212
|
1 # translation of gftp.po to Catalan
|
383
|
2 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
|
110
|
3 msgid ""
|
|
4 msgstr ""
|
212
|
5 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
383
|
6 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 03:44+0100\n"
|
|
7 "PO-Revision-Date: 2004-02-01 14:10+0100\n"
|
212
|
8 "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
383
|
9 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
110
|
10 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
383
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
14 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:39
|
|
17 #, c-format
|
231
|
18 msgid "Invalid URL %s\n"
|
383
|
19 msgstr "URL invàlida %s\n"
|
231
|
20
|
|
21 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
110
|
22 #, c-format
|
231
|
23 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
383
|
24 msgstr "Error: Línia %s invàlida al fitxer índex de la cache\n"
|
|
25
|
|
26 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
110
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
212
|
29 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
30
|
383
|
31 #: lib/cache.c:161
|
110
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
383
|
34 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"
|
|
35
|
|
36 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
37 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
110
|
38 #, c-format
|
|
39 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
212
|
40 msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n"
|
|
41
|
383
|
42 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
110
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
212
|
45 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
|
|
46
|
383
|
47 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2722
|
|
48 #, c-format
|
|
49 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
50 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
|
|
51
|
|
52 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2434 lib/sslcommon.c:467
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
55 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n"
|
|
56
|
|
57 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2362 lib/sslcommon.c:421
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
60 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n"
|
|
61
|
|
62 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
231
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
65 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n"
|
|
66
|
383
|
67 #: lib/config_file.c:183
|
231
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
70 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n"
|
|
71
|
383
|
72 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
231
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
75 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n"
|
|
76
|
383
|
77 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
231
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
80 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n"
|
|
81
|
383
|
82 #: lib/config_file.c:338
|
231
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
85 msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n"
|
|
86
|
383
|
87 #: lib/config_file.c:499
|
231
|
88 msgid ""
|
|
89 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
90 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
91 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
92 msgstr ""
|
|
93 "Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de "
|
|
94 "passar pel servidor proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=."
|
|
95 "domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"
|
|
96
|
383
|
97 #: lib/config_file.c:502
|
231
|
98 msgid ""
|
|
99 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
100 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
101 msgstr ""
|
|
102 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: Tots "
|
383
|
103 "els arguments menys l'extensió són opcionals"
|
|
104
|
|
105 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
|
231
|
106 #, c-format
|
|
107 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
108 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n"
|
|
109
|
383
|
110 #: lib/config_file.c:591
|
231
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
113 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
114
|
383
|
115 #: lib/config_file.c:601
|
231
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
383
|
118 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n"
|
|
119
|
|
120 #: lib/config_file.c:603
|
|
121 #, c-format
|
231
|
122 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
123 msgstr "Has fet make install?\n"
|
|
124
|
383
|
125 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
|
231
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
128 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
|
|
129
|
383
|
130 #: lib/config_file.c:651
|
231
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
133 msgstr ""
|
383
|
134 "S'està acabant degut a errors de parsejat a la línia %d del fitxer de "
|
|
135 "configuració\n"
|
|
136
|
|
137 #: lib/config_file.c:657
|
231
|
138 #, c-format
|
|
139 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
140 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
|
|
141
|
383
|
142 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
145 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n"
|
|
146
|
383
|
147 #: lib/config_file.c:670
|
231
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
150 msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
|
|
151
|
383
|
152 #: lib/config_file.c:725
|
231
|
153 msgid ""
|
|
154 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
155 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
156 msgstr ""
|
383
|
157 "Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
231
|
158 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ "
|
|
159 "sobreescrit"
|
|
160
|
383
|
161 #: lib/config_file.c:726
|
|
162 msgid ""
|
|
163 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
164 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
165 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
166 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
167 msgstr ""
|
|
168
|
|
169 #: lib/config_file.c:831
|
231
|
170 msgid ""
|
|
171 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
172 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
173 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
174 msgstr ""
|
383
|
175 "Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
231
|
176 "<masneyb@gftp.org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer "
|
|
177 "SERÀ sobreescrit. Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la "
|
|
178 "des de dins de gFTP"
|
|
179
|
383
|
180 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
|
|
181 #, c-format
|
231
|
182 msgid "<unknown>"
|
383
|
183 msgstr "<desconegut>"
|
|
184
|
|
185 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1329 lib/config_file.c:1371
|
|
186 #: lib/config_file.c:1404
|
231
|
187 #, c-format
|
|
188 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
189 msgstr ""
|
383
|
190 "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' a la taula "
|
|
191 "de hash global\n"
|
231
|
192
|
|
193 #: lib/https.c:89
|
|
194 msgid ""
|
|
195 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
196 "connection.\n"
|
|
197 msgstr ""
|
383
|
198 "El suport HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb suport SSL. "
|
|
199 "S'està avortant la connexió\n"
|
|
200
|
|
201 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
110
|
202 #, c-format
|
231
|
203 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
204 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"
|
|
205
|
383
|
206 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
231
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
209 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"
|
|
210
|
|
211 #: lib/local.c:179
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
214 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"
|
|
215
|
383
|
216 #: lib/local.c:404
|
231
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
219 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"
|
|
220
|
383
|
221 #: lib/local.c:441
|
231
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
224 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"
|
|
225
|
383
|
226 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
|
227 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
231
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
230 msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n"
|
|
231
|
383
|
232 #: lib/local.c:487
|
231
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
235 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n"
|
|
236
|
383
|
237 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:306
|
231
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
240 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n"
|
|
241
|
383
|
242 #: lib/local.c:527
|
231
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
245 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"
|
|
246
|
383
|
247 #: lib/local.c:553
|
231
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
250 msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n"
|
|
251
|
383
|
252 #: lib/local.c:560
|
231
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
255 msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n"
|
|
256
|
383
|
257 #: lib/local.c:583
|
231
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
260 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n"
|
|
261
|
383
|
262 #: lib/local.c:590
|
231
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
265 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n"
|
|
266
|
383
|
267 #: lib/local.c:682
|
231
|
268 msgid "local filesystem"
|
|
269 msgstr "sistema de fitxers local"
|
|
270
|
383
|
271 #: lib/misc.c:415
|
231
|
272 #, c-format
|
383
|
273 msgid "usage: gftp "
|
|
274 msgstr "sintaxi: gftp "
|
|
275
|
|
276 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:618
|
231
|
277 #, c-format
|
383
|
278 msgid "\n"
|
|
279 msgstr "\n"
|
231
|
280
|
|
281 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
282 msgid "none"
|
|
283 msgstr "cap"
|
|
284
|
|
285 #: lib/options.h:24
|
|
286 msgid "file"
|
383
|
287 msgstr "fitxer"
|
231
|
288
|
|
289 #: lib/options.h:24
|
|
290 msgid "size"
|
383
|
291 msgstr "mida"
|
231
|
292
|
|
293 #: lib/options.h:25
|
|
294 msgid "user"
|
383
|
295 msgstr "usuari"
|
231
|
296
|
|
297 #: lib/options.h:25
|
|
298 msgid "group"
|
383
|
299 msgstr "grup"
|
231
|
300
|
|
301 #: lib/options.h:26
|
|
302 msgid "datetime"
|
383
|
303 msgstr "datahora"
|
231
|
304
|
|
305 #: lib/options.h:26
|
|
306 msgid "attribs"
|
383
|
307 msgstr "atributs"
|
231
|
308
|
|
309 #: lib/options.h:28
|
|
310 msgid "descending"
|
383
|
311 msgstr "descendent"
|
231
|
312
|
|
313 #: lib/options.h:28
|
|
314 msgid "ascending"
|
383
|
315 msgstr "ascendent"
|
231
|
316
|
|
317 #: lib/options.h:34
|
110
|
318 msgid "General"
|
|
319 msgstr "General"
|
|
320
|
231
|
321 #: lib/options.h:37
|
110
|
322 msgid "View program:"
|
212
|
323 msgstr "Programa per veure:"
|
110
|
324
|
231
|
325 #: lib/options.h:38
|
110
|
326 msgid ""
|
|
327 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
328 "viewer will be used"
|
|
329 msgstr ""
|
212
|
330 "El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà "
|
|
331 "el visor intern."
|
110
|
332
|
231
|
333 #: lib/options.h:40
|
110
|
334 msgid "Edit program:"
|
212
|
335 msgstr "Programa per editar:"
|
110
|
336
|
231
|
337 #: lib/options.h:41
|
110
|
338 msgid "The default program used to edit files."
|
212
|
339 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."
|
110
|
340
|
231
|
341 #: lib/options.h:42
|
110
|
342 msgid "Startup Directory:"
|
212
|
343 msgstr "Directori inicial:"
|
110
|
344
|
231
|
345 #: lib/options.h:44
|
110
|
346 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
212
|
347 msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar"
|
110
|
348
|
231
|
349 #: lib/options.h:45
|
110
|
350 msgid "Max Log Window Size:"
|
212
|
351 msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:"
|
110
|
352
|
231
|
353 #: lib/options.h:47
|
110
|
354 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
212
|
355 msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+"
|
110
|
356
|
231
|
357 #: lib/options.h:49
|
|
358 msgid "Remote Character Sets:"
|
383
|
359 msgstr "Conjunt de caràcters remots:"
|
231
|
360
|
|
361 #: lib/options.h:51
|
|
362 msgid ""
|
|
363 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
364 "messages to the current locale"
|
|
365 msgstr ""
|
383
|
366 "Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar "
|
|
367 "convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local"
|
231
|
368
|
|
369 #: lib/options.h:53
|
|
370 msgid "Cache TTL:"
|
383
|
371 msgstr "TTL de la cache:"
|
231
|
372
|
|
373 #: lib/options.h:56
|
|
374 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
383
|
375 msgstr "El nombre de segons a mantenir les entrades a la cache abans que expirin."
|
231
|
376
|
|
377 #: lib/options.h:59
|
110
|
378 msgid "Append file transfers"
|
383
|
379 msgstr "Afegeix transferències de fitxers"
|
110
|
380
|
231
|
381 #: lib/options.h:61
|
110
|
382 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
212
|
383 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"
|
110
|
384
|
231
|
385 #: lib/options.h:62
|
110
|
386 msgid "Do one transfer at a time"
|
383
|
387 msgstr "Fes les transferències d'una en una"
|
110
|
388
|
231
|
389 #: lib/options.h:64
|
110
|
390 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
212
|
391 msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?"
|
110
|
392
|
231
|
393 #: lib/options.h:65
|
110
|
394 msgid "Overwrite by Default"
|
383
|
395 msgstr "Sobrescriu per defecte"
|
110
|
396
|
231
|
397 #: lib/options.h:68
|
110
|
398 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
383
|
399 msgstr "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte"
|
231
|
400
|
|
401 #: lib/options.h:70
|
|
402 msgid "Preserve file permissions"
|
383
|
403 msgstr "Preserva els permisos dels fitxers"
|
231
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:73
|
|
406 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
383
|
407 msgstr "Preserva els permisos dels fitxers transferits"
|
231
|
408
|
|
409 #: lib/options.h:75
|
110
|
410 msgid "Refresh after each file transfer"
|
383
|
411 msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers"
|
110
|
412
|
231
|
413 #: lib/options.h:78
|
110
|
414 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
383
|
415 msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"
|
231
|
416
|
|
417 #: lib/options.h:80
|
110
|
418 msgid "Sort directories first"
|
212
|
419 msgstr "Mostra els directoris primer"
|
110
|
420
|
231
|
421 #: lib/options.h:83
|
110
|
422 msgid "Put the directories first then the files"
|
212
|
423 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"
|
110
|
424
|
231
|
425 #: lib/options.h:84
|
110
|
426 msgid "Show hidden files"
|
383
|
427 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
110
|
428
|
231
|
429 #: lib/options.h:87
|
110
|
430 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
212
|
431 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"
|
110
|
432
|
383
|
433 #: lib/options.h:88
|
|
434 msgid "Show transfer status in title"
|
|
435 msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol"
|
|
436
|
|
437 #: lib/options.h:90
|
|
438 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
439 msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol"
|
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:91
|
|
442 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
443 msgstr ""
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:93
|
|
446 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
447 msgstr ""
|
|
448
|
|
449 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
450 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
110
|
451 msgid "Network"
|
212
|
452 msgstr "Xarxa"
|
110
|
453
|
383
|
454 #: lib/options.h:97
|
110
|
455 msgid "Network timeout:"
|
212
|
456 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"
|
110
|
457
|
383
|
458 #: lib/options.h:100
|
|
459 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
460 msgstr "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat."
|
|
461
|
|
462 #: lib/options.h:102
|
110
|
463 msgid "Connect retries:"
|
212
|
464 msgstr "Intents de reconnexió:"
|
110
|
465
|
383
|
466 #: lib/options.h:105
|
110
|
467 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
383
|
468 msgstr "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament"
|
|
469
|
|
470 #: lib/options.h:107
|
110
|
471 msgid "Retry sleep time:"
|
212
|
472 msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:"
|
110
|
473
|
383
|
474 #: lib/options.h:110
|
110
|
475 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
212
|
476 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
|
110
|
477
|
383
|
478 #: lib/options.h:111
|
110
|
479 msgid "Max KB/S:"
|
212
|
480 msgstr "KB/S màxims:"
|
110
|
481
|
383
|
482 #: lib/options.h:114
|
110
|
483 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
383
|
484 msgstr "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)"
|
|
485
|
|
486 #: lib/options.h:117
|
231
|
487 msgid "Default Protocol:"
|
383
|
488 msgstr "Protocol per defecte:"
|
|
489
|
|
490 #: lib/options.h:119
|
110
|
491 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
212
|
492 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"
|
110
|
493
|
383
|
494 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
|
495 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
496 msgstr "Activa el suport IPv6"
|
|
497
|
|
498 #: lib/options.h:129
|
110
|
499 msgid ""
|
|
500 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
501 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
502 msgstr ""
|
231
|
503 "Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a la llista de "
|
383
|
504 "fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer"
|
|
505
|
|
506 #: lib/options.h:132
|
212
|
507 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
508 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"
|
110
|
509
|
383
|
510 #: lib/options.h:135
|
212
|
511 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
512 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"
|
110
|
513
|
383
|
514 #: lib/options.h:138
|
212
|
515 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
516 msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local"
|
110
|
517
|
383
|
518 #: lib/options.h:141
|
212
|
519 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
520 msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències"
|
|
521
|
383
|
522 #: lib/options.h:144
|
212
|
523 msgid "The default height of the logging window"
|
|
524 msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
|
|
525
|
383
|
526 #: lib/options.h:147
|
110
|
527 msgid ""
|
|
528 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
529 "have this column automagically resize."
|
|
530 msgstr ""
|
231
|
531 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
|
|
532 "Establir a 0 per que agafi la mida adequada automàticament."
|
|
533
|
383
|
534 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
110
|
535 msgid "The default column to sort by"
|
212
|
536 msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena"
|
|
537
|
383
|
538 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
110
|
539 msgid "Sort ascending or descending"
|
212
|
540 msgstr "Ordenar ascendent o descendentment"
|
|
541
|
383
|
542 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
110
|
543 msgid ""
|
|
544 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
545 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
546 msgstr ""
|
231
|
547 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a "
|
|
548 "0 per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per "
|
|
549 "inhabilitar aquesta columna"
|
|
550
|
383
|
551 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
110
|
552 msgid ""
|
|
553 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
554 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
555 msgstr ""
|
231
|
556 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
|
|
557 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
558 "aquesta columna"
|
|
559
|
383
|
560 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
110
|
561 msgid ""
|
|
562 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
563 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
564 msgstr ""
|
231
|
565 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
|
|
566 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
567 "aquesta columna"
|
|
568
|
383
|
569 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
110
|
570 msgid ""
|
|
571 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
572 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
573 msgstr ""
|
231
|
574 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
|
|
575 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
576 "aquesta columna"
|
|
577
|
383
|
578 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
110
|
579 msgid ""
|
|
580 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
581 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
582 msgstr ""
|
231
|
583 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
|
|
584 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
585 "aquesta columna"
|
|
586
|
383
|
587 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
110
|
588 msgid ""
|
|
589 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
590 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
591 msgstr ""
|
212
|
592 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 "
|
231
|
593 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
594 "aquesta columna"
|
|
595
|
383
|
596 #: lib/options.h:200
|
212
|
597 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
598 msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor"
|
110
|
599
|
383
|
600 #: lib/options.h:203
|
212
|
601 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
602 msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor"
|
|
603
|
383
|
604 #: lib/options.h:206
|
212
|
605 msgid "The color of the error messages"
|
|
606 msgstr "El color dels missatges d'error"
|
|
607
|
383
|
608 #: lib/options.h:209
|
110
|
609 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
212
|
610 msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola"
|
|
611
|
383
|
612 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38
|
231
|
613 msgid "FTP"
|
|
614 msgstr "FTP"
|
|
615
|
383
|
616 #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
617 msgid "HTTP"
|
|
618 msgstr "HTTP"
|
|
619
|
383
|
620 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
231
|
621 msgid "HTTPS"
|
383
|
622 msgstr "HTTPS"
|
|
623
|
|
624 #: lib/options.h:222
|
231
|
625 msgid "Local"
|
383
|
626 msgstr "Local"
|
|
627
|
|
628 #: lib/options.h:223
|
231
|
629 msgid "SSH2"
|
383
|
630 msgstr "SSH2"
|
|
631
|
|
632 #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858
|
231
|
633 msgid "Bookmark"
|
383
|
634 msgstr "Punt"
|
|
635
|
|
636 #: lib/protocols.c:221
|
110
|
637 #, c-format
|
231
|
638 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
639 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
|
|
640
|
383
|
641 #: lib/protocols.c:329
|
231
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
644 msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n"
|
|
645
|
383
|
646 #: lib/protocols.c:546
|
110
|
647 #, c-format
|
231
|
648 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
383
|
649 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la cache: %s\n"
|
|
650
|
|
651 #: lib/protocols.c:578
|
231
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
654 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n"
|
|
655
|
383
|
656 #: lib/protocols.c:585
|
|
657 #, c-format
|
231
|
658 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
383
|
659 msgstr "Error de punt: L'entrada %s no té nom de host\n"
|
|
660
|
|
661 #: lib/protocols.c:693
|
110
|
662 #, c-format
|
231
|
663 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
383
|
664 msgstr "El protocol '%s' no està suportat actualment.\n"
|
|
665
|
|
666 #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1953
|
|
667 #: lib/protocols.c:2062
|
231
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "Looking up %s\n"
|
|
670 msgstr "S'està cercant %s\n"
|
|
671
|
383
|
672 #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1958
|
|
673 #: lib/protocols.c:2067
|
110
|
674 #, c-format
|
231
|
675 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
383
|
676 msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n"
|
|
677
|
|
678 #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
|
|
679 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
|
|
680 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
|
231
|
681 msgid "unknown"
|
|
682 msgstr "desconegut"
|
|
683
|
383
|
684 #: lib/protocols.c:1976
|
231
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
687 msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n"
|
|
688
|
383
|
689 #: lib/protocols.c:1982 lib/protocols.c:2081
|
110
|
690 #, c-format
|
231
|
691 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
692 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"
|
|
693
|
383
|
694 #: lib/protocols.c:1987 lib/protocols.c:2088
|
231
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
697 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"
|
|
698
|
383
|
699 #: lib/protocols.c:2019 lib/rfc959.c:629
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
702 msgstr "No s'ha pogut crear un socket IPv4: %s\n"
|
|
703
|
|
704 #: lib/protocols.c:2043 lib/sshv2.c:898
|
110
|
705 #, c-format
|
231
|
706 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
707 msgstr ""
|
383
|
708 "No s'ha pogut trobar el nom de servei %s/tcp. Si us plau comproveu el vostre "
|
|
709 "fitxer de serveis\n"
|
|
710
|
|
711 #: lib/protocols.c:2105 lib/protocols.c:2731 lib/rfc959.c:638 lib/rfc959.c:785
|
|
712 #, c-format
|
231
|
713 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
383
|
714 msgstr ""
|
|
715
|
|
716 #: lib/protocols.c:2112
|
110
|
717 #, c-format
|
231
|
718 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
719 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"
|
|
720
|
383
|
721 #: lib/protocols.c:2342 lib/protocols.c:2413
|
231
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
724 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"
|
|
725
|
383
|
726 #: lib/protocols.c:2482
|
110
|
727 #, c-format
|
231
|
728 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
729 msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n"
|
|
730
|
383
|
731 #: lib/protocols.c:2496
|
231
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
734 msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n"
|
|
735
|
383
|
736 #: lib/protocols.c:2625
|
231
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
739 msgstr ""
|
|
740 "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents..."
|
|
741 "deixant-ho córrer\n"
|
|
742
|
383
|
743 #: lib/protocols.c:2633
|
110
|
744 #, c-format
|
231
|
745 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
746 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n"
|
|
747
|
383
|
748 #: lib/pty.c:288
|
231
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
751 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n"
|
|
752
|
383
|
753 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
231
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
756 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n"
|
|
757
|
383
|
758 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
231
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
761 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
|
762
|
383
|
763 #: lib/pty.c:338
|
110
|
764 #, c-format
|
231
|
765 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
766 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"
|
|
767
|
|
768 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
769 msgid "Proxy hostname:"
|
|
770 msgstr "Nom de host del proxy:"
|
|
771
|
|
772 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
773 msgid "Firewall hostname"
|
|
774 msgstr "Nom de host del tallafocs"
|
|
775
|
|
776 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
777 msgid "Proxy port:"
|
|
778 msgstr "Port del proxy:"
|
|
779
|
|
780 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
781 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
782 msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se"
|
|
783
|
|
784 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
785 msgid "Proxy username:"
|
|
786 msgstr "Nom d'usuari del proxy:"
|
|
787
|
|
788 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
789 msgid "Your firewall username"
|
|
790 msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs"
|
|
791
|
|
792 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
793 msgid "Proxy password:"
|
|
794 msgstr "Contrasenya del proxy:"
|
|
795
|
|
796 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
797 msgid "Your firewall password"
|
|
798 msgstr "La teva contrasenya al tallafocs"
|
|
799
|
|
800 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
801 msgid "Use HTTP/1.1"
|
383
|
802 msgstr "Usa HTTP/1.1"
|
231
|
803
|
|
804 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
805 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
806 msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"
|
|
807
|
383
|
808 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
|
|
809 #, c-format
|
110
|
810 msgid ""
|
231
|
811 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
812 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
110
|
813 msgstr ""
|
231
|
814 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
383
|
815 "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida '%s'\n"
|
|
816
|
|
817 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:598 lib/sshv2.c:995
|
231
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
820 msgstr "S'està desconnectant de %s\n"
|
|
821
|
383
|
822 #: lib/rfc2068.c:310
|
231
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
825 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"
|
|
826
|
383
|
827 #: lib/rfc2068.c:318
|
231
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
830 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n"
|
|
831
|
383
|
832 #: lib/rfc2068.c:340
|
231
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
835 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"
|
|
836
|
383
|
837 #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
|
231
|
838 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
839 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"
|
|
840
|
383
|
841 #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
|
842 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
843 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
844 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
845 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
|
846 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
847 msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
231
|
848
|
|
849 #: lib/rfc959.c:25
|
|
850 msgid "SITE command"
|
|
851 msgstr "Comanda SITE"
|
|
852
|
|
853 #: lib/rfc959.c:26
|
|
854 msgid "user@host"
|
|
855 msgstr "usuari@host"
|
|
856
|
|
857 #: lib/rfc959.c:27
|
|
858 msgid "user@host:port"
|
|
859 msgstr "usuari@host:port"
|
|
860
|
|
861 #: lib/rfc959.c:28
|
|
862 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
863 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
864
|
|
865 #: lib/rfc959.c:29
|
|
866 msgid "user@host port"
|
|
867 msgstr "usuari@host port"
|
|
868
|
|
869 #: lib/rfc959.c:30
|
|
870 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
871 msgstr "usuari@host NOAUTH"
|
|
872
|
|
873 #: lib/rfc959.c:31
|
|
874 msgid "HTTP Proxy"
|
|
875 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
876
|
|
877 #: lib/rfc959.c:32
|
|
878 msgid "Custom"
|
|
879 msgstr "A mida"
|
|
880
|
|
881 #: lib/rfc959.c:41
|
|
882 msgid "Email address:"
|
|
883 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
884
|
|
885 #: lib/rfc959.c:43
|
|
886 msgid ""
|
|
887 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
888 "server as anonymous"
|
|
889 msgstr ""
|
383
|
890 "Aquesta és la contrasenya que s'usarà quan entris a un servidor FTP remot "
|
|
891 "com a anònim"
|
231
|
892
|
|
893 #: lib/rfc959.c:57
|
|
894 msgid "Proxy account:"
|
|
895 msgstr "Compte del proxy:"
|
|
896
|
|
897 #: lib/rfc959.c:59
|
|
898 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
899 msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)"
|
|
900
|
|
901 #: lib/rfc959.c:61
|
|
902 msgid "Proxy server type:"
|
383
|
903 msgstr "Tipus de servidor proxy:"
|
231
|
904
|
|
905 #: lib/rfc959.c:64
|
|
906 #, no-c-format
|
|
907 msgid ""
|
|
908 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
909 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
910 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
911 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
912 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
913 "can you type in %pu"
|
|
914 msgstr ""
|
|
915
|
|
916 #: lib/rfc959.c:67
|
|
917 msgid "Passive file transfers"
|
|
918 msgstr "Transferència de fitxers passiva"
|
|
919
|
|
920 #: lib/rfc959.c:70
|
|
921 msgid ""
|
|
922 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
923 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
924 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
925 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
926 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
927 "attempt to connect to it."
|
|
928 msgstr ""
|
383
|
929 "Sí està activat, llavors el servidor FTP obrirà un port per la connexió de "
|
|
930 "dades. Si estàs darrera un tallafocs, necessitaràs activar-ho. Normalment, "
|
|
931 "és bona idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor "
|
|
932 "antic que no ho suporti. Si està desactivat, llavors gFTP obrirà un port a "
|
|
933 "la banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar."
|
231
|
934
|
|
935 #: lib/rfc959.c:72
|
|
936 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
383
|
937 msgstr "Ressol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)"
|
231
|
938
|
|
939 #: lib/rfc959.c:75
|
|
940 msgid ""
|
|
941 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
942 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
943 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
944 "option to LIST"
|
|
945 msgstr ""
|
383
|
946 "El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats "
|
|
947 "dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Només voldràs "
|
|
948 "desactivar-ho quan el servidor FTP remot no suporti l'opció -L a LIST"
|
231
|
949
|
|
950 #: lib/rfc959.c:77
|
|
951 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
383
|
952 msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII"
|
231
|
953
|
|
954 #: lib/rfc959.c:80
|
|
955 msgid ""
|
|
956 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
957 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
958 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
959 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
960 "this."
|
|
961 msgstr ""
|
383
|
962 "Si estàs transferint un fitxer de text de WIndows a UNIX o viceversa, "
|
|
963 "llavors hauries d'activar aquesta opció. Cada sistema representa les noves "
|
|
964 "línies de forma diferent en els fitxers de text. Si estàs transferint de "
|
|
965 "UNIX a UNIX és segur tenir-ho desactivat- Si estàs descarregant dades "
|
|
966 "binàries voldràs desactivar-ho."
|
|
967
|
|
968 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
|
110
|
969 #, c-format
|
231
|
970 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
971 msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n"
|
|
972
|
383
|
973 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
|
231
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
976 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n"
|
|
977
|
383
|
978 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:847
|
110
|
979 #, c-format
|
231
|
980 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
981 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"
|
|
982
|
383
|
983 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:872
|
231
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
986 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n"
|
|
987
|
383
|
988 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:862
|
231
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
991 msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n"
|
|
992
|
383
|
993 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:881
|
110
|
994 #, c-format
|
231
|
995 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
996 msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n"
|
|
997
|
383
|
998 #: lib/rfc959.c:776
|
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1001 msgstr "No s'ha pogut crear un socket IPv6: %s\n"
|
|
1002
|
|
1003 #: lib/rfc959.c:796
|
|
1004 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
231
|
1005 msgstr ""
|
383
|
1006 "Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant "
|
|
1007 "la connexió.\n"
|
|
1008
|
|
1009 #: lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:834
|
110
|
1010 #, c-format
|
231
|
1011 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
383
|
1012 msgstr "Resposta EPSV invàlida '%s'\n"
|
|
1013
|
|
1014 #: lib/rfc959.c:891
|
|
1015 #, c-format
|
231
|
1016 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
383
|
1017 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del socket local: %s\n"
|
|
1018
|
|
1019 #: lib/rfc959.c:964
|
110
|
1020 #, c-format
|
231
|
1021 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1022 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"
|
|
1023
|
383
|
1024 #: lib/rfc959.c:1471
|
231
|
1025 msgid "total"
|
|
1026 msgstr "total"
|
|
1027
|
383
|
1028 #: lib/rfc959.c:1473
|
110
|
1029 #, c-format
|
231
|
1030 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1031 msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n"
|
|
1032
|
|
1033 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1034 msgid "SSH"
|
|
1035 msgstr "SSH"
|
|
1036
|
|
1037 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1038 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1039 msgstr "Nom del programa SSH:"
|
|
1040
|
|
1041 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1042 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1043 msgstr "La ruta al executable SSH"
|
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1046 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1047 msgstr "Paràmetres SSH extra:"
|
|
1048
|
|
1049 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1050 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1051 msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH"
|
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1054 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1055 msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"
|
|
1056
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1058 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1059 msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"
|
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1062 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1063 msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH"
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1066 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
383
|
1067 msgstr "Demana nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH"
|
231
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1070 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
383
|
1071 msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass"
|
231
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1074 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
383
|
1075 msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota"
|
231
|
1076
|
|
1077 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1078 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
383
|
1079 msgstr "Usa el subsistema SFTP SSH2"
|
231
|
1080
|
|
1081 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1082 msgid ""
|
|
1083 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1084 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1085 msgstr ""
|
|
1086 "Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que conèixer "
|
|
1087 "la ruta remota al servidor remot sftp."
|
|
1088
|
383
|
1089 #: lib/sshv2.c:259
|
110
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid "Running program %s\n"
|
212
|
1092 msgstr "S'està executant el programa %s\n"
|
|
1093
|
383
|
1094 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
110
|
1095 msgid "WARNING"
|
212
|
1096 msgstr "ATENCIÓ"
|
|
1097
|
383
|
1098 #: lib/sshv2.c:373
|
110
|
1099 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
212
|
1100 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"
|
|
1101
|
383
|
1102 #: lib/sshv2.c:376
|
110
|
1103 msgid ""
|
|
1104 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1105 "this question appropriately.\n"
|
|
1106 msgstr ""
|
231
|
1107 "Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes "
|
|
1108 "i respon aquesta pregunta apropiadament.\n"
|
|
1109
|
383
|
1110 #: lib/sshv2.c:379
|
110
|
1111 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
212
|
1112 msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n"
|
|
1113
|
383
|
1114 #: lib/sshv2.c:418
|
110
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
212
|
1117 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"
|
110
|
1118
|
383
|
1119 #: lib/sshv2.c:424
|
110
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
212
|
1122 msgstr "%d: Protocol versió %d\n"
|
110
|
1123
|
383
|
1124 #: lib/sshv2.c:433
|
110
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d: Open %s\n"
|
383
|
1127 msgstr "%d: Obre %s\n"
|
|
1128
|
|
1129 #: lib/sshv2.c:438
|
110
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "%d: Close\n"
|
383
|
1132 msgstr "%d: Tanca\n"
|
|
1133
|
|
1134 #: lib/sshv2.c:444
|
110
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
383
|
1137 msgstr "%d: Obre directori %s\n"
|
|
1138
|
|
1139 #: lib/sshv2.c:449
|
110
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "%d: Read Directory\n"
|
383
|
1142 msgstr "%d: Llegeix directori\n"
|
|
1143
|
|
1144 #: lib/sshv2.c:453
|
110
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
383
|
1147 msgstr "%d: Elimina fitxer %s\n"
|
|
1148
|
|
1149 #: lib/sshv2.c:458
|
110
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
383
|
1152 msgstr "%d: Crea directori %s\n"
|
|
1153
|
|
1154 #: lib/sshv2.c:463
|
110
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
383
|
1157 msgstr "%d: Elimina directori %s\n"
|
|
1158
|
|
1159 #: lib/sshv2.c:468
|
110
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
212
|
1162 msgstr "%d: Ruta real %s\n"
|
110
|
1163
|
383
|
1164 #: lib/sshv2.c:473
|
110
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "%d: File attributes\n"
|
212
|
1167 msgstr "%d: Atributs de fitxer\n"
|
110
|
1168
|
383
|
1169 #: lib/sshv2.c:477
|
110
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "%d: Stat %s\n"
|
212
|
1172 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
110
|
1173
|
383
|
1174 #: lib/sshv2.c:494
|
110
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
212
|
1177 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
110
|
1178
|
383
|
1179 #: lib/sshv2.c:499
|
110
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
212
|
1182 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
110
|
1183
|
383
|
1184 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
|
|
1185 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1186 #: src/gtk/options_dialog.c:1109 src/gtk/options_dialog.c:1311
|
110
|
1187 msgid "OK"
|
212
|
1188 msgstr "Accepta"
|
110
|
1189
|
383
|
1190 #: lib/sshv2.c:515
|
110
|
1191 msgid "EOF"
|
212
|
1192 msgstr "FDF"
|
110
|
1193
|
383
|
1194 #: lib/sshv2.c:518
|
110
|
1195 msgid "No such file or directory"
|
212
|
1196 msgstr "No existeix tal fitxer ni directori."
|
110
|
1197
|
383
|
1198 #: lib/sshv2.c:521
|
110
|
1199 msgid "Permission denied"
|
|
1200 msgstr "Permís denegat"
|
|
1201
|
383
|
1202 #: lib/sshv2.c:524
|
110
|
1203 msgid "Failure"
|
212
|
1204 msgstr "Fallada"
|
110
|
1205
|
383
|
1206 #: lib/sshv2.c:527
|
110
|
1207 msgid "Bad message"
|
212
|
1208 msgstr "Missatge incorrecte"
|
110
|
1209
|
383
|
1210 #: lib/sshv2.c:530
|
110
|
1211 msgid "No connection"
|
212
|
1212 msgstr "No hi ha connexió"
|
110
|
1213
|
383
|
1214 #: lib/sshv2.c:533
|
110
|
1215 msgid "Connection lost"
|
212
|
1216 msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
110
|
1217
|
383
|
1218 #: lib/sshv2.c:536
|
110
|
1219 msgid "Operation unsupported"
|
212
|
1220 msgstr "Operació no suportada"
|
110
|
1221
|
383
|
1222 #: lib/sshv2.c:539
|
110
|
1223 msgid "Unknown message returned from server"
|
212
|
1224 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"
|
|
1225
|
383
|
1226 #: lib/sshv2.c:576
|
110
|
1227 #, c-format
|
|
1228 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
212
|
1229 msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n"
|
|
1230
|
383
|
1231 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1232 #: lib/sshv2.c:2137
|
231
|
1233 #, c-format
|
|
1234 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1235 msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n"
|
|
1236
|
383
|
1237 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1238 msgid ""
|
|
1239 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1240 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1241 msgstr ""
|
383
|
1242 "Hi ha hagut un error al iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. A "
|
|
1243 "continuació el missatge d'error del servidor remot:\n"
|
|
1244
|
|
1245 #: lib/sshv2.c:869
|
231
|
1246 #, c-format
|
|
1247 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1248 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"
|
|
1249
|
383
|
1250 #: lib/sshv2.c:962
|
231
|
1251 #, c-format
|
|
1252 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1253 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"
|
|
1254
|
|
1255 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1256 msgid "SSL Engine"
|
383
|
1257 msgstr "Motor SSL"
|
231
|
1258
|
|
1259 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1260 msgid "SSL Entropy File:"
|
383
|
1261 msgstr "Fitxer d'entropia SSL:"
|
231
|
1262
|
|
1263 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1264 msgid "SSL entropy file"
|
383
|
1265 msgstr "Fitxer d'entropia SSL"
|
231
|
1266
|
|
1267 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1268 msgid "Entropy Seed Length:"
|
383
|
1269 msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:"
|
231
|
1270
|
|
1271 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1272 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
383
|
1273 msgstr "El nombre màxim de bytes a donar al motor SSL"
|
231
|
1274
|
|
1275 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1276 #, c-format
|
|
1277 msgid ""
|
|
1278 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1279 "Issuer = %s\n"
|
|
1280 "Subject = %s\n"
|
|
1281 "Error %i:%s\n"
|
|
1282 msgstr ""
|
|
1283
|
|
1284 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1285 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
383
|
1286 msgstr ""
|
231
|
1287
|
|
1288 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid ""
|
|
1291 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1292 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1293 msgstr ""
|
383
|
1294 "ERROR: El host al certificat SSL (%s) no concorda amb el que ens hem "
|
|
1295 "connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n"
|
231
|
1296
|
|
1297 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1298 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
383
|
1299 msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n"
|
231
|
1300
|
|
1301 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1302 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
383
|
1303 msgstr "Error al carregar els certificats SSL per defecte\n"
|
231
|
1304
|
|
1305 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1306 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1307 msgstr ""
|
|
1308
|
|
1309 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1310 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
383
|
1311 msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n"
|
231
|
1312
|
|
1313 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1314 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
383
|
1315 msgstr "Error al establir la connexió SSL (objecte BIO)\n"
|
231
|
1316
|
|
1317 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1318 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
383
|
1319 msgstr "Error al establir la connexió SSL (objecte SSL)\n"
|
231
|
1320
|
|
1321 #: lib/sslcommon.c:377
|
383
|
1322 #, c-format
|
231
|
1323 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
383
|
1324 msgstr ""
|
|
1325
|
|
1326 #: src/uicommon/gftpui.c:61
|
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1329 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"
|
|
1330
|
|
1331 #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
|
1332 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
|
1333 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1334 msgstr "Operació cancel·lada\n"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
|
1337 msgid ""
|
|
1338 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1339 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1340 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1341 msgstr ""
|
|
1342 ">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si "
|
|
1343 "us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
|
|
1344 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1345
|
|
1346 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
|
1347 msgid ""
|
|
1348 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1349 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1350 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1351 msgstr ""
|
|
1352 "gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer "
|
|
1353 "COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes "
|
|
1354 "condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
|
|
1357 msgid "Translated by"
|
|
1358 msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>"
|
|
1359
|
|
1360 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1361 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1362 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1363 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
|
1364 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:815
|
|
1365 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1366 msgstr "Error: No estàs connectat a cap lloc remot\n"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
|
1369 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1370 msgstr "sintaxi: chmod <mode> <fitxer>\n"
|
|
1371
|
|
1372 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
|
1373 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1374 msgstr "sintaxi: rename <nom antic> <nom nou>\n"
|
|
1375
|
|
1376 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
|
1377 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1378 msgstr "sintaxi: delete <fitxer>\n"
|
|
1379
|
|
1380 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
|
1381 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1382 msgstr "sintaxi: rmdir <directori>\n"
|
|
1383
|
|
1384 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
|
1385 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1386 msgstr "sintaxi: site <comanda site>\n"
|
|
1387
|
|
1388 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
|
1389 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1390 msgstr "sintaxi: mkdir <nou directori>\n"
|
|
1391
|
|
1392 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
|
1393 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1394 msgstr "sintaxi: chdir <directori>\n"
|
|
1395
|
|
1396 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
|
1397 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1398 msgstr "Argument invàlid\n"
|
|
1399
|
|
1400 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
|
1401 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1402 msgstr "Netejar el directori de cache\n"
|
|
1403
|
|
1404 #: src/uicommon/gftpui.c:618
|
|
1405 msgid "usage: open "
|
|
1406 msgstr "sintaxi: open "
|
|
1407
|
|
1408 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
|
1409 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1410 msgstr "sintaxi: set [variable = valor]\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1415 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
|
1418 #, c-format
|
|
1419 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1420 msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n"
|
|
1421
|
|
1422 #: src/uicommon/gftpui.c:783
|
|
1423 #, c-format
|
|
1424 msgid ""
|
|
1425 "Supported commands:\n"
|
|
1426 "\n"
|
|
1427 msgstr ""
|
|
1428 "Comandes suportades:\n"
|
|
1429 "\n"
|
|
1430
|
|
1431 #: src/uicommon/gftpui.c:822
|
|
1432 #, c-format
|
|
1433 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1434 msgstr "sintaxi: %s <màscara>\n"
|
|
1435
|
|
1436 #: src/uicommon/gftpui.c:907
|
|
1437 msgid "about"
|
|
1438 msgstr "about"
|
|
1439
|
|
1440 #: src/uicommon/gftpui.c:908
|
|
1441 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1442 msgstr "Mostra informació en quant a gFTP"
|
|
1443
|
|
1444 #: src/uicommon/gftpui.c:909
|
|
1445 msgid "ascii"
|
|
1446 msgstr "ascii"
|
|
1447
|
|
1448 #: src/uicommon/gftpui.c:910
|
|
1449 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1450 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)"
|
|
1451
|
|
1452 #: src/uicommon/gftpui.c:911
|
|
1453 msgid "binary"
|
|
1454 msgstr "binary"
|
|
1455
|
|
1456 #: src/uicommon/gftpui.c:912
|
|
1457 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1458 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)"
|
|
1459
|
|
1460 #: src/uicommon/gftpui.c:913
|
|
1461 msgid "cd"
|
|
1462 msgstr "cd"
|
|
1463
|
|
1464 #: src/uicommon/gftpui.c:914 src/uicommon/gftpui.c:916
|
|
1465 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1466 msgstr "Canvia el directori de treball remot"
|
|
1467
|
|
1468 #: src/uicommon/gftpui.c:915
|
|
1469 msgid "chdir"
|
|
1470 msgstr "chdir"
|
|
1471
|
|
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:917
|
|
1473 msgid "chmod"
|
|
1474 msgstr "chmod"
|
|
1475
|
|
1476 #: src/uicommon/gftpui.c:918
|
|
1477 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1478 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot"
|
|
1479
|
|
1480 #: src/uicommon/gftpui.c:919
|
|
1481 msgid "clear"
|
|
1482 msgstr "clear"
|
|
1483
|
|
1484 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
|
1485 msgid "Available options: cache"
|
|
1486 msgstr "Opcions disponibles: cache"
|
|
1487
|
|
1488 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
|
1489 msgid "close"
|
|
1490 msgstr "close"
|
|
1491
|
|
1492 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
|
1493 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1494 msgstr "Desconnecta del lloc remot"
|
|
1495
|
|
1496 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
|
1497 msgid "delete"
|
|
1498 msgstr "delete"
|
|
1499
|
|
1500 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
|
1501 msgid "Removes a remote file"
|
|
1502 msgstr "Esborra un fitxer remot"
|
|
1503
|
|
1504 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
|
1505 msgid "get"
|
|
1506 msgstr "get"
|
|
1507
|
|
1508 #: src/uicommon/gftpui.c:926 src/uicommon/gftpui.c:950
|
|
1509 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1510 msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)"
|
|
1511
|
|
1512 #: src/uicommon/gftpui.c:927
|
|
1513 msgid "help"
|
|
1514 msgstr "help"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
|
1517 msgid "Shows this help screen"
|
|
1518 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/uicommon/gftpui.c:929
|
|
1521 msgid "lcd"
|
|
1522 msgstr "lcd"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/uicommon/gftpui.c:930 src/uicommon/gftpui.c:932
|
|
1525 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1526 msgstr "Canvia el directori de treball local"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
|
1529 msgid "lchdir"
|
|
1530 msgstr "lchdir"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
|
1533 msgid "lchmod"
|
|
1534 msgstr "lchmod"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
|
1537 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1538 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local"
|
|
1539
|
|
1540 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
|
1541 msgid "ldelete"
|
|
1542 msgstr "ldelete"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
|
1545 msgid "Removes a local file"
|
|
1546 msgstr "Esborra un fitxer local"
|
|
1547
|
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1549 msgid "lls"
|
|
1550 msgstr "lls"
|
|
1551
|
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1553 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1554 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:939
|
|
1557 msgid "lmkdir"
|
|
1558 msgstr "lmkdir"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
|
1561 msgid "Creates a local directory"
|
|
1562 msgstr "Crea un directori local"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
|
1565 msgid "lpwd"
|
|
1566 msgstr "lpwd"
|
|
1567
|
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
|
1569 msgid "Show current local directory"
|
|
1570 msgstr "Mostra el directori local actual"
|
|
1571
|
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:943
|
|
1573 msgid "lrename"
|
|
1574 msgstr "lrename"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
|
1577 msgid "Rename a local file"
|
|
1578 msgstr "Renomena un fitxer local"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:945
|
|
1581 msgid "lrmdir"
|
|
1582 msgstr "lrmdir"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
|
1585 msgid "Remove a local directory"
|
|
1586 msgstr "Esborra un directori local"
|
|
1587
|
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
|
1589 msgid "ls"
|
|
1590 msgstr "ls"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
|
1593 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1594 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
|
1597 msgid "mget"
|
|
1598 msgstr "mget"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
|
1601 msgid "mkdir"
|
|
1602 msgstr "mkdir"
|
|
1603
|
|
1604 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
|
1605 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1606 msgstr "Crea un directori remot"
|
|
1607
|
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
|
1609 msgid "mput"
|
|
1610 msgstr "mput"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:954 src/uicommon/gftpui.c:958
|
|
1613 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1614 msgstr "Puja fitxer(s) local(s)"
|
|
1615
|
|
1616 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
|
1617 msgid "open"
|
|
1618 msgstr "open"
|
|
1619
|
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
|
1621 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1622 msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot"
|
|
1623
|
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
|
1625 msgid "put"
|
|
1626 msgstr "put"
|
|
1627
|
|
1628 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
|
1629 msgid "pwd"
|
|
1630 msgstr "pwd"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
|
1633 msgid "Show current remote directory"
|
|
1634 msgstr "Mostra el directori remot actual"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
|
1637 msgid "quit"
|
|
1638 msgstr "quit"
|
|
1639
|
|
1640 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1641 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1642 msgstr "Surt de gFTP"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1645 msgid "rename"
|
|
1646 msgstr "rename"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1649 msgid "Rename a remote file"
|
|
1650 msgstr "Renomena un fitxer remot"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1653 msgid "rmdir"
|
|
1654 msgstr "rmdir"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1657 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1658 msgstr "Esborra un directori remot"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1661 msgid "set"
|
|
1662 msgstr "set"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1665 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1666 msgstr ""
|
|
1667 "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir "
|
|
1668 "variables amb set var=val"
|
|
1669
|
|
1670 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1671 msgid "site"
|
|
1672 msgstr "site"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1675 msgid "Run a site specific command"
|
|
1676 msgstr "Executa una comanda site específica"
|
|
1677
|
|
1678 #: src/uicommon/gftpui.c:1061
|
|
1679 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1680 msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n"
|
|
1681
|
|
1682 #: src/uicommon/gftpui.c:1317
|
|
1683 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1684 msgstr "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/uicommon/gftpui.c:1383
|
|
1687 #, c-format
|
|
1688 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1689 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"
|
|
1690
|
|
1691 #: src/uicommon/gftpui.c:1406
|
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1694 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
|
|
1697 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
231
|
1698 #, c-format
|
|
1699 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1700 msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n"
|
|
1701
|
383
|
1702 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
231
|
1703 msgid "Run Bookmark"
|
383
|
1704 msgstr "Executa punt"
|
|
1705
|
|
1706 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
231
|
1707 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
383
|
1708 msgstr "Afegeix punt: Has d'introduir un nom per al punt\n"
|
|
1709
|
|
1710 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
231
|
1711 #, c-format
|
|
1712 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1713 msgstr ""
|
383
|
1714 "Afegeix punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest "
|
231
|
1715 "nom\n"
|
|
1716
|
383
|
1717 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1718 msgid "Add Bookmark"
|
383
|
1719 msgstr "Afegeix punt"
|
|
1720
|
|
1721 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
231
|
1722 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
383
|
1723 msgstr "Afegeix punt: Has d'introduir un nom de host\n"
|
|
1724
|
|
1725 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1726 msgid ""
|
|
1727 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1728 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1729 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1730 msgstr ""
|
|
1731 "Introdueix el nom del punt que vols afegir\n"
|
|
1732 "Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n"
|
|
1733 "(ex: Linux/Debian)"
|
|
1734
|
383
|
1735 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1736 msgid "Remember password"
|
|
1737 msgstr "Recorda la contrasenya"
|
|
1738
|
383
|
1739 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
231
|
1740 msgid "New Folder"
|
|
1741 msgstr "Nova carpeta"
|
|
1742
|
383
|
1743 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
231
|
1744 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1745 msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear"
|
|
1746
|
383
|
1747 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
231
|
1748 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1749 msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear"
|
|
1750
|
383
|
1751 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
231
|
1752 #, c-format
|
|
1753 msgid ""
|
|
1754 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1755 "%s and all it's children?"
|
|
1756 msgstr ""
|
|
1757 "Estàs segur de voler eliminar el punt\n"
|
|
1758 "%s i tots els seus fills?"
|
|
1759
|
383
|
1760 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
231
|
1761 msgid "Delete Bookmark"
|
383
|
1762 msgstr "Elimina punt"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
231
|
1765 msgid "Bookmarks"
|
|
1766 msgstr "Punts"
|
|
1767
|
383
|
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
231
|
1769 msgid "Edit Entry"
|
383
|
1770 msgstr "Edita entrada"
|
|
1771
|
|
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
231
|
1773 msgid "Description:"
|
|
1774 msgstr "Descripció:"
|
|
1775
|
383
|
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
231
|
1777 msgid "Hostname:"
|
|
1778 msgstr "Nom de host:"
|
|
1779
|
383
|
1780 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
231
|
1781 msgid "Port:"
|
|
1782 msgstr "Port:"
|
|
1783
|
383
|
1784 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
231
|
1785 msgid "Protocol:"
|
|
1786 msgstr "Protocol:"
|
|
1787
|
383
|
1788 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
231
|
1789 msgid "Remote Directory:"
|
|
1790 msgstr "Directori remot:"
|
|
1791
|
383
|
1792 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
231
|
1793 msgid "Local Directory:"
|
|
1794 msgstr "Directori local:"
|
|
1795
|
383
|
1796 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
231
|
1797 msgid "Username:"
|
|
1798 msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
1799
|
383
|
1800 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
|
231
|
1801 msgid "Password:"
|
|
1802 msgstr "Contrasenya:"
|
|
1803
|
383
|
1804 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
231
|
1805 msgid "Account:"
|
|
1806 msgstr "Compte:"
|
|
1807
|
383
|
1808 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
231
|
1809 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1810 msgstr "Entrar com a ANÒNIM"
|
|
1811
|
383
|
1812 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
|
1813 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1814 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
231
|
1815 msgid " Cancel "
|
383
|
1816 msgstr " Cancel·la "
|
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
231
|
1819 msgid "Apply"
|
383
|
1820 msgstr "Aplica"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
231
|
1823 msgid "/_File"
|
|
1824 msgstr "/_Fitxer"
|
|
1825
|
383
|
1826 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
231
|
1827 msgid "/File/tearoff"
|
|
1828 msgstr "/File/tearoff"
|
|
1829
|
383
|
1830 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
231
|
1831 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1832 msgstr "/Fitxer/Nou directori..."
|
|
1833
|
383
|
1834 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
231
|
1835 msgid "/File/New Item..."
|
|
1836 msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..."
|
|
1837
|
383
|
1838 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
231
|
1839 msgid "/File/Delete"
|
383
|
1840 msgstr "/Fitxer/Esborra"
|
|
1841
|
|
1842 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
231
|
1843 msgid "/File/Properties..."
|
|
1844 msgstr "/Fitxer/Propietats..."
|
|
1845
|
383
|
1846 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
231
|
1847 msgid "/File/sep"
|
|
1848 msgstr "/File/sep"
|
|
1849
|
383
|
1850 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
231
|
1851 msgid "/File/Close"
|
383
|
1852 msgstr "/File/Tanca"
|
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
|
231
|
1855 msgid "Edit Bookmarks"
|
383
|
1856 msgstr "Edita punts"
|
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
231
|
1859 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1860 msgid "Chmod"
|
|
1861 msgstr "Chmod"
|
|
1862
|
|
1863 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1864 msgid ""
|
|
1865 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1866 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1867 msgstr ""
|
|
1868 "Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n"
|
|
1869 "Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1872 msgid "Special"
|
|
1873 msgstr "Especial"
|
|
1874
|
|
1875 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1876 msgid "SUID"
|
|
1877 msgstr "SUID"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1880 msgid "SGID"
|
|
1881 msgstr "SGID"
|
|
1882
|
|
1883 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1884 msgid "Sticky"
|
|
1885 msgstr "Apegalós"
|
|
1886
|
383
|
1887 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
|
231
|
1888 msgid "User"
|
|
1889 msgstr "Usuari"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1892 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1893 msgid "Read"
|
383
|
1894 msgstr "Lectura"
|
231
|
1895
|
|
1896 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1897 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1898 msgid "Write"
|
383
|
1899 msgstr "Escriptura"
|
231
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1902 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1903 msgid "Execute"
|
383
|
1904 msgstr "Execució"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
|
231
|
1907 msgid "Group"
|
|
1908 msgstr "Grup"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1911 msgid "Other"
|
|
1912 msgstr "Altres"
|
|
1913
|
383
|
1914 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
231
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1917 msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?"
|
|
1918
|
383
|
1919 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
231
|
1920 msgid "Delete Files/Directories"
|
383
|
1921 msgstr "Esborra fitxers/directoris"
|
|
1922
|
|
1923 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
231
|
1924 msgid "Delete"
|
383
|
1925 msgstr "Esborra"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
|
231
|
1928 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1929 msgstr "Drag-N-Drop"
|
|
1930
|
|
1931 #: src/gtk/dnd.c:234
|
|
1932 #, c-format
|
|
1933 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1934 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
|
|
1935
|
383
|
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
231
|
1937 msgid "Exit"
|
383
|
1938 msgstr "Surt"
|
|
1939
|
|
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
110
|
1941 msgid ""
|
231
|
1942 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1943 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1944 msgstr ""
|
|
1945 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
|
|
1946 "Estàs segur de voler sortir?"
|
|
1947
|
383
|
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1949 msgid "Connect via URL"
|
|
1950 msgstr "Connecta via URL"
|
|
1951
|
|
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1953 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1954 msgstr "Introdueix una URL a la qual connectar-se"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1957 msgid "OpenURL"
|
|
1958 msgstr "ObreURL"
|
|
1959
|
|
1960 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1961 msgid "/_FTP"
|
|
1962 msgstr "/_FTP"
|
|
1963
|
383
|
1964 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
231
|
1965 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1966 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1967
|
383
|
1968 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1969 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1970 msgstr "g/FTP/Finestra 1"
|
|
1971
|
383
|
1972 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1973 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1974 msgstr "/FTP/Finestra 2"
|
|
1975
|
383
|
1976 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
231
|
1977 msgid "/FTP/sep"
|
|
1978 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1979
|
383
|
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1981 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1982 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1983
|
383
|
1984 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
231
|
1985 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1986 msgstr "/FTP/Binari"
|
|
1987
|
383
|
1988 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
231
|
1989 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1990 msgstr "/FTP/_Opcions..."
|
|
1991
|
383
|
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1993 msgid "/FTP/_Quit"
|
383
|
1994 msgstr "/FTP/_Surt"
|
|
1995
|
|
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
231
|
1997 msgid "/_Local"
|
|
1998 msgstr "/_Local"
|
|
1999
|
383
|
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
2001 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2002 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
2003
|
383
|
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
231
|
2005 msgid "/Local/Open _URL..."
|
383
|
2006 msgstr "/Local/Obre _URL..."
|
|
2007
|
|
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
2009 msgid "/Local/Disconnect"
|
383
|
2010 msgstr "/Local/Desconnecta"
|
|
2011
|
|
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
231
|
2013 msgid "/Local/sep"
|
|
2014 msgstr "/Local/sep"
|
|
2015
|
383
|
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
2017 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
383
|
2018 msgstr "/Local/Canvia la màscara..."
|
|
2019
|
|
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
231
|
2021 msgid "/Local/Show selected"
|
383
|
2022 msgstr "/Local/Mostra la selecció"
|
|
2023
|
|
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
231
|
2025 msgid "/Local/Select All"
|
383
|
2026 msgstr "/Local/Selecciona-ho tot"
|
|
2027
|
|
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
231
|
2029 msgid "/Local/Select All Files"
|
383
|
2030 msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers"
|
|
2031
|
|
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
2033 msgid "/Local/Deselect All"
|
383
|
2034 msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot"
|
|
2035
|
|
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
231
|
2037 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
383
|
2038 msgstr "/Local/Guarda el llistat del directori..."
|
|
2039
|
|
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
2041 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
383
|
2042 msgstr "/Local/Envia comanda SITE..."
|
|
2043
|
|
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
231
|
2045 msgid "/Local/Change Directory"
|
383
|
2046 msgstr "/Local/Canvia el directori"
|
|
2047
|
|
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
231
|
2049 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2050 msgstr "/Local/Chmod..."
|
|
2051
|
383
|
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
231
|
2053 msgid "/Local/Make Directory..."
|
383
|
2054 msgstr "/Local/Crea un directori..."
|
|
2055
|
|
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
231
|
2057 msgid "/Local/Rename..."
|
383
|
2058 msgstr "/Local/Renomena..."
|
|
2059
|
|
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
231
|
2061 msgid "/Local/Delete..."
|
383
|
2062 msgstr "/Local/Esborra..."
|
|
2063
|
|
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
231
|
2065 msgid "/Local/Edit..."
|
383
|
2066 msgstr "/Local/Edita..."
|
|
2067
|
|
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
231
|
2069 msgid "/Local/View..."
|
383
|
2070 msgstr "/Local/Visualitza..."
|
|
2071
|
|
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
231
|
2073 msgid "/Local/Refresh"
|
383
|
2074 msgstr "/Local/Refresca"
|
|
2075
|
|
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
231
|
2077 msgid "/_Remote"
|
|
2078 msgstr "/_Remot"
|
|
2079
|
383
|
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
231
|
2081 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2082 msgstr "/Remote/tearoff"
|
|
2083
|
383
|
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
231
|
2085 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
383
|
2086 msgstr "/Remote/Obre _URL..."
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
231
|
2089 msgid "/Remote/Disconnect"
|
383
|
2090 msgstr "/Remot/Desconnecta"
|
|
2091
|
|
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
231
|
2093 msgid "/Remote/sep"
|
|
2094 msgstr "/Remote/sep"
|
|
2095
|
383
|
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
231
|
2097 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
383
|
2098 msgstr "/Remot/Canvia la màscara..."
|
|
2099
|
|
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
231
|
2101 msgid "/Remote/Show selected"
|
383
|
2102 msgstr "/Remot/Mostra la selecció"
|
|
2103
|
|
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
231
|
2105 msgid "/Remote/Select All"
|
383
|
2106 msgstr "/Remot/Selecciona-ho tot"
|
|
2107
|
|
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
231
|
2109 msgid "/Remote/Select All Files"
|
383
|
2110 msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers"
|
|
2111
|
|
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
231
|
2113 msgid "/Remote/Deselect All"
|
383
|
2114 msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot"
|
|
2115
|
|
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
231
|
2117 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
383
|
2118 msgstr "/Remot/Guarda el llistat del directori..."
|
|
2119
|
|
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
231
|
2121 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
383
|
2122 msgstr "/Remote/Envia comanda SITE..."
|
|
2123
|
|
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
231
|
2125 msgid "/Remote/Change Directory"
|
383
|
2126 msgstr "/Remot/Canvia el directori"
|
|
2127
|
|
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
231
|
2129 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2130 msgstr "/Remot/Chmod..."
|
|
2131
|
383
|
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
231
|
2133 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
383
|
2134 msgstr "/Remot/Crea un directori..."
|
|
2135
|
|
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
231
|
2137 msgid "/Remote/Rename..."
|
383
|
2138 msgstr "/Remot/Renomena..."
|
|
2139
|
|
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
231
|
2141 msgid "/Remote/Delete..."
|
383
|
2142 msgstr "/Remot/Esborra..."
|
|
2143
|
|
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
231
|
2145 msgid "/Remote/Edit..."
|
383
|
2146 msgstr "/Remot/Edita..."
|
|
2147
|
|
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
231
|
2149 msgid "/Remote/View..."
|
383
|
2150 msgstr "/Remot/Visualitza..."
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
231
|
2153 msgid "/Remote/Refresh"
|
383
|
2154 msgstr "/Remot/Refresca"
|
|
2155
|
|
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
231
|
2157 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2158 msgstr "/_Punts"
|
|
2159
|
383
|
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
231
|
2161 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2162 msgstr "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2163
|
383
|
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
231
|
2165 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
383
|
2166 msgstr "/_Punts/Afegeix un punt"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
231
|
2169 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
383
|
2170 msgstr "/_Punts/Edita un punt"
|
|
2171
|
|
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
231
|
2173 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2174 msgstr "/Bookmarks/sep"
|
|
2175
|
383
|
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
231
|
2177 msgid "/_Transfers"
|
|
2178 msgstr "/_Transferències"
|
|
2179
|
383
|
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
231
|
2181 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2182 msgstr "/Transfers/tearoff"
|
|
2183
|
383
|
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
231
|
2185 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
383
|
2186 msgstr "/_Transferències/Inicia la transferència"
|
|
2187
|
|
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
231
|
2189 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
383
|
2190 msgstr "/_Transferències/Atura la transferència"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
231
|
2193 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2194 msgstr "/Transfers/sep"
|
|
2195
|
383
|
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
231
|
2197 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
383
|
2198 msgstr "/_Transferències/Salta el fitxer actual"
|
|
2199
|
|
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
231
|
2201 msgid "/Transfers/Remove File"
|
383
|
2202 msgstr "/_Transferències/Elimina el fitxer"
|
|
2203
|
|
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
231
|
2205 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
383
|
2206 msgstr "/_Transferències/Puja el fitxer a la llista"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
231
|
2209 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
383
|
2210 msgstr "/_Transferències/Baixa el fitxer a la llista"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
231
|
2213 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
383
|
2214 msgstr "/_Transferències/Descarrega els fitxers"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
231
|
2217 msgid "/Transfers/Put Files"
|
383
|
2218 msgstr "/_Transferències/Puja els fitxers"
|
|
2219
|
|
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
231
|
2221 msgid "/L_ogging"
|
|
2222 msgstr "/_Bitàcola"
|
|
2223
|
383
|
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
231
|
2225 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2226 msgstr "/Logging/tearoff"
|
|
2227
|
383
|
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
231
|
2229 msgid "/Logging/Clear"
|
383
|
2230 msgstr "/_Bitàcola/Neteja"
|
|
2231
|
|
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
231
|
2233 msgid "/Logging/View log..."
|
383
|
2234 msgstr "/_Bitàcola/Visualitza la bitàcola..."
|
|
2235
|
|
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
231
|
2237 msgid "/Logging/Save log..."
|
383
|
2238 msgstr "/_Bitàcola/Desa la bitàcola..."
|
|
2239
|
|
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
231
|
2241 msgid "/Tool_s"
|
|
2242 msgstr "/Eine_s"
|
|
2243
|
383
|
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
231
|
2245 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2246 msgstr "/Tools/tearoff"
|
|
2247
|
383
|
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
231
|
2249 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
383
|
2250 msgstr "/Eines/Compara les finestres"
|
|
2251
|
|
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
231
|
2253 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
383
|
2254 msgstr "/Eines/Esborra la cache"
|
|
2255
|
|
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
231
|
2257 msgid "/_Help"
|
|
2258 msgstr "/_Ajuda"
|
|
2259
|
383
|
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
231
|
2261 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2262 msgstr "/Help/tearoff"
|
|
2263
|
383
|
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
231
|
2265 msgid "/Help/About..."
|
|
2266 msgstr "/Ajuda/Quant a..."
|
|
2267
|
383
|
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:425
|
231
|
2269 msgid "Host: "
|
|
2270 msgstr "Host: "
|
|
2271
|
383
|
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
231
|
2273 msgid "Port: "
|
|
2274 msgstr "Port: "
|
|
2275
|
383
|
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
231
|
2277 msgid "User: "
|
|
2278 msgstr "Usuari: "
|
|
2279
|
383
|
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
231
|
2281 msgid "Pass: "
|
|
2282 msgstr "Contrasenya: "
|
|
2283
|
383
|
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:548
|
|
2285 msgid "Command: "
|
|
2286 msgstr "Comanda: "
|
|
2287
|
|
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
231
|
2289 msgid "Filename"
|
|
2290 msgstr "Nom de fitxer"
|
|
2291
|
383
|
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:692
|
231
|
2293 msgid "Size"
|
|
2294 msgstr "Mida"
|
|
2295
|
383
|
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:695
|
231
|
2297 msgid "Date"
|
|
2298 msgstr "Data"
|
|
2299
|
383
|
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696
|
231
|
2301 msgid "Attribs"
|
|
2302 msgstr "Atributs"
|
|
2303
|
383
|
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:899
|
231
|
2305 msgid "Progress"
|
|
2306 msgstr "Progrés"
|
|
2307
|
383
|
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
231
|
2309 msgid "Connect"
|
383
|
2310 msgstr "Connecta"
|
|
2311
|
|
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1032
|
231
|
2313 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2314 msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n"
|
|
2315
|
383
|
2316 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2317 msgid "Refresh"
|
|
2318 msgstr "Refresca"
|
|
2319
|
|
2320 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
|
2321 msgid "Enter Username"
|
|
2322 msgstr "Introdueix el nom d'usuari:"
|
|
2323
|
|
2324 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
|
2325 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2326 msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari per aquest lloc"
|
|
2327
|
|
2328 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:522
|
|
2329 msgid "Enter Password"
|
|
2330 msgstr "Introdueix la contrasenya"
|
|
2331
|
|
2332 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:512 src/gtk/transfer.c:523
|
|
2333 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2334 msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya"
|
|
2335
|
|
2336 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
|
2337 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2338 msgstr "Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
|
|
2339
|
|
2340 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
|
2341 msgid "Mkdir"
|
|
2342 msgstr "Mkdir"
|
|
2343
|
|
2344 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2345 msgid "Make Directory"
|
|
2346 msgstr "Crea un directori"
|
|
2347
|
|
2348 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2349 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2350 msgstr "Introdueix el nom del directori a crear"
|
|
2351
|
|
2352 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
|
2353 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2354 msgid "Rename"
|
|
2355 msgstr "Renomena"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2358 #, c-format
|
|
2359 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2360 msgstr "Quin nom li vols posar a %s?"
|
|
2361
|
|
2362 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2363 msgid "Site"
|
|
2364 msgstr "Site"
|
|
2365
|
|
2366 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2367 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2368 msgstr "Introdueix la comanda site específica"
|
|
2369
|
|
2370 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2371 msgid "Chdir"
|
|
2372 msgstr "Chdir"
|
|
2373
|
|
2374 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:489
|
|
2375 #: src/gtk/transfer.c:966
|
|
2376 msgid "Skipped"
|
|
2377 msgstr "Saltat"
|
|
2378
|
|
2379 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:493
|
|
2380 msgid "Waiting..."
|
|
2381 msgstr "S'està esperant..."
|
|
2382
|
|
2383 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2384 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2385 msgid "Overwrite"
|
|
2386 msgstr "Sobrescriu"
|
|
2387
|
|
2388 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2389 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2390 msgid "Resume"
|
|
2391 msgstr "Resumeix"
|
|
2392
|
|
2393 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2394 msgid "Skip"
|
|
2395 msgstr "Salta"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2398 msgid "Action"
|
|
2399 msgstr "Acció"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2402 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2403 msgid "Transfer Files"
|
|
2404 msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
2405
|
|
2406 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
231
|
2407 msgid ""
|
383
|
2408 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2409 "Please select what you would like to do"
|
110
|
2410 msgstr ""
|
383
|
2411 "Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
|
|
2412 "Si us plau escull que vols fer"
|
|
2413
|
|
2414 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2415 msgid "Error"
|
|
2416 msgstr "Error"
|
|
2417
|
|
2418 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2419 msgid "Skip File"
|
|
2420 msgstr "Salta el fitxer"
|
|
2421
|
|
2422 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2423 msgid "Select All"
|
|
2424 msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
2425
|
|
2426 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2427 msgid "Deselect All"
|
|
2428 msgstr "Deselecciona-ho tot"
|
|
2429
|
|
2430 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
110
|
2431 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
383
|
2432 msgstr "Canvia la màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
|
|
2433
|
|
2434 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
110
|
2435 msgid "Change Filespec"
|
383
|
2436 msgstr "Canvia la màscara"
|
|
2437
|
|
2438 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
110
|
2439 msgid "Enter the new file specification"
|
212
|
2440 msgstr "Introdueix la nova màscara"
|
110
|
2441
|
383
|
2442 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
231
|
2443 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
110
|
2444 #, c-format
|
|
2445 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
212
|
2446 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
|
110
|
2447
|
383
|
2448 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
110
|
2449 msgid "Save Directory Listing"
|
383
|
2450 msgstr "Guarda el llistat del directori"
|
|
2451
|
|
2452 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
110
|
2453 #, c-format
|
|
2454 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
212
|
2455 msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n"
|
110
|
2456
|
383
|
2457 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
110
|
2458 #, c-format
|
|
2459 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
212
|
2460 msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n"
|
110
|
2461
|
383
|
2462 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
110
|
2463 msgid "Save Log"
|
383
|
2464 msgstr "Desa la bitàcola"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
110
|
2467 #, c-format
|
|
2468 msgid ""
|
|
2469 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2470 "either %s or in %s"
|
|
2471 msgstr ""
|
231
|
2472 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau "
|
|
2473 "assegura't de que es troba a %s o a %s"
|
|
2474
|
383
|
2475 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
110
|
2476 msgid "About gFTP"
|
212
|
2477 msgstr "Quant a gFTP"
|
110
|
2478
|
383
|
2479 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
110
|
2480 #, c-format
|
|
2481 msgid ""
|
|
2482 "%s\n"
|
383
|
2483 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
110
|
2484 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2485 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2486 msgstr ""
|
212
|
2487 "%s\n"
|
383
|
2488 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
212
|
2489 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2490 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
110
|
2491
|
383
|
2492 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
110
|
2493 msgid "About"
|
|
2494 msgstr "Quant a"
|
|
2495
|
383
|
2496 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
110
|
2497 msgid "License Agreement"
|
212
|
2498 msgstr "Acord de llicència"
|
110
|
2499
|
383
|
2500 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:378
|
110
|
2501 msgid " Close "
|
383
|
2502 msgstr " Tanca "
|
|
2503
|
|
2504 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
110
|
2505 msgid "Compare Windows"
|
383
|
2506 msgstr "Compara les finestres"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
110
|
2509 msgid "All Files"
|
|
2510 msgstr "Tots els fitxers"
|
|
2511
|
383
|
2512 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
110
|
2513 msgid "] (Cached) ["
|
212
|
2514 msgstr "] (a la cache) ["
|
110
|
2515
|
383
|
2516 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
110
|
2517 msgid "Not connected"
|
212
|
2518 msgstr "No connectat"
|
110
|
2519
|
383
|
2520 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
110
|
2521 #, c-format
|
|
2522 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
212
|
2523 msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n"
|
110
|
2524
|
383
|
2525 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
110
|
2526 #, c-format
|
|
2527 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
212
|
2528 msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n"
|
110
|
2529
|
383
|
2530 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
110
|
2531 #, c-format
|
|
2532 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
383
|
2533 msgstr "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
110
|
2536 #, c-format
|
|
2537 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
212
|
2538 msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n"
|
110
|
2539
|
383
|
2540 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
110
|
2541 #, c-format
|
|
2542 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
212
|
2543 msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n"
|
110
|
2544
|
383
|
2545 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
110
|
2546 msgid "Change"
|
383
|
2547 msgstr "Canvia"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
110
|
2550 msgid "Add"
|
383
|
2551 msgstr "Afegeix"
|
|
2552
|
|
2553 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
110
|
2554 msgid "Cancel"
|
383
|
2555 msgstr "Cancel·la"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
110
|
2558 msgid " Yes "
|
212
|
2559 msgstr " Sí "
|
110
|
2560
|
383
|
2561 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
110
|
2562 msgid " No "
|
212
|
2563 msgstr " No "
|
110
|
2564
|
383
|
2565 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
110
|
2566 msgid "Getting directory listings"
|
212
|
2567 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"
|
110
|
2568
|
383
|
2569 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
110
|
2570 msgid " Stop "
|
383
|
2571 msgstr " Atura "
|
|
2572
|
|
2573 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
110
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid ""
|
|
2576 "Received %ld directories\n"
|
|
2577 "and %ld files"
|
|
2578 msgstr ""
|
212
|
2579 "S'ha rebut %ld directoris\n"
|
|
2580 "i %ld fitxers"
|
110
|
2581
|
383
|
2582 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
231
|
2583 #, c-format
|
|
2584 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2585 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"
|
|
2586
|
383
|
2587 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
110
|
2588 msgid "Edit Host"
|
383
|
2589 msgstr "Edita Host"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
110
|
2592 msgid "Add Host"
|
383
|
2593 msgstr "Afegeix host"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
110
|
2596 msgid "Domain"
|
|
2597 msgstr "Domini"
|
|
2598
|
383
|
2599 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
110
|
2600 msgid "Network Address"
|
|
2601 msgstr "Adreça de xarxa"
|
|
2602
|
383
|
2603 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
110
|
2604 msgid "Netmask"
|
212
|
2605 msgstr "Màscara de xarxa"
|
110
|
2606
|
383
|
2607 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
110
|
2608 msgid "Local Hosts"
|
212
|
2609 msgstr "Hosts locals"
|
110
|
2610
|
383
|
2611 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91
|
110
|
2612 msgid "Edit"
|
383
|
2613 msgstr "Edita"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
110
|
2616 msgid "Options"
|
|
2617 msgstr "Opcions"
|
|
2618
|
383
|
2619 #: src/gtk/transfer.c:30
|
110
|
2620 msgid "Receiving file names..."
|
212
|
2621 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."
|
|
2622
|
383
|
2623 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:642
|
110
|
2624 msgid "Connecting..."
|
212
|
2625 msgstr "S'està connectant..."
|
|
2626
|
383
|
2627 #: src/gtk/transfer.c:100
|
110
|
2628 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
383
|
2629 msgstr "Envia els fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/gtk/transfer.c:315
|
110
|
2632 #, c-format
|
|
2633 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
212
|
2634 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"
|
|
2635
|
383
|
2636 #: src/gtk/transfer.c:318
|
110
|
2637 #, c-format
|
|
2638 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
212
|
2639 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
|
|
2640
|
383
|
2641 #: src/gtk/transfer.c:325
|
110
|
2642 #, c-format
|
|
2643 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
212
|
2644 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n"
|
|
2645
|
383
|
2646 #: src/gtk/transfer.c:330
|
110
|
2647 #, c-format
|
|
2648 msgid "File %s was not changed\n"
|
212
|
2649 msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n"
|
|
2650
|
383
|
2651 #: src/gtk/transfer.c:338
|
110
|
2652 #, c-format
|
|
2653 msgid ""
|
|
2654 "File %s has changed.\n"
|
|
2655 "Would you like to upload it?"
|
|
2656 msgstr ""
|
212
|
2657 "El fitxer %s ha canviat.\n"
|
|
2658 "Vols pujar-lo?"
|
|
2659
|
383
|
2660 #: src/gtk/transfer.c:341
|
110
|
2661 msgid "Edit File"
|
383
|
2662 msgstr "Edita el fitxer"
|
|
2663
|
|
2664 #: src/gtk/transfer.c:406
|
110
|
2665 msgid "Finished"
|
212
|
2666 msgstr "Acabat"
|
|
2667
|
383
|
2668 #: src/gtk/transfer.c:446
|
110
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
212
|
2671 msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"
|
|
2672
|
383
|
2673 #: src/gtk/transfer.c:686
|
110
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
212
|
2676 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"
|
|
2677
|
383
|
2678 #: src/gtk/transfer.c:716
|
110
|
2679 #, c-format
|
|
2680 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
212
|
2681 msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat"
|
|
2682
|
383
|
2683 #: src/gtk/transfer.c:725
|
110
|
2684 #, c-format
|
|
2685 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
212
|
2686 msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut"
|
|
2687
|
383
|
2688 #: src/gtk/transfer.c:760
|
110
|
2689 #, c-format
|
|
2690 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
212
|
2691 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
|
|
2692
|
383
|
2693 #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:860 src/gtk/transfer.c:894
|
|
2694 #: src/gtk/transfer.c:934 src/gtk/transfer.c:987 src/gtk/transfer.c:1047
|
110
|
2695 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
212
|
2696 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"
|
|
2697
|
383
|
2698 #: src/gtk/transfer.c:878
|
110
|
2699 #, c-format
|
|
2700 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
212
|
2701 msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n"
|
|
2702
|
383
|
2703 #: src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/transfer.c:972
|
110
|
2704 #, c-format
|
|
2705 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
212
|
2706 msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n"
|
|
2707
|
110
|
2708 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2709 msgid "View"
|
383
|
2710 msgstr "Visualitza"
|
110
|
2711
|
|
2712 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2713 #, c-format
|
|
2714 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
383
|
2715 msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot veure.\n"
|
110
|
2716
|
231
|
2717 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
110
|
2718 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
383
|
2719 msgstr "Edita: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
|
110
|
2720
|
231
|
2721 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
110
|
2722 #, c-format
|
|
2723 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
383
|
2724 msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n"
|
110
|
2725
|
231
|
2726 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
110
|
2727 #, c-format
|
|
2728 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
383
|
2729 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
110
|
2730
|
231
|
2731 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
110
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "Running program: %s %s\n"
|
212
|
2734 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
|
110
|
2735
|
383
|
2736 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
110
|
2737 #, c-format
|
|
2738 msgid "Opening %s with %s\n"
|
212
|
2739 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"
|
110
|
2740
|
383
|
2741 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
110
|
2742 #, c-format
|
|
2743 msgid "Viewing file %s\n"
|
212
|
2744 msgstr "S'està veient el fitxer %s\n"
|
110
|
2745
|
383
|
2746 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
110
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
383
|
2749 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
2750
|
|
2751 #: src/text/gftp-text.c:140
|
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2754 msgstr ""
|
|
2755
|
|
2756 #: src/text/textui.c:70
|
|
2757 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2758 msgstr "Nom d'usuari [anònim]:"
|
|
2759
|
|
2760 #: src/text/textui.c:140
|
|
2761 #, c-format
|
231
|
2762 msgid ""
|
383
|
2763 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2764 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2765 "c)"
|
231
|
2766 msgstr ""
|
383
|
2767 "%s ja existeixs. (%s mida font, %s mida destí):\n"
|
|
2768 "s(o)breescriu, (r)esum, (s)alta, S(O)breescriu tot, (R)esum tot, (S)alta tot: (%c)"
|
|
2769
|