418
|
1 # Hungarian translation of gftp.
|
398
|
2 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
55
|
3 # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
|
|
4 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
398
|
5 # Laszlo Dvornik <dvornikl@mailbox.hu>, 2004.
|
53
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
398
|
9 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
418
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-03 15:01+0100\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-03 18:04+0100\n"
|
398
|
13 "Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornikl@mailbox.hu>\n"
|
|
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
53
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
216
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
53
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
19
|
398
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
78
|
21 #, c-format
|
216
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
23 msgstr "Érvénytelen URL %s\n"
|
|
24
|
231
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
53
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
216
|
28 msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"
|
|
29
|
398
|
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
216
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
33 msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"
|
|
34
|
398
|
35 #: lib/cache.c:161
|
53
|
36 #, c-format
|
216
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
38 msgstr "Hiba: Ideiglenes fájl létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
39
|
398
|
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
418
|
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
|
53
|
42 #, c-format
|
216
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
44 msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"
|
|
45
|
398
|
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
53
|
47 #, c-format
|
216
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Hiba: Nem lehet keresni a %s fájlban: %s\n"
|
|
50
|
398
|
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"
|
|
55
|
418
|
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:479
|
398
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a socketbe: %s\n"
|
|
60
|
418
|
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:433
|
398
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Hiba: Nem lehet olvasni a socketből: %s\n"
|
|
65
|
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
216
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
69 msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"
|
53
|
70
|
398
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
53
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
216
|
74 msgstr "Figyelem: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"
|
|
75
|
398
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
53
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
216
|
79 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"
|
|
80
|
398
|
81 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
53
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
216
|
84 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"
|
|
85
|
398
|
86 #: lib/config_file.c:338
|
216
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
89 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég argumentuma\n"
|
|
90
|
398
|
91 #: lib/config_file.c:499
|
53
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
78
|
96 msgstr ""
|
216
|
97 "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
|
398
|
98 "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy "
|
|
99 "dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"
|
|
100
|
|
101 #: lib/config_file.c:502
|
53
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
78
|
105 msgstr ""
|
216
|
106 "ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
|
|
107 "Megjegyzés: Minden argumentum opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."
|
|
108
|
398
|
109 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
216
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
112 msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"
|
|
113
|
398
|
114 #: lib/config_file.c:591
|
216
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
398
|
117 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"
|
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:601
|
216
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
398
|
122 msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n"
|
|
123
|
|
124 #: lib/config_file.c:603
|
418
|
125 #, c-format
|
216
|
126 msgid "Did you do a make install?\n"
|
398
|
127 msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n"
|
|
128
|
|
129 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
216
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
132 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
133
|
398
|
134 #: lib/config_file.c:651
|
216
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
137 msgstr ""
|
|
138
|
398
|
139 #: lib/config_file.c:657
|
216
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
142 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"
|
|
143
|
398
|
144 #: lib/config_file.c:664
|
216
|
145 #, c-format
|
|
146 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
147 msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"
|
|
148
|
398
|
149 #: lib/config_file.c:670
|
216
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
152 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
153
|
398
|
154 #: lib/config_file.c:725
|
53
|
155 msgid ""
|
216
|
156 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
53
|
157 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
158 msgstr ""
|
216
|
159 "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
398
|
160 "Figyelem: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik."
|
|
161
|
|
162 #: lib/config_file.c:726
|
|
163 msgid ""
|
|
164 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
165 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
166 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
167 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
168 msgstr ""
|
|
169
|
|
170 #: lib/config_file.c:832
|
216
|
171 msgid ""
|
|
172 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
173 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
174 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
175 msgstr ""
|
398
|
176 "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
177 "org>. Figyelem: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik. Ha "
|
216
|
178 "egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
|
|
179 "változtatható."
|
|
180
|
418
|
181 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
216
|
182 msgid "<unknown>"
|
|
183 msgstr "<ismeretlen>"
|
|
184
|
398
|
185 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
186 #: lib/config_file.c:1410
|
53
|
187 #, c-format
|
216
|
188 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
189 msgstr ""
|
|
190
|
418
|
191 #: lib/ftps.c:139
|
|
192 msgid ""
|
|
193 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
194 "connection.\n"
|
|
195 msgstr ""
|
|
196 "FTPS támogatás nem elérhető, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
|
|
197 "programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
|
198
|
|
199 #: lib/https.c:90
|
216
|
200 msgid ""
|
|
201 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
202 "connection.\n"
|
|
203 msgstr ""
|
398
|
204 "HTTPS támogatás nem elérhető, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
|
|
205 "programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
|
206
|
|
207 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
53
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
216
|
210 msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"
|
|
211
|
398
|
212 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
53
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
216
|
215 msgstr "Nem sikerült lekérdezni az aktuális munkakönyvtárat: %s\n"
|
|
216
|
|
217 #: lib/local.c:179
|
53
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
216
|
220 msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"
|
|
221
|
398
|
222 #: lib/local.c:404
|
53
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
216
|
225 msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"
|
|
226
|
398
|
227 #: lib/local.c:441
|
53
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
398
|
230 msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"
|
|
231
|
|
232 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
418
|
233 #: src/gtk/view_dialog.c:316
|
53
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Successfully removed %s\n"
|
216
|
236 msgstr "%s sikeresen törölve\n"
|
|
237
|
398
|
238 #: lib/local.c:487
|
53
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
216
|
241 msgstr "Hiba: %s könyvtár törlése sikertelen: %s\n"
|
|
242
|
418
|
243 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
|
53
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
216
|
246 msgstr "Hiba: %s fájl törlése sikertelen: %s\n"
|
|
247
|
398
|
248 #: lib/local.c:527
|
53
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
216
|
251 msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"
|
|
252
|
398
|
253 #: lib/local.c:553
|
53
|
254 #, c-format
|
|
255 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
216
|
256 msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"
|
|
257
|
398
|
258 #: lib/local.c:560
|
53
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
216
|
261 msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"
|
|
262
|
398
|
263 #: lib/local.c:583
|
53
|
264 #, c-format
|
|
265 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
216
|
266 msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %d\n"
|
|
267
|
398
|
268 #: lib/local.c:590
|
53
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
216
|
271 msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%d) sikertelen: %s\n"
|
|
272
|
398
|
273 #: lib/local.c:682
|
78
|
274 msgid "local filesystem"
|
216
|
275 msgstr "helyi fájlrendszer"
|
|
276
|
398
|
277 #: lib/misc.c:415
|
418
|
278 #, c-format
|
398
|
279 msgid "usage: gftp "
|
|
280 msgstr "használat: gftp "
|
|
281
|
|
282 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
|
418
|
283 #, c-format
|
398
|
284 msgid "\n"
|
|
285 msgstr "\n"
|
|
286
|
|
287 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
216
|
288 msgid "none"
|
|
289 msgstr "nincs"
|
|
290
|
|
291 #: lib/options.h:24
|
|
292 msgid "file"
|
|
293 msgstr "fájl"
|
|
294
|
|
295 #: lib/options.h:24
|
|
296 msgid "size"
|
|
297 msgstr "méret"
|
|
298
|
|
299 #: lib/options.h:25
|
|
300 msgid "user"
|
|
301 msgstr "felhasználó"
|
|
302
|
|
303 #: lib/options.h:25
|
|
304 msgid "group"
|
|
305 msgstr "csoport"
|
|
306
|
|
307 #: lib/options.h:26
|
|
308 msgid "datetime"
|
|
309 msgstr "idő"
|
|
310
|
|
311 #: lib/options.h:26
|
|
312 msgid "attribs"
|
|
313 msgstr "attribútumok"
|
|
314
|
|
315 #: lib/options.h:28
|
|
316 msgid "descending"
|
|
317 msgstr "csökkenő"
|
|
318
|
|
319 #: lib/options.h:28
|
|
320 msgid "ascending"
|
|
321 msgstr "növekvő"
|
|
322
|
|
323 #: lib/options.h:34
|
|
324 msgid "General"
|
|
325 msgstr "Általános"
|
|
326
|
231
|
327 #: lib/options.h:37
|
216
|
328 msgid "View program:"
|
|
329 msgstr "Nézőprogram:"
|
|
330
|
231
|
331 #: lib/options.h:38
|
216
|
332 msgid ""
|
|
333 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
334 "viewer will be used"
|
|
335 msgstr ""
|
|
336 "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
|
398
|
337 "néző lesz használva."
|
216
|
338
|
231
|
339 #: lib/options.h:40
|
216
|
340 msgid "Edit program:"
|
|
341 msgstr "Szerkesztőprogram:"
|
|
342
|
231
|
343 #: lib/options.h:41
|
216
|
344 msgid "The default program used to edit files."
|
|
345 msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."
|
|
346
|
231
|
347 #: lib/options.h:42
|
216
|
348 msgid "Startup Directory:"
|
|
349 msgstr "Kiinduló könyvtár:"
|
|
350
|
231
|
351 #: lib/options.h:44
|
216
|
352 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
353 msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"
|
|
354
|
231
|
355 #: lib/options.h:45
|
216
|
356 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
357 msgstr "Maximális naplóablakméret:"
|
|
358
|
231
|
359 #: lib/options.h:47
|
216
|
360 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
361 msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"
|
|
362
|
231
|
363 #: lib/options.h:49
|
216
|
364 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
365 msgstr "Távoli karakterkészletek:"
|
|
366
|
231
|
367 #: lib/options.h:51
|
216
|
368 msgid ""
|
|
369 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
370 "messages to the current locale"
|
|
371 msgstr ""
|
|
372
|
|
373 #: lib/options.h:53
|
231
|
374 msgid "Cache TTL:"
|
|
375 msgstr ""
|
|
376
|
|
377 #: lib/options.h:56
|
|
378 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
418
|
379 msgstr ""
|
231
|
380
|
|
381 #: lib/options.h:59
|
216
|
382 msgid "Append file transfers"
|
|
383 msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"
|
|
384
|
231
|
385 #: lib/options.h:61
|
216
|
386 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
398
|
387 msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"
|
216
|
388
|
231
|
389 #: lib/options.h:62
|
216
|
390 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
391 msgstr "Egyszerre egy átvitel"
|
|
392
|
231
|
393 #: lib/options.h:64
|
216
|
394 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
395 msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"
|
|
396
|
231
|
397 #: lib/options.h:65
|
216
|
398 msgid "Overwrite by Default"
|
|
399 msgstr "Felülírás alapértelmezésként"
|
|
400
|
231
|
401 #: lib/options.h:68
|
216
|
402 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
403 msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"
|
|
404
|
231
|
405 #: lib/options.h:70
|
216
|
406 msgid "Preserve file permissions"
|
|
407 msgstr "Jogosultságok megőrzése"
|
|
408
|
231
|
409 #: lib/options.h:73
|
216
|
410 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
411 msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"
|
|
412
|
231
|
413 #: lib/options.h:75
|
216
|
414 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
415 msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"
|
|
416
|
231
|
417 #: lib/options.h:78
|
216
|
418 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
419 msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"
|
|
420
|
231
|
421 #: lib/options.h:80
|
216
|
422 msgid "Sort directories first"
|
|
423 msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"
|
|
424
|
231
|
425 #: lib/options.h:83
|
216
|
426 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
427 msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"
|
|
428
|
231
|
429 #: lib/options.h:84
|
216
|
430 msgid "Show hidden files"
|
|
431 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
432
|
231
|
433 #: lib/options.h:87
|
216
|
434 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
435 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"
|
|
436
|
398
|
437 #: lib/options.h:88
|
|
438 msgid "Show transfer status in title"
|
|
439 msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:90
|
|
442 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
443 msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:91
|
|
446 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
447 msgstr ""
|
|
448
|
|
449 #: lib/options.h:93
|
|
450 msgid ""
|
|
451 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
452 msgstr ""
|
|
453
|
|
454 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
455 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
216
|
456 msgid "Network"
|
|
457 msgstr "Hálózat"
|
|
458
|
398
|
459 #: lib/options.h:97
|
216
|
460 msgid "Network timeout:"
|
|
461 msgstr "Hálózati időtúllépés:"
|
|
462
|
398
|
463 #: lib/options.h:100
|
216
|
464 msgid ""
|
|
465 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
466 msgstr ""
|
|
467 "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."
|
|
468
|
398
|
469 #: lib/options.h:102
|
216
|
470 msgid "Connect retries:"
|
|
471 msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"
|
|
472
|
231
|
473 #: lib/options.h:105
|
398
|
474 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
216
|
475 msgstr ""
|
398
|
476 "Az automatikus próbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú próbához"
|
|
477
|
|
478 #: lib/options.h:107
|
|
479 msgid "Retry sleep time:"
|
|
480 msgstr "Két újrapróbálkozás közti idő:"
|
|
481
|
|
482 #: lib/options.h:110
|
|
483 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
484 msgstr "Két újrapróbálkozás közti várakozási idő másodpercben"
|
216
|
485
|
231
|
486 #: lib/options.h:111
|
398
|
487 msgid "Max KB/S:"
|
|
488 msgstr "Max. KB/S:"
|
|
489
|
|
490 #: lib/options.h:114
|
|
491 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
492 msgstr ""
|
|
493 "A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)"
|
|
494
|
|
495 #: lib/options.h:117
|
216
|
496 msgid "Default Protocol:"
|
|
497 msgstr "Alapértelmezett protokoll:"
|
|
498
|
398
|
499 #: lib/options.h:119
|
216
|
500 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
501 msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"
|
|
502
|
398
|
503 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
|
504 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
505 msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása"
|
|
506
|
|
507 #: lib/options.h:129
|
216
|
508 msgid ""
|
|
509 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
510 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
511 msgstr ""
|
398
|
512 "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl "
|
|
513 "listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"
|
|
514
|
|
515 #: lib/options.h:132
|
216
|
516 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
517 msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
518
|
398
|
519 #: lib/options.h:135
|
216
|
520 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
521 msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
522
|
398
|
523 #: lib/options.h:138
|
216
|
524 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
525 msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"
|
|
526
|
398
|
527 #: lib/options.h:141
|
216
|
528 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
529 msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"
|
|
530
|
398
|
531 #: lib/options.h:144
|
216
|
532 msgid "The default height of the logging window"
|
|
533 msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"
|
|
534
|
398
|
535 #: lib/options.h:147
|
216
|
536 msgid ""
|
|
537 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
538 "have this column automagically resize."
|
|
539 msgstr ""
|
398
|
540 "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
541 "automatikus újraméretezéséhez."
|
|
542
|
|
543 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
216
|
544 msgid "The default column to sort by"
|
|
545 msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"
|
|
546
|
398
|
547 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
216
|
548 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
549 msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"
|
|
550
|
398
|
551 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
216
|
552 msgid ""
|
|
553 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
554 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
555 msgstr ""
|
398
|
556 "A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
557 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
558
|
|
559 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
216
|
560 msgid ""
|
|
561 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
562 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
563 msgstr ""
|
398
|
564 "A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
565 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
566
|
|
567 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
216
|
568 msgid ""
|
|
569 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
570 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
571 msgstr ""
|
398
|
572 "A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
573 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
574
|
|
575 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
216
|
576 msgid ""
|
|
577 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
578 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
579 msgstr ""
|
398
|
580 "A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
581 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
582
|
|
583 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
216
|
584 msgid ""
|
|
585 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
586 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
587 msgstr ""
|
398
|
588 "A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
589 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
590
|
|
591 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
216
|
592 msgid ""
|
|
593 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
594 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
595 msgstr ""
|
398
|
596 "Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
597 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
598
|
|
599 #: lib/options.h:200
|
216
|
600 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
601 msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"
|
|
602
|
398
|
603 #: lib/options.h:203
|
216
|
604 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
605 msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"
|
|
606
|
398
|
607 #: lib/options.h:206
|
216
|
608 msgid "The color of the error messages"
|
|
609 msgstr "A hibaüzenetek színe"
|
|
610
|
398
|
611 #: lib/options.h:209
|
216
|
612 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
613 msgstr "A többi naplóüzenet színe"
|
|
614
|
398
|
615 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40
|
216
|
616 msgid "FTP"
|
|
617 msgstr "FTP"
|
|
618
|
398
|
619 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
|
620 msgid "FTPS"
|
|
621 msgstr "FTPS"
|
|
622
|
|
623 #: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27
|
216
|
624 msgid "HTTP"
|
|
625 msgstr "HTTP"
|
|
626
|
398
|
627 #: lib/options.h:226 lib/options.h:228
|
216
|
628 msgid "HTTPS"
|
|
629 msgstr "HTTPS"
|
|
630
|
398
|
631 #: lib/options.h:231
|
216
|
632 msgid "Local"
|
|
633 msgstr "Helyi"
|
|
634
|
398
|
635 #: lib/options.h:233
|
216
|
636 msgid "SSH2"
|
|
637 msgstr "SSH2"
|
|
638
|
398
|
639 #: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858
|
216
|
640 msgid "Bookmark"
|
|
641 msgstr "Könyvjelző"
|
|
642
|
398
|
643 #: lib/protocols.c:221
|
216
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
646 msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"
|
|
647
|
398
|
648 #: lib/protocols.c:329
|
216
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
651 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból\n"
|
|
652
|
398
|
653 #: lib/protocols.c:546
|
216
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
656 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"
|
|
657
|
398
|
658 #: lib/protocols.c:578
|
216
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
661 msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"
|
|
662
|
398
|
663 #: lib/protocols.c:585
|
|
664 #, c-format
|
216
|
665 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
398
|
666 msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n"
|
|
667
|
|
668 #: lib/protocols.c:693
|
216
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
398
|
671 msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n"
|
|
672
|
|
673 #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
|
|
674 #: lib/protocols.c:2083
|
216
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Looking up %s\n"
|
|
677 msgstr "%s kikeresése\n"
|
|
678
|
398
|
679 #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
|
|
680 #: lib/protocols.c:2088
|
53
|
681 #, c-format
|
216
|
682 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
683 msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"
|
|
684
|
398
|
685 #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
|
|
686 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
|
|
687 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
|
216
|
688 msgid "unknown"
|
|
689 msgstr "ismeretlen"
|
|
690
|
398
|
691 #: lib/protocols.c:1997
|
216
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
694 msgstr "Hiba a socket létrehozásakor: %s\n"
|
|
695
|
398
|
696 #: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
|
216
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
699 msgstr "Próba: %s:%d\n"
|
|
700
|
398
|
701 #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
|
216
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
704 msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"
|
|
705
|
418
|
706 #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:626
|
398
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
709 msgstr "Hiba az IPv4 socket létrehozásakor: %s\n"
|
|
710
|
|
711 #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
|
216
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
714 msgstr ""
|
|
715
|
418
|
716 #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:635 lib/rfc959.c:785
|
398
|
717 #, c-format
|
216
|
718 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
398
|
719 msgstr ""
|
|
720
|
|
721 #: lib/protocols.c:2133
|
216
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
724 msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"
|
|
725
|
398
|
726 #: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
|
216
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
729 msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"
|
|
730
|
398
|
731 #: lib/protocols.c:2503
|
418
|
732 #, c-format
|
216
|
733 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
418
|
734 msgstr ""
|
216
|
735
|
398
|
736 #: lib/protocols.c:2517
|
418
|
737 #, c-format
|
216
|
738 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
418
|
739 msgstr ""
|
216
|
740
|
398
|
741 #: lib/protocols.c:2653
|
216
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
744 msgstr ""
|
|
745 "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
|
|
746 "Feladom!\n"
|
|
747
|
398
|
748 #: lib/protocols.c:2661
|
216
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
751 msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"
|
|
752
|
398
|
753 #: lib/pty.c:288
|
216
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
756 msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"
|
|
757
|
398
|
758 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
216
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
761 msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"
|
|
762
|
398
|
763 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
216
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
766 msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"
|
|
767
|
398
|
768 #: lib/pty.c:338
|
216
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
771 msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fő pty-t: %s\n"
|
|
772
|
398
|
773 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
216
|
774 msgid "Proxy hostname:"
|
|
775 msgstr "Proxy gépneve:"
|
|
776
|
398
|
777 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
216
|
778 msgid "Firewall hostname"
|
|
779 msgstr "Tűzfal gépneve"
|
|
780
|
398
|
781 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
216
|
782 msgid "Proxy port:"
|
|
783 msgstr "Proxy port:"
|
|
784
|
398
|
785 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
216
|
786 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
787 msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"
|
|
788
|
398
|
789 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
216
|
790 msgid "Proxy username:"
|
|
791 msgstr "Felhasználói név a proxyhoz:"
|
|
792
|
398
|
793 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
216
|
794 msgid "Your firewall username"
|
|
795 msgstr "Felhasználói név a tűzfalhoz"
|
|
796
|
398
|
797 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
216
|
798 msgid "Proxy password:"
|
|
799 msgstr "Jelszó a proxyhoz:"
|
|
800
|
398
|
801 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
216
|
802 msgid "Your firewall password"
|
|
803 msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"
|
|
804
|
|
805 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
806 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
807 msgstr "HTTP/1.1 használata"
|
|
808
|
231
|
809 #: lib/rfc2068.c:46
|
216
|
810 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
398
|
811 msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?"
|
|
812
|
418
|
813 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:856
|
398
|
814 #, c-format
|
216
|
815 msgid ""
|
|
816 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
817 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
398
|
818 msgstr ""
|
|
819
|
418
|
820 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:595 lib/sshv2.c:995
|
216
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
823 msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"
|
|
824
|
418
|
825 #: lib/rfc2068.c:306
|
216
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
828 msgstr "Fájlátvitel indítása %lld pozícióról\n"
|
|
829
|
418
|
830 #: lib/rfc2068.c:314
|
216
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
833 msgstr "Fájlátvitel indítása %ld pozícióról\n"
|
|
834
|
418
|
835 #: lib/rfc2068.c:336
|
216
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
838 msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"
|
|
839
|
418
|
840 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
|
216
|
841 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
842 msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"
|
|
843
|
418
|
844 #: lib/rfc2068.c:837 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
398
|
845 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
846 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
847 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
848 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
|
849 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
850 msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
216
|
851
|
|
852 #: lib/rfc959.c:27
|
398
|
853 msgid "SITE command"
|
|
854 msgstr "SITE parancs"
|
|
855
|
|
856 #: lib/rfc959.c:28
|
|
857 msgid "user@host"
|
|
858 msgstr "felh@gép"
|
|
859
|
|
860 #: lib/rfc959.c:29
|
216
|
861 msgid "user@host:port"
|
|
862 msgstr "felh@gép:port"
|
|
863
|
398
|
864 #: lib/rfc959.c:30
|
216
|
865 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
866 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
867
|
398
|
868 #: lib/rfc959.c:31
|
216
|
869 msgid "user@host port"
|
|
870 msgstr "felh@gép port"
|
|
871
|
398
|
872 #: lib/rfc959.c:32
|
216
|
873 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
874 msgstr "felh@gép NOAUTH"
|
|
875
|
398
|
876 #: lib/rfc959.c:33
|
216
|
877 msgid "HTTP Proxy"
|
|
878 msgstr "HTTP proxy"
|
|
879
|
398
|
880 #: lib/rfc959.c:34
|
216
|
881 msgid "Custom"
|
|
882 msgstr "Egyéni"
|
|
883
|
398
|
884 #: lib/rfc959.c:43
|
216
|
885 msgid "Email address:"
|
|
886 msgstr "E-mail cím:"
|
|
887
|
398
|
888 #: lib/rfc959.c:45
|
216
|
889 msgid ""
|
|
890 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
891 "server as anonymous"
|
|
892 msgstr ""
|
|
893
|
398
|
894 #: lib/rfc959.c:59
|
216
|
895 msgid "Proxy account:"
|
|
896 msgstr "Proxy account:"
|
|
897
|
398
|
898 #: lib/rfc959.c:61
|
216
|
899 msgid "Your firewall account (optional)"
|
398
|
900 msgstr "Az accountja a tűzfalon (opcionális)"
|
|
901
|
|
902 #: lib/rfc959.c:63
|
216
|
903 msgid "Proxy server type:"
|
|
904 msgstr "Proxykiszolgáló típusa:"
|
|
905
|
398
|
906 #: lib/rfc959.c:66
|
216
|
907 #, no-c-format
|
|
908 msgid ""
|
|
909 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
910 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
911 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
912 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
913 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
914 "can you type in %pu"
|
|
915 msgstr ""
|
|
916
|
398
|
917 #: lib/rfc959.c:69
|
216
|
918 msgid "Passive file transfers"
|
|
919 msgstr "Passzív fájlátvitel"
|
|
920
|
398
|
921 #: lib/rfc959.c:72
|
216
|
922 msgid ""
|
|
923 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
924 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
925 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
926 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
927 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
928 "attempt to connect to it."
|
|
929 msgstr ""
|
|
930
|
398
|
931 #: lib/rfc959.c:74
|
216
|
932 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
933 msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"
|
|
934
|
398
|
935 #: lib/rfc959.c:77
|
216
|
936 msgid ""
|
|
937 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
938 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
939 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
940 "option to LIST"
|
|
941 msgstr ""
|
|
942
|
398
|
943 #: lib/rfc959.c:79
|
216
|
944 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
945 msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"
|
|
946
|
398
|
947 #: lib/rfc959.c:82
|
216
|
948 msgid ""
|
|
949 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
950 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
951 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
952 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
953 "this."
|
|
954 msgstr ""
|
|
955
|
418
|
956 #: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:534
|
|
957 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:1336
|
216
|
958 #, c-format
|
418
|
959 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
216
|
960 msgstr ""
|
|
961
|
418
|
962 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:674
|
216
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
965 msgstr ""
|
|
966
|
418
|
967 #: lib/rfc959.c:689 lib/rfc959.c:847
|
216
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
970 msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
971
|
418
|
972 #: lib/rfc959.c:701 lib/rfc959.c:722 lib/rfc959.c:872
|
|
973 #, c-format
|
216
|
974 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
418
|
975 msgstr ""
|
|
976
|
|
977 #: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:862
|
216
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
980 msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"
|
|
981
|
418
|
982 #: lib/rfc959.c:731 lib/rfc959.c:881
|
216
|
983 #, c-format
|
|
984 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
985 msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"
|
|
986
|
418
|
987 #: lib/rfc959.c:776
|
398
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
990 msgstr "Hiba az IPv6 socket létrehozásakor: %s\n"
|
|
991
|
418
|
992 #: lib/rfc959.c:796
|
216
|
993 msgid ""
|
|
994 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
995 msgstr ""
|
|
996
|
418
|
997 #: lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:834
|
216
|
998 #, c-format
|
|
999 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1000 msgstr ""
|
|
1001
|
418
|
1002 #: lib/rfc959.c:891
|
|
1003 #, c-format
|
216
|
1004 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
418
|
1005 msgstr ""
|
|
1006
|
|
1007 #: lib/rfc959.c:962
|
216
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1010 msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"
|
|
1011
|
418
|
1012 #: lib/rfc959.c:1473
|
216
|
1013 msgid "total"
|
|
1014 msgstr "összesen"
|
|
1015
|
418
|
1016 #: lib/rfc959.c:1475
|
216
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1019 msgstr "Figyelem: %s lista feldolgozása sikertelen\n"
|
|
1020
|
|
1021 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1022 msgid "SSH"
|
|
1023 msgstr "SSH"
|
|
1024
|
|
1025 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1026 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1027 msgstr "SSH-program neve:"
|
|
1028
|
|
1029 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1030 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1031 msgstr "Az SSH bináris elérési útja"
|
|
1032
|
|
1033 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1034 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1035 msgstr "SSH extra paraméterek:"
|
|
1036
|
|
1037 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1038 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1039 msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"
|
|
1040
|
|
1041 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1042 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1043 msgstr "SSH2 sft-server út:"
|
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1046 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1047 msgstr "Alapértelmezett távoli SSH2 sftp-server út"
|
|
1048
|
|
1049 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1050 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1051 msgstr "SSH felhasználói név/jelszó kell"
|
|
1052
|
231
|
1053 #: lib/sshv2.c:44
|
216
|
1054 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1055 msgstr "Felhasználói név/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"
|
|
1056
|
231
|
1057 #: lib/sshv2.c:45
|
216
|
1058 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
1059 msgstr "Az ssh-askpass segédprogram használata"
|
|
1060
|
231
|
1061 #: lib/sshv2.c:48
|
216
|
1062 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
418
|
1063 msgstr "Az ssh-askpass program használata a távoli jelszó elkapására"
|
216
|
1064
|
231
|
1065 #: lib/sshv2.c:50
|
216
|
1066 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1067 msgstr "SSH2 SFTP alrendszerének használata"
|
|
1068
|
231
|
1069 #: lib/sshv2.c:53
|
216
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1072 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1073 msgstr ""
|
398
|
1074 "Az ssh meghívása a -s sftp jelzővel. Ez jó, mert nem kell tudnia a távoli "
|
216
|
1075 "elérési utat a távoli sftp-szerverre"
|
|
1076
|
398
|
1077 #: lib/sshv2.c:259
|
53
|
1078 #, c-format
|
|
1079 msgid "Running program %s\n"
|
216
|
1080 msgstr "%s program futtatása\n"
|
|
1081
|
398
|
1082 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
78
|
1083 msgid "WARNING"
|
216
|
1084 msgstr "FIGYELEM"
|
|
1085
|
398
|
1086 #: lib/sshv2.c:373
|
78
|
1087 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
216
|
1088 msgstr "Hiba: Helytelen jelszó lett megadva\n"
|
|
1089
|
398
|
1090 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1091 msgid ""
|
|
1092 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1093 "this question appropriately.\n"
|
|
1094 msgstr ""
|
|
1095
|
398
|
1096 #: lib/sshv2.c:379
|
78
|
1097 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1098 msgstr ""
|
|
1099
|
398
|
1100 #: lib/sshv2.c:418
|
53
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
216
|
1103 msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"
|
|
1104
|
398
|
1105 #: lib/sshv2.c:424
|
53
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
216
|
1108 msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"
|
|
1109
|
398
|
1110 #: lib/sshv2.c:433
|
53
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "%d: Open %s\n"
|
216
|
1113 msgstr "%d: %s megnyitása\n"
|
|
1114
|
398
|
1115 #: lib/sshv2.c:438
|
53
|
1116 #, c-format
|
|
1117 msgid "%d: Close\n"
|
216
|
1118 msgstr "%d: Bezárás\n"
|
|
1119
|
398
|
1120 #: lib/sshv2.c:444
|
53
|
1121 #, c-format
|
|
1122 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
216
|
1123 msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"
|
|
1124
|
398
|
1125 #: lib/sshv2.c:449
|
53
|
1126 #, c-format
|
|
1127 msgid "%d: Read Directory\n"
|
216
|
1128 msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"
|
|
1129
|
398
|
1130 #: lib/sshv2.c:453
|
53
|
1131 #, c-format
|
|
1132 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
216
|
1133 msgstr "%d: %s fájl törlése\n"
|
|
1134
|
398
|
1135 #: lib/sshv2.c:458
|
53
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
216
|
1138 msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"
|
|
1139
|
398
|
1140 #: lib/sshv2.c:463
|
53
|
1141 #, c-format
|
231
|
1142 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1143 msgstr "%d: %s könyvtár törlése\n"
|
|
1144
|
398
|
1145 #: lib/sshv2.c:468
|
231
|
1146 #, c-format
|
53
|
1147 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
216
|
1148 msgstr "%d: Valódi út %s\n"
|
|
1149
|
398
|
1150 #: lib/sshv2.c:473
|
53
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "%d: File attributes\n"
|
216
|
1153 msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"
|
|
1154
|
398
|
1155 #: lib/sshv2.c:477
|
53
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1158 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1159
|
398
|
1160 #: lib/sshv2.c:494
|
53
|
1161 #, c-format
|
231
|
1162 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1163 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1164
|
398
|
1165 #: lib/sshv2.c:499
|
231
|
1166 #, c-format
|
53
|
1167 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1168 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1169
|
398
|
1170 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
|
|
1171 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
418
|
1172 #: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1173 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
53
|
1174 msgid "OK"
|
|
1175 msgstr "OK"
|
|
1176
|
398
|
1177 #: lib/sshv2.c:515
|
53
|
1178 msgid "EOF"
|
|
1179 msgstr "EOF"
|
|
1180
|
398
|
1181 #: lib/sshv2.c:518
|
53
|
1182 msgid "No such file or directory"
|
216
|
1183 msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
|
|
1184
|
398
|
1185 #: lib/sshv2.c:521
|
53
|
1186 msgid "Permission denied"
|
216
|
1187 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
1188
|
398
|
1189 #: lib/sshv2.c:524
|
53
|
1190 msgid "Failure"
|
|
1191 msgstr "Sikertelen"
|
|
1192
|
398
|
1193 #: lib/sshv2.c:527
|
53
|
1194 msgid "Bad message"
|
216
|
1195 msgstr "Rossz üzenet"
|
|
1196
|
398
|
1197 #: lib/sshv2.c:530
|
53
|
1198 msgid "No connection"
|
|
1199 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
1200
|
398
|
1201 #: lib/sshv2.c:533
|
53
|
1202 msgid "Connection lost"
|
|
1203 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
|
|
1204
|
398
|
1205 #: lib/sshv2.c:536
|
53
|
1206 msgid "Operation unsupported"
|
216
|
1207 msgstr "Nem támogatott művelet"
|
|
1208
|
398
|
1209 #: lib/sshv2.c:539
|
53
|
1210 msgid "Unknown message returned from server"
|
216
|
1211 msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"
|
|
1212
|
398
|
1213 #: lib/sshv2.c:576
|
53
|
1214 #, c-format
|
|
1215 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
216
|
1216 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"
|
|
1217
|
398
|
1218 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1219 #: lib/sshv2.c:2137
|
216
|
1220 #, c-format
|
|
1221 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1222 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"
|
|
1223
|
398
|
1224 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1225 msgid ""
|
|
1226 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1227 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1228 msgstr ""
|
|
1229
|
398
|
1230 #: lib/sshv2.c:869
|
216
|
1231 #, c-format
|
|
1232 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1233 msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"
|
|
1234
|
398
|
1235 #: lib/sshv2.c:962
|
216
|
1236 #, c-format
|
|
1237 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1238 msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"
|
|
1239
|
|
1240 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1241 msgid "SSL Engine"
|
|
1242 msgstr "SSL-motor"
|
|
1243
|
|
1244 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1245 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1246 msgstr "SSL-entrópiafájl:"
|
|
1247
|
|
1248 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1249 msgid "SSL entropy file"
|
|
1250 msgstr "SSL-entrópiafájl"
|
|
1251
|
|
1252 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1253 msgid "Entropy Seed Length:"
|
398
|
1254 msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:"
|
216
|
1255
|
|
1256 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1257 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1258 msgstr ""
|
|
1259
|
418
|
1260 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1261 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1262 msgstr ""
|
|
1263
|
|
1264 #: lib/sslcommon.c:102
|
216
|
1265 #, c-format
|
|
1266 msgid ""
|
|
1267 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1268 "Issuer = %s\n"
|
|
1269 "Subject = %s\n"
|
|
1270 "Error %i:%s\n"
|
|
1271 msgstr ""
|
|
1272
|
418
|
1273 #: lib/sslcommon.c:124
|
216
|
1274 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
398
|
1275 msgstr ""
|
216
|
1276
|
418
|
1277 #: lib/sslcommon.c:183
|
216
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid ""
|
|
1280 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1281 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1282 msgstr ""
|
|
1283
|
418
|
1284 #: lib/sslcommon.c:290
|
216
|
1285 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1286 msgstr ""
|
|
1287
|
418
|
1288 #: lib/sslcommon.c:306
|
216
|
1289 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1290 msgstr ""
|
|
1291
|
418
|
1292 #: lib/sslcommon.c:321
|
216
|
1293 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1294 msgstr ""
|
|
1295
|
418
|
1296 #: lib/sslcommon.c:341 lib/sslcommon.c:413 lib/sslcommon.c:460
|
216
|
1297 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1298 msgstr ""
|
|
1299
|
418
|
1300 #: lib/sslcommon.c:358
|
216
|
1301 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1302 msgstr ""
|
|
1303
|
418
|
1304 #: lib/sslcommon.c:368
|
216
|
1305 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1306 msgstr ""
|
|
1307
|
418
|
1308 #: lib/sslcommon.c:389
|
|
1309 #, c-format
|
216
|
1310 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
418
|
1311 msgstr ""
|
216
|
1312
|
398
|
1313 #: src/uicommon/gftpui.c:61
|
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1316 msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"
|
|
1317
|
|
1318 #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
|
1319 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
|
1320 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1321 msgstr "Művelet megszakítva\n"
|
|
1322
|
|
1323 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
|
1324 msgid ""
|
|
1325 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1326 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1327 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1328 msgstr ""
|
|
1329 ">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal "
|
|
1330 "kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja "
|
|
1331 "a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"
|
|
1332
|
|
1333 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
|
1334 msgid ""
|
|
1335 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1336 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1337 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1338 msgstr ""
|
|
1339 "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
|
|
1340 "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
|
|
1341 "bármikor továbbíthatod, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
|
|
1344 msgid "Translated by"
|
|
1345 msgstr "Fordította: Doome <doome@uhulinux.hu> és Tímár András <timar@gnome.hu>"
|
|
1346
|
|
1347 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1348 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1349 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1350 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
|
1351 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
|
|
1352 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1353 msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
1354
|
|
1355 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
|
1356 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1357 msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"
|
|
1358
|
|
1359 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
|
1360 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1361 msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
|
1364 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1365 msgstr "használat: delete <fájl>\n"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
|
1368 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1369 msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"
|
|
1370
|
|
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
|
1372 msgid "usage: site <site command>\n"
|
418
|
1373 msgstr "használat: site <site parancs>\n"
|
398
|
1374
|
|
1375 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
|
1376 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1377 msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"
|
|
1378
|
|
1379 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
|
1380 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1381 msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
|
1384 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1385 msgstr ""
|
|
1386
|
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
|
1388 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1389 msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"
|
|
1390
|
|
1391 #: src/uicommon/gftpui.c:616
|
|
1392 msgid "usage: open "
|
|
1393 msgstr ""
|
|
1394
|
|
1395 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
|
1396 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1397 msgstr "használat: set [változó = érték]\n"
|
|
1398
|
|
1399 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
|
1400 #, c-format
|
|
1401 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1402 msgstr "Hiba: %s változó nem egy lehetséges konfigurációs változó.\n"
|
|
1403
|
|
1404 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
|
1405 #, c-format
|
|
1406 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1407 msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem elérhető a gFTP szöveges változatában.\n"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
|
1410 msgid ""
|
|
1411 "Supported commands:\n"
|
|
1412 "\n"
|
|
1413 msgstr ""
|
|
1414 "Támogatott parancsok:\n"
|
|
1415 "\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:835
|
|
1418 #, c-format
|
|
1419 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1420 msgstr "használat: %s <fájlspec>\n"
|
|
1421
|
|
1422 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
|
1423 msgid "about"
|
|
1424 msgstr "about"
|
|
1425
|
|
1426 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
|
1427 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1428 msgstr "A gFTP program névjegye"
|
|
1429
|
|
1430 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
|
1431 msgid "ascii"
|
|
1432 msgstr "ascii"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
|
1435 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1436 msgstr "Az aktuális fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"
|
|
1437
|
|
1438 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
|
1439 msgid "binary"
|
|
1440 msgstr "binary"
|
|
1441
|
|
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
|
1443 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1444 msgstr "Az aktuális fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/uicommon/gftpui.c:926
|
|
1447 msgid "cd"
|
|
1448 msgstr "cd"
|
|
1449
|
|
1450 #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
|
|
1451 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1452 msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
|
1455 msgid "chdir"
|
|
1456 msgstr "chdir"
|
|
1457
|
|
1458 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
|
1459 msgid "chmod"
|
|
1460 msgstr "chmod"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
|
1463 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1464 msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
|
1467 msgid "clear"
|
|
1468 msgstr "clear"
|
|
1469
|
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
|
1471 msgid "Available options: cache"
|
|
1472 msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
|
1475 msgid "close"
|
|
1476 msgstr "close"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
|
1479 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1480 msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"
|
|
1481
|
|
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
|
1483 msgid "delete"
|
|
1484 msgstr "delete"
|
|
1485
|
|
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1487 msgid "Removes a remote file"
|
|
1488 msgstr "Távoli fájl törlése"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1491 msgid "get"
|
|
1492 msgstr "get"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1495 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1496 msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
|
1499 msgid "help"
|
|
1500 msgstr "help"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
|
1503 msgid "Shows this help screen"
|
|
1504 msgstr "E segítőképernyő mutatása"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
|
1507 msgid "lcd"
|
|
1508 msgstr "lcd"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
|
|
1511 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1512 msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
|
1515 msgid "lchdir"
|
|
1516 msgstr "lchdir"
|
|
1517
|
|
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
|
1519 msgid "lchmod"
|
|
1520 msgstr "lchmod"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
|
1523 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1524 msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
|
1527 msgid "ldelete"
|
|
1528 msgstr "ldelete"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
|
1531 msgid "Removes a local file"
|
|
1532 msgstr "Töröl egy helyi fájlt"
|
|
1533
|
|
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
|
1535 msgid "lls"
|
|
1536 msgstr "lls"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
|
1539 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1540 msgstr "Az aktuális helyi könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1541
|
|
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
|
1543 msgid "lmkdir"
|
|
1544 msgstr "lmkdir"
|
|
1545
|
|
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
|
1547 msgid "Creates a local directory"
|
|
1548 msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
|
1551 msgid "lpwd"
|
|
1552 msgstr "lpwd"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
|
1555 msgid "Show current local directory"
|
|
1556 msgstr "Aktuális helyi könyvtár mutatása"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
|
1559 msgid "lrename"
|
|
1560 msgstr "lrename"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
|
1563 msgid "Rename a local file"
|
|
1564 msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
|
1567 msgid "lrmdir"
|
|
1568 msgstr "lrmdir"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
|
1571 msgid "Remove a local directory"
|
|
1572 msgstr "Egy helyi könyvtár törlése"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
|
1575 msgid "ls"
|
|
1576 msgstr "ls"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
|
1579 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1580 msgstr "Az aktuális távoli könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1583 msgid "mget"
|
|
1584 msgstr "mget"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1587 msgid "mkdir"
|
|
1588 msgstr "mkdir"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1591 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1592 msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1595 msgid "mput"
|
|
1596 msgstr "mput"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1599 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1600 msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1603 msgid "open"
|
|
1604 msgstr "open"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1607 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1608 msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1611 msgid "put"
|
|
1612 msgstr "put"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1615 msgid "pwd"
|
|
1616 msgstr "pwd"
|
|
1617
|
|
1618 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1619 msgid "Show current remote directory"
|
|
1620 msgstr "Aktuális távoli könyvtár mutatása"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1623 msgid "quit"
|
|
1624 msgstr "quit"
|
|
1625
|
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1627 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1628 msgstr "Kilépés a gFTP-ből"
|
|
1629
|
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1631 msgid "rename"
|
|
1632 msgstr "rename"
|
|
1633
|
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1635 msgid "Rename a remote file"
|
|
1636 msgstr "Távoli fájl átnevezése"
|
|
1637
|
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1639 msgid "rmdir"
|
|
1640 msgstr "rmdir"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1643 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1644 msgstr "Távoli könyvtár törlése"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1647 msgid "set"
|
|
1648 msgstr "set"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1651 msgid ""
|
|
1652 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1653 msgstr ""
|
|
1654 "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
|
|
1655 "változót is be tud állítani."
|
|
1656
|
|
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
|
1658 msgid "site"
|
418
|
1659 msgstr "hely"
|
398
|
1660
|
|
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1662 msgid "Run a site specific command"
|
|
1663 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:1074
|
|
1666 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1667 msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:1324
|
|
1670 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1671 msgstr ""
|
|
1672 "Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/uicommon/gftpui.c:1390
|
|
1675 #, c-format
|
|
1676 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1677 msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"
|
|
1678
|
|
1679 #: src/uicommon/gftpui.c:1413
|
|
1680 #, c-format
|
|
1681 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1682 msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"
|
|
1683
|
|
1684 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
|
|
1685 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
216
|
1686 #, c-format
|
|
1687 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
398
|
1688 msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
216
|
1691 msgid "Run Bookmark"
|
|
1692 msgstr "Könyvjelző futtatása"
|
|
1693
|
398
|
1694 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
216
|
1695 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
398
|
1696 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írjon be egy nevet a könyvjelzőnek\n"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
216
|
1699 #, c-format
|
|
1700 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1701 msgstr ""
|
|
1702 "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
|
|
1703 "hozzáadni\n"
|
|
1704
|
398
|
1705 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
216
|
1706 msgid "Add Bookmark"
|
|
1707 msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
1708
|
398
|
1709 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
216
|
1710 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
398
|
1711 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írjon be egy gépnevet\n"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
216
|
1714 msgid ""
|
|
1715 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1716 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1717 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1718 msgstr ""
|
398
|
1719 "Írja be a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
|
|
1720 "\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n"
|
216
|
1721 "(pl.: Linuxos helyek/Debian)"
|
|
1722
|
398
|
1723 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
216
|
1724 msgid "Remember password"
|
|
1725 msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
|
1726
|
398
|
1727 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
216
|
1728 msgid "New Folder"
|
|
1729 msgstr "Új mappa"
|
|
1730
|
398
|
1731 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
216
|
1732 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
398
|
1733 msgstr "Írja be a készítendő mappa nevét"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
216
|
1736 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
398
|
1737 msgstr "Írja be a készítendő elem nevét"
|
|
1738
|
|
1739 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
216
|
1740 #, c-format
|
|
1741 msgid ""
|
|
1742 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1743 "%s and all it's children?"
|
|
1744 msgstr ""
|
398
|
1745 "Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n"
|
216
|
1746 "és az összes gyermekét?"
|
|
1747
|
398
|
1748 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
216
|
1749 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1750 msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
1751
|
398
|
1752 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
216
|
1753 msgid "Bookmarks"
|
|
1754 msgstr "Könyvjelzők"
|
|
1755
|
398
|
1756 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
216
|
1757 msgid "Edit Entry"
|
|
1758 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
|
|
1759
|
398
|
1760 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
216
|
1761 msgid "Description:"
|
|
1762 msgstr "Leírás:"
|
|
1763
|
398
|
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
216
|
1765 msgid "Hostname:"
|
|
1766 msgstr "Gépnév:"
|
|
1767
|
398
|
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
216
|
1769 msgid "Port:"
|
|
1770 msgstr "Port:"
|
|
1771
|
398
|
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
216
|
1773 msgid "Protocol:"
|
|
1774 msgstr "Protokoll:"
|
|
1775
|
398
|
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
216
|
1777 msgid "Remote Directory:"
|
|
1778 msgstr "Távoli könyvtár:"
|
|
1779
|
398
|
1780 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
216
|
1781 msgid "Local Directory:"
|
|
1782 msgstr "Helyi könyvtár:"
|
|
1783
|
398
|
1784 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
216
|
1785 msgid "Username:"
|
|
1786 msgstr "Felhasználói név:"
|
|
1787
|
398
|
1788 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
|
216
|
1789 msgid "Password:"
|
|
1790 msgstr "Jelszó:"
|
|
1791
|
398
|
1792 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
216
|
1793 msgid "Account:"
|
|
1794 msgstr "Account:"
|
|
1795
|
398
|
1796 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
216
|
1797 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1798 msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"
|
|
1799
|
398
|
1800 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
|
1801 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1802 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
216
|
1803 msgid " Cancel "
|
|
1804 msgstr " Mégsem "
|
|
1805
|
398
|
1806 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
216
|
1807 msgid "Apply"
|
|
1808 msgstr "Alkalmaz"
|
|
1809
|
398
|
1810 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
216
|
1811 msgid "/_File"
|
|
1812 msgstr "/_Fájl"
|
|
1813
|
398
|
1814 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
216
|
1815 msgid "/File/tearoff"
|
|
1816 msgstr "/Fájl/tearoff"
|
|
1817
|
398
|
1818 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
216
|
1819 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1820 msgstr "/Fájl/Új mappa..."
|
|
1821
|
398
|
1822 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
216
|
1823 msgid "/File/New Item..."
|
|
1824 msgstr "/Fájl/Új elem..."
|
|
1825
|
398
|
1826 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
216
|
1827 msgid "/File/Delete"
|
|
1828 msgstr "/Fájl/Törlés"
|
|
1829
|
398
|
1830 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
216
|
1831 msgid "/File/Properties..."
|
|
1832 msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."
|
|
1833
|
398
|
1834 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
216
|
1835 msgid "/File/sep"
|
|
1836 msgstr "/Fájl/sep"
|
|
1837
|
398
|
1838 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
216
|
1839 msgid "/File/Close"
|
|
1840 msgstr "/Fájl/Bezárás"
|
|
1841
|
398
|
1842 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
|
216
|
1843 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1844 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
1845
|
398
|
1846 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
216
|
1847 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1848 msgid "Chmod"
|
|
1849 msgstr "Chmod"
|
|
1850
|
|
1851 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1852 msgid ""
|
|
1853 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1854 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1855 msgstr ""
|
398
|
1856 "Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n"
|
216
|
1857 "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod-ot"
|
|
1858
|
|
1859 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1860 msgid "Special"
|
|
1861 msgstr "Speciális"
|
|
1862
|
|
1863 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1864 msgid "SUID"
|
|
1865 msgstr "SUID"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1868 msgid "SGID"
|
|
1869 msgstr "SGID"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1872 msgid "Sticky"
|
|
1873 msgstr "Ragadós"
|
|
1874
|
398
|
1875 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
|
216
|
1876 msgid "User"
|
|
1877 msgstr "Felhasználó"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1880 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1881 msgid "Read"
|
|
1882 msgstr "Olvasás"
|
|
1883
|
|
1884 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1885 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1886 msgid "Write"
|
|
1887 msgstr "Írás"
|
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1890 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1891 msgid "Execute"
|
|
1892 msgstr "Végrehajtás"
|
|
1893
|
398
|
1894 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
|
216
|
1895 msgid "Group"
|
|
1896 msgstr "Csoport"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1899 msgid "Other"
|
|
1900 msgstr "Más"
|
|
1901
|
398
|
1902 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
216
|
1903 #, c-format
|
|
1904 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
398
|
1905 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"
|
|
1906
|
|
1907 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
216
|
1908 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1909 msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"
|
|
1910
|
398
|
1911 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
216
|
1912 msgid "Delete"
|
|
1913 msgstr "Törlés"
|
|
1914
|
398
|
1915 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
216
|
1916 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1917 msgstr "Húzd és ejtsd"
|
|
1918
|
398
|
1919 #: src/gtk/dnd.c:255
|
216
|
1920 #, c-format
|
|
1921 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1922 msgstr "%s URL érkezett\n"
|
|
1923
|
398
|
1924 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
216
|
1925 msgid "Exit"
|
|
1926 msgstr "Kilépés"
|
|
1927
|
398
|
1928 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
53
|
1929 msgid ""
|
216
|
1930 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1931 "Are you sure you want to exit?"
|
78
|
1932 msgstr ""
|
216
|
1933 "Fájlátvitel folyamatban.\n"
|
398
|
1934 "Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
1935
|
|
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1937 msgid "Connect via URL"
|
|
1938 msgstr "Kapcsolódás URL alapján"
|
|
1939
|
|
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1941 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1942 msgstr "Írja be célgép URL-jét"
|
|
1943
|
|
1944 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1945 msgid "OpenURL"
|
|
1946 msgstr "URLMegnyitás"
|
|
1947
|
|
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
216
|
1949 msgid "/_FTP"
|
|
1950 msgstr "/_FTP"
|
|
1951
|
398
|
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
216
|
1953 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1954 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1955
|
398
|
1956 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
216
|
1957 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1958 msgstr "/FTP/Ablak 1"
|
|
1959
|
398
|
1960 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
216
|
1961 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1962 msgstr "/FTP/Ablak 2"
|
|
1963
|
398
|
1964 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
216
|
1965 msgid "/FTP/sep"
|
|
1966 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1967
|
398
|
1968 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
216
|
1969 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1970 msgstr "/FTP/ASCII"
|
|
1971
|
398
|
1972 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
216
|
1973 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1974 msgstr "/FTP/Bináris"
|
|
1975
|
398
|
1976 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
216
|
1977 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1978 msgstr "/FTP/_Beállítások..."
|
|
1979
|
398
|
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
216
|
1981 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1982 msgstr "/FTP/_Kilépés"
|
|
1983
|
398
|
1984 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
216
|
1985 msgid "/_Local"
|
|
1986 msgstr "/_Helyi"
|
|
1987
|
398
|
1988 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
216
|
1989 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1990 msgstr "/Helyi/tearoff"
|
|
1991
|
398
|
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
216
|
1993 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1994 msgstr "/Helyi/_URL megnyitása..."
|
|
1995
|
398
|
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
216
|
1997 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1998 msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"
|
|
1999
|
398
|
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
216
|
2001 msgid "/Local/sep"
|
|
2002 msgstr "/Helyi/sep"
|
|
2003
|
398
|
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
216
|
2005 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2006 msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
2007
|
398
|
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
216
|
2009 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2010 msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"
|
|
2011
|
398
|
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
216
|
2013 msgid "/Local/Select All"
|
|
2014 msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl"
|
|
2015
|
398
|
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
216
|
2017 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2018 msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"
|
|
2019
|
398
|
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
216
|
2021 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2022 msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2023
|
398
|
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
216
|
2025 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2026 msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2027
|
398
|
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
216
|
2029 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2030 msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."
|
|
2031
|
398
|
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
216
|
2033 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2034 msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"
|
|
2035
|
398
|
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
216
|
2037 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2038 msgstr "/Helyi/Chmod..."
|
|
2039
|
398
|
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
216
|
2041 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2042 msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."
|
|
2043
|
398
|
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
216
|
2045 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2046 msgstr "/Helyi/Átnevezés..."
|
|
2047
|
398
|
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
216
|
2049 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2050 msgstr "/Helyi/Törlés..."
|
|
2051
|
398
|
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
216
|
2053 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2054 msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."
|
|
2055
|
398
|
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
216
|
2057 msgid "/Local/View..."
|
|
2058 msgstr "/Helyi/Megtekintés..."
|
|
2059
|
398
|
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
216
|
2061 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2062 msgstr "/Helyi/Frissítés"
|
|
2063
|
398
|
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
216
|
2065 msgid "/_Remote"
|
|
2066 msgstr "/_Távoli"
|
|
2067
|
398
|
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
216
|
2069 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2070 msgstr "/Távoli/tearoff"
|
|
2071
|
398
|
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
216
|
2073 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2074 msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."
|
|
2075
|
398
|
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
216
|
2077 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2078 msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"
|
|
2079
|
398
|
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
216
|
2081 msgid "/Remote/sep"
|
|
2082 msgstr "/Távoli/sep"
|
|
2083
|
398
|
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
216
|
2085 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2086 msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
2087
|
398
|
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
216
|
2089 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2090 msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"
|
|
2091
|
398
|
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
216
|
2093 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2094 msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl"
|
|
2095
|
398
|
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
216
|
2097 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2098 msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"
|
|
2099
|
398
|
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
216
|
2101 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2102 msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2103
|
398
|
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
216
|
2105 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2106 msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2107
|
398
|
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
216
|
2109 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2110 msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."
|
|
2111
|
398
|
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
216
|
2113 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2114 msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"
|
|
2115
|
398
|
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
216
|
2117 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2118 msgstr "/Távoli/Chmod..."
|
|
2119
|
398
|
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
216
|
2121 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2122 msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."
|
|
2123
|
398
|
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
216
|
2125 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2126 msgstr "/Távoli/Átnevezés..."
|
|
2127
|
398
|
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
216
|
2129 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2130 msgstr "/Távoli/Törlés"
|
|
2131
|
398
|
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
216
|
2133 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2134 msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."
|
|
2135
|
398
|
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
216
|
2137 msgid "/Remote/View..."
|
|
2138 msgstr "/Távoli/Megtekintés..."
|
|
2139
|
398
|
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
216
|
2141 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2142 msgstr "/Távoli/Frissítés"
|
|
2143
|
398
|
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
216
|
2145 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2146 msgstr "/_Könyvjelzők"
|
|
2147
|
398
|
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
216
|
2149 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2150 msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"
|
|
2151
|
398
|
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
216
|
2153 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2154 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"
|
|
2155
|
398
|
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
216
|
2157 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2158 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"
|
|
2159
|
398
|
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
216
|
2161 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2162 msgstr "/Könyvjelzők/sep"
|
|
2163
|
398
|
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
216
|
2165 msgid "/_Transfers"
|
|
2166 msgstr "/_Átvitelek"
|
|
2167
|
398
|
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
216
|
2169 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2170 msgstr "/_Átvitelek/tearoff"
|
|
2171
|
398
|
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
216
|
2173 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2174 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"
|
|
2175
|
398
|
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
216
|
2177 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2178 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"
|
|
2179
|
398
|
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
216
|
2181 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2182 msgstr "/Átvitelek/sep"
|
|
2183
|
398
|
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
216
|
2185 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2186 msgstr "/Átvitelek/Aktuális fájl kihagyása"
|
|
2187
|
398
|
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
216
|
2189 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2190 msgstr "/Átvitelek/Fájl törlése"
|
|
2191
|
398
|
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
216
|
2193 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2194 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"
|
|
2195
|
398
|
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
216
|
2197 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2198 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"
|
|
2199
|
398
|
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
216
|
2201 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2202 msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"
|
|
2203
|
398
|
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
216
|
2205 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2206 msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"
|
|
2207
|
398
|
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
216
|
2209 msgid "/L_ogging"
|
|
2210 msgstr "/_Naplózás"
|
|
2211
|
398
|
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
216
|
2213 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2214 msgstr "/Naplózás/tearoff"
|
|
2215
|
398
|
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
216
|
2217 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2218 msgstr "/Naplózás/Törlés"
|
|
2219
|
398
|
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
216
|
2221 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2222 msgstr "/Naplózás/Napló megnézése"
|
|
2223
|
398
|
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
216
|
2225 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2226 msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."
|
|
2227
|
398
|
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
216
|
2229 msgid "/Tool_s"
|
|
2230 msgstr "/_Eszközök"
|
|
2231
|
398
|
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
216
|
2233 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2234 msgstr "/Eszközök/tearoff"
|
|
2235
|
398
|
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
216
|
2237 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2238 msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"
|
|
2239
|
398
|
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
216
|
2241 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2242 msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"
|
|
2243
|
398
|
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
216
|
2245 msgid "/_Help"
|
|
2246 msgstr "/_Súgó"
|
|
2247
|
398
|
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
216
|
2249 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2250 msgstr "/Súgó/tearoff"
|
|
2251
|
398
|
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
216
|
2253 msgid "/Help/About..."
|
|
2254 msgstr "/Súgó/Névjegy..."
|
|
2255
|
398
|
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:425
|
216
|
2257 msgid "Host: "
|
|
2258 msgstr "Gép: "
|
|
2259
|
398
|
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
216
|
2261 msgid "Port: "
|
|
2262 msgstr "Port: "
|
|
2263
|
398
|
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
216
|
2265 msgid "User: "
|
|
2266 msgstr "Felhasználó: "
|
|
2267
|
398
|
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
216
|
2269 msgid "Pass: "
|
|
2270 msgstr "Jelszó: "
|
|
2271
|
398
|
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:548
|
|
2273 msgid "Command: "
|
|
2274 msgstr ""
|
|
2275
|
|
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
216
|
2277 msgid "Filename"
|
|
2278 msgstr "Fájlnév"
|
|
2279
|
398
|
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:692
|
216
|
2281 msgid "Size"
|
|
2282 msgstr "Méret"
|
|
2283
|
398
|
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:695
|
216
|
2285 msgid "Date"
|
|
2286 msgstr "Dátum"
|
|
2287
|
398
|
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696
|
216
|
2289 msgid "Attribs"
|
|
2290 msgstr "Attribútumok"
|
|
2291
|
398
|
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:899
|
216
|
2293 msgid "Progress"
|
|
2294 msgstr "Folyamatjelző"
|
|
2295
|
398
|
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
216
|
2297 msgid "Connect"
|
|
2298 msgstr "Kapcsolódás"
|
|
2299
|
398
|
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
|
216
|
2301 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
398
|
2302 msgstr "Hiba: Írja be a kapcsolat célgépének nevét\n"
|
|
2303
|
|
2304 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2305 msgid "Refresh"
|
|
2306 msgstr "Frissítés"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
|
2309 msgid "Enter Username"
|
|
2310 msgstr "Adja meg a felhasználónevet"
|
|
2311
|
|
2312 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
|
2313 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2314 msgstr "Írja be a felhasználónevét erre a gépre"
|
|
2315
|
|
2316 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
|
2317 msgid "Enter Password"
|
|
2318 msgstr "Írja be a jelszót"
|
|
2319
|
|
2320 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
|
2321 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2322 msgstr "Írja be a jelszavát erre a gépre"
|
|
2323
|
|
2324 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
|
2325 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2326 msgstr "Művelet megszakítva...írjon be egy karakterláncot\n"
|
|
2327
|
|
2328 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
|
2329 msgid "Mkdir"
|
|
2330 msgstr "Mkdir"
|
|
2331
|
|
2332 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2333 msgid "Make Directory"
|
|
2334 msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
2335
|
|
2336 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2337 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2338 msgstr "Írja be a létrehozandó könyvtár nevét"
|
|
2339
|
|
2340 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
|
2341 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2342 msgid "Rename"
|
|
2343 msgstr "Átnevezés"
|
|
2344
|
|
2345 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2346 #, c-format
|
|
2347 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2348 msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?"
|
|
2349
|
|
2350 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2351 msgid "Site"
|
|
2352 msgstr "Hely"
|
|
2353
|
|
2354 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
|
2355 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2356 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
2357
|
|
2358 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2359 msgid "Chdir"
|
|
2360 msgstr "Chdir"
|
|
2361
|
|
2362 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2363 #: src/gtk/transfer.c:963
|
|
2364 msgid "Skipped"
|
|
2365 msgstr "Kihagyva"
|
|
2366
|
|
2367 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
|
2368 msgid "Waiting..."
|
|
2369 msgstr "Várakozás..."
|
|
2370
|
|
2371 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2372 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2373 msgid "Overwrite"
|
|
2374 msgstr "Felülírás"
|
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2377 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2378 msgid "Resume"
|
|
2379 msgstr "Folytatás"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2382 msgid "Skip"
|
|
2383 msgstr "Kihagyás"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2386 msgid "Action"
|
|
2387 msgstr "Művelet"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2390 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2391 msgid "Transfer Files"
|
|
2392 msgstr "Fájlok átvitele"
|
|
2393
|
|
2394 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
53
|
2395 msgid ""
|
398
|
2396 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2397 "Please select what you would like to do"
|
78
|
2398 msgstr ""
|
398
|
2399 "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
|
|
2400 "Válassza ki, mit szeretne tenni"
|
|
2401
|
|
2402 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2403 msgid "Error"
|
|
2404 msgstr "Hiba"
|
|
2405
|
|
2406 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2407 msgid "Skip File"
|
|
2408 msgstr "Fájl kihagyása"
|
|
2409
|
|
2410 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2411 msgid "Select All"
|
|
2412 msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
2413
|
|
2414 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2415 msgid "Deselect All"
|
|
2416 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
2417
|
|
2418 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
53
|
2419 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
78
|
2420 msgstr ""
|
398
|
2421 "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Írjon be egy "
|
|
2422 "karakterláncot\n"
|
|
2423
|
|
2424 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2425 msgid "Change Filespec"
|
216
|
2426 msgstr "Fájlspec megváltoztatása"
|
|
2427
|
398
|
2428 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2429 msgid "Enter the new file specification"
|
398
|
2430 msgstr "Írja be az új fájlspecifikációt"
|
|
2431
|
|
2432 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
418
|
2433 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
|
53
|
2434 #, c-format
|
|
2435 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
216
|
2436 msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"
|
|
2437
|
398
|
2438 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
53
|
2439 msgid "Save Directory Listing"
|
216
|
2440 msgstr "Könyvtárlista mentése"
|
|
2441
|
398
|
2442 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
53
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
216
|
2445 msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"
|
|
2446
|
398
|
2447 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
53
|
2448 #, c-format
|
|
2449 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
216
|
2450 msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"
|
|
2451
|
398
|
2452 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
53
|
2453 msgid "Save Log"
|
216
|
2454 msgstr "Napló mentése"
|
|
2455
|
398
|
2456 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
53
|
2457 #, c-format
|
|
2458 msgid ""
|
|
2459 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2460 "either %s or in %s"
|
78
|
2461 msgstr ""
|
398
|
2462 "A COPYING licencfájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy a(z) %s "
|
|
2463 "vagy a(z) %s könyvtárban legyen."
|
|
2464
|
|
2465 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
53
|
2466 msgid "About gFTP"
|
216
|
2467 msgstr "A gFTP névjegye"
|
|
2468
|
398
|
2469 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
53
|
2470 #, c-format
|
|
2471 msgid ""
|
|
2472 "%s\n"
|
398
|
2473 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2474 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2475 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2476 msgstr ""
|
|
2477 "%s\n"
|
398
|
2478 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2479 "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
|
216
|
2480 "Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2481
|
398
|
2482 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
53
|
2483 msgid "About"
|
216
|
2484 msgstr "Névjegy"
|
|
2485
|
398
|
2486 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
53
|
2487 msgid "License Agreement"
|
216
|
2488 msgstr "Licencszerződés"
|
|
2489
|
418
|
2490 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
|
53
|
2491 msgid " Close "
|
216
|
2492 msgstr " Bezárás "
|
|
2493
|
398
|
2494 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
53
|
2495 msgid "Compare Windows"
|
216
|
2496 msgstr "Ablakok összehasonlítása"
|
|
2497
|
398
|
2498 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
53
|
2499 msgid "All Files"
|
216
|
2500 msgstr "Minden fájl"
|
|
2501
|
398
|
2502 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
53
|
2503 msgid "] (Cached) ["
|
216
|
2504 msgstr "] (gyorsítótárból) ["
|
|
2505
|
398
|
2506 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
53
|
2507 msgid "Not connected"
|
|
2508 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
2509
|
398
|
2510 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
53
|
2511 #, c-format
|
|
2512 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
216
|
2513 msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"
|
|
2514
|
398
|
2515 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
53
|
2516 #, c-format
|
|
2517 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2518 msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"
|
|
2519
|
398
|
2520 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
53
|
2521 #, c-format
|
|
2522 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
216
|
2523 msgstr "%s: Ez nem használható ezzel a protokollal\n"
|
|
2524
|
398
|
2525 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
53
|
2526 #, c-format
|
|
2527 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
216
|
2528 msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"
|
|
2529
|
398
|
2530 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
53
|
2531 #, c-format
|
|
2532 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
216
|
2533 msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"
|
|
2534
|
398
|
2535 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
53
|
2536 msgid "Change"
|
216
|
2537 msgstr "Megváltoztatás"
|
|
2538
|
398
|
2539 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
53
|
2540 msgid "Add"
|
216
|
2541 msgstr "Hozzáadás"
|
|
2542
|
398
|
2543 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
53
|
2544 msgid "Cancel"
|
216
|
2545 msgstr "Mégsem"
|
|
2546
|
398
|
2547 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
53
|
2548 msgid " Yes "
|
|
2549 msgstr " Igen "
|
|
2550
|
398
|
2551 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
53
|
2552 msgid " No "
|
|
2553 msgstr " Nem "
|
|
2554
|
398
|
2555 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
53
|
2556 msgid "Getting directory listings"
|
216
|
2557 msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"
|
|
2558
|
398
|
2559 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
53
|
2560 msgid " Stop "
|
216
|
2561 msgstr " Leállítás "
|
|
2562
|
398
|
2563 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
53
|
2564 #, c-format
|
|
2565 msgid ""
|
|
2566 "Received %ld directories\n"
|
|
2567 "and %ld files"
|
|
2568 msgstr ""
|
216
|
2569 "%ld könyvtár és %ld fájl\n"
|
|
2570 "jött."
|
|
2571
|
398
|
2572 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
216
|
2573 #, c-format
|
|
2574 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2575 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"
|
|
2576
|
398
|
2577 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
53
|
2578 msgid "Edit Host"
|
216
|
2579 msgstr "Gép szerkesztése"
|
|
2580
|
398
|
2581 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
53
|
2582 msgid "Add Host"
|
216
|
2583 msgstr "Gép hozzáadása"
|
|
2584
|
398
|
2585 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
53
|
2586 msgid "Domain"
|
216
|
2587 msgstr "Tartomány"
|
|
2588
|
398
|
2589 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
53
|
2590 msgid "Network Address"
|
216
|
2591 msgstr "Hálózati cím"
|
|
2592
|
398
|
2593 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
53
|
2594 msgid "Netmask"
|
216
|
2595 msgstr "Hálózati maszk"
|
|
2596
|
398
|
2597 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
53
|
2598 msgid "Local Hosts"
|
216
|
2599 msgstr "Helyi gépek"
|
|
2600
|
418
|
2601 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
53
|
2602 msgid "Edit"
|
216
|
2603 msgstr "Szerkesztés"
|
|
2604
|
398
|
2605 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
53
|
2606 msgid "Options"
|
216
|
2607 msgstr "Beállítások"
|
|
2608
|
398
|
2609 #: src/gtk/transfer.c:30
|
53
|
2610 msgid "Receiving file names..."
|
216
|
2611 msgstr "Fájlnevek letöltése..."
|
|
2612
|
398
|
2613 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
53
|
2614 msgid "Connecting..."
|
216
|
2615 msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
2616
|
398
|
2617 #: src/gtk/transfer.c:100
|
53
|
2618 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2619 msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
2620
|
398
|
2621 #: src/gtk/transfer.c:315
|
53
|
2622 #, c-format
|
|
2623 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
216
|
2624 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"
|
|
2625
|
398
|
2626 #: src/gtk/transfer.c:318
|
53
|
2627 #, c-format
|
|
2628 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
216
|
2629 msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"
|
|
2630
|
398
|
2631 #: src/gtk/transfer.c:325
|
53
|
2632 #, c-format
|
|
2633 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
216
|
2634 msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"
|
|
2635
|
398
|
2636 #: src/gtk/transfer.c:330
|
53
|
2637 #, c-format
|
|
2638 msgid "File %s was not changed\n"
|
216
|
2639 msgstr "%s fájl nem változott\n"
|
|
2640
|
398
|
2641 #: src/gtk/transfer.c:338
|
53
|
2642 #, c-format
|
|
2643 msgid ""
|
|
2644 "File %s has changed.\n"
|
|
2645 "Would you like to upload it?"
|
|
2646 msgstr ""
|
216
|
2647 "%s fájl megváltozott.\n"
|
398
|
2648 "Feltölti?"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/gtk/transfer.c:341
|
53
|
2651 msgid "Edit File"
|
216
|
2652 msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
2653
|
398
|
2654 #: src/gtk/transfer.c:406
|
53
|
2655 msgid "Finished"
|
216
|
2656 msgstr "Befejezve"
|
|
2657
|
398
|
2658 #: src/gtk/transfer.c:446
|
53
|
2659 #, c-format
|
|
2660 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
216
|
2661 msgstr "%s átvitelének leállítása\n"
|
|
2662
|
398
|
2663 #: src/gtk/transfer.c:683
|
53
|
2664 #, c-format
|
|
2665 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
216
|
2666 msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2667
|
398
|
2668 #: src/gtk/transfer.c:713
|
53
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
216
|
2671 msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2672
|
398
|
2673 #: src/gtk/transfer.c:722
|
53
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
216
|
2676 msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2677
|
398
|
2678 #: src/gtk/transfer.c:757
|
53
|
2679 #, c-format
|
|
2680 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
216
|
2681 msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"
|
|
2682
|
398
|
2683 #: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
|
|
2684 #: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
|
53
|
2685 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
216
|
2686 msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"
|
|
2687
|
398
|
2688 #: src/gtk/transfer.c:875
|
53
|
2689 #, c-format
|
|
2690 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
398
|
2691 msgstr "Fájlátvitel leállítása a %s gépen\n"
|
|
2692
|
|
2693 #: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
|
53
|
2694 #, c-format
|
|
2695 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
216
|
2696 msgstr "%s fájl kihagyása a %s gépen\n"
|
|
2697
|
418
|
2698 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
53
|
2699 msgid "View"
|
216
|
2700 msgstr "Nézet"
|
53
|
2701
|
418
|
2702 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
53
|
2703 #, c-format
|
|
2704 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
216
|
2705 msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"
|
|
2706
|
418
|
2707 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
53
|
2708 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
398
|
2709 msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"
|
216
|
2710
|
418
|
2711 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
53
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
216
|
2714 msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"
|
|
2715
|
418
|
2716 #: src/gtk/view_dialog.c:198
|
53
|
2717 #, c-format
|
|
2718 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
216
|
2719 msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
2720
|
418
|
2721 #: src/gtk/view_dialog.c:201
|
53
|
2722 #, c-format
|
|
2723 msgid "Running program: %s %s\n"
|
216
|
2724 msgstr "%s %s program futtatása\n"
|
|
2725
|
418
|
2726 #: src/gtk/view_dialog.c:259
|
53
|
2727 #, c-format
|
|
2728 msgid "Opening %s with %s\n"
|
216
|
2729 msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"
|
|
2730
|
418
|
2731 #: src/gtk/view_dialog.c:294
|
53
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "Viewing file %s\n"
|
216
|
2734 msgstr "%s fájl megtekintése\n"
|
|
2735
|
418
|
2736 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
53
|
2737 #, c-format
|
|
2738 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
216
|
2739 msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"
|
|
2740
|
398
|
2741 #: src/text/gftp-text.c:169
|
418
|
2742 #, c-format
|
216
|
2743 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
418
|
2744 msgstr "%s vezérlő terminált nem lehet megnyitni\n"
|
216
|
2745
|
398
|
2746 #: src/text/textui.c:70
|
|
2747 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2748 msgstr "Felhasználói név [anonymous]:"
|
|
2749
|
|
2750 #: src/text/textui.c:139
|
|
2751 #, c-format
|
|
2752 msgid ""
|
|
2753 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2754 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2755 "c)"
|
|
2756 msgstr ""
|