391
|
1 # Translation of gftp to Croatiann
|
|
2 # Copyright (C) Croatiann team
|
438
|
3 # Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
|
308
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
|
6 "Project-Id-Version: gftp 0\n"
|
438
|
7 "POT-Creation-Date: 2004-03-20 14:48+0100\n"
|
|
8 "PO-Revision-Date: 2004-03-20 14:48+CET\n"
|
308
|
9 "Last-Translator: auto\n"
|
|
10 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
14 "X-Generator: TransDict server\n"
|
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:39
|
|
17 msgid "Invalid URL %s\n"
|
391
|
18 msgstr "Neispravan URL %s\n"
|
308
|
19
|
|
20 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
|
21 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
391
|
22 msgstr "Greška: Pogrešan redak %s u datoteci indeksa međuspremnika\n"
|
|
23
|
|
24 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
308
|
25 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
391
|
26 msgstr "Greška: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
|
|
27
|
|
28 #: lib/cache.c:161
|
308
|
29 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
391
|
30 msgstr "Greška: Ne mogu napraviti privremenu datoteku: %s\n"
|
|
31
|
|
32 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
438
|
33 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
|
308
|
34 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
391
|
35 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"
|
|
36
|
|
37 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
308
|
38 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
391
|
39 msgstr "Greška: Ne mogu pretražiti datoteku %s: %s\n"
|
|
40
|
438
|
41 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735
|
391
|
42 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
43 msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
|
44
|
438
|
45 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480
|
391
|
46 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
47 msgstr "Greška: Ne mogu pisati u socket: %s\n"
|
|
48
|
438
|
49 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434
|
391
|
50 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
51 msgstr "Greška: Ne mogu čitati sa socketa: %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
308
|
54 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
391
|
55 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s bilješkama %s\n"
|
|
56
|
|
57 #: lib/config_file.c:183
|
308
|
58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
391
|
59 msgstr "Upozorenje: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s bilješkama %s\n"
|
|
60
|
|
61 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
308
|
62 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
391
|
63 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s bilješkama %s: %s\n"
|
|
64
|
|
65 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
308
|
66 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
391
|
67 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s bilješkama: %s\n"
|
|
68
|
|
69 #: lib/config_file.c:338
|
308
|
70 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
391
|
71 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Redak %d ne sadrži dovoljno parametara\n"
|
|
72
|
|
73 #: lib/config_file.c:499
|
308
|
74 msgid ""
|
|
75 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
76 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
77 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
78 msgstr ""
|
391
|
79 "Ovaj dio zadaje koja računala su na lokalnoj podmreži pa ne trebate koristiti "
|
|
80 "proxy poslužitelj (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domena ili "
|
|
81 "dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"
|
|
82
|
|
83 #: lib/config_file.c:502
|
308
|
84 msgid ""
|
|
85 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
86 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
87 msgstr ""
|
391
|
88 "ext=nastavak datoteke:XPM datoteka:Ascii ili binarna (A ili B):"
|
|
89 "program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su nisu obavezni"
|
|
90
|
438
|
91 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
308
|
92 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
391
|
93 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s postavkama %s\n"
|
|
94
|
|
95 #: lib/config_file.c:591
|
308
|
96 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
391
|
97 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:601
|
308
|
100 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
391
|
101 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s postavkama %s\n"
|
|
102
|
|
103 #: lib/config_file.c:603
|
308
|
104 msgid "Did you do a make install?\n"
|
391
|
105 msgstr "Jeste li instalirali program (make install)?\n"
|
|
106
|
438
|
107 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
308
|
108 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
391
|
109 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s postavkama %s: %s\n"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:651
|
308
|
112 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
391
|
113 msgstr "Prekidanje zbog greške pri obradi retka %d u datoteci s postavkama\n"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:657
|
308
|
116 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
391
|
117 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s postavkama: %s\n"
|
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:664
|
308
|
120 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
391
|
121 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"
|
|
122
|
|
123 #: lib/config_file.c:670
|
308
|
124 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
391
|
125 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"
|
|
126
|
|
127 #: lib/config_file.c:725
|
308
|
128 msgid ""
|
|
129 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
130 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
131 msgstr ""
|
391
|
132 "Datoteka s bilješkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brian Masney "
|
|
133 "<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
|
|
134 "dodate ovoj datoteci biti će obrisani"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:726
|
|
137 msgid ""
|
|
138 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
139 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
140 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
141 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
142 msgstr ""
|
438
|
143 "Napomena: lozinke u ovoj datoteci su ispremještane. Ovaj algoritam nije "
|
|
144 "siguran. Ovo se koristi kako bi se izbjeglo da netko lako zapamti vašu "
|
|
145 "lozinku dok stoji dok uređujete ovu datoteku. Prije toga, sve lozinke su "
|
|
146 "spremljenje u izvornim tekstualnom obliku."
|
|
147
|
|
148 #: lib/config_file.c:832
|
308
|
149 msgid ""
|
|
150 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
151 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
152 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
153 msgstr ""
|
391
|
154 "Datoteka s postavkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
155 "<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u "
|
|
156 "datoteci će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne "
|
|
157 "možete promijeniti iz gFTP-a"
|
|
158
|
438
|
159 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
|
308
|
160 msgid "<unknown>"
|
|
161 msgstr "<nepoznato>"
|
|
162
|
438
|
163 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
164 #: lib/config_file.c:1410
|
308
|
165 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
438
|
166 msgstr "Kobna greška gFTP-a: Odabir postavke \"%s\" nije nađen u općoj hash tablici\n"
|
|
167
|
|
168 #: lib/ftps.c:137
|
|
169 msgid ""
|
|
170 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
171 "connection.\n"
|
|
172 msgstr ""
|
|
173 "Podrška za FTPS nije dostupna, jer podrška za SSL nije prisutna. Prekidam "
|
|
174 "vezu.\n"
|
|
175
|
|
176 #: lib/https.c:90
|
308
|
177 msgid ""
|
|
178 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
179 "connection.\n"
|
|
180 msgstr ""
|
391
|
181 "Podrška za HTTPS nije dostupna je podrška za SSL nije "
|
|
182 "prisutna. Prekidam vezu.\n"
|
308
|
183
|
|
184 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
|
185 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
391
|
186 msgstr "Ne mogu promijeniti lokalni direktorij u %s: %s\n"
|
308
|
187
|
|
188 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
|
189 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
391
|
190 msgstr "Ne mogu dohvatiti trenutni direktorij: %s\n"
|
308
|
191
|
|
192 #: lib/local.c:179
|
|
193 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
391
|
194 msgstr "Greška: Ne mogu skratiti lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
308
|
195
|
|
196 #: lib/local.c:404
|
|
197 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
391
|
198 msgstr "Ne mogu dohvatiti popis lokalnih direktorija %s: %s\n"
|
308
|
199
|
|
200 #: lib/local.c:441
|
|
201 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
391
|
202 msgstr "Uspješno promijenjen lokalni direktorij u %s\n"
|
|
203
|
|
204 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
438
|
205 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
308
|
206 msgid "Successfully removed %s\n"
|
391
|
207 msgstr "Uspješno uklonjeno %s\n"
|
308
|
208
|
|
209 #: lib/local.c:487
|
|
210 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
391
|
211 msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti direktorij %s: %s\n"
|
|
212
|
438
|
213 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
|
308
|
214 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
391
|
215 msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti datoteku %s: %s\n"
|
308
|
216
|
|
217 #: lib/local.c:527
|
|
218 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
391
|
219 msgstr "Uspješno stvoren direktorij %s\n"
|
308
|
220
|
|
221 #: lib/local.c:553
|
|
222 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
391
|
223 msgstr "Uspješno preimenovano %s u %s\n"
|
308
|
224
|
|
225 #: lib/local.c:560
|
|
226 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
391
|
227 msgstr "Greška: Ne mogu preimenovati %s u %s: %s\n"
|
308
|
228
|
|
229 #: lib/local.c:583
|
|
230 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
391
|
231 msgstr "Uspješno promijenjen način rada %s u %d\n"
|
308
|
232
|
|
233 #: lib/local.c:590
|
|
234 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
391
|
235 msgstr "Greška: Ne mogu promijeniti način rada %s u %d: %s\n"
|
308
|
236
|
|
237 #: lib/local.c:682
|
|
238 msgid "local filesystem"
|
391
|
239 msgstr "lokalni datotečni sustav"
|
|
240
|
|
241 #: lib/misc.c:415
|
308
|
242 #, c-format
|
391
|
243 msgid "usage: gftp "
|
438
|
244 msgstr "uporaba: gftp "
|
|
245
|
|
246 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
|
308
|
247 #, c-format
|
391
|
248 msgid "\n"
|
|
249 msgstr "\n"
|
308
|
250
|
438
|
251 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
308
|
252 msgid "none"
|
|
253 msgstr "ništa"
|
|
254
|
|
255 #: lib/options.h:24
|
|
256 msgid "file"
|
|
257 msgstr "datoteka"
|
|
258
|
|
259 #: lib/options.h:24
|
|
260 msgid "size"
|
|
261 msgstr "veličina"
|
|
262
|
|
263 #: lib/options.h:25
|
|
264 msgid "user"
|
|
265 msgstr "korisnik"
|
|
266
|
|
267 #: lib/options.h:25
|
|
268 msgid "group"
|
|
269 msgstr "grupa"
|
|
270
|
|
271 #: lib/options.h:26
|
|
272 msgid "datetime"
|
391
|
273 msgstr "datum i vrijeme"
|
308
|
274
|
|
275 #: lib/options.h:26
|
|
276 msgid "attribs"
|
391
|
277 msgstr "atributi"
|
308
|
278
|
|
279 #: lib/options.h:28
|
|
280 msgid "descending"
|
|
281 msgstr "silazno"
|
|
282
|
|
283 #: lib/options.h:28
|
|
284 msgid "ascending"
|
|
285 msgstr "uzlazno"
|
|
286
|
|
287 #: lib/options.h:34
|
|
288 msgid "General"
|
|
289 msgstr "Općenito"
|
|
290
|
|
291 #: lib/options.h:37
|
|
292 msgid "View program:"
|
391
|
293 msgstr "Program za pregled:"
|
308
|
294
|
|
295 #: lib/options.h:38
|
|
296 msgid ""
|
|
297 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
298 "viewer will be used"
|
|
299 msgstr ""
|
391
|
300 "Uobičajeni program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, "
|
|
301 "koristiti će se ugrađeni program za pregled"
|
308
|
302
|
|
303 #: lib/options.h:40
|
|
304 msgid "Edit program:"
|
391
|
305 msgstr "Program za uređivanje:"
|
308
|
306
|
|
307 #: lib/options.h:41
|
|
308 msgid "The default program used to edit files."
|
391
|
309 msgstr "Uobičajeni program za uređivanje datoteka"
|
308
|
310
|
|
311 #: lib/options.h:42
|
|
312 msgid "Startup Directory:"
|
391
|
313 msgstr "Početni direktorij:"
|
308
|
314
|
|
315 #: lib/options.h:44
|
|
316 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
391
|
317 msgstr "Uobičajeni direktorij u kome će gFTP biti pri pokretanju"
|
308
|
318
|
|
319 #: lib/options.h:45
|
|
320 msgid "Max Log Window Size:"
|
391
|
321 msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"
|
308
|
322
|
|
323 #: lib/options.h:47
|
|
324 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
391
|
325 msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ inačicu programa"
|
308
|
326
|
|
327 #: lib/options.h:49
|
|
328 msgid "Remote Character Sets:"
|
391
|
329 msgstr "Udaljeni znakovni skupovi:"
|
308
|
330
|
|
331 #: lib/options.h:51
|
|
332 msgid ""
|
|
333 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
334 "messages to the current locale"
|
|
335 msgstr ""
|
391
|
336 "Ovo je popis znakocnih skupova razdvojenih zarezom za pokušaj prilagođavanja "
|
|
337 "udaljenih poruka trenutnim lokalnim postavkama"
|
308
|
338
|
|
339 #: lib/options.h:53
|
|
340 msgid "Cache TTL:"
|
391
|
341 msgstr "TTL međuspremnika:"
|
308
|
342
|
|
343 #: lib/options.h:56
|
|
344 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
391
|
345 msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki međuspremnika prije njihovog isteka."
|
308
|
346
|
|
347 #: lib/options.h:59
|
|
348 msgid "Append file transfers"
|
391
|
349 msgstr "Nadoveži prijenose datoteka"
|
308
|
350
|
|
351 #: lib/options.h:61
|
|
352 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
391
|
353 msgstr "Nadoveži nove prijenose datoteka na postojeće"
|
308
|
354
|
|
355 #: lib/options.h:62
|
|
356 msgid "Do one transfer at a time"
|
391
|
357 msgstr "Jedan po jedan prijenos"
|
308
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:64
|
|
360 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
391
|
361 msgstr "Radi samo jedan po jedan prijenos?"
|
308
|
362
|
|
363 #: lib/options.h:65
|
|
364 msgid "Overwrite by Default"
|
391
|
365 msgstr "Prepisivanje je uobičajeno"
|
308
|
366
|
|
367 #: lib/options.h:68
|
|
368 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
391
|
369 msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prijenosa datoteka su uobičajeni"
|
308
|
370
|
|
371 #: lib/options.h:70
|
|
372 msgid "Preserve file permissions"
|
391
|
373 msgstr "Spremi dozvole datoteka"
|
308
|
374
|
|
375 #: lib/options.h:73
|
|
376 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
391
|
377 msgstr "Spremi dozvole prenešenih datoteka"
|
308
|
378
|
|
379 #: lib/options.h:75
|
|
380 msgid "Refresh after each file transfer"
|
391
|
381 msgstr "Osvježi nakon svakog prijenosa datoteke"
|
308
|
382
|
|
383 #: lib/options.h:78
|
|
384 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
391
|
385 msgstr "Osvježi popis nakon što je svaka datoteka prenesena"
|
308
|
386
|
|
387 #: lib/options.h:80
|
|
388 msgid "Sort directories first"
|
391
|
389 msgstr "Prvo poredaj direktorije"
|
308
|
390
|
|
391 #: lib/options.h:83
|
|
392 msgid "Put the directories first then the files"
|
391
|
393 msgstr "Pokaži prvo direktorije pa zatim datoteke"
|
308
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:84
|
|
396 msgid "Show hidden files"
|
391
|
397 msgstr "Pokaži skrivene datoteke"
|
308
|
398
|
|
399 #: lib/options.h:87
|
|
400 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
391
|
401 msgstr "Pokaži skrivene datoteke u popisu"
|
|
402
|
|
403 #: lib/options.h:88
|
|
404 msgid "Show transfer status in title"
|
438
|
405 msgstr "Prikaži stanje prijenosa u naslovnoj traci"
|
308
|
406
|
391
|
407 #: lib/options.h:90
|
|
408 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
438
|
409 msgstr "Prikaži stanje prijenosa datoteke u naslovnoj traci"
|
308
|
410
|
|
411 #: lib/options.h:91
|
438
|
412 msgid "Start file transfers"
|
|
413 msgstr "Pokreni prijenos datoteka"
|
308
|
414
|
391
|
415 #: lib/options.h:93
|
438
|
416 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
417 msgstr "Autmatski pokreče prijenos datoteka kad se postave u nizu čekanja."
|
|
418
|
|
419 #: lib/options.h:95
|
|
420 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
421 msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje"
|
|
422
|
|
423 #: lib/options.h:97
|
391
|
424 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
438
|
425 msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje (funkcije kao što su tekst port)"
|
|
426
|
|
427 #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
391
|
428 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
|
429 msgid "Network"
|
|
430 msgstr "Mreža"
|
|
431
|
438
|
432 #: lib/options.h:101
|
391
|
433 msgid "Network timeout:"
|
|
434 msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja:"
|
|
435
|
438
|
436 #: lib/options.h:104
|
391
|
437 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
438 msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE istek vremena za besposleni rad."
|
|
439
|
438
|
440 #: lib/options.h:106
|
391
|
441 msgid "Connect retries:"
|
|
442 msgstr "Pokušaja povezivanja:"
|
308
|
443
|
438
|
444 #: lib/options.h:109
|
391
|
445 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
446 msgstr """Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
|
|
447 "neodređeno mnogo puta"
|
|
448
|
438
|
449 #: lib/options.h:111
|
391
|
450 msgid "Retry sleep time:"
|
|
451 msgstr "Čekanje prije ponovnog pokušaja:"
|
|
452
|
438
|
453 #: lib/options.h:114
|
391
|
454 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
455 msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"
|
308
|
456
|
438
|
457 #: lib/options.h:115
|
391
|
458 msgid "Max KB/S:"
|
|
459 msgstr "Maks KB/s:"
|
|
460
|
438
|
461 #: lib/options.h:118
|
391
|
462 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
463 msgstr """Najveći broj KB/s koji prijenos datoteke može imati. (Postavite na 0 da "
|
|
464 "biste isključili)"
|
308
|
465
|
438
|
466 #: lib/options.h:121
|
391
|
467 msgid "Default Protocol:"
|
|
468 msgstr "Uobičajeni protokol:"
|
|
469
|
438
|
470 #: lib/options.h:123
|
391
|
471 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
472 msgstr "Ovo zadaje uobičajeni protokol koji će se koristiti"
|
|
473
|
438
|
474 #: lib/options.h:125 lib/options.h:128
|
391
|
475 msgid "Enable IPv6 support"
|
438
|
476 msgstr "Omogućuje podršku za IPv6"
|
|
477
|
|
478 #: lib/options.h:133
|
308
|
479 msgid ""
|
|
480 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
481 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
482 msgstr ""
|
391
|
483 "Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u popisu. "
|
|
484 "0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"
|
308
|
485
|
438
|
486 #: lib/options.h:136
|
391
|
487 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
488 msgstr "Uobičajena širina popisa lokalnih datoteka"
|
308
|
489
|
438
|
490 #: lib/options.h:139
|
391
|
491 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
492 msgstr "Uobičajena širina popisa udaljenih datoteka"
|
|
493
|
438
|
494 #: lib/options.h:142
|
391
|
495 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
496 msgstr "Uobičajena visina popisa lokalnih/udaljenih datoteka"
|
|
497
|
438
|
498 #: lib/options.h:145
|
391
|
499 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
500 msgstr "Uobičajena visina popisa prijenosa"
|
|
501
|
438
|
502 #: lib/options.h:148
|
391
|
503 msgid "The default height of the logging window"
|
|
504 msgstr "Uobičajena visina dnevničkog prozora"
|
|
505
|
438
|
506 #: lib/options.h:151
|
308
|
507 msgid ""
|
|
508 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
509 "have this column automagically resize."
|
|
510 msgstr ""
|
391
|
511 "Širina stupca s imenom datoteke u prozoru prijenosa. Postavite ovo na 0 kako "
|
|
512 "bi se ovaj stupac automatski proširivao."
|
|
513
|
438
|
514 #: lib/options.h:155 lib/options.h:161
|
308
|
515 msgid "The default column to sort by"
|
391
|
516 msgstr "Uobičajeni stupac po kojem se vrši razvrstavanje"
|
|
517
|
438
|
518 #: lib/options.h:158 lib/options.h:164
|
308
|
519 msgid "Sort ascending or descending"
|
391
|
520 msgstr "Poredaj u rastućem ili padajućem poretku"
|
|
521
|
438
|
522 #: lib/options.h:168 lib/options.h:186
|
308
|
523 msgid ""
|
|
524 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
525 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
526 msgstr ""
|
391
|
527 "Širina stupca s nazivom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
528 "kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
529 "isključili ovaj stupac"
|
|
530
|
438
|
531 #: lib/options.h:171 lib/options.h:189
|
308
|
532 msgid ""
|
|
533 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
534 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
535 msgstr ""
|
391
|
536 "Širina stupca s veličinom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na "
|
|
537 "0 kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
538 "isključili ovu stupac"
|
|
539
|
438
|
540 #: lib/options.h:174 lib/options.h:192
|
308
|
541 msgid ""
|
|
542 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
543 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
544 msgstr ""
|
391
|
545 "Širina stupca s imenom korisnika u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
546 "kako bi se stupac automatski proširivo. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
547 "isključili ovaj stupac"
|
|
548
|
438
|
549 #: lib/options.h:177 lib/options.h:195
|
308
|
550 msgid ""
|
|
551 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
552 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
553 msgstr ""
|
391
|
554 "Širina stupca s nazivom grupe u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
555 "kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
556 "isključili ovaj stupac"
|
|
557
|
438
|
558 #: lib/options.h:180 lib/options.h:198
|
308
|
559 msgid ""
|
|
560 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
561 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
562 msgstr ""
|
391
|
563 "Širina stupca s datumom u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
|
|
564 "se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
|
|
565 "ovaj stupac"
|
|
566
|
438
|
567 #: lib/options.h:183 lib/options.h:201
|
308
|
568 msgid ""
|
|
569 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
570 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
571 msgstr ""
|
391
|
572 "Širina stupca s atributima u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
|
|
573 "bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
574 "isključili ovaj stupac"
|
|
575
|
438
|
576 #: lib/options.h:204
|
308
|
577 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
391
|
578 msgstr "Boja naredbi koje se šalju na poslužitelj"
|
|
579
|
438
|
580 #: lib/options.h:207
|
308
|
581 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
391
|
582 msgstr "Boja naredbi koje stižu od poslužitelja"
|
|
583
|
438
|
584 #: lib/options.h:210
|
308
|
585 msgid "The color of the error messages"
|
391
|
586 msgstr "Boja poruka s greškama"
|
|
587
|
438
|
588 #: lib/options.h:213
|
308
|
589 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
391
|
590 msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"
|
|
591
|
438
|
592 #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
|
308
|
593 msgid "FTP"
|
|
594 msgstr "FTP"
|
|
595
|
438
|
596 #: lib/options.h:222 lib/options.h:224
|
|
597 msgid "FTPS"
|
|
598 msgstr "FTPS"
|
|
599
|
|
600 #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
|
308
|
601 msgid "HTTP"
|
|
602 msgstr "HTTP"
|
|
603
|
438
|
604 #: lib/options.h:230 lib/options.h:232
|
308
|
605 msgid "HTTPS"
|
391
|
606 msgstr "HTTPS"
|
|
607
|
438
|
608 #: lib/options.h:235
|
308
|
609 msgid "Local"
|
|
610 msgstr "Lokalno"
|
|
611
|
438
|
612 #: lib/options.h:237
|
308
|
613 msgid "SSH2"
|
391
|
614 msgstr "SSH2"
|
|
615
|
438
|
616 #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:882
|
308
|
617 msgid "Bookmark"
|
|
618 msgstr "Knjižna bilješka"
|
|
619
|
391
|
620 #: lib/protocols.c:221
|
308
|
621 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
391
|
622 msgstr "Prijenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"
|
|
623
|
|
624 #: lib/protocols.c:329
|
308
|
625 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
391
|
626 msgstr "Učitavanje popisa direktorija %s iz međuspremnika\n"
|
|
627
|
438
|
628 #: lib/protocols.c:530
|
308
|
629 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
391
|
630 msgstr "Greška: Ne mogu upisati u međuspremnik: %s\n"
|
|
631
|
438
|
632 #: lib/protocols.c:562
|
308
|
633 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
391
|
634 msgstr "Greška: ne mogu pronaći bilješku %s\n"
|
|
635
|
438
|
636 #: lib/protocols.c:569
|
308
|
637 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
391
|
638 msgstr "Greška s bilješkama: bilješka %s ne sadrži ime računala\n"
|
|
639
|
438
|
640 #: lib/protocols.c:678
|
308
|
641 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
438
|
642 msgstr "Protokol \"%s\" trenutno nije podržan.\n"
|
|
643
|
|
644 #: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959
|
|
645 #: lib/protocols.c:2068
|
308
|
646 msgid "Looking up %s\n"
|
391
|
647 msgstr "Tražim %s\n"
|
|
648
|
438
|
649 #: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964
|
|
650 #: lib/protocols.c:2073
|
308
|
651 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
391
|
652 msgstr "Ne mogu pronaći računalo %s: %s\n"
|
|
653
|
438
|
654 #: lib/protocols.c:1333 lib/protocols.c:1334 lib/protocols.c:1375
|
|
655 #: lib/protocols.c:1376 lib/protocols.c:1435 lib/protocols.c:1442
|
|
656 #: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1556
|
308
|
657 msgid "unknown"
|
|
658 msgstr "nepoznato"
|
|
659
|
438
|
660 #: lib/protocols.c:1982
|
308
|
661 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
391
|
662 msgstr "Nisam uspio napraviti socket: %s\n"
|
|
663
|
438
|
664 #: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087
|
308
|
665 msgid "Trying %s:%d\n"
|
391
|
666 msgstr "Pokušavam %s:%d\n"
|
|
667
|
438
|
668 #: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094
|
308
|
669 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
391
|
670 msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: %s\n"
|
|
671
|
438
|
672 #: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:623
|
391
|
673 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
438
|
674 msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv4: %s\n"
|
|
675
|
|
676 #: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898
|
391
|
677 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
678 msgstr """Ne mogu pronaći naziv servisae %s/tcp. Molim provjerite vašu datoteku sa "
|
|
679 "servisima\n"
|
|
680
|
438
|
681 #: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:782
|
391
|
682 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
683 msgstr "Greška: Ne mogu postavitim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"
|
|
684
|
438
|
685 #: lib/protocols.c:2118
|
308
|
686 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
391
|
687 msgstr "Povezan na %s:%d\n"
|
|
688
|
438
|
689 #: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419
|
308
|
690 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
391
|
691 msgstr "Povezivanje na %s je isteklo\n"
|
|
692
|
438
|
693 #: lib/protocols.c:2488
|
308
|
694 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
391
|
695 msgstr "Ne mogu dohvatiti oznake socketa: %s\n"
|
|
696
|
438
|
697 #: lib/protocols.c:2502
|
308
|
698 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
391
|
699 msgstr "Ne mogu postavitim socket u neblokirajući način rada: %s\n"
|
|
700
|
438
|
701 #: lib/protocols.c:2638
|
308
|
702 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
391
|
703 msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Najveći broj pokušaja je "
|
|
704 "dostignut...odustajem\n"
|
|
705
|
438
|
706 #: lib/protocols.c:2646
|
308
|
707 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
391
|
708 msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Pokušati ću ponovno "
|
|
709 "povezivanje za %d sekundi\n"
|
308
|
710
|
|
711 #: lib/pty.c:288
|
|
712 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
391
|
713 msgstr "Ne mogu napraviti par socketa: %s\n"
|
308
|
714
|
|
715 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
|
716 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
391
|
717 msgstr "Greška: Ne mogu izvršiti ssh: %s\n"
|
308
|
718
|
|
719 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
|
720 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
391
|
721 msgstr "Ne mogu forkati proces: %s\n"
|
308
|
722
|
|
723 #: lib/pty.c:338
|
|
724 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
391
|
725 msgstr "Ne mogu otvoriti glavni pty %s: %s\n"
|
308
|
726
|
438
|
727 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
308
|
728 msgid "Proxy hostname:"
|
|
729 msgstr "Proxy korisnik:"
|
|
730
|
438
|
731 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
308
|
732 msgid "Firewall hostname"
|
391
|
733 msgstr "Ime računala vatrozida"
|
308
|
734
|
438
|
735 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
308
|
736 msgid "Proxy port:"
|
|
737 msgstr "Proxy port: "
|
|
738
|
438
|
739 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
308
|
740 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
391
|
741 msgstr "Port za povezivanje na vatrozid"
|
308
|
742
|
438
|
743 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
308
|
744 msgid "Proxy username:"
|
|
745 msgstr "Proxy korisnik:"
|
|
746
|
438
|
747 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
308
|
748 msgid "Your firewall username"
|
391
|
749 msgstr "Korisničko ime za vatrozid"
|
308
|
750
|
438
|
751 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
308
|
752 msgid "Proxy password:"
|
|
753 msgstr "Proxy Lozinka:"
|
|
754
|
438
|
755 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
308
|
756 msgid "Your firewall password"
|
391
|
757 msgstr "Lozinka za vatrozid"
|
308
|
758
|
|
759 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
760 msgid "Use HTTP/1.1"
|
391
|
761 msgstr "Koristi HTTP/1.1"
|
308
|
762
|
|
763 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
764 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
391
|
765 msgstr "Želite li koristiti HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"
|
|
766
|
438
|
767 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
|
308
|
768 msgid ""
|
|
769 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
770 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
771 msgstr ""
|
391
|
772 "Primljen je pogrešan odgovor poslužitelja, prekidam vezu\n"
|
|
773 "Udaljeni poslužitelj je vratio neispravnu veličinu odjeljka '%s'\n"
|
|
774
|
438
|
775 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:592 lib/sshv2.c:995
|
308
|
776 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
391
|
777 msgstr "Prekidam vezu s %s\n"
|
|
778
|
438
|
779 #: lib/rfc2068.c:306
|
308
|
780 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
391
|
781 msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %lld\n"
|
|
782
|
438
|
783 #: lib/rfc2068.c:314
|
308
|
784 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
391
|
785 msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %ld\n"
|
|
786
|
438
|
787 #: lib/rfc2068.c:336
|
308
|
788 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
391
|
789 msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku %s\n"
|
|
790
|
438
|
791 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
|
308
|
792 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
391
|
793 msgstr "Dohvaćam popis direktorija...\n"
|
|
794
|
438
|
795 #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
391
|
796 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
797 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
798 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
799 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
308
|
800 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
391
|
801 msgstr "Primljen je pogrešan odgovor s poslužitelja, prekidam vezu\n"
|
308
|
802
|
438
|
803 #: lib/rfc959.c:27
|
308
|
804 msgid "SITE command"
|
438
|
805 msgstr "Naredba \"SITE\""
|
|
806
|
|
807 #: lib/rfc959.c:28
|
308
|
808 msgid "user@host"
|
391
|
809 msgstr "korisnik@računalo"
|
308
|
810
|
438
|
811 #: lib/rfc959.c:29
|
308
|
812 msgid "user@host:port"
|
391
|
813 msgstr "korisnik@računalo:port"
|
308
|
814
|
438
|
815 #: lib/rfc959.c:30
|
308
|
816 msgid "AUTHENTICATE"
|
391
|
817 msgstr "AUTENTIFIKACIJA"
|
308
|
818
|
438
|
819 #: lib/rfc959.c:31
|
308
|
820 msgid "user@host port"
|
391
|
821 msgstr "korisnik@računalo port"
|
308
|
822
|
438
|
823 #: lib/rfc959.c:32
|
308
|
824 msgid "user@host NOAUTH"
|
391
|
825 msgstr "korisnik@računalo NOAUTH"
|
308
|
826
|
438
|
827 #: lib/rfc959.c:33
|
308
|
828 msgid "HTTP Proxy"
|
391
|
829 msgstr "HTTP proxy"
|
308
|
830
|
438
|
831 #: lib/rfc959.c:34
|
308
|
832 msgid "Custom"
|
|
833 msgstr "Prilagođeno"
|
|
834
|
438
|
835 #: lib/rfc959.c:43
|
308
|
836 msgid "Email address:"
|
|
837 msgstr "Poštanska adresa"
|
|
838
|
438
|
839 #: lib/rfc959.c:45
|
308
|
840 msgid ""
|
|
841 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
842 "server as anonymous"
|
|
843 msgstr ""
|
391
|
844 "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada se prijavljujete anonimno na "
|
|
845 "FTP poslužitelj"
|
308
|
846
|
438
|
847 #: lib/rfc959.c:59
|
308
|
848 msgid "Proxy account:"
|
391
|
849 msgstr "Proxy korisnički račun:"
|
308
|
850
|
438
|
851 #: lib/rfc959.c:61
|
308
|
852 msgid "Your firewall account (optional)"
|
391
|
853 msgstr "Korisnički račun za vatrozid (neobavezno)"
|
308
|
854
|
438
|
855 #: lib/rfc959.c:63
|
308
|
856 msgid "Proxy server type:"
|
391
|
857 msgstr "Vrsta proxy poslužitelja:"
|
308
|
858
|
438
|
859 #: lib/rfc959.c:66
|
308
|
860 msgid ""
|
|
861 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
862 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
863 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
864 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
865 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
866 "can you type in %pu"
|
|
867 msgstr ""
|
391
|
868 "Ovo određuje na koji način vaš proxy poslužitelj očekuje prijavu. "
|
|
869 "Možete navesti tekst za zamjenu od 2 znaka kojima prethodi % i on će biti "
|
|
870 "zamijenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili p za proxy ili "
|
|
871 "h za račznalo ili FTP poslužitelj. Drugㄩ znak može biti u (user), p (pass), "
|
|
872 "h (host), o (port) ili a (account). Npr., za navođenje proxy korisnika unesite "
|
|
873 "%pu"
|
308
|
874
|
438
|
875 #: lib/rfc959.c:69
|
308
|
876 msgid "Passive file transfers"
|
391
|
877 msgstr "Pasivan način prijenosa datoteka"
|
308
|
878
|
438
|
879 #: lib/rfc959.c:72
|
308
|
880 msgid ""
|
|
881 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
882 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
883 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
884 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
885 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
886 "attempt to connect to it."
|
|
887 msgstr ""
|
391
|
888 "Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP poslužitelj otvoriti port za ovo "
|
|
889 "podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza vatrozida, morati ćete ovo "
|
|
890 "uključiti. Općenito, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se "
|
|
891 "povezujete s starijim FTP poslužiteljem koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo "
|
|
892 "isključeno, onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni poslužitelj "
|
|
893 "će se pokušati s njim povezati."
|
308
|
894
|
438
|
895 #: lib/rfc959.c:74
|
308
|
896 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
391
|
897 msgstr "Razrješi udaljene simboličke veze (LIST -L)"
|
308
|
898
|
438
|
899 #: lib/rfc959.c:77
|
308
|
900 msgid ""
|
|
901 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
902 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
903 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
904 "option to LIST"
|
|
905 msgstr ""
|
391
|
906 "Udaljeni FTP poslužitelj će pokušati razrješiti simboličke veze u popisima "
|
|
907 "direktorija. Uopće, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedina situacija "
|
|
908 "u kojoj ovo želite isključiti je kada udaljeni FTP poslužitelj ne podržava -L "
|
|
909 "opciju naredbe LIST"
|
308
|
910
|
438
|
911 #: lib/rfc959.c:79
|
308
|
912 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
391
|
913 msgstr "Prenesi datoteke u ASCII način radu"
|
308
|
914
|
438
|
915 #: lib/rfc959.c:82
|
308
|
916 msgid ""
|
|
917 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
918 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
919 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
920 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
921 "this."
|
|
922 msgstr ""
|
391
|
923 "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku s Windowsa na Unix ili obrnuto, onda "
|
|
924 "bi trebali ovo uključiti. Svaki sustav predstavlja nove redove na "
|
|
925 "drugačiji način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite s Unixa na "
|
|
926 "Unix, onda možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, "
|
|
927 "potrebno je ovo isključiti."
|
308
|
928
|
438
|
929 #: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:746
|
|
930 #: lib/rfc959.c:1336
|
|
931 #, c-format
|
|
932 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
933 msgstr "Primljen je neispravan odaziv \"%c\" s poslužitelja.\n"
|
|
934
|
|
935 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671
|
308
|
936 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
391
|
937 msgstr "Ne mogu pronaći IP adresu u PASV odgovoru ‘%s’\n"
|
|
938
|
438
|
939 #: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:844
|
308
|
940 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
391
|
941 msgstr "Ne mogu napraviti podatkovnu vezu: %s\n"
|
|
942
|
438
|
943 #: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
|
308
|
944 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
391
|
945 msgstr "Ne mogu dohvatiti naziv socketa: %s\n"
|
|
946
|
438
|
947 #: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:859
|
308
|
948 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
391
|
949 msgstr "Ne mogu osluškivati (bind) na portu: %s\n"
|
|
950
|
438
|
951 #: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:878
|
391
|
952 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
953 msgstr "Ne mogu osluškivati na portu %d: %s\n"
|
|
954
|
438
|
955 #: lib/rfc959.c:773
|
391
|
956 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
438
|
957 msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv6: %s\n"
|
|
958
|
|
959 #: lib/rfc959.c:793
|
308
|
960 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
391
|
961 msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam vezu.\n"
|
|
962
|
438
|
963 #: lib/rfc959.c:822 lib/rfc959.c:831
|
308
|
964 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
438
|
965 msgstr "Neispravan EPSV odgovor \"%s\"\n"
|
|
966
|
|
967 #: lib/rfc959.c:888
|
308
|
968 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
391
|
969 msgstr "Ne mogu dohvatiti adresu lokalnog socketa: %s\n"
|
|
970
|
438
|
971 #: lib/rfc959.c:959
|
308
|
972 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
391
|
973 msgstr "Ne mogu prihvatiti vezu s poslužiteljem: %s\n"
|
|
974
|
438
|
975 #: lib/rfc959.c:1478
|
308
|
976 msgid "total"
|
|
977 msgstr "ukupno"
|
|
978
|
438
|
979 #: lib/rfc959.c:1480
|
308
|
980 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
391
|
981 msgstr "Upozorenje: Ne mogu da obraditi popis %s\n"
|
308
|
982
|
|
983 #: lib/sshv2.c:28
|
|
984 msgid "SSH"
|
|
985 msgstr "SSH"
|
|
986
|
|
987 #: lib/sshv2.c:31
|
|
988 msgid "SSH Prog Name:"
|
391
|
989 msgstr "Ime programa za SSH:"
|
308
|
990
|
|
991 #: lib/sshv2.c:33
|
|
992 msgid "The path to the SSH executable"
|
391
|
993 msgstr "Putanja ka izvršnoj SSH datoteci"
|
308
|
994
|
|
995 #: lib/sshv2.c:34
|
|
996 msgid "SSH Extra Params:"
|
391
|
997 msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"
|
308
|
998
|
|
999 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1000 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
391
|
1001 msgstr "Dodatni parametriza SSH program "
|
308
|
1002
|
|
1003 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1004 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
391
|
1005 msgstr "SSH2 sftp-poslužitelj putanja:"
|
308
|
1006
|
|
1007 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1008 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
391
|
1009 msgstr "Uobičajena putanja udaljenog SSH2 sftp poslužitelja"
|
308
|
1010
|
|
1011 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1012 msgid "Need SSH User/Pass"
|
391
|
1013 msgstr "Potrebni su SSH korisničko ime/lozinka"
|
308
|
1014
|
|
1015 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1016 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
391
|
1017 msgstr "Zahtjevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"
|
308
|
1018
|
|
1019 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1020 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
391
|
1021 msgstr "Koristi alat ssh-askpass"
|
308
|
1022
|
|
1023 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1024 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
391
|
1025 msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"
|
308
|
1026
|
|
1027 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1028 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
391
|
1029 msgstr "Koristi podsustav SSH2 - SFTP"
|
308
|
1030
|
|
1031 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1032 msgid ""
|
|
1033 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1034 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1035 msgstr ""
|
391
|
1036 "Pozovite s ssh -s zastavicom. Ovo je korisno jer ne morate znati "
|
|
1037 "putanju do udaljenog sftp poslužitelja"
|
308
|
1038
|
|
1039 #: lib/sshv2.c:259
|
|
1040 msgid "Running program %s\n"
|
391
|
1041 msgstr "Pokrećem program %s\n"
|
308
|
1042
|
|
1043 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
|
1044 msgid "WARNING"
|
|
1045 msgstr "UPOZORENJE"
|
|
1046
|
|
1047 #: lib/sshv2.c:373
|
|
1048 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
391
|
1049 msgstr "Greška: Unesena je neispravna lozinka\n"
|
308
|
1050
|
|
1051 #: lib/sshv2.c:376
|
|
1052 msgid ""
|
|
1053 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1054 "this question appropriately.\n"
|
|
1055 msgstr ""
|
391
|
1056 "Molim spojite se na ovo ačunalo koristeći program SSH iz naredbne "
|
|
1057 "linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"
|
308
|
1058
|
|
1059 #: lib/sshv2.c:379
|
|
1060 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
391
|
1061 msgstr """Molim vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se povezali s ovim "
|
|
1062 "računalom.\n"
|
308
|
1063
|
|
1064 #: lib/sshv2.c:418
|
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
314
|
1067 msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"
|
308
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:424
|
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
314
|
1072 msgstr "%d: Inačica protokola %d\n"
|
308
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:433
|
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "%d: Open %s\n"
|
314
|
1077 msgstr "%d: Otvori %s\n"
|
308
|
1078
|
|
1079 #: lib/sshv2.c:438
|
|
1080 #, c-format
|
|
1081 msgid "%d: Close\n"
|
314
|
1082 msgstr "%d: Zatvori\n"
|
308
|
1083
|
|
1084 #: lib/sshv2.c:444
|
|
1085 #, c-format
|
|
1086 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
314
|
1087 msgstr "%d: Otvori mapu %s\n"
|
308
|
1088
|
|
1089 #: lib/sshv2.c:449
|
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid "%d: Read Directory\n"
|
314
|
1092 msgstr "%d: Čitaj mapu\n"
|
308
|
1093
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:453
|
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
314
|
1097 msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"
|
308
|
1098
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:458
|
|
1100 #, c-format
|
|
1101 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
314
|
1102 msgstr "%d: Kreiraj mapu %s\n"
|
308
|
1103
|
|
1104 #: lib/sshv2.c:463
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
314
|
1107 msgstr "%d: Ukloni mapu %s\n"
|
308
|
1108
|
|
1109 #: lib/sshv2.c:468
|
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
391
|
1112 msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"
|
308
|
1113
|
|
1114 #: lib/sshv2.c:473
|
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "%d: File attributes\n"
|
314
|
1117 msgstr "%d: osobine datoteke\n"
|
308
|
1118
|
|
1119 #: lib/sshv2.c:477
|
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "%d: Stat %s\n"
|
391
|
1122 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
308
|
1123
|
|
1124 #: lib/sshv2.c:494
|
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
314
|
1127 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
308
|
1128
|
|
1129 #: lib/sshv2.c:499
|
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
391
|
1132 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1133
|
438
|
1134 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/bookmarks.c:1286
|
391
|
1135 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
438
|
1136 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1137 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
308
|
1138 msgid "OK"
|
|
1139 msgstr "U redu"
|
|
1140
|
|
1141 #: lib/sshv2.c:515
|
|
1142 msgid "EOF"
|
391
|
1143 msgstr "EOF"
|
308
|
1144
|
|
1145 #: lib/sshv2.c:518
|
|
1146 msgid "No such file or directory"
|
|
1147 msgstr "Ne postoji datoteka ili mapa"
|
|
1148
|
|
1149 #: lib/sshv2.c:521
|
|
1150 msgid "Permission denied"
|
|
1151 msgstr "Pristup odbijen"
|
|
1152
|
|
1153 #: lib/sshv2.c:524
|
|
1154 msgid "Failure"
|
|
1155 msgstr "Neuspjeh"
|
|
1156
|
|
1157 #: lib/sshv2.c:527
|
|
1158 msgid "Bad message"
|
|
1159 msgstr "Loša poruka"
|
|
1160
|
|
1161 #: lib/sshv2.c:530
|
|
1162 msgid "No connection"
|
|
1163 msgstr "Veza nije uspostavljena"
|
|
1164
|
|
1165 #: lib/sshv2.c:533
|
|
1166 msgid "Connection lost"
|
|
1167 msgstr "Veza izgubljena"
|
|
1168
|
|
1169 #: lib/sshv2.c:536
|
|
1170 msgid "Operation unsupported"
|
391
|
1171 msgstr "Operacija nije podržana"
|
308
|
1172
|
|
1173 #: lib/sshv2.c:539
|
|
1174 msgid "Unknown message returned from server"
|
391
|
1175 msgstr "Poslužitelj je vratio nepoznatu poruku"
|
308
|
1176
|
|
1177 #: lib/sshv2.c:576
|
|
1178 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
391
|
1179 msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"
|
|
1180
|
|
1181 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1182 #: lib/sshv2.c:2137
|
308
|
1183 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
391
|
1184 msgstr "Greška: Veličina poruke %d s poslužitelja je prevelika\n"
|
308
|
1185
|
|
1186 #: lib/sshv2.c:640
|
|
1187 msgid ""
|
|
1188 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1189 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1190 msgstr ""
|
391
|
1191 "Došlo je do greške pri inicijalizaciji SSH veze na udaljeni "
|
|
1192 "poslužiteljom. Greška s udaljenog poslužitelja slijedi:\n"
|
|
1193
|
|
1194 #: lib/sshv2.c:869
|
308
|
1195 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
391
|
1196 msgstr "Otvaram SSH vezu na %s\n"
|
|
1197
|
|
1198 #: lib/sshv2.c:962
|
308
|
1199 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
391
|
1200 msgstr "Uspješno prijavljen na SSH poslužitelj %s\n"
|
308
|
1201
|
|
1202 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1203 msgid "SSL Engine"
|
391
|
1204 msgstr "SSL"
|
308
|
1205
|
|
1206 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1207 msgid "SSL Entropy File:"
|
391
|
1208 msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"
|
308
|
1209
|
|
1210 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1211 msgid "SSL entropy file"
|
391
|
1212 msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"
|
308
|
1213
|
|
1214 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1215 msgid "Entropy Seed Length:"
|
391
|
1216 msgstr "Dužina sjemena entropije:"
|
308
|
1217
|
|
1218 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1219 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
391
|
1220 msgstr "Najveći broj bajtova za poslati kao sjeme SSL engineu"
|
308
|
1221
|
438
|
1222 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1223 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1224 msgstr "Provjeri SSL točku"
|
|
1225
|
|
1226 #: lib/sslcommon.c:107
|
308
|
1227 msgid ""
|
|
1228 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1229 "Issuer = %s\n"
|
|
1230 "Subject = %s\n"
|
|
1231 "Error %i:%s\n"
|
|
1232 msgstr ""
|
391
|
1233 "Greška s potvrdom na dubini: %i\n"
|
|
1234 "Izdavač = %s\n"
|
|
1235 "Naslov = %s\n"
|
|
1236 "Greška %i:%s\n"
|
308
|
1237
|
438
|
1238 #: lib/sslcommon.c:129
|
308
|
1239 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
391
|
1240 msgstr "Ne mogu dobiti potvrdu od druge strae\n"
|
308
|
1241
|
438
|
1242 #: lib/sslcommon.c:188
|
308
|
1243 msgid ""
|
|
1244 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1245 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1246 msgstr ""
|
391
|
1247 "GREŠKA: računalo u SSL certifikatu (%s) se ne poklapa s računaloom s kojim smo "
|
|
1248 "povezani (%s). Prekidam vezu.\n"
|
308
|
1249
|
438
|
1250 #: lib/sslcommon.c:295
|
308
|
1251 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
391
|
1252 msgstr "Ne mogu pokrenuti OpenSSL biblioteku\n"
|
308
|
1253
|
438
|
1254 #: lib/sslcommon.c:310
|
308
|
1255 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
391
|
1256 msgstr "Greška pri učitavanju uobičajenih SSL certifikata \n"
|
308
|
1257
|
438
|
1258 #: lib/sslcommon.c:322
|
308
|
1259 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
391
|
1260 msgstr "Greška pri postavljanju popisa šifri (nema ispravnih šifri)\n"
|
308
|
1261
|
438
|
1262 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
|
308
|
1263 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
391
|
1264 msgstr "Greška: SSL nije inicijaliziran\n"
|
308
|
1265
|
438
|
1266 #: lib/sslcommon.c:359
|
308
|
1267 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
391
|
1268 msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt BIO)\n"
|
308
|
1269
|
438
|
1270 #: lib/sslcommon.c:369
|
308
|
1271 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
391
|
1272 msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt SSL)\n"
|
308
|
1273
|
438
|
1274 #: lib/sslcommon.c:390
|
391
|
1275 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1276 msgstr "Greška s potvrdom druge strane: %s\n"
|
|
1277
|
438
|
1278 #: src/uicommon/gftpui.c:62
|
391
|
1279 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1280 msgstr "Čekam %d sekundi do sljedećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"
|
|
1281
|
438
|
1282 #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
|
1283 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
391
|
1284 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1285 msgstr "Operacija je otkazana\n"
|
|
1286
|
|
1287 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
|
1288 msgid ""
|
|
1289 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1290 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1291 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1292 msgstr ""
|
|
1293 ">. Ako imate pitanja, komentare, ili prijedloge za ovaj program, slobodno mi "
|
|
1294 "ih pošaljite e-poštom. Najnovije vijesti o gFTP-u uvijek možete saznati na mojoj "
|
|
1295 "web stanici na adresi http://www.gftp.org/\n"
|
|
1296
|
|
1297 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
|
1298 msgid ""
|
|
1299 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1300 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1301 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1302 msgstr ""
|
|
1303 "gFTP dolazi BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
|
|
1304 "COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga dijelite pod "
|
|
1305 "određenim uvjetima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"
|
|
1306
|
438
|
1307 #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
|
391
|
1308 msgid "Translated by"
|
|
1309 msgstr "Preveli: "
|
|
1310
|
|
1311 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1312 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1313 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1314 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
438
|
1315 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
|
391
|
1316 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1317 msgstr "Greška: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"
|
|
1318
|
|
1319 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
|
1320 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1321 msgstr "upotreba: chmod <način rada> <datoteka>\n"
|
|
1322
|
|
1323 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
|
1324 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1325 msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"
|
|
1326
|
|
1327 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
|
1328 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1329 msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"
|
|
1330
|
|
1331 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
|
1332 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1333 msgstr "upotreba: rmdir <direktorij>\n"
|
|
1334
|
|
1335 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
|
1336 msgid "usage: site <site command>\n"
|
438
|
1337 msgstr "uporaba: računalo <naredba za računalo>\n"
|
391
|
1338
|
|
1339 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
|
1340 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1341 msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorij>\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
|
1344 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1345 msgstr "upotreba: chdir <direktorij>\n"
|
|
1346
|
|
1347 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
|
1348 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1349 msgstr "Neispravan argument\n"
|
|
1350
|
|
1351 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
|
1352 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1353 msgstr "Očisti međuspremnik direktorija\n"
|
|
1354
|
438
|
1355 #: src/uicommon/gftpui.c:616
|
391
|
1356 msgid "usage: open "
|
438
|
1357 msgstr "uporaba: open "
|
391
|
1358
|
|
1359 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
|
1360 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1361 msgstr "upotreba: set [varijabla = vrijednost]\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
|
1364 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1365 msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna varijabla podešavanja.\n"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
|
1368 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1369 msgstr "Greška: varijabla %s nije dostupna u tekstualnoj inačici gFTP-a\n"
|
|
1370
|
438
|
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
391
|
1372 msgid ""
|
|
1373 "Supported commands:\n"
|
|
1374 "\n"
|
|
1375 msgstr ""
|
|
1376 "Podržane naredbe:\n"
|
|
1377 "\n"
|
|
1378
|
438
|
1379 #: src/uicommon/gftpui.c:835
|
308
|
1380 #, c-format
|
391
|
1381 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
438
|
1382 msgstr "uporaba: %s <datoteka s odrednicama>\n"
|
|
1383
|
|
1384 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
391
|
1385 msgid "about"
|
|
1386 msgstr "o programu"
|
|
1387
|
438
|
1388 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
391
|
1389 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1390 msgstr "Pokaži informacije o gFTP-u"
|
|
1391
|
438
|
1392 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
391
|
1393 msgid "ascii"
|
|
1394 msgstr "ascii"
|
|
1395
|
438
|
1396 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
391
|
1397 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1398 msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na ASCII (samo za FTP)"
|
|
1399
|
438
|
1400 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
391
|
1401 msgid "binary"
|
|
1402 msgstr "binarno"
|
|
1403
|
438
|
1404 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
391
|
1405 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
438
|
1406 msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na \"binarno\" (samo za FTP)"
|
|
1407
|
|
1408 #: src/uicommon/gftpui.c:926
|
391
|
1409 msgid "cd"
|
|
1410 msgstr "cd"
|
|
1411
|
438
|
1412 #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
|
391
|
1413 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1414 msgstr "Mijenjanje udaljenog radnog direktorija"
|
|
1415
|
438
|
1416 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
391
|
1417 msgid "chdir"
|
|
1418 msgstr "chdir"
|
|
1419
|
438
|
1420 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
391
|
1421 msgid "chmod"
|
|
1422 msgstr "chmod"
|
|
1423
|
438
|
1424 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
391
|
1425 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1426 msgstr "Mijenjanje dozvola nad udaljenom datotekom"
|
|
1427
|
438
|
1428 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
391
|
1429 msgid "clear"
|
|
1430 msgstr "očisti"
|
|
1431
|
438
|
1432 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
391
|
1433 msgid "Available options: cache"
|
|
1434 msgstr "Dostupne mogućnosti: međuspremnik"
|
|
1435
|
438
|
1436 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
391
|
1437 msgid "close"
|
|
1438 msgstr "zatvori"
|
|
1439
|
438
|
1440 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
391
|
1441 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1442 msgstr "Prekidanje povezivanja s udaljenim mjestom"
|
|
1443
|
438
|
1444 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
391
|
1445 msgid "delete"
|
|
1446 msgstr "briši"
|
|
1447
|
438
|
1448 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
391
|
1449 msgid "Removes a remote file"
|
|
1450 msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"
|
|
1451
|
438
|
1452 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
391
|
1453 msgid "get"
|
|
1454 msgstr "dati"
|
|
1455
|
438
|
1456 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
|
391
|
1457 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1458 msgstr "Preuzimanje udaljenih datoteka"
|
|
1459
|
438
|
1460 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
391
|
1461 msgid "help"
|
|
1462 msgstr "pomoć"
|
|
1463
|
438
|
1464 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
391
|
1465 msgid "Shows this help screen"
|
|
1466 msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"
|
|
1467
|
438
|
1468 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
391
|
1469 msgid "lcd"
|
|
1470 msgstr "lcd"
|
|
1471
|
438
|
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
|
391
|
1473 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1474 msgstr "Mijenjanje lokalnog radnog direktorija"
|
|
1475
|
438
|
1476 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
391
|
1477 msgid "lchdir"
|
|
1478 msgstr "lchdir"
|
|
1479
|
438
|
1480 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
391
|
1481 msgid "lchmod"
|
|
1482 msgstr "lchmod"
|
|
1483
|
438
|
1484 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
391
|
1485 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1486 msgstr "Mijenjanje dozvola nad lokalnom datoteke"
|
|
1487
|
438
|
1488 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
391
|
1489 msgid "ldelete"
|
|
1490 msgstr "ldelete"
|
|
1491
|
438
|
1492 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
391
|
1493 msgid "Removes a local file"
|
|
1494 msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"
|
|
1495
|
438
|
1496 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
391
|
1497 msgid "lls"
|
|
1498 msgstr "lls"
|
|
1499
|
438
|
1500 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
391
|
1501 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1502 msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog lokalnog direktorija"
|
|
1503
|
438
|
1504 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
391
|
1505 msgid "lmkdir"
|
|
1506 msgstr "lmkdir"
|
|
1507
|
438
|
1508 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
391
|
1509 msgid "Creates a local directory"
|
|
1510 msgstr "Stvaranje lokalnog direktorija"
|
|
1511
|
438
|
1512 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
391
|
1513 msgid "lpwd"
|
|
1514 msgstr "lpwd"
|
|
1515
|
438
|
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
391
|
1517 msgid "Show current local directory"
|
|
1518 msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorij"
|
|
1519
|
438
|
1520 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
391
|
1521 msgid "lrename"
|
|
1522 msgstr "lrename"
|
|
1523
|
438
|
1524 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
391
|
1525 msgid "Rename a local file"
|
|
1526 msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"
|
|
1527
|
438
|
1528 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
391
|
1529 msgid "lrmdir"
|
|
1530 msgstr "lrmdir"
|
|
1531
|
438
|
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
391
|
1533 msgid "Remove a local directory"
|
|
1534 msgstr "Uklanja lokalni direktorij"
|
|
1535
|
438
|
1536 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
391
|
1537 msgid "ls"
|
|
1538 msgstr "ls"
|
|
1539
|
438
|
1540 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
391
|
1541 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1542 msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog udaljenog direktorija"
|
|
1543
|
438
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
391
|
1545 msgid "mget"
|
|
1546 msgstr "mget"
|
|
1547
|
438
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
391
|
1549 msgid "mkdir"
|
|
1550 msgstr "mkdir"
|
|
1551
|
438
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
391
|
1553 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1554 msgstr "Stvaranje udaljenog direktorija"
|
|
1555
|
438
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
391
|
1557 msgid "mput"
|
|
1558 msgstr "mput"
|
|
1559
|
438
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
|
391
|
1561 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1562 msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"
|
|
1563
|
438
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
391
|
1565 msgid "open"
|
|
1566 msgstr "open"
|
|
1567
|
438
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
391
|
1569 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1570 msgstr "Otvara vezu s udaljenim mjestom"
|
|
1571
|
438
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
391
|
1573 msgid "put"
|
|
1574 msgstr "ugasiti"
|
|
1575
|
438
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
391
|
1577 msgid "pwd"
|
|
1578 msgstr "pwd"
|
|
1579
|
438
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
391
|
1581 msgid "Show current remote directory"
|
|
1582 msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorij"
|
|
1583
|
438
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
391
|
1585 msgid "quit"
|
|
1586 msgstr "quit"
|
|
1587
|
438
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
391
|
1589 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1590 msgstr "Izlaz iz gFTP-a"
|
|
1591
|
438
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
391
|
1593 msgid "rename"
|
|
1594 msgstr "promijeni ime"
|
|
1595
|
438
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
391
|
1597 msgid "Rename a remote file"
|
|
1598 msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"
|
|
1599
|
438
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
391
|
1601 msgid "rmdir"
|
|
1602 msgstr "rmdir"
|
|
1603
|
438
|
1604 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
391
|
1605 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1606 msgstr "Uklanja udaljeni direktorij"
|
|
1607
|
438
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
391
|
1609 msgid "set"
|
|
1610 msgstr "skup"
|
|
1611
|
438
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
391
|
1613 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1614 msgstr """Prikazuje varijable iz datoteke s postavkama. Možete postaviti "
|
|
1615 "varijable i pomoću set varijabla=vrijednost"
|
|
1616
|
438
|
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
391
|
1618 msgid "site"
|
|
1619 msgstr "web stranica"
|
|
1620
|
438
|
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
391
|
1622 msgid "Run a site specific command"
|
438
|
1623 msgstr "Pokrenite naredbe specifične za to računalo"
|
|
1624
|
|
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:1074
|
391
|
1626 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1627 msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"
|
|
1628
|
438
|
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:1324
|
391
|
1630 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1631 msgstr """Greška: Udaljeno mjesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prijenosa "
|
|
1632 "datoteke\n"
|
|
1633
|
438
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:1393
|
391
|
1635 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1636 msgstr "Ne mogu preuzeti %s s %s\n"
|
|
1637
|
438
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:1416
|
391
|
1639 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1640 msgstr "Uspješno preneseno %s na %.2f KB/s\n"
|
|
1641
|
438
|
1642 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
|
391
|
1643 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
308
|
1644 #, c-format
|
|
1645 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
314
|
1646 msgstr "%s: Molim prvo pritisnite stop gumb da bi mogli raditi bilo što druho\n"
|
308
|
1647
|
438
|
1648 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
308
|
1649 msgid "Run Bookmark"
|
391
|
1650 msgstr "Pokreni bilješku"
|
308
|
1651
|
438
|
1652 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
308
|
1653 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
391
|
1654 msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime za knjižnu oznaku\n"
|
308
|
1655
|
438
|
1656 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
308
|
1657 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
391
|
1658 msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Ne mogu označiti %s jer to ime već potoji \n"
|
308
|
1659
|
438
|
1660 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
308
|
1661 msgid "Add Bookmark"
|
|
1662 msgstr "Dodaj bilješku"
|
|
1663
|
438
|
1664 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
308
|
1665 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
391
|
1666 msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime raćunala\n"
|
308
|
1667
|
438
|
1668 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
308
|
1669 msgid ""
|
|
1670 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1671 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1672 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1673 msgstr ""
|
391
|
1674 "Unesite naziv bilješke koju želite dodati\n"
|
|
1675 "Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podizbornik\n"
|
|
1676 "(npr: Linux stranice/Debian)"
|
308
|
1677
|
438
|
1678 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
308
|
1679 msgid "Remember password"
|
|
1680 msgstr "Zapamti lozinku"
|
|
1681
|
438
|
1682 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
308
|
1683 msgid "New Folder"
|
|
1684 msgstr "Nova mapa"
|
|
1685
|
438
|
1686 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
308
|
1687 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
391
|
1688 msgstr "Unesite ime nove mape koju želite napraviti"
|
308
|
1689
|
438
|
1690 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
308
|
1691 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
391
|
1692 msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite napraviti"
|
308
|
1693
|
438
|
1694 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
308
|
1695 msgid ""
|
|
1696 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1697 "%s and all it's children?"
|
|
1698 msgstr ""
|
391
|
1699 "Jeste li sigurni da želite obrisati bilješku\n"
|
|
1700 "%s i svu njezinu djecu?"
|
308
|
1701
|
438
|
1702 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
308
|
1703 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1704 msgstr "Obriši knjišku oznaku"
|
|
1705
|
438
|
1706 #: src/gtk/bookmarks.c:585
|
308
|
1707 msgid "Bookmarks"
|
|
1708 msgstr "Bilješke"
|
|
1709
|
438
|
1710 #: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849
|
308
|
1711 msgid "Edit Entry"
|
|
1712 msgstr "Uređivanje zapisa"
|
|
1713
|
438
|
1714 #: src/gtk/bookmarks.c:887
|
308
|
1715 msgid "Description:"
|
|
1716 msgstr "Opis:"
|
|
1717
|
438
|
1718 #: src/gtk/bookmarks.c:902
|
308
|
1719 msgid "Hostname:"
|
|
1720 msgstr "Ime računala:"
|
|
1721
|
438
|
1722 #: src/gtk/bookmarks.c:915
|
308
|
1723 msgid "Port:"
|
|
1724 msgstr "Port:"
|
|
1725
|
438
|
1726 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
308
|
1727 msgid "Protocol:"
|
|
1728 msgstr "Protokol:"
|
|
1729
|
438
|
1730 #: src/gtk/bookmarks.c:956
|
308
|
1731 msgid "Remote Directory:"
|
391
|
1732 msgstr "Udaljeni direktorij:"
|
308
|
1733
|
438
|
1734 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
308
|
1735 msgid "Local Directory:"
|
391
|
1736 msgstr "Lokalni direktorij:"
|
308
|
1737
|
438
|
1738 #: src/gtk/bookmarks.c:986
|
308
|
1739 msgid "Username:"
|
|
1740 msgstr "Korisničko ime:"
|
|
1741
|
438
|
1742 #: src/gtk/bookmarks.c:999 src/text/textui.c:82
|
308
|
1743 msgid "Password:"
|
|
1744 msgstr "Lozinka:"
|
|
1745
|
438
|
1746 #: src/gtk/bookmarks.c:1013
|
308
|
1747 msgid "Account:"
|
|
1748 msgstr "Račun:"
|
|
1749
|
438
|
1750 #: src/gtk/bookmarks.c:1027
|
308
|
1751 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
391
|
1752 msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"
|
|
1753
|
438
|
1754 #: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296
|
391
|
1755 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1756 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
308
|
1757 msgid " Cancel "
|
314
|
1758 msgstr "Otkazati"
|
308
|
1759
|
438
|
1760 #: src/gtk/bookmarks.c:1062 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
308
|
1761 msgid "Apply"
|
|
1762 msgstr "Primijeni"
|
|
1763
|
438
|
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:1212
|
308
|
1765 msgid "/_File"
|
|
1766 msgstr "/_Datoteka"
|
|
1767
|
438
|
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
308
|
1769 msgid "/File/tearoff"
|
391
|
1770 msgstr "/Datoteka/tearoff"
|
|
1771
|
438
|
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
308
|
1773 msgid "/File/New Folder..."
|
391
|
1774 msgstr "/Datoteka/Nova mapa..."
|
|
1775
|
438
|
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
308
|
1777 msgid "/File/New Item..."
|
391
|
1778 msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."
|
|
1779
|
438
|
1780 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
308
|
1781 msgid "/File/Delete"
|
391
|
1782 msgstr "/Datoteka/Obriši"
|
|
1783
|
438
|
1784 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
308
|
1785 msgid "/File/Properties..."
|
391
|
1786 msgstr "/Datoteka/Osobine..."
|
|
1787
|
438
|
1788 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
308
|
1789 msgid "/File/sep"
|
391
|
1790 msgstr "/Datoteka/sep"
|
|
1791
|
438
|
1792 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
308
|
1793 msgid "/File/Close"
|
391
|
1794 msgstr "/Datoteka/Zatvori"
|
|
1795
|
438
|
1796 #: src/gtk/bookmarks.c:1230 src/gtk/bookmarks.c:1233
|
308
|
1797 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1798 msgstr "Uredi bilješke"
|
|
1799
|
391
|
1800 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
308
|
1801 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1802 msgid "Chmod"
|
391
|
1803 msgstr "Chmod"
|
308
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1806 msgid ""
|
|
1807 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1808 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1809 msgstr ""
|
391
|
1810 "Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
|
|
1811 "Napomena: Svi ftp poslužitelji ne podržavaju chmod"
|
308
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1814 msgid "Special"
|
|
1815 msgstr "Posebno"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1818 msgid "SUID"
|
391
|
1819 msgstr "SUID"
|
308
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1822 msgid "SGID"
|
391
|
1823 msgstr "SGID"
|
308
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1826 msgid "Sticky"
|
|
1827 msgstr "Ljepljiv"
|
|
1828
|
438
|
1829 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:699
|
308
|
1830 msgid "User"
|
|
1831 msgstr "Korisnik"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1834 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1835 msgid "Read"
|
|
1836 msgstr "Čitaj"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1839 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1840 msgid "Write"
|
|
1841 msgstr "Zapisivanje"
|
|
1842
|
|
1843 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1844 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1845 msgid "Execute"
|
|
1846 msgstr "Izvrši"
|
|
1847
|
438
|
1848 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:700
|
308
|
1849 msgid "Group"
|
|
1850 msgstr "Grupa"
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1853 msgid "Other"
|
|
1854 msgstr "Ostalo"
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
|
1857 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
391
|
1858 msgstr """Jeste li sigurni da želite obrisati ovih %ld datoteka(e) i %ld "
|
|
1859 "direktorij(a)"
|
308
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
|
1862 msgid "Delete Files/Directories"
|
391
|
1863 msgstr "Obriši datoteke/direktorije"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
308
|
1866 msgid "Delete"
|
|
1867 msgstr "Obriši"
|
|
1868
|
438
|
1869 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
308
|
1870 msgid "Drag-N-Drop"
|
391
|
1871 msgstr "Povuci-i-ispusti"
|
|
1872
|
438
|
1873 #: src/gtk/dnd.c:255
|
308
|
1874 msgid "Received URL %s\n"
|
391
|
1875 msgstr "Primljen URL %s\n"
|
|
1876
|
|
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
308
|
1878 msgid "Exit"
|
391
|
1879 msgstr "Izlaz"
|
|
1880
|
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
308
|
1882 msgid ""
|
|
1883 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1884 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1885 msgstr ""
|
391
|
1886 "Neki prenosi su u toku.\n"
|
|
1887 "Jeste li sigurni da želite izaći?"
|
308
|
1888
|
438
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
391
|
1890 msgid "Connect via URL"
|
|
1891 msgstr "Poveži se koristeći URL"
|
|
1892
|
438
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
391
|
1894 msgid "Enter a URL to connect to"
|
438
|
1895 msgstr "Upišite URL za spajanje"
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
391
|
1898 msgid "OpenURL"
|
|
1899 msgstr "Otvori URL"
|
308
|
1900
|
438
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
391
|
1902 msgid "/_FTP"
|
|
1903 msgstr "/_FTP"
|
|
1904
|
438
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
391
|
1906 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1907 msgstr "/FTP/tearoff"
|
308
|
1908
|
438
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
391
|
1910 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1911 msgstr "/FTP/Prozor 1"
|
308
|
1912
|
438
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
391
|
1914 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1915 msgstr "/FTP/Prozor 2"
|
|
1916
|
438
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
391
|
1918 msgid "/FTP/sep"
|
|
1919 msgstr "/FTP/sep"
|
308
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
438
|
1922 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1923 msgstr "/FTP/Ascii"
|
391
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
438
|
1926 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1927 msgstr "/FTP/Binarno"
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1930 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1931 msgstr "/FTP/_Odrednice..."
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1934 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1935 msgstr "/FTP/_Izađi"
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
391
|
1938 msgid "/_Local"
|
|
1939 msgstr "/_Lokalno"
|
308
|
1940
|
438
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
391
|
1942 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1943 msgstr "/Lokalno/tearoff"
|
|
1944
|
438
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
391
|
1946 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1947 msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."
|
308
|
1948
|
438
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
391
|
1950 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1951 msgstr "/Lokalno/Prekini vezu"
|
|
1952
|
438
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
391
|
1954 msgid "/Local/sep"
|
|
1955 msgstr "/Lokalno/sep"
|
|
1956
|
438
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
391
|
1958 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1959 msgstr "/Lokalno/Promijeni osobine datoteka..."
|
308
|
1960
|
438
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
391
|
1962 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1963 msgstr "/Lokalno/Pokaži označeno"
|
308
|
1964
|
438
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
391
|
1966 msgid "/Local/Select All"
|
|
1967 msgstr "/Lokalno/Označi sve"
|
308
|
1968
|
438
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
391
|
1970 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1971 msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"
|
308
|
1972
|
438
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
391
|
1974 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1975 msgstr "/Lokalno/Ukloni cijeli odabir"
|
308
|
1976
|
438
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
391
|
1978 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1979 msgstr "/Lokalno/Spremi popis direktorija..."
|
308
|
1980
|
438
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
391
|
1982 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
438
|
1983 msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu \"SITE\"..."
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
391
|
1986 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1987 msgstr "/Lokalno/Promijeni direktorij"
|
308
|
1988
|
438
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
391
|
1990 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1991 msgstr "/Lokalno/Chmod..."
|
308
|
1992
|
438
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
391
|
1994 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1995 msgstr "/Lokalno/Napravi direktorij..."
|
308
|
1996
|
438
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
391
|
1998 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1999 msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."
|
308
|
2000
|
391
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
438
|
2002 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2003 msgstr "/Lokalno/Obriši..."
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
|
2006 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2007 msgstr "/Lokalno/Uredi..."
|
391
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
438
|
2010 msgid "/Local/View..."
|
|
2011 msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."
|
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2014 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2015 msgstr "/Lokalno/Osvježi"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
|
2018 msgid "/_Remote"
|
|
2019 msgstr "/_Udaljeno"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2022 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2023 msgstr "/Udaljeno/tearoff"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|
2026 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2027 msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
391
|
2030 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2031 msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"
|
|
2032
|
438
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
391
|
2034 msgid "/Remote/sep"
|
|
2035 msgstr "/Udaljeno/sep"
|
|
2036
|
438
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
391
|
2038 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2039 msgstr "/Udaljeno/Promijeni osobine datoteka..."
|
|
2040
|
438
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
391
|
2042 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2043 msgstr "/Udaljeno/Pokaži označene"
|
|
2044
|
438
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
391
|
2046 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2047 msgstr "/Udaljeno/Označi sve"
|
|
2048
|
438
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
391
|
2050 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2051 msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"
|
|
2052
|
438
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
391
|
2054 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2055 msgstr "/Udaljeno/Ukloni cijeli odabir"
|
|
2056
|
438
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
391
|
2058 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2059 msgstr "/Udaljeno/Spremi popis direktorija..."
|
|
2060
|
438
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
391
|
2062 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
438
|
2063 msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu \"SITE\"..."
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
391
|
2066 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2067 msgstr "/Udaljeno/Promijeni direktorij"
|
|
2068
|
438
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
391
|
2070 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2071 msgstr "/Udaljeno/Chmod..."
|
|
2072
|
438
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
391
|
2074 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2075 msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorij"
|
|
2076
|
438
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
391
|
2078 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2079 msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"
|
|
2080
|
438
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
391
|
2082 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2083 msgstr "/Udaljeno/Obriši"
|
|
2084
|
438
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
391
|
2086 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2087 msgstr "/Udaljeno/Uredi..."
|
|
2088
|
438
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
391
|
2090 msgid "/Remote/View..."
|
|
2091 msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."
|
|
2092
|
438
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
391
|
2094 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2095 msgstr "/Udaljeno/Osvježi"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
438
|
2098 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2099 msgstr "/_Bilješke"
|
391
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
438
|
2102 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2103 msgstr "/Knjižne oznake/otkini"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2106 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2107 msgstr "/Knjižne oznake/Dodaj knjižnu oznaku"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
|
2110 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2111 msgstr "/Knjižne oznake/Uredi knjižne oznake"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2114 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2115 msgstr "/Bilješke/sep"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
|
2118 msgid "/_Transfers"
|
|
2119 msgstr "/_Prenosi"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
391
|
2122 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2123 msgstr "/Prijenosi/tearoff"
|
|
2124
|
438
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
391
|
2126 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2127 msgstr "/Prijenosi/Pokreni prijenos"
|
|
2128
|
438
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
391
|
2130 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2131 msgstr "/Prijenosi/Zaustavi prijenos"
|
|
2132
|
438
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
391
|
2134 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2135 msgstr "/Prijenosi/sep"
|
|
2136
|
438
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
391
|
2138 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2139 msgstr "/Prijenosi/Preskoči trenutnu datoteku"
|
|
2140
|
438
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
391
|
2142 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2143 msgstr "/Prijenosi/Ukloni datoteku"
|
|
2144
|
438
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
391
|
2146 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2147 msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku _naviše"
|
|
2148
|
438
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
391
|
2150 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2151 msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku nani_že"
|
|
2152
|
438
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
391
|
2154 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2155 msgstr "/Prijenosi/Preuzmi datoteke"
|
|
2156
|
438
|
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
391
|
2158 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2159 msgstr "/Prijenosi/Pošalji datoteke"
|
|
2160
|
438
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
391
|
2162 msgid "/L_ogging"
|
|
2163 msgstr "/_Dnevnik"
|
|
2164
|
438
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
391
|
2166 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2167 msgstr "/Dnevnik/tearoff"
|
|
2168
|
438
|
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
391
|
2170 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2171 msgstr "/Dnevnik/Očisti"
|
|
2172
|
438
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
391
|
2174 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2175 msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."
|
|
2176
|
438
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
391
|
2178 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2179 msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."
|
|
2180
|
438
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
391
|
2182 msgid "/Tool_s"
|
|
2183 msgstr "/Al_ati"
|
|
2184
|
438
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
391
|
2186 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2187 msgstr "/Alati/tearoff"
|
|
2188
|
438
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
391
|
2190 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2191 msgstr "/Alati/Usporedi prozore"
|
|
2192
|
438
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
391
|
2194 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2195 msgstr "/Alati/Očisti međuspremnik"
|
|
2196
|
438
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
308
|
2198 msgid "/_Help"
|
|
2199 msgstr "/_Pomoć"
|
|
2200
|
438
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
308
|
2202 msgid "/Help/tearoff"
|
391
|
2203 msgstr "/Pomoć/tearoff"
|
|
2204
|
438
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
308
|
2206 msgid "/Help/About..."
|
|
2207 msgstr "/Pomoć/O..."
|
|
2208
|
438
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:431
|
308
|
2210 msgid "Host: "
|
391
|
2211 msgstr "Računalo:"
|
|
2212
|
438
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:449
|
308
|
2214 msgid "Port: "
|
|
2215 msgstr "Port: "
|
|
2216
|
438
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:467
|
308
|
2218 msgid "User: "
|
|
2219 msgstr "Korisnik:"
|
|
2220
|
438
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:485
|
308
|
2222 msgid "Pass: "
|
391
|
2223 msgstr "Lozinka:"
|
|
2224
|
438
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
391
|
2226 msgid "Command: "
|
|
2227 msgstr "Naredba:"
|
|
2228
|
438
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
308
|
2230 msgid "Filename"
|
|
2231 msgstr "Ime datoteke"
|
|
2232
|
438
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:698
|
308
|
2234 msgid "Size"
|
|
2235 msgstr "Veličina"
|
|
2236
|
438
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:701
|
308
|
2238 msgid "Date"
|
|
2239 msgstr "Datum"
|
|
2240
|
438
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:702
|
308
|
2242 msgid "Attribs"
|
391
|
2243 msgstr "Atributi"
|
|
2244
|
438
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:905
|
308
|
2246 msgid "Progress"
|
|
2247 msgstr "Napredak"
|
|
2248
|
438
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
|
308
|
2250 msgid "Connect"
|
|
2251 msgstr "Spoji"
|
|
2252
|
438
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
|
308
|
2254 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
391
|
2255 msgstr "Greška: Morate unijeti računalo na koje se želite spojiti\n"
|
|
2256
|
|
2257 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2258 msgid "Refresh"
|
|
2259 msgstr "Osvježi"
|
|
2260
|
|
2261 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
|
2262 msgid "Enter Username"
|
|
2263 msgstr "Unesite korisničko ime:"
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
|
2266 msgid "Please enter your username for this site"
|
438
|
2267 msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime za ovo računalo"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
391
|
2270 msgid "Enter Password"
|
|
2271 msgstr "Upišite šifru"
|
|
2272
|
438
|
2273 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
391
|
2274 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2275 msgstr "Molim unesite lozinku za ovo mjesto"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
|
2278 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
438
|
2279 msgstr "Postuipak je prekinut...Morate upisati znak\n"
|
308
|
2280
|
391
|
2281 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
|
2282 msgid "Mkdir"
|
|
2283 msgstr "Mkdir"
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2286 msgid "Make Directory"
|
|
2287 msgstr "Pravljenje direktorija"
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2290 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2291 msgstr "Unesite naziv direktorija koji želite napraviti"
|
|
2292
|
438
|
2293 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
|
|
2294 #: src/gtk/misc-gtk.c:982
|
391
|
2295 msgid "Rename"
|
|
2296 msgstr "Preimenuj"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2299 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2300 msgstr "U što želite preimenovati %s?"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
308
|
2303 msgid "Site"
|
|
2304 msgstr "Stranica"
|
|
2305
|
391
|
2306 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
308
|
2307 msgid "Enter site-specific command"
|
391
|
2308 msgstr "Unesite naredbu vezanu uz ovu stranicu"
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
308
|
2311 msgid "Chdir"
|
391
|
2312 msgstr "Chdir"
|
|
2313
|
438
|
2314 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2315 #: src/gtk/transfer.c:964
|
391
|
2316 msgid "Skipped"
|
|
2317 msgstr "Preskočeno"
|
|
2318
|
438
|
2319 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
391
|
2320 msgid "Waiting..."
|
|
2321 msgstr "Pričekajte..."
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2324 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2325 msgid "Overwrite"
|
|
2326 msgstr "Prebriši"
|
|
2327
|
|
2328 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2329 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2330 msgid "Resume"
|
|
2331 msgstr "Nastavi"
|
|
2332
|
|
2333 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2334 msgid "Skip"
|
|
2335 msgstr "Preskoči"
|
|
2336
|
|
2337 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2338 msgid "Action"
|
|
2339 msgstr "Akcija"
|
|
2340
|
|
2341 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2342 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2343 msgid "Transfer Files"
|
|
2344 msgstr "Prijenos datoteka"
|
|
2345
|
|
2346 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2347 msgid ""
|
|
2348 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2349 "Please select what you would like to do"
|
308
|
2350 msgstr ""
|
391
|
2351 "Sljedeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računalu\n"
|
|
2352 "Molim vas odaberite što želite učiniti"
|
|
2353
|
|
2354 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2355 msgid "Error"
|
|
2356 msgstr "Greška"
|
|
2357
|
|
2358 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2359 msgid "Skip File"
|
|
2360 msgstr "Preskoči datoteku"
|
|
2361
|
|
2362 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2363 msgid "Select All"
|
|
2364 msgstr "Odaberi sve"
|
|
2365
|
|
2366 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2367 msgid "Deselect All"
|
|
2368 msgstr "Ukloni cijeli odabir"
|
|
2369
|
|
2370 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
|
2371 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2372 msgstr "Promjena osobine datoteka: Operacija je otkazana...morate unijeti znakovni niz\n"
|
|
2373
|
|
2374 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2375 msgid "Change Filespec"
|
|
2376 msgstr "Promijena osobine datoteka"
|
|
2377
|
|
2378 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2379 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2380 msgstr "Unesite novu specifikaciju datoteke"
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
438
|
2383 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
391
|
2384 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2385 msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
|
2388 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2389 msgstr "Spremi popis direktorija"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
|
2392 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2393 msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
308
|
2396 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
391
|
2397 msgstr "Uspješno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
308
|
2400 msgid "Save Log"
|
391
|
2401 msgstr "Spremi dnevnik"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
308
|
2404 msgid ""
|
|
2405 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2406 "either %s or in %s"
|
|
2407 msgstr ""
|
391
|
2408 "Ne mogu pronaći datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas uvjerite "
|
|
2409 "se da se ona nalazi u %s ili u %s"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
308
|
2412 msgid "About gFTP"
|
391
|
2413 msgstr "O gFTP-u"
|
|
2414
|
|
2415 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
308
|
2416 #, c-format
|
|
2417 msgid ""
|
|
2418 "%s\n"
|
|
2419 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2420 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2421 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2422 msgstr ""
|
391
|
2423 "%s\n"
|
|
2424 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2425 "Sluzbena web stranica: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2426 "Logo kreirao: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2427
|
|
2428 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
308
|
2429 msgid "About"
|
|
2430 msgstr "O"
|
|
2431
|
391
|
2432 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
308
|
2433 msgid "License Agreement"
|
|
2434 msgstr "Licencni dogovor"
|
|
2435
|
438
|
2436 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404
|
308
|
2437 msgid " Close "
|
314
|
2438 msgstr "Zatvori"
|
308
|
2439
|
391
|
2440 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
308
|
2441 msgid "Compare Windows"
|
391
|
2442 msgstr "Usporedi prozore"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
308
|
2445 msgid "All Files"
|
|
2446 msgstr "Sve datoteke"
|
|
2447
|
391
|
2448 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
308
|
2449 msgid "] (Cached) ["
|
391
|
2450 msgstr "] (u međuspremniku) ["
|
|
2451
|
|
2452 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
308
|
2453 msgid "Not connected"
|
|
2454 msgstr "Nije povezan"
|
|
2455
|
391
|
2456 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
308
|
2457 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
391
|
2458 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
308
|
2461 #, c-format
|
|
2462 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
314
|
2463 msgstr "%s: Nije spojem na udaljenim siteom\n"
|
308
|
2464
|
391
|
2465 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
308
|
2466 #, c-format
|
|
2467 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
314
|
2468 msgstr "%s: Ovo svojstvo nije dostupno koristeći ovaj protokol\n"
|
308
|
2469
|
391
|
2470 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
308
|
2471 #, c-format
|
|
2472 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
314
|
2473 msgstr "%s: Morate imati samo jedan predmet odabran\n"
|
308
|
2474
|
391
|
2475 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
308
|
2476 #, c-format
|
|
2477 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
314
|
2478 msgstr "%s: Morate imati barem jedan predmet odabran\n"
|
308
|
2479
|
438
|
2480 #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
|
308
|
2481 msgid "Change"
|
|
2482 msgstr "Promijeni"
|
|
2483
|
438
|
2484 #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
308
|
2485 msgid "Add"
|
|
2486 msgstr "Dodaj"
|
|
2487
|
438
|
2488 #: src/gtk/misc-gtk.c:999
|
308
|
2489 msgid "Cancel"
|
|
2490 msgstr "Odustani"
|
|
2491
|
438
|
2492 #: src/gtk/misc-gtk.c:1069
|
308
|
2493 msgid " Yes "
|
314
|
2494 msgstr "Da "
|
308
|
2495
|
438
|
2496 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
308
|
2497 msgid " No "
|
314
|
2498 msgstr "Ne"
|
308
|
2499
|
438
|
2500 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
308
|
2501 msgid "Getting directory listings"
|
391
|
2502 msgstr "Dohvaćam popise direktorija"
|
|
2503
|
438
|
2504 #: src/gtk/misc-gtk.c:1159
|
308
|
2505 msgid " Stop "
|
314
|
2506 msgstr "Stani"
|
308
|
2507
|
438
|
2508 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169
|
308
|
2509 msgid ""
|
|
2510 "Received %ld directories\n"
|
|
2511 "and %ld files"
|
|
2512 msgstr ""
|
391
|
2513 "Primljeno %ld direktorij(a)\n"
|
|
2514 "i %ld datoteka(e)"
|
|
2515
|
438
|
2516 #: src/gtk/misc-gtk.c:1243
|
308
|
2517 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
391
|
2518 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći datoteku %s u %s ili %s\n"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
308
|
2521 msgid "Edit Host"
|
|
2522 msgstr "&Izvezi popis..."
|
|
2523
|
391
|
2524 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
308
|
2525 msgid "Add Host"
|
|
2526 msgstr "Dodaj korisnika"
|
|
2527
|
391
|
2528 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
308
|
2529 msgid "Domain"
|
|
2530 msgstr "Domena"
|
|
2531
|
391
|
2532 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
308
|
2533 msgid "Network Address"
|
|
2534 msgstr "Adresa mreže"
|
|
2535
|
391
|
2536 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
308
|
2537 msgid "Netmask"
|
|
2538 msgstr "Mrežna maska"
|
|
2539
|
391
|
2540 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
308
|
2541 msgid "Local Hosts"
|
391
|
2542 msgstr "Lokalni računalo"
|
|
2543
|
438
|
2544 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
308
|
2545 msgid "Edit"
|
|
2546 msgstr "Uređivanje"
|
|
2547
|
391
|
2548 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
308
|
2549 msgid "Options"
|
|
2550 msgstr "Odrednice"
|
|
2551
|
391
|
2552 #: src/gtk/transfer.c:30
|
308
|
2553 msgid "Receiving file names..."
|
391
|
2554 msgstr "Primam imena datoteka..."
|
|
2555
|
438
|
2556 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
308
|
2557 msgid "Connecting..."
|
|
2558 msgstr "Spajanje..."
|
|
2559
|
391
|
2560 #: src/gtk/transfer.c:100
|
308
|
2561 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
391
|
2562 msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/gtk/transfer.c:315
|
308
|
2565 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
391
|
2566 msgstr "Greška: Dijete %d je vratilo %d\n"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/gtk/transfer.c:318
|
308
|
2569 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
391
|
2570 msgstr "Dijete %d se uspješno vratilo\n"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/gtk/transfer.c:325
|
308
|
2573 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
391
|
2574 msgstr "Greška: Ne mogu dohvatiti informacije o datoteci %s: %s\n"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/gtk/transfer.c:330
|
308
|
2577 msgid "File %s was not changed\n"
|
391
|
2578 msgstr "Datoteka %s nije promijenjena\n"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/gtk/transfer.c:338
|
308
|
2581 msgid ""
|
|
2582 "File %s has changed.\n"
|
|
2583 "Would you like to upload it?"
|
|
2584 msgstr ""
|
391
|
2585 "Datoteka %s je promijenjena.\n"
|
|
2586 "Želite li je poslati?"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/gtk/transfer.c:341
|
308
|
2589 msgid "Edit File"
|
|
2590 msgstr "Uređivanje datoteke"
|
|
2591
|
391
|
2592 #: src/gtk/transfer.c:406
|
308
|
2593 msgid "Finished"
|
|
2594 msgstr "Završeno"
|
|
2595
|
391
|
2596 #: src/gtk/transfer.c:446
|
308
|
2597 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
391
|
2598 msgstr "Zaustavljanje prijenosa %s\n"
|
|
2599
|
438
|
2600 #: src/gtk/transfer.c:683
|
308
|
2601 #, c-format
|
|
2602 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
391
|
2603 msgstr "%d%% zavrseno, %02d:%02d:%02d procijenjeno preostalo vrijeme. (Datoteka %ld od %ld)"
|
|
2604
|
438
|
2605 #: src/gtk/transfer.c:713
|
308
|
2606 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
391
|
2607 msgstr "Primljeno %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procijena preostalog vremena"
|
|
2608
|
438
|
2609 #: src/gtk/transfer.c:722
|
308
|
2610 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
391
|
2611 msgstr "Primljeno %s od %s, prijenos je zastao, nepoznato vrijeme završetka"
|
|
2612
|
438
|
2613 #: src/gtk/transfer.c:757
|
308
|
2614 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
391
|
2615 msgstr "Dohvaćam imena datoteka...%s bajtova"
|
|
2616
|
438
|
2617 #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
|
|
2618 #: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
|
308
|
2619 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
391
|
2620 msgstr "Nema odabranih prijenosa datoteka\n"
|
|
2621
|
438
|
2622 #: src/gtk/transfer.c:876
|
308
|
2623 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
391
|
2624 msgstr "Zaustavljam prijenos na računalu %s\n"
|
|
2625
|
438
|
2626 #: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
|
308
|
2627 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
391
|
2628 msgstr "Preskačem datoteku %s na računalu %s\n"
|
308
|
2629
|
438
|
2630 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
308
|
2631 msgid "View"
|
|
2632 msgstr "Pogled"
|
|
2633
|
438
|
2634 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
308
|
2635 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
391
|
2636 msgstr "Pregled: %s je direktorij. Ne mogu ga pregledavati.\n"
|
308
|
2637
|
438
|
2638 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
308
|
2639 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
391
|
2640 msgstr "Uređivanje: Morate navesti uređivač u dijalogu s odrednicama\n"
|
308
|
2641
|
438
|
2642 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
308
|
2643 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
391
|
2644 msgstr "Uređivanje: %s je direktorij. Ne mogu ga uređivati.\n"
|
308
|
2645
|
438
|
2646 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
308
|
2647 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
391
|
2648 msgstr "Pregled: Ne mogu forkati proces: %s\n"
|
308
|
2649
|
438
|
2650 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
308
|
2651 msgid "Running program: %s %s\n"
|
391
|
2652 msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"
|
308
|
2653
|
438
|
2654 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
308
|
2655 msgid "Opening %s with %s\n"
|
391
|
2656 msgstr "Otvaram %s preko %s\n"
|
308
|
2657
|
438
|
2658 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
308
|
2659 msgid "Viewing file %s\n"
|
391
|
2660 msgstr "Pregledavam datoteku %s\n"
|
308
|
2661
|
438
|
2662 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
391
|
2663 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2664 msgstr "Pregled: Ne mogu otvoriti datoteku %s: %s\n"
|
|
2665
|
438
|
2666 #: src/text/gftp-text.c:169
|
391
|
2667 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2668 msgstr "Ne mogu otvoriti upravljački terminal %s\n"
|
|
2669
|
|
2670 #: src/text/textui.c:70
|
|
2671 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2672 msgstr "Korisničko ime [anonymous]:"
|
|
2673
|
438
|
2674 #: src/text/textui.c:139
|
308
|
2675 #, c-format
|
391
|
2676 msgid ""
|
|
2677 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2678 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2679 "c)"
|
308
|
2680 msgstr ""
|
438
|
2681 "Već postoji %s. (%s veličina izvora, %s veličina odredišta):\n"
|
|
2682 "(o)prepiši, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)prepiši sve, (R)nastavi sve, "
|
|
2683 "(S)preskoći sve: (%c)"
|
|
2684
|