ""
|
|
1423
|
|
1424 #: src/text/gftp-text.c:990
|
|
1425 #, c-format
|
|
1426 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1427 msgstr ""
|
|
1428
|
|
1429 #: src/text/gftp-text.c:1013
|
|
1430 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1431 msgstr ""
|
|
1432
|
|
1433 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
|
|
1434 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
|
|
1435 #, c-format
|
|
1436 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1437 msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/gtk/bookmarks.c:73
|
|
1440 msgid "Run Bookmark"
|
|
1441 msgstr "Bladwijzers starten"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:80
|
|
1444 msgid ""
|
|
1445 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1446 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1447 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1448 msgstr ""
|
|
1449 "Interne gFTP Fout: Kan bladwijzeringang niet laden. Dit is een bug. Geef dit "
|
|
1450 "a.u.b. door aan masneyb@gftp.org. Vergeet niet het versie nummer en een "
|
|
1451 "korte beschrijving hoe de fout te reproduceren is mee te sturen\n"
|
|
1452
|
|
1453 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1454 msgid "Add Bookmark"
|
|
1455 msgstr "Bladwijzer Toevoegen"
|
|
1456
|
|
1457 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
|
1458 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1459 msgstr "Bladwijzer Toevoegen: Er moet een hostnaam ingevuld worden\n"
|
|
1460
|
|
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1462 msgid ""
|
|
1463 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1464 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1465 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1466 msgstr ""
|
|
1467 "Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n"
|
|
1468 "Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n"
|
|
1469 "(bv: Linux/Debian)"
|
|
1470
|
|
1471 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1472 msgid "Remember password"
|
|
1473 msgstr "Wachtwoord Onthouden"
|
|
1474
|
|
1475 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
|
|
1476 msgid "Add"
|
|
1477 msgstr "Toevoegen"
|
|
1478
|
|
1479 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
|
|
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
1481 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
|
|
1482 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
|
|
1483 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
1484 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
|
|
1485 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
|
|
1486 msgid " Cancel "
|
|
1487 msgstr " Annuleer "
|
|
1488
|
|
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:161
|
|
1490 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1491 msgstr ""
|
|
1492 "Bladwijzer Toevoegen: Er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:168
|
|
1495 #, c-format
|
|
1496 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1497 msgstr ""
|
|
1498 "Bladwijzer Toevoegen: Kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al "
|
|
1499 "bestaat\n"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
|
|
1502 msgid "/Bookmarks/"
|
|
1503 msgstr "/Bladwijzers/"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:276
|
|
1506 msgid "/_File"
|
|
1507 msgstr "Bestand"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:277
|
|
1510 msgid "/File/tearoff"
|
|
1511 msgstr "/Bestand/tearoff"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/gtk/bookmarks.c:278
|
|
1514 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1515 msgstr "/Bestand/Nieuwe Map..."
|
|
1516
|
|
1517 #: src/gtk/bookmarks.c:279
|
|
1518 msgid "/File/New Item..."
|
|
1519 msgstr "/Bestand/Nieuw Veld..."
|
|
1520
|
|
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:280
|
|
1522 msgid "/File/Delete"
|
|
1523 msgstr "/Bestand/Verwijderen"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:281
|
|
1526 msgid "/File/Properties..."
|
|
1527 msgstr "/Bestand/Instellingen..."
|
|
1528
|
|
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:282
|
|
1530 msgid "/File/sep"
|
|
1531 msgstr "/Bestand/sep"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:283
|
|
1534 msgid "/File/Close"
|
|
1535 msgstr "/Bestand/Sluiten"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:291
|
|
1538 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1539 msgstr "Bladwijzers Bewerken"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
|
|
1542 #, c-format
|
|
1543 msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
1544 msgstr "/Bladwijzers/%s"
|
|
1545
|
|
1546 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
|
|
1547 msgid "New Folder"
|
|
1548 msgstr "Nieuwe Map"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:720
|
|
1551 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1552 msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
|
|
1555 msgid "Create"
|
|
1556 msgstr "Aanmaken"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:730
|
|
1559 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1560 msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:812
|
|
1563 msgid "Edit Entry"
|
|
1564 msgstr "Bewerk Ingang"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:830
|
|
1567 msgid "Description:"
|
|
1568 msgstr "Beschrijving:"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:845
|
|
1571 msgid "Hostname:"
|
|
1572 msgstr "Hostnaam:"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:858
|
|
1575 msgid "Port:"
|
|
1576 msgstr "Poort:"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:875
|
|
1579 msgid "Protocol:"
|
|
1580 msgstr "Protocol:"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:899
|
|
1583 msgid "Remote Directory:"
|
|
1584 msgstr "Externe Directory:"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
|
1587 msgid "Local Directory:"
|
|
1588 msgstr "Lokale Directory:"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
|
1591 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1592 msgstr "Externe SSH sftp path:"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
|
1595 msgid "Username:"
|
|
1596 msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:955
|
|
1599 msgid "Password:"
|
|
1600 msgstr "Paswoord:"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
|
1603 msgid "Account:"
|
|
1604 msgstr "Account:"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
|
1607 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1608 msgstr "Log in als ANONYMOUS"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
|
|
1611 msgid "Apply"
|
|
1612 msgstr "Toepassen"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1056
|
|
1615 #, c-format
|
|
1616 msgid ""
|
|
1617 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1618 "%s and all it's children?"
|
|
1619 msgstr ""
|
|
1620 "Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n"
|
|
1621 "bladwijzers verwijderd worden?"
|
|
1622
|
|
1623 #: src/gtk/bookmarks.c:1057
|
|
1624 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1625 msgstr "Verwijder Bladwijzer"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1628 msgid "Yes"
|
|
1629 msgstr "Ja"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
|
|
1632 msgid "No"
|
|
1633 msgstr "Nee"
|
|
1634
|
|
1635 #: src/gtk/bookmarks.c:1270
|
|
1636 msgid "Bookmarks"
|
|
1637 msgstr "Bladwijzers"
|
|
1638
|
|
1639 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
|
|
1640 msgid "Chmod"
|
|
1641 msgstr "Chmod"
|
|
1642
|
|
1643 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60
|
|
1644 msgid ""
|
|
1645 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1646 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1647 msgstr ""
|
|
1648 "De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n"
|
|
1649 "NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie"
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
|
|
1652 msgid "Special"
|
|
1653 msgstr "Speciaal"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78
|
|
1656 msgid "SUID"
|
|
1657 msgstr "SUID"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82
|
|
1660 msgid "SGID"
|
|
1661 msgstr "SGID"
|
|
1662
|
|
1663 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86
|
|
1664 msgid "Sticky"
|
|
1665 msgstr "Plakkerig"
|
|
1666
|
|
1667 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
|
|
1668 msgid "User"
|
|
1669 msgstr "Gebruiker"
|
|
1670
|
|
1671 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
|
|
1672 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138
|
|
1673 msgid "Read"
|
|
1674 msgstr "Lezen"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
|
|
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
1678 msgid "Write"
|
|
1679 msgstr "Schrijven"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
|
|
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146
|
|
1683 msgid "Execute"
|
|
1684 msgstr "Uitvoeren"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
|
|
1687 msgid "Group"
|
|
1688 msgstr "Groep"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130
|
|
1691 msgid "Other"
|
|
1692 msgstr "Ander"
|
|
1693
|
|
1694 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
|
|
1695 msgid "Change"
|
|
1696 msgstr "Verander"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
|
|
1699 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
|
|
1700 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
|
|
1701 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1702 msgstr "Operatie geannuleerd\n"
|
|
1703
|
|
1704 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
|
|
1705 msgid "Delete"
|
|
1706 msgstr "Verwijder"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/gtk/delete_dialog.c:119
|
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1711 msgstr ""
|
|
1712 "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld directories wilt verwijderen?"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1715 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1716 msgstr "Verwijder Bestanden/Directories"
|
|
1717
|
|
1718 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
|
|
1719 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1720 msgstr "Klik en Sleep"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/gtk/dnd.c:162
|
|
1723 #, c-format
|
|
1724 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1725 msgstr "URL %s ontvangen\n"
|
|
1726
|
|
1727 #: src/gtk/dnd.c:212
|
|
1728 #, c-format
|
|
1729 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1730 msgstr "Klik en Sleep: URL %s overgeslagen: Geen geldig URL\n"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
|
1733 msgid "gFTP Icon"
|
|
1734 msgstr "gFTP Icon"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126
|
|
1737 msgid ""
|
|
1738 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1739 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1740 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1741 msgstr ""
|
|
1742 ">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
|
|
1743 "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
|
|
1744 "org/\n"
|
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1747 msgid "Exit"
|
|
1748 msgstr "Afsluiten"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1751 msgid ""
|
|
1752 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1753 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1754 msgstr ""
|
|
1755 "Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n"
|
|
1756 "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1759 msgid "Don't Exit"
|
|
1760 msgstr "Niet Afsluiten"
|
|
1761
|
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
|
|
1763 msgid "Filename"
|
|
1764 msgstr "Bestandsnaam"
|
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1767 msgid "Progress"
|
|
1768 msgstr "Voortgang"
|
|
1769
|
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
1771 msgid "/_FTP"
|
|
1772 msgstr "FTP"
|
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
|
1775 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1776 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
1779 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1780 msgstr "/FTP/Venster 1"
|
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
1783 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1784 msgstr "/FTP/Venster 2"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
1787 msgid "/FTP/sep"
|
|
1788 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
|
|
1791 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1792 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1793
|
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345
|
|
1795 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1796 msgstr "/FTP/Binair"
|
|
1797
|
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
1799 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1800 msgstr "/FTP/Opties..."
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
1803 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1804 msgstr "/FTP/Afsluiten"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
1807 msgid "/_Local"
|
|
1808 msgstr "Lokaal"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
|
|
1811 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1812 msgstr "/Lokaal/tearoff"
|
|
1813
|
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
1815 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1816 msgstr "/Lokaal/Open URL..."
|
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
|
|
1819 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1820 msgstr "/Lokaal/Verbinding Verbreken"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
1823 msgid "/Local/sep"
|
|
1824 msgstr "/Lokaal/sep"
|
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
1827 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1828 msgstr "/Lokaal/Verander Bestandsspec..."
|
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
1831 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1832 msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven"
|
|
1833
|
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
1835 msgid "/Local/Select All"
|
|
1836 msgstr "/Lokaal/Selecteer Alles"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
1839 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1840 msgstr "/Lokaal/Selecteer Alle Bestanden"
|
|
1841
|
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
1843 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1844 msgstr "/Lokaal/Deselecteer Alles"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
1847 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1848 msgstr "/Lokaal/Zend SITE Commando..."
|
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
|
1851 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1852 msgstr "/Lokaal/Verander Directory"
|
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
|
1855 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1856 msgstr "/Lokaal/Chmod"
|
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
1859 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1860 msgstr "/Lokaal/Maak Directory..."
|
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
1863 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1864 msgstr "/Lokaal/Hernoem..."
|
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
|
1867 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1868 msgstr "/Lokaal/Verwijder..."
|
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
|
1871 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1872 msgstr "/Lokaal/Bewerken..."
|
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
1875 msgid "/Local/View..."
|
|
1876 msgstr "/Lokaal/Weergave..."
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
|
|
1879 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1880 msgstr "/Lokaal/Verversen"
|
|
1881
|
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
|
|
1883 msgid "/_Remote"
|
|
1884 msgstr "/Extern"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
|
|
1887 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1888 msgstr "/Extern/tearoff"
|
|
1889
|
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
|
|
1891 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1892 msgstr "/Extern/Open URL..."
|
|
1893
|
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373
|
|
1895 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1896 msgstr "/Extern/Verbinding Verbreken"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
|
|
1899 msgid "/Remote/sep"
|
|
1900 msgstr "/Extern/sep"
|
|
1901
|
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
|
1903 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1904 msgstr "/Extern/Verander Bestandsspec..."
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
|
1907 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1908 msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
|
|
1911 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1912 msgstr "/Extern/Selecteer Alles"
|
|
1913
|
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
|
|
1915 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1916 msgstr "/Extern/Selecteer Alle Bestanden"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
1919 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1920 msgstr "/Extern/Deselecteer Alles"
|
|
1921
|
|
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381
|
|
1923 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1924 msgstr "/Extern/Zend SITE Commando..."
|
|
1925
|
|
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
|
|
1927 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1928 msgstr "/Extern/Verander Directory"
|
|
1929
|
|
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
|
|
1931 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1932 msgstr "/Extern/Chmod..."
|
|
1933
|
|
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
|
|
1935 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1936 msgstr "/Extern/Maak Directory..."
|
|
1937
|
|
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
|
1939 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1940 msgstr "/Extern/Hernoem..."
|
|
1941
|
|
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
|
|
1943 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1944 msgstr "/Extern/Verwijder..."
|
|
1945
|
|
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387
|
|
1947 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1948 msgstr "/Extern/Bewerken..."
|
|
1949
|
|
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
|
|
1951 msgid "/Remote/View..."
|
|
1952 msgstr "/Extern/Weergave..."
|
|
1953
|
|
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389
|
|
1955 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1956 msgstr "/Extern/Ververs"
|
|
1957
|
|
1958 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390
|
|
1959 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1960 msgstr "/Bladwijzers"
|
|
1961
|
|
1962 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
|
|
1963 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1964 msgstr "/Bladwijzers/tearoff"
|
|
1965
|
|
1966 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
|
|
1967 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1968 msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers Toevoegen"
|
|
1969
|
|
1970 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
|
1971 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1972 msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers Bewerken"
|
|
1973
|
|
1974 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
|
1975 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1976 msgstr "/Bladwijzers/sep"
|
|
1977
|
|
1978 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
|
|
1979 msgid "/_Transfers"
|
|
1980 msgstr "/Overdracht"
|
|
1981
|
|
1982 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396
|
|
1983 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1984 msgstr "/Overdracht/tearoff"
|
|
1985
|
|
1986 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
|
|
1987 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1988 msgstr "/Overdracht/Start Overdracht"
|
|
1989
|
|
1990 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
|
|
1991 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1992 msgstr "/Overdracht/Stop Overdracht"
|
|
1993
|
|
1994 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
|
|
1995 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1996 msgstr "/Overdracht/sep"
|
|
1997
|
|
1998 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400
|
|
1999 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2000 msgstr "/Overdracht/Huidig Bestand Overslaan"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
|
|
2003 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2004 msgstr "/Overdracht/Bestanden Verwijderen"
|
|
2005
|
|
2006 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
|
|
2007 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2008 msgstr "/Overdracht/Verplaats Bestand Omhoog"
|
|
2009
|
|
2010 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
|
2011 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2012 msgstr "/Overdracht/Verplaats Bestand Omlaag"
|
|
2013
|
|
2014 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405
|
|
2015 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2016 msgstr "/Overdracht/Bestanden Ontvangen"
|
|
2017
|
|
2018 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
|
|
2019 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2020 msgstr "/Overdracht/Bestanden Verzenden "
|
|
2021
|
|
2022 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
|
|
2023 msgid "/L_ogging"
|
|
2024 msgstr "/Loggen"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
|
|
2027 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2028 msgstr "/Loggen/tearoff"
|
|
2029
|
|
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
|
|
2031 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2032 msgstr "/Loggen/Wissen"
|
|
2033
|
|
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410
|
|
2035 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2036 msgstr "/Loggen/Bekijk log..."
|
|
2037
|
|
2038 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
|
2039 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2040 msgstr "/Loggen/Log oplaan..."
|
|
2041
|
|
2042 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
|
2043 msgid "/Tool_s"
|
|
2044 msgstr "/Toepassingen"
|
|
2045
|
|
2046 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
|
|
2047 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2048 msgstr "/Toepassingen/tearoff"
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
|
|
2051 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2052 msgstr "/Toepassingen/Vergelijk Vensters"
|
|
2053
|
|
2054 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
|
|
2055 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2056 msgstr "/Toepassingen/Buffer Leegmaken"
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
|
|
2059 msgid "/_Help"
|
|
2060 msgstr "/Help"
|
|
2061
|
|
2062 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417
|
|
2063 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2064 msgstr "/Help/tearoff"
|
|
2065
|
|
2066 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418
|
|
2067 msgid "/Help/About..."
|
|
2068 msgstr "/Help/Info..."
|
|
2069
|
|
2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2071 msgid "Host: "
|
|
2072 msgstr "Host: "
|
|
2073
|
|
2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570
|
|
2075 msgid "Port: "
|
|
2076 msgstr "Poort: "
|
|
2077
|
|
2078 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585
|
|
2079 msgid "User: "
|
|
2080 msgstr "Naam: "
|
|
2081
|
|
2082 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
|
2083 msgid "Pass: "
|
|
2084 msgstr "Pawoord: "
|
|
2085
|
|
2086 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739
|
|
2087 msgid "Size"
|
|
2088 msgstr "Grootte"
|
|
2089
|
|
2090 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742
|
|
2091 msgid "Date"
|
|
2092 msgstr "Datum"
|
|
2093
|
|
2094 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743
|
|
2095 msgid "Attribs"
|
|
2096 msgstr "Rechten"
|
|
2097
|
|
2098 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
|
|
2099 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
|
|
2100 msgid "Connect"
|
|
2101 msgstr "Verbinden"
|
|
2102
|
|
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983
|
|
2104 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2105 msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n"
|
|
2106
|
|
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
|
|
2108 msgid "Sort"
|
|
2109 msgstr "Sorteer"
|
|
2110
|
|
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
|
|
2112 msgid "Sorting..."
|
|
2113 msgstr "Aan het sorteren..."
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
|
|
2116 msgid "OpenURL"
|
|
2117 msgstr "OpenURL"
|
|
2118
|
|
2119 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
|
|
2120 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2121 msgstr "OpenURL: Operatie geannuleerd...er moet een string ingevoerd worden\n"
|
|
2122
|
|
2123 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2124 msgid "Connect via URL"
|
|
2125 msgstr "Verbinden via URL"
|
|
2126
|
|
2127 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2128 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2129 msgstr "Geef FTP URL om verbinding mee te maken"
|
|
2130
|
|
2131 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2132 msgid "Change Filespec"
|
|
2133 msgstr "Verander Bestandsspec"
|
|
2134
|
|
2135 #: src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2136 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2137 msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie"
|
|
2138
|
|
2139 #: src/gtk/menu-items.c:188
|
|
2140 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2141 msgstr ""
|
|
2142 "Verander Bestandspec: Operatie geannuleers...u moet een string invoeren\n"
|
|
2143
|
|
2144 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2145 msgid "Site"
|
|
2146 msgstr "Site"
|
|
2147
|
|
2148 #: src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2149 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2150 msgstr "Geef site-specifiek commando"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtk/menu-items.c:332
|
|
2153 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2154 msgstr "SITE: Operatie afgebroken...u moet een string invoeren\n"
|
|
2155
|
|
2156 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2157 msgid "Chdir"
|
|
2158 msgstr "Chdir"
|
|
2159
|
|
2160 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
|
|
2161 #: src/gtk/view_dialog.c:138
|
|
2162 #, c-format
|
|
2163 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2164 msgstr "Fout: Kan %s niet openen: %s\n"
|
|
2165
|
|
2166 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
|
|
2167 #, c-format
|
|
2168 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2169 msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n"
|
|
2170
|
|
2171 #: src/gtk/menu-items.c:598
|
|
2172 msgid "Save Log"
|
|
2173 msgstr "Log Opslaan"
|
|
2174
|
|
2175 #: src/gtk/menu-items.c:663
|
|
2176 #, c-format
|
|
2177 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2178 msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n"
|
|
2179
|
|
2180 #: src/gtk/menu-items.c:691
|
|
2181 #, c-format
|
|
2182 msgid ""
|
|
2183 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2184 "either %s or in %s"
|
|
2185 msgstr ""
|
|
2186 "Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand "
|
|
2187 "aanwezig is in %s of in %s"
|
|
2188
|
|
2189 #: src/gtk/menu-items.c:694
|
|
2190 msgid "About gFTP"
|
|
2191 msgstr "Info over gFTP"
|
|
2192
|
|
2193 #: src/gtk/menu-items.c:720
|
|
2194 #, c-format
|
|
2195 msgid ""
|
|
2196 "%s\n"
|
|
2197 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2198 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2199 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2200 msgstr ""
|
|
2201 "%s\n"
|
|
2202 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2203 "Officiele Webpagina: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2204 "Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2205
|
|
2206 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
|
2207 msgid "About"
|
|
2208 msgstr "Info"
|
|
2209
|
|
2210 #: src/gtk/menu-items.c:782
|
|
2211 msgid "License Agreement"
|
|
2212 msgstr "Licentie Overeenkomst"
|
|
2213
|
|
2214 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
|
|
2215 msgid " Close "
|
|
2216 msgstr " Sluiten "
|
|
2217
|
|
2218 #: src/gtk/menu-items.c:864
|
|
2219 msgid "Compare Windows"
|
|
2220 msgstr "Vergelijk Vensters"
|
|
2221
|
|
2222 #: src/gtk/misc-gtk.c:191
|
|
2223 msgid "Refresh"
|
|
2224 msgstr "Ververs"
|
|
2225
|
|
2226 #: src/gtk/misc-gtk.c:258
|
|
2227 msgid "All Files"
|
|
2228 msgstr "Alle Bestanden"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/gtk/misc-gtk.c:264
|
|
2231 msgid "] (Cached) ["
|
|
2232 msgstr "] (Gebufferd) ["
|
|
2233
|
|
2234 #: src/gtk/misc-gtk.c:278
|
|
2235 msgid "Not connected"
|
|
2236 msgstr "Niet verbonden"
|
|
2237
|
|
2238 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
|
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2241 msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n"
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
|
|
2244 #, c-format
|
|
2245 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2246 msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n"
|
|
2247
|
|
2248 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
|
|
2249 #, c-format
|
|
2250 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2251 msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n"
|
|
2252
|
|
2253 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
|
|
2254 #, c-format
|
|
2255 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2256 msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n"
|
|
2257
|
|
2258 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
|
2259 #, c-format
|
|
2260 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2261 msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n"
|
|
2262
|
|
2263 #: src/gtk/misc-gtk.c:937
|
|
2264 msgid "Getting directory listings"
|
|
2265 msgstr "Directorylijst aan het ophalen"
|
|
2266
|
|
2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:957
|
|
2268 msgid " Stop "
|
|
2269 msgstr " Stop "
|
|
2270
|
|
2271 #: src/gtk/misc-gtk.c:967
|
|
2272 #, c-format
|
|
2273 msgid ""
|
|
2274 "Received %ld directories\n"
|
|
2275 "and %ld files"
|
|
2276 msgstr ""
|
|
2277 "%ld directories en\n"
|
|
2278 "%ld bestanden ontvangen"
|
|
2279
|
|
2280 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
|
|
2281 msgid "Mkdir"
|
|
2282 msgstr "Mkdir"
|
|
2283
|
|
2284 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2285 msgid "Make Directory"
|
|
2286 msgstr "Maak Directory"
|
|
2287
|
|
2288 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2289 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2290 msgstr "Geef de naam van de aan te maken directory"
|
|
2291
|
|
2292 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
|
|
2293 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2294 msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"
|
|
2295
|
|
2296 #: src/gtk/options_dialog.c:57
|
|
2297 msgid "Options"
|
|
2298 msgstr "Opties"
|
|
2299
|
|
2300 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
|
|
2301 msgid "Netmask"
|
|
2302 msgstr "Netmask"
|
|
2303
|
|
2304 #: src/gtk/options_dialog.c:323
|
|
2305 msgid "Local Hosts"
|
|
2306 msgstr "Lokale Hosts"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
|
|
2309 msgid "Edit"
|
|
2310 msgstr "Bewerken"
|
|
2311
|
|
2312 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2313 msgid "Edit Host"
|
|
2314 msgstr "Host Bewerken"
|
|
2315
|
|
2316 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2317 msgid "Add Host"
|
|
2318 msgstr "Host Toevoegen"
|
|
2319
|
|
2320 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
|
|
2321 msgid "Domain"
|
|
2322 msgstr "Domein"
|
|
2323
|
|
2324 #: src/gtk/options_dialog.c:484
|
|
2325 msgid "Network Address"
|
|
2326 msgstr "Netwerk Adres"
|
|
2327
|
|
2328 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
|
|
2329 #: src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
2330 msgid "Rename"
|
|
2331 msgstr "Hernoem"
|
|
2332
|
|
2333 #: src/gtk/rename_dialog.c:50
|
|
2334 #, c-format
|
|
2335 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2336 msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?"
|
|
2337
|
|
2338 #: src/gtk/rename_dialog.c:68
|
|
2339 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2340 msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"
|
|
2341
|
|
2342 #: src/gtk/transfer.c:80
|
|
2343 msgid "Receiving file names..."
|
|
2344 msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..."
|
|
2345
|
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
|
|
2347 msgid "Connecting..."
|
|
2348 msgstr "Verbinding maken..."
|
|
2349
|
|
2350 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
|
|
2351 msgid "Enter Password"
|
|
2352 msgstr "Geef Paswoord"
|
|
2353
|
|
2354 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
|
|
2355 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2356 msgstr "Geef uw paswoord voor deze site"
|
|
2357
|
|
2358 #: src/gtk/transfer.c:364
|
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2361 msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n"
|
|
2362
|
|
2363 #: src/gtk/transfer.c:409
|
|
2364 msgid "Transfer Files"
|
|
2365 msgstr "Bestanden Overdragen"
|
|
2366
|
|
2367 #: src/gtk/transfer.c:417
|
|
2368 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2369 msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n"
|
|
2370
|
|
2371 #: src/gtk/transfer.c:660
|
|
2372 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2373 msgstr ""
|
|
2374 "Fout: Externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te "
|
|
2375 "starten\n"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/transfer.c:721
|
|
2378 #, c-format
|
|
2379 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2380 msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n"
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtk/transfer.c:756
|
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2385 msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
|
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:1458
|
|
2389 msgid "Skipped"
|
|
2390 msgstr "Overgeslagen"
|
|
2391
|
|
2392 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
|
|
2393 msgid "Waiting..."
|
|
2394 msgstr "Wachten..."
|
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:948
|
|
2397 #, c-format
|
|
2398 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2399 msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/gtk/transfer.c:1042
|
|
2402 msgid "Finished"
|
|
2403 msgstr "Klaar"
|
|
2404
|
|
2405 #: src/gtk/transfer.c:1251
|
|
2406 #, c-format
|
|
2407 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
|
|
2408 msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d benodigde tijd. (Bestand %d van %d)"
|
|
2409
|
|
2410 #: src/gtk/transfer.c:1276
|
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2413 msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d benodigde tijd"
|
|
2414
|
|
2415 #: src/gtk/transfer.c:1285
|
|
2416 #, c-format
|
|
2417 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2418 msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, onbekende tijd nodig"
|
|
2419
|
|
2420 #: src/gtk/transfer.c:1327
|
|
2421 #, c-format
|
|
2422 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2423 msgstr "Stop de overdracht van %s\n"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
|
|
2426 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
|
|
2427 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2428 msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n"
|
|
2429
|
|
2430 #: src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2431 #, c-format
|
|
2432 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2433 msgstr "Stop de overdracht op host %s\n"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
|
|
2436 #, c-format
|
|
2437 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2438 msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n"
|
|
2439
|
|
2440 #: src/gtk/transfer.c:1603
|
|
2441 msgid "Local Size"
|
|
2442 msgstr "Lokale Grootte"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtk/transfer.c:1604
|
|
2445 msgid "Remote Size"
|
|
2446 msgstr "Externe Grootte"
|
|
2447
|
|
2448 #: src/gtk/transfer.c:1605
|
|
2449 msgid "Action"
|
|
2450 msgstr "Actie"
|
|
2451
|
|
2452 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2453 msgid "Download Files"
|
|
2454 msgstr "Bestanden Downloaden"
|
|
2455
|
|
2456 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2457 msgid "Upload Files"
|
|
2458 msgstr "Bestanden Uploaden"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/gtk/transfer.c:1623
|
|
2461 msgid ""
|
|
2462 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2463 "Please select what you would like to do"
|
|
2464 msgstr ""
|
|
2465 "De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n"
|
|
2466 "Selecteer wat er moet gebeuren"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
|
|
2469 msgid "Overwrite"
|
|
2470 msgstr "Overschrijven"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
|
|
2473 msgid "Skip"
|
|
2474 msgstr "Overslaan"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
|
|
2477 msgid "Resume"
|
|
2478 msgstr "Hervatten"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/gtk/transfer.c:1725
|
|
2481 msgid "Skip File"
|
|
2482 msgstr "Bestand Overslaan"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/gtk/transfer.c:1735
|
|
2485 msgid "Select All"
|
|
2486 msgstr "Alles Selecteren"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/gtk/transfer.c:1741
|
|
2489 msgid "Deselect All"
|
|
2490 msgstr "Alles Deselecteren"
|
|
2491
|
|
2492 #: src/gtk/transfer.c:1982
|
|
2493 #, c-format
|
|
2494 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2495 msgstr "Fout: Subproces %d geeft %d\n"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtk/transfer.c:1985
|
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2500 msgstr "Subproces %d is succesvol\n"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/gtk/transfer.c:1992
|
|
2503 #, c-format
|
|
2504 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2505 msgstr "Fout: Kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/gtk/transfer.c:1997
|
|
2508 #, c-format
|
|
2509 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2510 msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/gtk/transfer.c:2005
|
|
2513 #, c-format
|
|
2514 msgid ""
|
|
2515 "File %s has changed.\n"
|
|
2516 "What would you like to do?"
|
|
2517 msgstr ""
|
|
2518 "Bestand %s is veranderd.\n"
|
|
2519 "Wat moet er gebeuren?"
|
|
2520
|
|
2521 #: src/gtk/transfer.c:2008
|
|
2522 msgid "Edit File"
|
|
2523 msgstr "Bewerk Bestand"
|
|
2524
|
|
2525 #: src/gtk/transfer.c:2009
|
|
2526 msgid "Upload"
|
|
2527 msgstr "Uploaden"
|
|
2528
|
|
2529 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2530 #, c-format
|
|
2531 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2532 msgstr ""
|
|
2533 "Fout: Kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/gtk/transfer.c:2103
|
|
2536 #, c-format
|
|
2537 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2538 msgstr ""
|
|
2539 "Fout: Externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/gtk/view_dialog.c:43
|
|
2542 msgid "View"
|
|
2543 msgstr "Weergave"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/gtk/view_dialog.c:55
|
|
2546 #, c-format
|
|
2547 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2548 msgstr "Weergave: %s is een directory. Kan niet weergeven.\n"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:110
|
|
2551 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2552 msgstr "Bewerken: Er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/gtk/view_dialog.c:123
|
|
2555 #, c-format
|
|
2556 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2557 msgstr "Bewerken: %s is een directory. Kan niet bewerken.\n"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:190
|
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2562 msgstr "Open %s met %s\n"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/gtk/view_dialog.c:214
|
|
2565 #, c-format
|
|
2566 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2567 msgstr "Weergave bestand %s\n"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtk/view_dialog.c:221
|
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2572 msgstr "Weergave: Kan bestand %s niet openen: %s\n"
|
|
2573
|
|
2574 #: src/gtk/view_dialog.c:372
|
|
2575 #, c-format
|
|
2576 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2577 msgstr "Weergave: Kan geen ander proces splitsen: %s\n"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/gtk/view_dialog.c:375
|
|
2580 #, c-format
|
|
2581 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2582 msgstr "Start programma: %s %s\n"
|
|
2583
|
|
2584 #~ msgid "Log file:"
|
|
2585 #~ msgstr "Log bestand:"
|
|
2586
|
|
2587 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
|
|
2588 #~ msgstr ""
|
|
2589 #~ "Als deze ingesteld is, zal gftp automatisch dit bestand als logbestand "
|
|
2590 #~ "gebruiken"
|
|
2591
|
|
2592 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
2593 #~ msgstr "Geef een herverbindingsvenster"
|
|
2594
|
|
2595 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
2596 #~ msgstr "Geef een herverbindingsvenster na een mislukte login"
|
|
2597
|
|
2598 #~ msgid "Confirm delete"
|
|
2599 #~ msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
|
2600
|
|
2601 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
|
2602 #~ msgstr "Bevestig voordat bestanden verwijderd worden"
|
|
2603
|
|
2604 #~ msgid "Preserve permissions"
|
|
2605 #~ msgstr "Behoud permissies"
|
|
2606
|
|
2607 #~ msgid "Save geometry"
|
|
2608 #~ msgstr "Geometrie opslaan"
|
|
2609
|
|
2610 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
|
2611 #~ msgstr "Bewaar de grootte van elke widget"
|
|
2612
|
|
2613 #~ msgid "Use cache"
|
|
2614 #~ msgstr "Gebruik buffer"
|
|
2615
|
|
2616 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
|
2617 #~ msgstr "Moet de buffer gebruikt worden"
|
|
2618
|
|
2619 #~ msgid "Connect timeout:"
|
|
2620 #~ msgstr "Verbinding timeout:"
|
|
2621
|
|
2622 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
|
2623 #~ msgstr "De maximale timeout voor de verbinding"
|
|
2624
|
|
2625 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
|
2626 #~ msgstr "De timeout voor het lezen en schrijven"
|
|
2627
|
|
2628 #~ msgid "FTP Proxy"
|
|
2629 #~ msgstr "FTP Proxy"
|
|
2630
|
|
2631 #~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
|
|
2632 #~ msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s\n"
|
|
2633
|
|
2634 #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
|
|
2635 #~ msgstr "gFTP Fout: Kan tijdelijke directory %s niet aanmaken: %s\n"
|
|
2636
|
|
2637 #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
|
|
2638 #~ msgstr "gFTP Fout: Kan tijdelijke directory %s niet vinden: %s\n"
|
|
2639
|
|
2640 #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
|
|
2641 #~ msgstr "gFTP Fout: Tijdelijke directory %s heeft onveilige permissies\n"
|
|
2642
|
|
2643 #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
|
|
2644 #~ msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten om te starten\n"
|
|
2645
|
|
2646 #~ msgid "Looking up %s...\n"
|
|
2647 #~ msgstr "%s aan het opzoeken...\n"
|
|
2648
|
|
2649 #~ msgid "Trying %s:%d...\n"
|
|
2650 #~ msgstr "Probeer %s:%d...\n"
|
|
2651
|
|
2652 #~ msgid "Retrieve Files"
|
|
2653 #~ msgstr "Bestanden Ophalen"
|
|
2654
|
|
2655 #~ msgid "Put Files"
|
|
2656 #~ msgstr "Bestanden Versturen"
|
|
2657
|
|
2658 #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2659 #~ msgstr "Bestanden Versturen: Er is geen verbinding met een externe site\n"
|
|
2660
|
|
2661 #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
|
|
2662 #~ msgstr "Bestanden Ophalen: Sla de overdracht van de .. directory over\n"
|
|
2663
|
|
2664 #~ msgid "Please wait while getting directory listings"
|
|
2665 #~ msgstr "Even wachten a.u.b. terwijl de directorylijsten worden opgehaald"
|
|
2666
|
|
2667 #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
|
|
2668 #~ msgstr "Fout: Kan geen verbinding met host %s maken. Wat moet er gebeuren?"
|
|
2669
|
|
2670 #~ msgid "Reconnect"
|
|
2671 #~ msgstr "Herverbinden"
|
|
2672
|
|
2673 #~ msgid "Retry Connection"
|
|
2674 #~ msgstr "Probeer Verbinden"
|
|
2675
|
|
2676 #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
|
|
2677 #~ msgstr "FXP Overdracht is bezig. Onbekende tijd nodig\n"
|
|
2678
|
|
2679 #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
|
|
2680 #~ msgstr ""
|
|
2681 #~ "Er zijn momenteel geen bestandsoverdrachten bezig die gestopt kunnen "
|
|
2682 #~ "worden\n"
|
|
2683
|
|
2684 #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n"
|
|
2685 #~ msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s... Gehele overdracht gestopt\n"
|
|
2686
|
|
2687 #~ msgid "Successfully downloaded %s\n"
|
|
2688 #~ msgstr "%s is succesvol gedownload\n"
|
|
2689
|
|
2690 #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n"
|
|
2691 #~ msgstr "Verander Bestandsspec: Niet verbonden met een externe site\n"
|
|
2692
|
|
2693 #~ msgid "Retrieving file: %s...\n"
|
|
2694 #~ msgstr "Bestand aan het ontvangen: %s...\n"
|
|
2695
|
|
2696 #~ msgid ""
|
|
2697 #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a "
|
|
2698 #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n"
|
|
2699 #~ msgstr ""
|
|
2700 #~ "Interne gFTP Fout: Kan een geselecteerd bestand niet vinden. Dit is "
|
|
2701 #~ "waarschijnlijk een bug. Mail dit a.u.b. naar masneyb@gftp.org\n"
|
|
2702
|
|
2703 #~ msgid ""
|
|
2704 #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n"
|
|
2705 #~ msgstr ""
|
|
2706 #~ "Klik en Sleep: Bestand %s overgeslagen: Ftp site naar Ftp site slepen is "
|
|
2707 #~ "niet mogelijk\n"
|
|
2708
|
|
2709 #~ msgid ""
|
|
2710 #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local "
|
|
2711 #~ "window\n"
|
|
2712 #~ msgstr ""
|
|
2713 #~ "Klik en Sleep: Bestand %s overgeslagen: Lokaal bestand naar lokaal "
|
|
2714 #~ "venster slepen is niet mogelijk\n"
|
|
2715
|
|
2716 #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n"
|
|
2717 #~ msgstr "Kan het bestand %s niet van %s downloaden\n"
|
|
2718
|
|
2719 #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n"
|
|
2720 #~ msgstr "Kan bestand %s niet naar %s verzenden\n"
|
|
2721
|
|
2722 #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n"
|
|
2723 #~ msgstr "Kan %s niet naar %s schrijven. Gehele overdracht gestopt...\n"
|
|
2724
|
|
2725 #~ msgid "Could not upload %s to %s\n"
|
|
2726 #~ msgstr "Kan %s niet naar %s uploaden\n"
|
|
2727
|
|
2728 #~ msgid "Select all"
|
|
2729 #~ msgstr "Alles selecteren"
|
|
2730
|
|
2731 #~ msgid "Deselect all"
|
|
2732 #~ msgstr "Alles deselecteren"
|
|
2733
|
|
2734 #~ msgid "Local ["
|
|
2735 #~ msgstr "Lokaal ["
|
|
2736
|
|
2737 #~ msgid "Could not get information about file %s: %s\n"
|
|
2738 #~ msgstr "Kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n"
|
|
2739
|
|
2740 #~ msgid "/FTP/Login as anonymous"
|
|
2741 #~ msgstr "/FTP/Login als anonymous"
|
|
2742
|
|
2743 #~ msgid "FTP Proxy Server"
|
|
2744 #~ msgstr "FTP Proxy Server"
|
|
2745
|
|
2746 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
2747 #~ msgstr "HTTP Proxy Server"
|
|
2748
|
|
2749 #~ msgid ""
|
|
2750 #~ "This section has what will be shown in the local and remote history "
|
|
2751 #~ "boxes. Syntax: localhistory=entry and remotehistory=entry"
|
|
2752 #~ msgstr ""
|
|
2753 #~ "Deze sectie bevat wat in de lokale en de externe geschiedenis getoond "
|
|
2754 #~ "wordt. Syntax: localhistory=ingang en remotehistory=ingang"
|
|
2755
|
|
2756 #~ msgid "/Local/Sort by..."
|
|
2757 #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op..."
|
|
2758
|
|
2759 #~ msgid "/Local/Sort by.../Size"
|
|
2760 #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Grootte"
|
|
2761
|
|
2762 #~ msgid "/Local/Sort by.../User"
|
|
2763 #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Gebruiker"
|
|
2764
|
|
2765 #~ msgid "/Local/Sort by.../Date"
|
|
2766 #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Datum"
|
|
2767
|
|
2768 #~ msgid "/Local/Sort by.../sep"
|
|
2769 #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../sep"
|
|
2770
|
|
2771 #~ msgid ""
|
|
2772 #~ "Connect Error: You must specify a proxy hostname in the options dialog\n"
|
|
2773 #~ msgstr ""
|
|
2774 #~ "Verbindingsfout: Er moet een proxy hostnaam in het opties menu ingevuld "
|
|
2775 #~ "worden\n"
|
|
2776
|
|
2777 #~ msgid "Connect through FTP Proxy Server"
|
|
2778 #~ msgstr "Maak verbinding via een FTP Proxy Server"
|
|
2779
|
|
2780 #~ msgid ""
|
|
2781 #~ "host=menu path:hostname:port:start dir:username:password:firewall:account "
|
|
2782 #~ "If you set the password to @EMAIL@, gFTP will automatically change that "
|
|
2783 #~ "to your email address. If you set the firewall argument to 1, gFTP will "
|
|
2784 #~ "try to connect to your FTP proxy if you have one. It is usually best to "
|
|
2785 #~ "leave this set at 1 because gFTP won't use it if you don't have a FTP "
|
|
2786 #~ "proxy"
|
|
2787 #~ msgstr ""
|
|
2788 #~ "host=menupath:hostnaam:poort:begindirectory:naam:paswoord:firewall:"
|
|
2789 #~ "account Als het paswoord @EMAIL@ is, zal gFTP dit automatisch in het "
|
|
2790 #~ "email adres veranderen. Als het firewall argument 1 is, zal gFTp proberen "
|
|
2791 #~ "met uw FTP proxy verbinding te maken, als u er een heeft. Het is meestal "
|
|
2792 #~ "aan te raden dit op 1 te laten staan, omdat gFTP dit niet gebruikt als u "
|
|
2793 #~ "geen FTP proxy heeft"
|
|
2794
|
|
2795 #~ msgid "/FTP/Use proxy"
|
|
2796 #~ msgstr "/FTP/Gebruik proxy"
|
|
2797
|
|
2798 #~ msgid "%s: You must be connected through the FTP protocol\n"
|
|
2799 #~ msgstr "%s: U moet verbinden zijn via het FTP protocol\n"
|
|
2800
|
|
2801 #~ msgid "gFTP Error: Bad file name %s in config file on line %d\n"
|
|
2802 #~ msgstr ""
|
|
2803 #~ "gFTP Fout: Verkeerde bestandsnaam %s in configuratiebestand op regel %d\n"
|
|
2804
|
|
2805 #~ msgid "gFTP Error: Error on line %d: %s doesn't exist in %s or %s\n"
|
|
2806 #~ msgstr "gFTP Fout: Fout op regel %d: %s bestaat niet in %s of %s\n"
|
|
2807
|
|
2808 #~ msgid "Yes to All"
|
|
2809 #~ msgstr "Ja voor Alles"
|
|
2810
|
|
2811 #~ msgid "No to All"
|
|
2812 #~ msgstr "Nee voor Alles"
|
|
2813
|
|
2814 #~ msgid "Hostname"
|
|
2815 #~ msgstr "Hostnaam"
|
|
2816
|
|
2817 #~ msgid "Waiting... (%d files)"
|
|
2818 #~ msgstr "Wachten... (%d bestanden)"
|