53
|
1 # Hungarian translations for gftp package.
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
55
|
3 # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
|
|
4 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
53
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gftp 2.0.13\n"
|
216
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-08 15:56+0200\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-08 16:12+0200\n"
|
55
|
11 "Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
|
|
12 "Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
|
53
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
216
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
53
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
17
|
216
|
18 #: lib/bookmark.c:38
|
78
|
19 #, c-format
|
216
|
20 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
21 msgstr "Érvénytelen URL %s\n"
|
|
22
|
|
23 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
|
53
|
24 #, c-format
|
|
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
216
|
26 msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"
|
|
27
|
|
28 #: lib/cache.c:113 lib/local.c:532
|
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
31 msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"
|
|
32
|
|
33 #: lib/cache.c:137
|
53
|
34 #, c-format
|
216
|
35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
36 msgstr "Hiba: Ideiglenes fájl létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
37
|
|
38 #: lib/cache.c:159 lib/cache.c:201 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
|
39 #: lib/misc.c:288 lib/misc.c:294 lib/rfc2068.c:258 lib/sshv2.c:956
|
53
|
40 #, c-format
|
216
|
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
42 msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"
|
|
43
|
|
44 #: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
53
|
45 #, c-format
|
216
|
46 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
47 msgstr "Hiba: Nem lehet keresni a %s fájlban: %s\n"
|
|
48
|
|
49 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
52 msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"
|
53
|
53
|
|
54 #: lib/config_file.c:129
|
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
216
|
57 msgstr "Figyelem: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"
|
|
58
|
|
59 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
53
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
216
|
62 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"
|
|
63
|
|
64 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
53
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
216
|
67 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"
|
|
68
|
|
69 #: lib/config_file.c:281
|
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
72 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég argumentuma\n"
|
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:442
|
53
|
75 msgid ""
|
|
76 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
77 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
78 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
78
|
79 msgstr ""
|
216
|
80 "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
|
|
81 "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_user_proxy.domain vagy "
|
|
82 "dont_user_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"
|
|
83
|
|
84 #: lib/config_file.c:445
|
53
|
85 msgid ""
|
|
86 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
87 "All arguments except the file extension are optional"
|
78
|
88 msgstr ""
|
216
|
89 "ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
|
|
90 "Megjegyzés: Minden argumentum opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
95 msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"
|
|
96
|
|
97 #: lib/config_file.c:534
|
|
98 #, c-format
|
|
99 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
100 msgstr "gFTP Hiba: Nem tudtam létrehozni a könyvtárat: %s: %s\n"
|
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:544
|
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
105 msgstr "gFTP Hiba: Nem találom a fő konfigurációs fájlt: %s\n"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:546
|
|
108 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
109 msgstr "Csináltál \"make install\"-t?\n"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
114 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:594
|
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
119 msgstr ""
|
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:600
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
124 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:607
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
129 msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:613
|
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
134 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:668
|
53
|
137 msgid ""
|
216
|
138 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
53
|
139 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
140 msgstr ""
|
216
|
141 "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
|
142 "Figyelem: bármilyen megjegyzést adsz ehhez a fájlhoz, felülíródik. "
|
|
143
|
|
144 #: lib/config_file.c:763
|
|
145 msgid ""
|
|
146 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
147 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
148 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
149 msgstr ""
|
|
150 "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
151 "org>. Figyelem: bármilyen megjegyzést adsz ehhez a fájlhoz, felülíródik. Ha "
|
|
152 "egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
|
|
153 "változtatható."
|
|
154
|
|
155 #: lib/config_file.c:1068 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
|
156 msgid "<unknown>"
|
|
157 msgstr "<ismeretlen>"
|
|
158
|
|
159 #: lib/config_file.c:1130 lib/config_file.c:1166 lib/config_file.c:1190
|
53
|
160 #, c-format
|
216
|
161 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
162 msgstr ""
|
|
163
|
|
164 #: lib/https.c:89
|
|
165 msgid ""
|
|
166 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
167 "connection.\n"
|
|
168 msgstr ""
|
|
169
|
|
170 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
53
|
171 #, c-format
|
|
172 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
216
|
173 msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"
|
|
174
|
|
175 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
53
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
216
|
178 msgstr "Nem sikerült lekérdezni az aktuális munkakönyvtárat: %s\n"
|
|
179
|
|
180 #: lib/local.c:179
|
53
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
216
|
183 msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"
|
|
184
|
|
185 #: lib/local.c:405
|
53
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
216
|
188 msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"
|
|
189
|
|
190 #: lib/local.c:442
|
53
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
216
|
193 msgstr "Sikeresen könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"
|
|
194
|
|
195 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
|
196 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
53
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "Successfully removed %s\n"
|
216
|
199 msgstr "%s sikeresen törölve\n"
|
|
200
|
|
201 #: lib/local.c:485
|
53
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
216
|
204 msgstr "Hiba: %s könyvtár törlése sikertelen: %s\n"
|
|
205
|
|
206 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
53
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
216
|
209 msgstr "Hiba: %s fájl törlése sikertelen: %s\n"
|
|
210
|
|
211 #: lib/local.c:525
|
53
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
216
|
214 msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"
|
|
215
|
|
216 #: lib/local.c:551
|
53
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
216
|
219 msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"
|
|
220
|
|
221 #: lib/local.c:558
|
53
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
216
|
224 msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"
|
|
225
|
|
226 #: lib/local.c:581
|
53
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
216
|
229 msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %d\n"
|
|
230
|
|
231 #: lib/local.c:588
|
53
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
216
|
234 msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%d) sikertelen: %s\n"
|
|
235
|
|
236 #: lib/local.c:680
|
78
|
237 msgid "local filesystem"
|
216
|
238 msgstr "helyi fájlrendszer"
|
|
239
|
|
240 #: lib/misc.c:257 lib/misc.c:264 lib/protocols.c:2498
|
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
243 msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"
|
|
244
|
|
245 #: lib/misc.c:274 lib/protocols.c:2207 lib/sslcommon.c:467
|
78
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
216
|
248 msgstr "Error: Nem lehet írni a socketbe: %s\n"
|
|
249
|
|
250 #: lib/misc.c:282 lib/protocols.c:2137 lib/sslcommon.c:421
|
78
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
216
|
253 msgstr "Hiba: Nem lehet olvasni a socketből: %s\n"
|
|
254
|
|
255 #: lib/misc.c:370
|
|
256 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
257 msgstr ""
|
|
258 "használat: gftp [[protokoll://][felh:[jelszó]@]ftp-gép[:port][/könyvtár]]\n"
|
|
259
|
|
260 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
261 msgid "none"
|
|
262 msgstr "nincs"
|
|
263
|
|
264 #: lib/options.h:24
|
|
265 msgid "file"
|
|
266 msgstr "fájl"
|
|
267
|
|
268 #: lib/options.h:24
|
|
269 msgid "size"
|
|
270 msgstr "méret"
|
|
271
|
|
272 #: lib/options.h:25
|
|
273 msgid "user"
|
|
274 msgstr "felhasználó"
|
|
275
|
|
276 #: lib/options.h:25
|
|
277 msgid "group"
|
|
278 msgstr "csoport"
|
|
279
|
|
280 #: lib/options.h:26
|
|
281 msgid "datetime"
|
|
282 msgstr "idő"
|
|
283
|
|
284 #: lib/options.h:26
|
|
285 msgid "attribs"
|
|
286 msgstr "attribútumok"
|
|
287
|
|
288 #: lib/options.h:28
|
|
289 msgid "descending"
|
|
290 msgstr "csökkenő"
|
|
291
|
|
292 #: lib/options.h:28
|
|
293 msgid "ascending"
|
|
294 msgstr "növekvő"
|
|
295
|
|
296 #: lib/options.h:34
|
|
297 msgid "General"
|
|
298 msgstr "Általános"
|
|
299
|
|
300 #: lib/options.h:36
|
|
301 msgid "View program:"
|
|
302 msgstr "Nézőprogram:"
|
|
303
|
|
304 #: lib/options.h:37
|
|
305 msgid ""
|
|
306 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
307 "viewer will be used"
|
|
308 msgstr ""
|
|
309 "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
|
|
310 "nézőt lesz használva."
|
|
311
|
|
312 #: lib/options.h:39
|
|
313 msgid "Edit program:"
|
|
314 msgstr "Szerkesztőprogram:"
|
|
315
|
|
316 #: lib/options.h:40
|
|
317 msgid "The default program used to edit files."
|
|
318 msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."
|
|
319
|
|
320 #: lib/options.h:41
|
|
321 msgid "Startup Directory:"
|
|
322 msgstr "Kiinduló könyvtár:"
|
|
323
|
|
324 #: lib/options.h:43
|
|
325 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
326 msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"
|
|
327
|
|
328 #: lib/options.h:44
|
|
329 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
330 msgstr "Maximális naplóablakméret:"
|
|
331
|
|
332 #: lib/options.h:46
|
|
333 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
334 msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"
|
|
335
|
|
336 #: lib/options.h:48
|
|
337 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
338 msgstr "Távoli karakterkészletek:"
|
|
339
|
|
340 #: lib/options.h:50
|
|
341 msgid ""
|
|
342 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
343 "messages to the current locale"
|
|
344 msgstr ""
|
|
345
|
|
346 #: lib/options.h:53
|
|
347 msgid "Append file transfers"
|
|
348 msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"
|
|
349
|
|
350 #: lib/options.h:55
|
|
351 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
352 msgstr "Új fájlkátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"
|
|
353
|
|
354 #: lib/options.h:56
|
|
355 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
356 msgstr "Egyszerre egy átvitel"
|
|
357
|
|
358 #: lib/options.h:58
|
|
359 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
360 msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"
|
|
361
|
|
362 #: lib/options.h:59
|
|
363 msgid "Overwrite by Default"
|
|
364 msgstr "Felülírás alapértelmezésként"
|
|
365
|
|
366 #: lib/options.h:61
|
|
367 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
368 msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"
|
|
369
|
|
370 #: lib/options.h:63
|
|
371 msgid "Preserve file permissions"
|
|
372 msgstr "Jogosultságok megőrzése"
|
|
373
|
|
374 #: lib/options.h:65
|
|
375 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
376 msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"
|
|
377
|
|
378 #: lib/options.h:67
|
|
379 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
380 msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"
|
|
381
|
|
382 #: lib/options.h:69
|
|
383 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
384 msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"
|
|
385
|
|
386 #: lib/options.h:71
|
|
387 msgid "Sort directories first"
|
|
388 msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"
|
|
389
|
|
390 #: lib/options.h:73
|
|
391 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
392 msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"
|
|
393
|
|
394 #: lib/options.h:74
|
|
395 msgid "Show hidden files"
|
|
396 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
397
|
|
398 #: lib/options.h:76
|
|
399 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
400 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"
|
|
401
|
|
402 #: lib/options.h:78 src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
403 #: src/gtk/options_dialog.c:1098
|
|
404 msgid "Network"
|
|
405 msgstr "Hálózat"
|
|
406
|
|
407 #: lib/options.h:80
|
|
408 msgid "Network timeout:"
|
|
409 msgstr "Hálózati időtúllépés:"
|
|
410
|
|
411 #: lib/options.h:82
|
|
412 msgid ""
|
|
413 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
414 msgstr ""
|
|
415 "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."
|
|
416
|
|
417 #: lib/options.h:84
|
|
418 msgid "Connect retries:"
|
|
419 msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"
|
|
420
|
|
421 #: lib/options.h:86
|
|
422 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
423 msgstr ""
|
|
424 "Az automatikus próbálkozások száma. Állítsd 0-ra a végtelen számú próbához"
|
|
425
|
|
426 #: lib/options.h:88
|
|
427 msgid "Retry sleep time:"
|
|
428 msgstr "Két újrapróbálkozás közti idő:"
|
|
429
|
|
430 #: lib/options.h:90
|
|
431 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
432 msgstr "Két újrapróbálkozás közti várakozási idő másodpercben"
|
|
433
|
|
434 #: lib/options.h:91
|
|
435 msgid "Max KB/S:"
|
|
436 msgstr "Max. KB/S:"
|
|
437
|
|
438 #: lib/options.h:93
|
|
439 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
440 msgstr ""
|
|
441 "A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsd 0-ra a korlátlanhoz)"
|
|
442
|
|
443 #: lib/options.h:96
|
|
444 msgid "Default Protocol:"
|
|
445 msgstr "Alapértelmezett protokoll:"
|
|
446
|
|
447 #: lib/options.h:98
|
|
448 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
449 msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"
|
|
450
|
|
451 #: lib/options.h:102
|
|
452 msgid ""
|
|
453 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
454 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
455 msgstr ""
|
|
456 "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattintasz egy fájlra a "
|
|
457 "fájl listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"
|
|
458
|
|
459 #: lib/options.h:105
|
|
460 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
461 msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
462
|
|
463 #: lib/options.h:108
|
|
464 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
465 msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
466
|
|
467 #: lib/options.h:111
|
|
468 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
469 msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"
|
|
470
|
|
471 #: lib/options.h:114
|
|
472 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
473 msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"
|
|
474
|
|
475 #: lib/options.h:117
|
|
476 msgid "The default height of the logging window"
|
|
477 msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"
|
|
478
|
|
479 #: lib/options.h:120
|
|
480 msgid ""
|
|
481 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
482 "have this column automagically resize."
|
|
483 msgstr ""
|
|
484 "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsd ezt 0-ra az "
|
|
485 "oszlop automatikus újraméretezéséhez."
|
|
486
|
|
487 #: lib/options.h:124 lib/options.h:130
|
|
488 msgid "The default column to sort by"
|
|
489 msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"
|
|
490
|
|
491 #: lib/options.h:127 lib/options.h:133
|
|
492 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
493 msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"
|
|
494
|
|
495 #: lib/options.h:137 lib/options.h:155
|
|
496 msgid ""
|
|
497 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
498 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
499 msgstr ""
|
|
500 "A fájlnév oszlop szélessége az fájl listamezőkben. Állítsd ezt 0-ra az "
|
|
501 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop "
|
|
502 "eltüntetéséhez."
|
|
503
|
|
504 #: lib/options.h:140 lib/options.h:158
|
|
505 msgid ""
|
|
506 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
507 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
508 msgstr ""
|
|
509 "A méret oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop "
|
|
510 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
511
|
|
512 #: lib/options.h:143 lib/options.h:161
|
|
513 msgid ""
|
|
514 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
515 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
516 msgstr ""
|
|
517 "A felhasználó oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az "
|
|
518 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop "
|
|
519 "eltüntetéséhez."
|
|
520
|
|
521 #: lib/options.h:146 lib/options.h:164
|
|
522 msgid ""
|
|
523 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
524 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
525 msgstr ""
|
|
526 "A csoport oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az "
|
|
527 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop "
|
|
528 "eltüntetéséhez."
|
|
529
|
|
530 #: lib/options.h:149 lib/options.h:167
|
|
531 msgid ""
|
|
532 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
533 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
534 msgstr ""
|
|
535 "A dátum oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop "
|
|
536 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
537
|
|
538 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
|
539 msgid ""
|
|
540 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
541 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
542 msgstr ""
|
|
543 "Az attribútumok oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az "
|
|
544 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop "
|
|
545 "eltüntetéséhez."
|
|
546
|
|
547 #: lib/options.h:173
|
|
548 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
549 msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"
|
|
550
|
|
551 #: lib/options.h:176
|
|
552 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
553 msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"
|
|
554
|
|
555 #: lib/options.h:179
|
|
556 msgid "The color of the error messages"
|
|
557 msgstr "A hibaüzenetek színe"
|
|
558
|
|
559 #: lib/options.h:182
|
|
560 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
561 msgstr "A többi naplóüzenet színe"
|
|
562
|
|
563 #: lib/options.h:188 lib/rfc959.c:38
|
|
564 msgid "FTP"
|
|
565 msgstr "FTP"
|
|
566
|
|
567 #: lib/options.h:189 lib/rfc2068.c:27
|
|
568 msgid "HTTP"
|
|
569 msgstr "HTTP"
|
|
570
|
|
571 #: lib/options.h:191 lib/options.h:193
|
|
572 msgid "HTTPS"
|
|
573 msgstr "HTTPS"
|
|
574
|
|
575 #: lib/options.h:195
|
|
576 msgid "Local"
|
|
577 msgstr "Helyi"
|
|
578
|
|
579 #: lib/options.h:196
|
|
580 msgid "SSH2"
|
|
581 msgstr "SSH2"
|
|
582
|
|
583 #: lib/options.h:197
|
|
584 msgid "Bookmark"
|
|
585 msgstr "Könyvjelző"
|
|
586
|
|
587 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
590 msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"
|
|
591
|
|
592 #: lib/protocols.c:321
|
|
593 #, c-format
|
|
594 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
595 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból\n"
|
|
596
|
|
597 #: lib/protocols.c:466
|
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
600 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"
|
|
601
|
|
602 #: lib/protocols.c:497
|
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
605 msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"
|
|
606
|
|
607 #: lib/protocols.c:504
|
|
608 #, fuzzy, c-format
|
|
609 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
610 msgstr ""
|
|
611 "Könyvjelzőhiba: hiányzó bejegyzések vannak ebben a könyvjelzőben. Győződj "
|
|
612 "meg arról, hogy van gép- és felhasználóneved.\n"
|
|
613
|
|
614 #: lib/protocols.c:602
|
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
617 msgstr ""
|
|
618
|
|
619 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1738
|
|
620 #: lib/protocols.c:1847
|
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "Looking up %s\n"
|
|
623 msgstr "%s kikeresése\n"
|
|
624
|
|
625 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1743
|
|
626 #: lib/protocols.c:1852
|
53
|
627 #, c-format
|
216
|
628 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
629 msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"
|
|
630
|
|
631 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
|
|
632 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
|
|
633 #: lib/protocols.c:1365
|
|
634 msgid "unknown"
|
|
635 msgstr "ismeretlen"
|
|
636
|
|
637 #: lib/protocols.c:1761 lib/protocols.c:1804 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
640 msgstr "Hiba a socket létrehozásakor: %s\n"
|
|
641
|
|
642 #: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1866
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
645 msgstr "Próba: %s:%d\n"
|
|
646
|
|
647 #: lib/protocols.c:1772 lib/protocols.c:1873
|
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
650 msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"
|
|
651
|
|
652 #: lib/protocols.c:1828 lib/sshv2.c:859
|
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
655 msgstr ""
|
|
656
|
|
657 #: lib/protocols.c:1890 lib/protocols.c:2507 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
|
|
658 #, fuzzy, c-format
|
|
659 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
660 msgstr "Hiba: Nem lehet keresni a %s fájlban: %s\n"
|
|
661
|
|
662 #: lib/protocols.c:1897
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
665 msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"
|
|
666
|
|
667 #: lib/protocols.c:2117 lib/protocols.c:2187
|
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
670 msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"
|
|
671
|
|
672 #: lib/protocols.c:2255
|
|
673 #, fuzzy, c-format
|
|
674 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
675 msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"
|
|
676
|
|
677 #: lib/protocols.c:2269
|
|
678 #, fuzzy, c-format
|
|
679 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
680 msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"
|
|
681
|
|
682 #: lib/protocols.c:2401
|
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
685 msgstr ""
|
|
686 "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
|
|
687 "Feladom!\n"
|
|
688
|
|
689 #: lib/protocols.c:2409
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
692 msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"
|
|
693
|
|
694 #: lib/pty.c:271
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
697 msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"
|
|
698
|
|
699 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
702 msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"
|
|
703
|
|
704 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
707 msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"
|
|
708
|
|
709 #: lib/pty.c:321
|
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
712 msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fő pty-t: %s\n"
|
|
713
|
|
714 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
715 msgid "Proxy hostname:"
|
|
716 msgstr "Proxy gépneve:"
|
|
717
|
|
718 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
719 msgid "Firewall hostname"
|
|
720 msgstr "Tűzfal gépneve"
|
|
721
|
|
722 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
723 msgid "Proxy port:"
|
|
724 msgstr "Proxy port:"
|
|
725
|
|
726 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
727 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
728 msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"
|
|
729
|
|
730 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
731 msgid "Proxy username:"
|
|
732 msgstr "Felhasználói név a proxyhoz:"
|
|
733
|
|
734 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
735 msgid "Your firewall username"
|
|
736 msgstr "Felhasználói név a tűzfalhoz"
|
|
737
|
|
738 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
739 msgid "Proxy password:"
|
|
740 msgstr "Jelszó a proxyhoz:"
|
|
741
|
|
742 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
743 msgid "Your firewall password"
|
|
744 msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"
|
|
745
|
|
746 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
747 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
748 msgstr "HTTP/1.1 használata"
|
|
749
|
|
750 #: lib/rfc2068.c:45
|
|
751 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
752 msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretnél használni?"
|
|
753
|
|
754 #: lib/rfc2068.c:108 lib/rfc2068.c:837
|
|
755 #, fuzzy, c-format
|
|
756 msgid ""
|
|
757 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
758 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
759 msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolok\n"
|
|
760
|
|
761 #: lib/rfc2068.c:253 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:951
|
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
764 msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"
|
|
765
|
|
766 #: lib/rfc2068.c:307
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
769 msgstr "Fájlátvitel indítása %lld pozícióról\n"
|
|
770
|
|
771 #: lib/rfc2068.c:315
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
774 msgstr "Fájlátvitel indítása %ld pozícióról\n"
|
|
775
|
|
776 #: lib/rfc2068.c:337
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
779 msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"
|
|
780
|
|
781 #: lib/rfc2068.c:430 lib/sshv2.c:1036
|
|
782 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
783 msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"
|
|
784
|
|
785 #: lib/rfc2068.c:818
|
|
786 msgid ""
|
|
787 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
788 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
789 "server response\n"
|
|
790 msgstr ""
|
|
791
|
|
792 #: lib/rfc2068.c:826
|
|
793 msgid ""
|
|
794 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
795 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
796 "response\n"
|
|
797 msgstr ""
|
|
798
|
|
799 #: lib/rfc959.c:25
|
|
800 msgid "SITE command"
|
|
801 msgstr "SITE parancs"
|
|
802
|
|
803 #: lib/rfc959.c:26
|
|
804 msgid "user@host"
|
|
805 msgstr "felh@gép"
|
|
806
|
|
807 #: lib/rfc959.c:27
|
|
808 msgid "user@host:port"
|
|
809 msgstr "felh@gép:port"
|
|
810
|
|
811 #: lib/rfc959.c:28
|
|
812 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
813 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
814
|
|
815 #: lib/rfc959.c:29
|
|
816 msgid "user@host port"
|
|
817 msgstr "felh@gép port"
|
|
818
|
|
819 #: lib/rfc959.c:30
|
|
820 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
821 msgstr "felh@gép NOAUTH"
|
|
822
|
|
823 #: lib/rfc959.c:31
|
|
824 msgid "HTTP Proxy"
|
|
825 msgstr "HTTP proxy"
|
|
826
|
|
827 #: lib/rfc959.c:32
|
|
828 msgid "Custom"
|
|
829 msgstr "Egyéni"
|
|
830
|
|
831 #: lib/rfc959.c:41
|
|
832 msgid "Email address:"
|
|
833 msgstr "E-mail cím:"
|
|
834
|
|
835 #: lib/rfc959.c:43
|
|
836 msgid ""
|
|
837 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
838 "server as anonymous"
|
|
839 msgstr ""
|
|
840
|
|
841 #: lib/rfc959.c:57
|
|
842 msgid "Proxy account:"
|
|
843 msgstr "Proxy account:"
|
|
844
|
|
845 #: lib/rfc959.c:59
|
|
846 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
847 msgstr "Az accountod a tűzfalon (opcionális)"
|
|
848
|
|
849 #: lib/rfc959.c:61
|
|
850 msgid "Proxy server type:"
|
|
851 msgstr "Proxykiszolgáló típusa:"
|
|
852
|
|
853 #: lib/rfc959.c:64
|
|
854 #, no-c-format
|
|
855 msgid ""
|
|
856 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
857 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
858 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
859 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
860 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
861 "can you type in %pu"
|
|
862 msgstr ""
|
|
863
|
|
864 #: lib/rfc959.c:67
|
|
865 msgid "Passive file transfers"
|
|
866 msgstr "Passzív fájlátvitel"
|
|
867
|
|
868 #: lib/rfc959.c:69
|
|
869 msgid ""
|
|
870 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
871 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
872 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
873 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
874 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
875 "attempt to connect to it."
|
|
876 msgstr ""
|
|
877
|
|
878 #: lib/rfc959.c:71
|
|
879 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
880 msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"
|
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:73
|
|
883 msgid ""
|
|
884 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
885 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
886 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
887 "option to LIST"
|
|
888 msgstr ""
|
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:75
|
|
891 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
892 msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"
|
|
893
|
|
894 #: lib/rfc959.c:77
|
|
895 msgid ""
|
|
896 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
897 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
898 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
899 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
900 "this."
|
|
901 msgstr ""
|
|
902
|
|
903 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
906 msgstr ""
|
|
907
|
|
908 #: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
911 msgstr ""
|
|
912
|
|
913 #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
916 msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
917
|
|
918 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
|
|
919 #, fuzzy, c-format
|
|
920 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
921 msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"
|
|
922
|
|
923 #: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
|
|
924 #, c-format
|
|
925 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
926 msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"
|
|
927
|
|
928 #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
|
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
931 msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"
|
|
932
|
|
933 #: lib/rfc959.c:753
|
|
934 msgid ""
|
|
935 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
936 msgstr ""
|
|
937
|
|
938 #: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
|
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
941 msgstr ""
|
|
942
|
|
943 #: lib/rfc959.c:848
|
|
944 #, fuzzy, c-format
|
|
945 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
946 msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"
|
|
947
|
|
948 #: lib/rfc959.c:920
|
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
951 msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"
|
|
952
|
|
953 #: lib/rfc959.c:1416
|
|
954 msgid "total"
|
|
955 msgstr "összesen"
|
|
956
|
|
957 #: lib/rfc959.c:1418
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
960 msgstr "Figyelem: %s lista feldolgozása sikertelen\n"
|
|
961
|
|
962 #: lib/sshv2.c:28
|
|
963 msgid "SSH"
|
|
964 msgstr "SSH"
|
|
965
|
|
966 #: lib/sshv2.c:31
|
|
967 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
968 msgstr "SSH-program neve:"
|
|
969
|
|
970 #: lib/sshv2.c:33
|
|
971 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
972 msgstr "Az SSH bináris elérési útja"
|
|
973
|
|
974 #: lib/sshv2.c:34
|
|
975 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
976 msgstr "SSH extra paraméterek:"
|
|
977
|
|
978 #: lib/sshv2.c:36
|
|
979 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
980 msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"
|
|
981
|
|
982 #: lib/sshv2.c:37
|
|
983 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
984 msgstr "SSH2 sft-server út:"
|
|
985
|
|
986 #: lib/sshv2.c:39
|
|
987 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
988 msgstr "Alapértelmezett távoli SSH2 sftp-server út"
|
|
989
|
|
990 #: lib/sshv2.c:41
|
|
991 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
992 msgstr "SSH felhasználói név/jelszó kell"
|
|
993
|
|
994 #: lib/sshv2.c:43
|
|
995 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
996 msgstr "Felhasználói név/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"
|
|
997
|
|
998 #: lib/sshv2.c:44
|
|
999 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
1000 msgstr "Az ssh-askpass segédprogram használata"
|
|
1001
|
|
1002 #: lib/sshv2.c:46
|
|
1003 #, fuzzy
|
|
1004 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
1005 msgstr ""
|
|
1006 "Az ssh-askpass program használata a felhasználók jelszavának elkapására"
|
|
1007
|
|
1008 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1009 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1010 msgstr "SSH2 SFTP alrendszerének használata"
|
|
1011
|
|
1012 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1013 msgid ""
|
|
1014 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1015 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1016 msgstr ""
|
|
1017 "Az ssh meghívása a -s sftp jelzővel. Ez jó, mert nem kell tudnod a távoli "
|
|
1018 "elérési utat a távoli sftp-szerverre"
|
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:252
|
53
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "Running program %s\n"
|
216
|
1023 msgstr "%s program futtatása\n"
|
|
1024
|
|
1025 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
|
78
|
1026 msgid "WARNING"
|
216
|
1027 msgstr "FIGYELEM"
|
|
1028
|
|
1029 #: lib/sshv2.c:365
|
78
|
1030 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
216
|
1031 msgstr "Hiba: Helytelen jelszó lett megadva\n"
|
|
1032
|
|
1033 #: lib/sshv2.c:368
|
78
|
1034 msgid ""
|
|
1035 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1036 "this question appropriately.\n"
|
|
1037 msgstr ""
|
|
1038
|
216
|
1039 #: lib/sshv2.c:371
|
78
|
1040 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1041 msgstr ""
|
|
1042
|
216
|
1043 #: lib/sshv2.c:410
|
53
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
216
|
1046 msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"
|
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:416
|
53
|
1049 #, c-format
|
|
1050 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
216
|
1051 msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"
|
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:425
|
53
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "%d: Open %s\n"
|
216
|
1056 msgstr "%d: %s megnyitása\n"
|
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:430
|
53
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "%d: Close\n"
|
216
|
1061 msgstr "%d: Bezárás\n"
|
|
1062
|
|
1063 #: lib/sshv2.c:436
|
53
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
216
|
1066 msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"
|
|
1067
|
|
1068 #: lib/sshv2.c:441
|
53
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "%d: Read Directory\n"
|
216
|
1071 msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"
|
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:445
|
53
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
216
|
1076 msgstr "%d: %s fájl törlése\n"
|
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:450
|
53
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
216
|
1081 msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"
|
|
1082
|
|
1083 #: lib/sshv2.c:455
|
53
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
216
|
1086 msgstr "%d: %s könyvtár törlése\n"
|
|
1087
|
|
1088 #: lib/sshv2.c:460
|
53
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
216
|
1091 msgstr "%d: Valódi út %s\n"
|
|
1092
|
|
1093 #: lib/sshv2.c:465
|
53
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "%d: File attributes\n"
|
216
|
1096 msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"
|
|
1097
|
|
1098 #: lib/sshv2.c:469
|
53
|
1099 #, c-format
|
|
1100 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1101 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1102
|
216
|
1103 #: lib/sshv2.c:486
|
53
|
1104 #, c-format
|
|
1105 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1106 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1107
|
216
|
1108 #: lib/sshv2.c:491
|
53
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1111 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1112
|
216
|
1113 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:997 src/gtk/bookmarks.c:1232
|
|
1114 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1065
|
|
1115 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2037
|
53
|
1116 msgid "OK"
|
|
1117 msgstr "OK"
|
|
1118
|
216
|
1119 #: lib/sshv2.c:507
|
53
|
1120 msgid "EOF"
|
|
1121 msgstr "EOF"
|
|
1122
|
216
|
1123 #: lib/sshv2.c:510
|
53
|
1124 msgid "No such file or directory"
|
216
|
1125 msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
|
|
1126
|
|
1127 #: lib/sshv2.c:513
|
53
|
1128 msgid "Permission denied"
|
216
|
1129 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
1130
|
|
1131 #: lib/sshv2.c:516
|
53
|
1132 msgid "Failure"
|
|
1133 msgstr "Sikertelen"
|
|
1134
|
216
|
1135 #: lib/sshv2.c:519
|
53
|
1136 msgid "Bad message"
|
216
|
1137 msgstr "Rossz üzenet"
|
|
1138
|
|
1139 #: lib/sshv2.c:522
|
53
|
1140 msgid "No connection"
|
|
1141 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
1142
|
216
|
1143 #: lib/sshv2.c:525
|
53
|
1144 msgid "Connection lost"
|
|
1145 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
|
|
1146
|
216
|
1147 #: lib/sshv2.c:528
|
53
|
1148 msgid "Operation unsupported"
|
216
|
1149 msgstr "Nem támogatott művelet"
|
|
1150
|
|
1151 #: lib/sshv2.c:531
|
53
|
1152 msgid "Unknown message returned from server"
|
216
|
1153 msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"
|
|
1154
|
|
1155 #: lib/sshv2.c:568
|
53
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
216
|
1158 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"
|
|
1159
|
|
1160 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1075 lib/sshv2.c:1913 lib/sshv2.c:2006
|
|
1161 #: lib/sshv2.c:2094
|
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1164 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"
|
|
1165
|
|
1166 #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784
|
|
1167 #: lib/sshv2.c:906 lib/sshv2.c:998 lib/sshv2.c:1066 lib/sshv2.c:1180
|
|
1168 #: lib/sshv2.c:1193 lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1219 lib/sshv2.c:1275
|
|
1169 #: lib/sshv2.c:1340 lib/sshv2.c:1802 lib/sshv2.c:1904 lib/sshv2.c:1997
|
|
1170 #: lib/sshv2.c:2082 lib/sshv2.c:2167
|
53
|
1171 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
216
|
1172 msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolok\n"
|
|
1173
|
|
1174 #: lib/sshv2.c:830
|
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1177 msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"
|
|
1178
|
|
1179 #: lib/sshv2.c:918
|
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1182 msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"
|
|
1183
|
|
1184 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1185 msgid "SSL Engine"
|
|
1186 msgstr "SSL-motor"
|
|
1187
|
|
1188 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1189 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1190 msgstr "SSL-entrópiafájl:"
|
|
1191
|
|
1192 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1193 msgid "SSL entropy file"
|
|
1194 msgstr "SSL-entrópiafájl"
|
|
1195
|
|
1196 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1197 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1198 msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza"
|
|
1199
|
|
1200 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1201 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1202 msgstr ""
|
|
1203
|
|
1204 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid ""
|
|
1207 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1208 "Issuer = %s\n"
|
|
1209 "Subject = %s\n"
|
|
1210 "Error %i:%s\n"
|
|
1211 msgstr ""
|
|
1212
|
|
1213 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1214 #, fuzzy
|
|
1215 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1216 msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"
|
|
1217
|
|
1218 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1219 #, c-format
|
|
1220 msgid ""
|
|
1221 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1222 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1223 msgstr ""
|
|
1224
|
|
1225 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1226 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1227 msgstr ""
|
|
1228
|
|
1229 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1230 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1231 msgstr ""
|
|
1232
|
|
1233 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1234 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1235 msgstr ""
|
|
1236
|
|
1237 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1238 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1239 msgstr ""
|
|
1240
|
|
1241 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1242 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1243 msgstr ""
|
|
1244
|
|
1245 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1246 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1247 msgstr ""
|
|
1248
|
|
1249 #: lib/sslcommon.c:377
|
|
1250 #, fuzzy, c-format
|
|
1251 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1252 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"
|
|
1253
|
|
1254 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
|
|
1255 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
|
1256 #, c-format
|
|
1257 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1258 msgstr "%s: Kattints a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinálsz\n"
|
|
1259
|
|
1260 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
|
1261 msgid "Run Bookmark"
|
|
1262 msgstr "Könyvjelző futtatása"
|
|
1263
|
|
1264 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
|
1265 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1266 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írj be egy nevet a könyvjelzőnek\n"
|
|
1267
|
|
1268 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1271 msgstr ""
|
|
1272 "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
|
|
1273 "hozzáadni\n"
|
|
1274
|
|
1275 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1276 msgid "Add Bookmark"
|
|
1277 msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
1278
|
|
1279 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
|
1280 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1281 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írj be egy gépnevet\n"
|
|
1282
|
|
1283 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1284 msgid ""
|
|
1285 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1286 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1287 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1288 msgstr ""
|
|
1289 "Írd be a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
|
|
1290 "\"/\"-el almenübe tudod rakni a bejegyzést.\n"
|
|
1291 "(pl.: Linuxos helyek/Debian)"
|
|
1292
|
|
1293 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1294 msgid "Remember password"
|
|
1295 msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
|
1296
|
|
1297 #: src/gtk/bookmarks.c:455 src/gtk/bookmarks.c:465
|
|
1298 msgid "New Folder"
|
|
1299 msgstr "Új mappa"
|
|
1300
|
|
1301 #: src/gtk/bookmarks.c:456
|
|
1302 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1303 msgstr "Írd be a készítendő mappa nevét"
|
|
1304
|
|
1305 #: src/gtk/bookmarks.c:466
|
|
1306 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1307 msgstr "Írd be a készítendő elem nevét"
|
|
1308
|
|
1309 #: src/gtk/bookmarks.c:539
|
|
1310 #, c-format
|
|
1311 msgid ""
|
|
1312 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1313 "%s and all it's children?"
|
|
1314 msgstr ""
|
|
1315 "Biztosan törölni szeretnéd a(z) %s könyvjelzőt\n"
|
|
1316 "és az összes gyermekét?"
|
|
1317
|
|
1318 #: src/gtk/bookmarks.c:540
|
|
1319 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1320 msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
1321
|
|
1322 #: src/gtk/bookmarks.c:567
|
|
1323 msgid "Bookmarks"
|
|
1324 msgstr "Könyvjelzők"
|
|
1325
|
|
1326 #: src/gtk/bookmarks.c:807 src/gtk/bookmarks.c:810
|
|
1327 msgid "Edit Entry"
|
|
1328 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
|
|
1329
|
|
1330 #: src/gtk/bookmarks.c:843
|
|
1331 msgid "Description:"
|
|
1332 msgstr "Leírás:"
|
|
1333
|
|
1334 #: src/gtk/bookmarks.c:858
|
|
1335 msgid "Hostname:"
|
|
1336 msgstr "Gépnév:"
|
|
1337
|
|
1338 #: src/gtk/bookmarks.c:871
|
|
1339 msgid "Port:"
|
|
1340 msgstr "Port:"
|
|
1341
|
|
1342 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
|
1343 msgid "Protocol:"
|
|
1344 msgstr "Protokoll:"
|
|
1345
|
|
1346 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
|
1347 msgid "Remote Directory:"
|
|
1348 msgstr "Távoli könyvtár:"
|
|
1349
|
|
1350 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
|
1351 msgid "Local Directory:"
|
|
1352 msgstr "Helyi könyvtár:"
|
|
1353
|
|
1354 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
|
1355 msgid "Username:"
|
|
1356 msgstr "Felhasználói név:"
|
|
1357
|
|
1358 #: src/gtk/bookmarks.c:955
|
|
1359 msgid "Password:"
|
|
1360 msgstr "Jelszó:"
|
|
1361
|
|
1362 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
|
1363 msgid "Account:"
|
|
1364 msgstr "Account:"
|
|
1365
|
|
1366 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
|
1367 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1368 msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"
|
|
1369
|
|
1370 #: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242
|
|
1371 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1076
|
|
1372 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2049
|
|
1373 msgid " Cancel "
|
|
1374 msgstr " Mégsem "
|
|
1375
|
|
1376 #: src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:1259
|
|
1377 msgid "Apply"
|
|
1378 msgstr "Alkalmaz"
|
|
1379
|
|
1380 #: src/gtk/bookmarks.c:1159
|
|
1381 msgid "/_File"
|
|
1382 msgstr "/_Fájl"
|
|
1383
|
|
1384 #: src/gtk/bookmarks.c:1160
|
|
1385 msgid "/File/tearoff"
|
|
1386 msgstr "/Fájl/tearoff"
|
|
1387
|
|
1388 #: src/gtk/bookmarks.c:1161
|
|
1389 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1390 msgstr "/Fájl/Új mappa..."
|
|
1391
|
|
1392 #: src/gtk/bookmarks.c:1162
|
|
1393 msgid "/File/New Item..."
|
|
1394 msgstr "/Fájl/Új elem..."
|
|
1395
|
|
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:1163
|
|
1397 msgid "/File/Delete"
|
|
1398 msgstr "/Fájl/Törlés"
|
|
1399
|
|
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:1164
|
|
1401 msgid "/File/Properties..."
|
|
1402 msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."
|
|
1403
|
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:1165
|
|
1405 msgid "/File/sep"
|
|
1406 msgstr "/Fájl/sep"
|
|
1407
|
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:1166
|
|
1409 msgid "/File/Close"
|
|
1410 msgstr "/Fájl/Bezárás"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:1177 src/gtk/bookmarks.c:1180
|
|
1413 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1414 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
1415
|
|
1416 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
|
1417 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1418 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
|
1419 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1420 msgstr "Művelet megszakítva\n"
|
|
1421
|
|
1422 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1423 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1424 msgid "Chmod"
|
|
1425 msgstr "Chmod"
|
|
1426
|
|
1427 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1428 msgid ""
|
|
1429 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1430 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1431 msgstr ""
|
|
1432 "Be tudod állítani a fájljaid attribútumait\n"
|
|
1433 "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod-ot"
|
|
1434
|
|
1435 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1436 msgid "Special"
|
|
1437 msgstr "Speciális"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1440 msgid "SUID"
|
|
1441 msgstr "SUID"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1444 msgid "SGID"
|
|
1445 msgstr "SGID"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1448 msgid "Sticky"
|
|
1449 msgstr "Ragadós"
|
|
1450
|
|
1451 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
|
1452 msgid "User"
|
|
1453 msgstr "Felhasználó"
|
|
1454
|
|
1455 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1456 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1457 msgid "Read"
|
|
1458 msgstr "Olvasás"
|
|
1459
|
|
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1461 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1462 msgid "Write"
|
|
1463 msgstr "Írás"
|
|
1464
|
|
1465 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1466 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1467 msgid "Execute"
|
|
1468 msgstr "Végrehajtás"
|
|
1469
|
|
1470 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
|
1471 msgid "Group"
|
|
1472 msgstr "Csoport"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1475 msgid "Other"
|
|
1476 msgstr "Más"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
|
1479 #, c-format
|
|
1480 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1481 msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"
|
|
1482
|
|
1483 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
|
1484 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1485 msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"
|
|
1486
|
|
1487 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1139
|
|
1488 msgid "Delete"
|
|
1489 msgstr "Törlés"
|
|
1490
|
|
1491 #: src/gtk/dnd.c:131 src/gtk/dnd.c:223
|
|
1492 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1493 msgstr "Húzd és ejtsd"
|
|
1494
|
|
1495 #: src/gtk/dnd.c:235
|
|
1496 #, c-format
|
|
1497 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1498 msgstr "%s URL érkezett\n"
|
|
1499
|
|
1500 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1501 msgid "Exit"
|
|
1502 msgstr "Kilépés"
|
|
1503
|
|
1504 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
53
|
1505 msgid ""
|
216
|
1506 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1507 "Are you sure you want to exit?"
|
78
|
1508 msgstr ""
|
216
|
1509 "Fájlátvitel folyamatban.\n"
|
|
1510 "Biztosan ki szeretnél lépni?"
|
|
1511
|
|
1512 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1513 msgid "/_FTP"
|
|
1514 msgstr "/_FTP"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1517 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1518 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1521 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1522 msgstr "/FTP/Ablak 1"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1525 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1526 msgstr "/FTP/Ablak 2"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1529 msgid "/FTP/sep"
|
|
1530 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1533 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1534 msgstr "/FTP/ASCII"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1537 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1538 msgstr "/FTP/Bináris"
|
|
1539
|
|
1540 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1541 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1542 msgstr "/FTP/_Beállítások..."
|
|
1543
|
|
1544 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1545 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1546 msgstr "/FTP/_Kilépés"
|
|
1547
|
|
1548 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1549 msgid "/_Local"
|
|
1550 msgstr "/_Helyi"
|
|
1551
|
|
1552 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1553 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1554 msgstr "/Helyi/tearoff"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1557 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1558 msgstr "/Helyi/_URL megnyitása..."
|
|
1559
|
|
1560 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
|
1561 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1562 msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1565 msgid "/Local/sep"
|
|
1566 msgstr "/Helyi/sep"
|
|
1567
|
|
1568 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
1569 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1570 msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
1571
|
|
1572 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
|
1573 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1574 msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1577 msgid "/Local/Select All"
|
|
1578 msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1581 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1582 msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1585 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1586 msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
1587
|
|
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1589 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1590 msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."
|
|
1591
|
|
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1593 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1594 msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."
|
|
1595
|
|
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1597 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1598 msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1601 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1602 msgstr "/Helyi/Chmod..."
|
|
1603
|
|
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1605 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1606 msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."
|
|
1607
|
|
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1609 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1610 msgstr "/Helyi/Átnevezés..."
|
|
1611
|
|
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1613 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1614 msgstr "/Helyi/Törlés..."
|
|
1615
|
|
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1617 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1618 msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."
|
|
1619
|
|
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1621 msgid "/Local/View..."
|
|
1622 msgstr "/Helyi/Megtekintés..."
|
|
1623
|
|
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1625 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1626 msgstr "/Helyi/Frissítés"
|
|
1627
|
|
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1629 msgid "/_Remote"
|
|
1630 msgstr "/_Távoli"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1633 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1634 msgstr "/Távoli/tearoff"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1637 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1638 msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."
|
|
1639
|
|
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1641 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1642 msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
|
1645 msgid "/Remote/sep"
|
|
1646 msgstr "/Távoli/sep"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1649 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1650 msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
1651
|
|
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1653 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1654 msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1657 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1658 msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1661 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1662 msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1665 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1666 msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1669 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1670 msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."
|
|
1671
|
|
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1673 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1674 msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."
|
|
1675
|
|
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1677 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1678 msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
|
1681 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1682 msgstr "/Távoli/Chmod..."
|
|
1683
|
|
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1685 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1686 msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."
|
|
1687
|
|
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
|
1689 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1690 msgstr "/Távoli/Átnevezés..."
|
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1693 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1694 msgstr "/Távoli/Törlés"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
|
1697 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1698 msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."
|
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1701 msgid "/Remote/View..."
|
|
1702 msgstr "/Távoli/Megtekintés..."
|
|
1703
|
|
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
1705 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1706 msgstr "/Távoli/Frissítés"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
1709 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1710 msgstr "/_Könyvjelzők"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
1713 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1714 msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"
|
|
1715
|
|
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
1717 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1718 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"
|
|
1719
|
|
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
1721 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1722 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"
|
|
1723
|
|
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
1725 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1726 msgstr "/Könyvjelzők/sep"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
1729 msgid "/_Transfers"
|
|
1730 msgstr "/_Átvitelek"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
1733 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1734 msgstr "/_Átvitelek/tearoff"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
1737 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1738 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"
|
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
1741 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1742 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"
|
|
1743
|
|
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1745 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1746 msgstr "/Átvitelek/sep"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
1749 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1750 msgstr "/Átvitelek/Aktuális fájl kihagyása"
|
|
1751
|
|
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1753 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1754 msgstr "/Átvitelek/Fájl törlése"
|
|
1755
|
|
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
1757 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1758 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1761 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1762 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1765 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1766 msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"
|
|
1767
|
|
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1769 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1770 msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"
|
|
1771
|
|
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1773 msgid "/L_ogging"
|
|
1774 msgstr "/_Naplózás"
|
|
1775
|
|
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1777 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1778 msgstr "/Naplózás/tearoff"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1781 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1782 msgstr "/Naplózás/Törlés"
|
|
1783
|
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1785 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1786 msgstr "/Naplózás/Napló megnézése"
|
|
1787
|
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1789 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1790 msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."
|
|
1791
|
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1793 msgid "/Tool_s"
|
|
1794 msgstr "/_Eszközök"
|
|
1795
|
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1797 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1798 msgstr "/Eszközök/tearoff"
|
|
1799
|
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1801 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1802 msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"
|
|
1803
|
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
1805 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1806 msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"
|
|
1807
|
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
1809 msgid "/_Help"
|
|
1810 msgstr "/_Súgó"
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
1813 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1814 msgstr "/Súgó/tearoff"
|
|
1815
|
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
1817 msgid "/Help/About..."
|
|
1818 msgstr "/Súgó/Névjegy..."
|
|
1819
|
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
1821 msgid "Host: "
|
|
1822 msgstr "Gép: "
|
|
1823
|
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
|
1825 msgid "Port: "
|
|
1826 msgstr "Port: "
|
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
|
1829 msgid "User: "
|
|
1830 msgstr "Felhasználó: "
|
|
1831
|
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
|
1833 msgid "Pass: "
|
|
1834 msgstr "Jelszó: "
|
|
1835
|
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1878
|
|
1837 msgid "Filename"
|
|
1838 msgstr "Fájlnév"
|
|
1839
|
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
|
|
1841 msgid "Size"
|
|
1842 msgstr "Méret"
|
|
1843
|
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
|
1845 msgid "Date"
|
|
1846 msgstr "Dátum"
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
|
1849 msgid "Attribs"
|
|
1850 msgstr "Attribútumok"
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
|
|
1853 msgid "Progress"
|
|
1854 msgstr "Folyamatjelző"
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
|
1857 msgid "Connect"
|
|
1858 msgstr "Kapcsolódás"
|
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:923
|
|
1861 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1862 msgstr "Hiba: Írd be a kapcsolat célgépének nevét\n"
|
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1155
|
53
|
1865 msgid ""
|
216
|
1866 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
53
|
1867 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1868 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1869 msgstr ""
|
216
|
1870 ">. Ha bármilyen kérdésed, megjegyzésed, vagy javaslatod van a programmal "
|
|
1871 "kapcsolatban, küldj e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálod a "
|
|
1872 "gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"
|
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1157 src/text/gftp-text.c:150
|
53
|
1875 msgid ""
|
|
1876 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1877 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1878 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
78
|
1879 msgstr ""
|
216
|
1880 "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
|
|
1881 "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
|
|
1882 "bármikor továbbíthatod, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"
|
|
1883
|
|
1884 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
53
|
1885 msgid "OpenURL"
|
216
|
1886 msgstr "URLMegnyitás"
|
|
1887
|
|
1888 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
53
|
1889 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
216
|
1890 msgstr "URLMegnyitás: Művelet megszakítva... írj be egy karakterláncot\n"
|
|
1891
|
|
1892 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
53
|
1893 msgid "Connect via URL"
|
216
|
1894 msgstr "Kapcsolódás URL alapján"
|
|
1895
|
|
1896 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
53
|
1897 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
216
|
1898 msgstr "Írd be célgép ftp url-jét"
|
|
1899
|
|
1900 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
53
|
1901 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
78
|
1902 msgstr ""
|
216
|
1903 "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Írj be egy karakterláncot\n"
|
|
1904
|
|
1905 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
53
|
1906 msgid "Change Filespec"
|
216
|
1907 msgstr "Fájlspec megváltoztatása"
|
|
1908
|
|
1909 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
53
|
1910 msgid "Enter the new file specification"
|
216
|
1911 msgstr "Írd be az új fájlspecifikációt"
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:601 src/gtk/menu-items.c:659
|
|
1914 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
53
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
216
|
1917 msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"
|
|
1918
|
|
1919 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
53
|
1920 msgid "Save Directory Listing"
|
216
|
1921 msgstr "Könyvtárlista mentése"
|
|
1922
|
|
1923 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
53
|
1924 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
216
|
1925 msgstr "SITE: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
53
|
1928 msgid "Site"
|
|
1929 msgstr "Hely"
|
|
1930
|
216
|
1931 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
53
|
1932 msgid "Enter site-specific command"
|
216
|
1933 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
1934
|
|
1935 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
53
|
1936 msgid "Chdir"
|
|
1937 msgstr "Chdir"
|
|
1938
|
216
|
1939 #: src/gtk/menu-items.c:625 src/gtk/menu-items.c:683
|
53
|
1940 #, c-format
|
|
1941 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
216
|
1942 msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"
|
|
1943
|
|
1944 #: src/gtk/menu-items.c:694
|
53
|
1945 #, c-format
|
|
1946 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
216
|
1947 msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/menu-items.c:706
|
53
|
1950 msgid "Save Log"
|
216
|
1951 msgstr "Napló mentése"
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtk/menu-items.c:742
|
53
|
1954 #, c-format
|
|
1955 msgid ""
|
|
1956 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
1957 "either %s or in %s"
|
78
|
1958 msgstr ""
|
216
|
1959 "Nem találom a COPYING licencfájlt. Bizonyosodj meg arról, hogy a %s vagy a %"
|
|
1960 "s könyvtárban legyen."
|
|
1961
|
|
1962 #: src/gtk/menu-items.c:746 src/gtk/menu-items.c:751
|
53
|
1963 msgid "About gFTP"
|
216
|
1964 msgstr "A gFTP névjegye"
|
|
1965
|
|
1966 #: src/gtk/menu-items.c:782
|
53
|
1967 #, c-format
|
|
1968 msgid ""
|
|
1969 "%s\n"
|
|
1970 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
1971 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
1972 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
1973 msgstr ""
|
|
1974 "%s\n"
|
|
1975 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
1976 "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
|
216
|
1977 "Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/menu-items.c:783 src/text/gftp-text.c:390
|
|
1980 msgid "Translated by"
|
|
1981 msgstr "Fordította: Doome <doome@uhulinux.hu> és Tímár András <timar@gnome.hu>"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/gtk/menu-items.c:794
|
53
|
1984 msgid "About"
|
216
|
1985 msgstr "Névjegy"
|
|
1986
|
|
1987 #: src/gtk/menu-items.c:843
|
53
|
1988 msgid "License Agreement"
|
216
|
1989 msgstr "Licencszerződés"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/gtk/menu-items.c:849 src/gtk/view_dialog.c:377
|
53
|
1992 msgid " Close "
|
216
|
1993 msgstr " Bezárás "
|
|
1994
|
|
1995 #: src/gtk/menu-items.c:931
|
53
|
1996 msgid "Compare Windows"
|
216
|
1997 msgstr "Ablakok összehasonlítása"
|
|
1998
|
|
1999 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
53
|
2000 msgid "Refresh"
|
216
|
2001 msgstr "Frissítés"
|
|
2002
|
|
2003 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
53
|
2004 msgid "All Files"
|
216
|
2005 msgstr "Minden fájl"
|
|
2006
|
|
2007 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
53
|
2008 msgid "] (Cached) ["
|
216
|
2009 msgstr "] (gyorsítótárból) ["
|
|
2010
|
|
2011 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
53
|
2012 msgid "Not connected"
|
|
2013 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
2014
|
216
|
2015 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
53
|
2016 #, c-format
|
|
2017 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
216
|
2018 msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"
|
|
2019
|
|
2020 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
53
|
2021 #, c-format
|
|
2022 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2023 msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
53
|
2026 #, c-format
|
|
2027 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
216
|
2028 msgstr "%s: Ez nem használható ezzel a protokollal\n"
|
|
2029
|
|
2030 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
53
|
2031 #, c-format
|
|
2032 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
216
|
2033 msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"
|
|
2034
|
|
2035 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
53
|
2036 #, c-format
|
|
2037 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
216
|
2038 msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"
|
|
2039
|
|
2040 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
53
|
2041 msgid "Change"
|
216
|
2042 msgstr "Megváltoztatás"
|
|
2043
|
|
2044 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2045 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
53
|
2046 msgid "Rename"
|
216
|
2047 msgstr "Átnevezés"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1125
|
53
|
2050 msgid "Add"
|
216
|
2051 msgstr "Hozzáadás"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
53
|
2054 msgid "Cancel"
|
216
|
2055 msgstr "Mégsem"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
53
|
2058 msgid " Yes "
|
|
2059 msgstr " Igen "
|
|
2060
|
216
|
2061 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
53
|
2062 msgid " No "
|
|
2063 msgstr " Nem "
|
|
2064
|
216
|
2065 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
53
|
2066 msgid "Getting directory listings"
|
216
|
2067 msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
53
|
2070 msgid " Stop "
|
216
|
2071 msgstr " Leállítás "
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
53
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid ""
|
|
2076 "Received %ld directories\n"
|
|
2077 "and %ld files"
|
|
2078 msgstr ""
|
216
|
2079 "%ld könyvtár és %ld fájl\n"
|
|
2080 "jött."
|
|
2081
|
|
2082 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2085 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
53
|
2088 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
216
|
2089 msgstr "Mkdir: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"
|
|
2090
|
|
2091 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
53
|
2092 msgid "Mkdir"
|
|
2093 msgstr "Mkdir"
|
|
2094
|
216
|
2095 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
53
|
2096 msgid "Make Directory"
|
216
|
2097 msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
2098
|
|
2099 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
53
|
2100 msgid "Enter name of directory to create"
|
216
|
2101 msgstr "Írd be a létrehozandó könyvtár nevét"
|
|
2102
|
|
2103 #: src/gtk/options_dialog.c:876
|
53
|
2104 msgid "Edit Host"
|
216
|
2105 msgstr "Gép szerkesztése"
|
|
2106
|
|
2107 #: src/gtk/options_dialog.c:876
|
53
|
2108 msgid "Add Host"
|
216
|
2109 msgstr "Gép hozzáadása"
|
|
2110
|
|
2111 #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
|
53
|
2112 msgid "Domain"
|
216
|
2113 msgstr "Tartomány"
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtk/options_dialog.c:928
|
53
|
2116 msgid "Network Address"
|
216
|
2117 msgstr "Hálózati cím"
|
|
2118
|
|
2119 #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
|
53
|
2120 msgid "Netmask"
|
216
|
2121 msgstr "Hálózati maszk"
|
|
2122
|
|
2123 #: src/gtk/options_dialog.c:1105
|
53
|
2124 msgid "Local Hosts"
|
216
|
2125 msgstr "Helyi gépek"
|
|
2126
|
|
2127 #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
|
53
|
2128 msgid "Edit"
|
216
|
2129 msgstr "Szerkesztés"
|
|
2130
|
|
2131 #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
|
53
|
2132 msgid "Options"
|
216
|
2133 msgstr "Beállítások"
|
|
2134
|
|
2135 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
53
|
2136 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
216
|
2137 msgstr "Átnevezés: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"
|
|
2138
|
|
2139 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
53
|
2140 #, c-format
|
|
2141 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
216
|
2142 msgstr "Mire szeretnéd átnevezni %s-t?"
|
53
|
2143
|
78
|
2144 #: src/gtk/transfer.c:166
|
53
|
2145 msgid "Receiving file names..."
|
216
|
2146 msgstr "Fájlnevek letöltése..."
|
|
2147
|
|
2148 #: src/gtk/transfer.c:282
|
53
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
216
|
2151 msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"
|
|
2152
|
|
2153 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
53
|
2154 msgid "Connecting..."
|
216
|
2155 msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
2156
|
|
2157 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
53
|
2158 msgid "Enter Password"
|
216
|
2159 msgstr "Írd be a jelszót"
|
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
53
|
2162 msgid "Please enter your password for this site"
|
216
|
2163 msgstr "Írd be a jelszavad erre a gépre"
|
|
2164
|
|
2165 #: src/gtk/transfer.c:410
|
53
|
2166 msgid "Transfer Files"
|
216
|
2167 msgstr "Fájlok átvitele"
|
|
2168
|
|
2169 #: src/gtk/transfer.c:418
|
53
|
2170 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2171 msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/transfer.c:645
|
53
|
2174 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2175 msgstr ""
|
216
|
2176 "Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"
|
|
2177
|
|
2178 #: src/gtk/transfer.c:702
|
53
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
216
|
2181 msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"
|
|
2182
|
|
2183 #: src/gtk/transfer.c:732
|
53
|
2184 #, c-format
|
|
2185 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
216
|
2186 msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"
|
|
2187
|
|
2188 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
|
2189 #: src/gtk/transfer.c:1591
|
53
|
2190 msgid "Skipped"
|
|
2191 msgstr "Kihagyva"
|
|
2192
|
216
|
2193 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
53
|
2194 msgid "Waiting..."
|
216
|
2195 msgstr "Várakozás..."
|
|
2196
|
|
2197 #: src/gtk/transfer.c:984
|
53
|
2198 #, c-format
|
|
2199 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
216
|
2200 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"
|
|
2201
|
|
2202 #: src/gtk/transfer.c:987
|
53
|
2203 #, c-format
|
|
2204 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
216
|
2205 msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"
|
|
2206
|
|
2207 #: src/gtk/transfer.c:994
|
53
|
2208 #, c-format
|
|
2209 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
216
|
2210 msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtk/transfer.c:999
|
53
|
2213 #, c-format
|
|
2214 msgid "File %s was not changed\n"
|
216
|
2215 msgstr "%s fájl nem változott\n"
|
|
2216
|
|
2217 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
53
|
2218 #, c-format
|
|
2219 msgid ""
|
|
2220 "File %s has changed.\n"
|
|
2221 "Would you like to upload it?"
|
|
2222 msgstr ""
|
216
|
2223 "%s fájl megváltozott.\n"
|
|
2224 "Feltöltöd?"
|
|
2225
|
|
2226 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
53
|
2227 msgid "Edit File"
|
216
|
2228 msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
53
|
2231 msgid "Finished"
|
216
|
2232 msgstr "Befejezve"
|
|
2233
|
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
53
|
2235 #, c-format
|
|
2236 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
216
|
2237 msgstr "%s átvitelének leállítása\n"
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtk/transfer.c:1325
|
53
|
2240 #, c-format
|
|
2241 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
216
|
2242 msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2243
|
|
2244 #: src/gtk/transfer.c:1350
|
53
|
2245 #, c-format
|
|
2246 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
216
|
2247 msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2248
|
|
2249 #: src/gtk/transfer.c:1359
|
53
|
2250 #, c-format
|
|
2251 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
216
|
2252 msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2253
|
|
2254 #: src/gtk/transfer.c:1385
|
53
|
2255 #, c-format
|
|
2256 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
216
|
2257 msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"
|
|
2258
|
|
2259 #: src/gtk/transfer.c:1463 src/gtk/transfer.c:1485 src/gtk/transfer.c:1519
|
|
2260 #: src/gtk/transfer.c:1559 src/gtk/transfer.c:1612 src/gtk/transfer.c:1671
|
53
|
2261 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
216
|
2262 msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"
|
|
2263
|
|
2264 #: src/gtk/transfer.c:1503
|
53
|
2265 #, c-format
|
|
2266 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
216
|
2267 msgstr "Fájlátvitel leállításva a %s gépen\n"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/transfer.c:1544 src/gtk/transfer.c:1597
|
53
|
2270 #, c-format
|
|
2271 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
216
|
2272 msgstr "%s fájl kihagyása a %s gépen\n"
|
|
2273
|
|
2274 #: src/gtk/transfer.c:1758 src/gtk/transfer.c:1963 src/gtk/transfer.c:2002
|
53
|
2275 msgid "Overwrite"
|
216
|
2276 msgstr "Felülírás"
|
|
2277
|
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:1780 src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2008
|
53
|
2279 msgid "Resume"
|
216
|
2280 msgstr "Folytatás"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtk/transfer.c:1802 src/gtk/transfer.c:1968
|
53
|
2283 msgid "Skip"
|
216
|
2284 msgstr "Kihagyás"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtk/transfer.c:1879
|
53
|
2287 msgid "Local Size"
|
216
|
2288 msgstr "Helyi méret"
|
|
2289
|
|
2290 #: src/gtk/transfer.c:1880
|
53
|
2291 msgid "Remote Size"
|
216
|
2292 msgstr "Távoli méret"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtk/transfer.c:1881
|
53
|
2295 msgid "Action"
|
216
|
2296 msgstr "Művelet"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
53
|
2299 msgid "Download Files"
|
216
|
2300 msgstr "Fájlok letöltése"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
53
|
2303 msgid "Upload Files"
|
216
|
2304 msgstr "Fájlok feltöltése"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1909
|
53
|
2307 msgid ""
|
|
2308 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2309 "Please select what you would like to do"
|
|
2310 msgstr ""
|
216
|
2311 "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
|
|
2312 "Válaszd ki, mit szeretnél tenni"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/gtk/transfer.c:2014
|
53
|
2315 msgid "Skip File"
|
216
|
2316 msgstr "Fájl kihagyása"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/transfer.c:2024
|
53
|
2319 msgid "Select All"
|
216
|
2320 msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtk/transfer.c:2030
|
53
|
2323 msgid "Deselect All"
|
216
|
2324 msgstr "Kijelölés leszedése mindről"
|
53
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2327 msgid "View"
|
216
|
2328 msgstr "Nézet"
|
53
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2331 #, c-format
|
|
2332 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
216
|
2333 msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
53
|
2336 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
216
|
2337 msgstr "Szerkesztés: meg kell adnod egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
53
|
2340 #, c-format
|
|
2341 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
216
|
2342 msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"
|
|
2343
|
|
2344 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
53
|
2345 #, c-format
|
|
2346 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
216
|
2347 msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
53
|
2350 #, c-format
|
|
2351 msgid "Running program: %s %s\n"
|
216
|
2352 msgstr "%s %s program futtatása\n"
|
|
2353
|
|
2354 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
53
|
2355 #, c-format
|
|
2356 msgid "Opening %s with %s\n"
|
216
|
2357 msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
53
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid "Viewing file %s\n"
|
216
|
2362 msgstr "%s fájl megtekintése\n"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
53
|
2365 #, c-format
|
|
2366 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
216
|
2367 msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2370 msgid "about"
|
|
2371 msgstr "about"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2374 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2375 msgstr "A gFTP program névjegye"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2378 msgid "ascii"
|
|
2379 msgstr "ascii"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2382 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2383 msgstr "Az aktuális fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2386 msgid "binary"
|
|
2387 msgstr "binary"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2390 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2391 msgstr "Az aktuális fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"
|
|
2392
|
|
2393 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2394 msgid "cd"
|
|
2395 msgstr "cd"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2398 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2399 msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2402 msgid "chdir"
|
|
2403 msgstr "chdir"
|
|
2404
|
|
2405 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2406 msgid "chmod"
|
|
2407 msgstr "chmod"
|
|
2408
|
|
2409 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2410 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2411 msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2414 msgid "clear"
|
|
2415 msgstr "clear"
|
|
2416
|
|
2417 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2418 msgid "Available options: cache"
|
|
2419 msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2422 msgid "close"
|
|
2423 msgstr "close"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2426 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2427 msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2430 msgid "delete"
|
|
2431 msgstr "delete"
|
|
2432
|
|
2433 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2434 msgid "Removes a remote file"
|
|
2435 msgstr "Távoli fájl törlése"
|
|
2436
|
|
2437 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2438 msgid "get"
|
|
2439 msgstr "get"
|
|
2440
|
|
2441 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2442 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2443 msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"
|
|
2444
|
|
2445 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2446 msgid "help"
|
|
2447 msgstr "help"
|
|
2448
|
|
2449 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2450 msgid "Shows this help screen"
|
|
2451 msgstr "E segítőképernyő mutatása"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2454 msgid "lcd"
|
|
2455 msgstr "lcd"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2458 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2459 msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"
|
|
2460
|
|
2461 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2462 msgid "lchdir"
|
|
2463 msgstr "lchdir"
|
|
2464
|
|
2465 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2466 msgid "lchmod"
|
|
2467 msgstr "lchmod"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2470 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2471 msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2474 msgid "ldelete"
|
|
2475 msgstr "ldelete"
|
|
2476
|
|
2477 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2478 msgid "Removes a local file"
|
|
2479 msgstr "Töröl egy helyi fájlt"
|
|
2480
|
|
2481 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2482 msgid "lls"
|
|
2483 msgstr "lls"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2486 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2487 msgstr "Az aktuális helyi könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2490 msgid "lmkdir"
|
|
2491 msgstr "lmkdir"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2494 msgid "Creates a local directory"
|
|
2495 msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2498 msgid "lpwd"
|
|
2499 msgstr "lpwd"
|
|
2500
|
|
2501 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2502 msgid "Show current local directory"
|
|
2503 msgstr "Aktuális helyi könyvtár mutatása"
|
|
2504
|
|
2505 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2506 msgid "lrename"
|
|
2507 msgstr "lrename"
|
|
2508
|
|
2509 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2510 msgid "Rename a local file"
|
|
2511 msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"
|
|
2512
|
|
2513 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2514 msgid "lrmdir"
|
|
2515 msgstr "lrmdir"
|
|
2516
|
|
2517 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2518 msgid "Remove a local directory"
|
|
2519 msgstr "Egy helyi könyvtár törlése"
|
|
2520
|
|
2521 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2522 msgid "ls"
|
|
2523 msgstr "ls"
|
|
2524
|
|
2525 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2526 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2527 msgstr "Az aktuális távoli könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
2528
|
|
2529 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2530 msgid "mget"
|
|
2531 msgstr "mget"
|
|
2532
|
|
2533 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2534 msgid "mkdir"
|
|
2535 msgstr "mkdir"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2538 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2539 msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2542 msgid "mput"
|
|
2543 msgstr "mput"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2546 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2547 msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2550 msgid "open"
|
|
2551 msgstr "open"
|
|
2552
|
|
2553 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2554 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2555 msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2558 msgid "put"
|
|
2559 msgstr "put"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2562 msgid "pwd"
|
|
2563 msgstr "pwd"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2566 msgid "Show current remote directory"
|
|
2567 msgstr "Aktuális távoli könyvtár mutatása"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2570 msgid "quit"
|
|
2571 msgstr "quit"
|
|
2572
|
|
2573 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2574 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2575 msgstr "Kilépés a gFTP-ből"
|
|
2576
|
|
2577 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2578 msgid "rename"
|
|
2579 msgstr "rename"
|
|
2580
|
|
2581 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2582 msgid "Rename a remote file"
|
|
2583 msgstr "Távoli fájl átnevezése"
|
|
2584
|
|
2585 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2586 msgid "rmdir"
|
|
2587 msgstr "rmdir"
|
|
2588
|
|
2589 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2590 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2591 msgstr "Távoli könyvtár törlése"
|
|
2592
|
|
2593 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2594 msgid "set"
|
|
2595 msgstr "set"
|
|
2596
|
|
2597 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2598 msgid ""
|
|
2599 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2600 msgstr ""
|
|
2601 "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
|
|
2602 "beállítani is tudsz változót."
|
|
2603
|
|
2604 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2605 msgid ""
|
|
2606 ">.\n"
|
|
2607 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2608 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2609 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2610 msgstr ""
|
|
2611 ">.\n"
|
|
2612 "Ha bármilyen kérdésed, megjegyzésed, vagy javaslatod van a programmal "
|
|
2613 "kapcsolatban, kérlek nyugodtan írj nekem e-mailt. Mindig megtalálod a "
|
|
2614 "legfrissebb híreket a gFTP weboldalán: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2617 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2618 msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"
|
|
2619
|
|
2620 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2621 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2622 msgstr "használat: open [[ftp://][felh:jelszó@]ftp-hely[:port][/könyvtár]]\n"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2625 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2626 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2627 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
|
2628 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2629 msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2632 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2633 msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"
|
|
2634
|
|
2635 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2636 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2637 msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"
|
|
2638
|
|
2639 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2640 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2641 msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"
|
|
2642
|
|
2643 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2644 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2645 msgstr "használat: delete <fájl>\n"
|
|
2646
|
|
2647 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2648 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2649 msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2652 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2653 msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"
|
|
2654
|
|
2655 #: src/text/gftp-text.c:744
|
|
2656 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2657 msgstr "használat: mget <fájlspec>\n"
|
|
2658
|
|
2659 #: src/text/gftp-text.c:818
|
|
2660 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2661 msgstr "használat: mput <fájlspec>\n"
|
|
2662
|
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:956
|
|
2664 #, c-format
|
|
2665 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2666 msgstr "%s -t nem tudtam letölteni\n"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/text/gftp-text.c:963
|
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2671 msgstr "%s átvitele sikeres\n"
|
|
2672
|
|
2673 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
|
2674 msgid ""
|
|
2675 "Supported commands:\n"
|
|
2676 "\n"
|
|
2677 msgstr ""
|
|
2678 "Támogatott parancsok:\n"
|
|
2679 "\n"
|
|
2680
|
|
2681 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
|
2682 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2683 msgstr "használat: set [változó = érték]\n"
|
|
2684
|
|
2685 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
|
2686 #, c-format
|
|
2687 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2688 msgstr "Hiba: %s változó nem egy lehetséges konfigurációs változó.\n"
|
|
2689
|
|
2690 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2693 msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem elérhető a gFTP szöveges változatában.\n"
|
|
2694
|
|
2695 #: src/text/gftp-text.c:1125
|
|
2696 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2697 msgstr ""
|
|
2698
|
|
2699 #: src/text/gftp-text.c:1150
|
|
2700 #, fuzzy, c-format
|
|
2701 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2702 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
2703
|
|
2704 #: src/text/gftp-text.c:1228
|
|
2705 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2706 msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"
|