1
|
1 # gFTP Bulgarian .po file
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
9
|
4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
|
1
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
9
|
8 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
78
|
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
|
9
|
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n"
|
1
|
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|
12 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
17
|
78
|
18 #: lib/bookmark.c:42
|
9
|
19 #, c-format
|
1
|
20 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
9
|
21 msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n"
|
1
|
22
|
78
|
23 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
|
1
|
24 msgid ""
|
|
25 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
26 "you have a hostname and username\n"
|
|
27 msgstr ""
|
|
28 "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и "
|
|
29 "потребител\n"
|
|
30
|
78
|
31 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
|
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
34 msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n"
|
|
35
|
|
36 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
|
|
37 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
|
|
38 #, c-format
|
|
39 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
40 msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n"
|
|
41
|
|
42 #: lib/cache.c:76
|
|
43 #, fuzzy, c-format
|
|
44 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
45 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"
|
|
46
|
|
47 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
|
|
48 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
51 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
56 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: lib/cache.c:269
|
1
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
61 msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n"
|
|
62
|
78
|
63 #: lib/config_file.c:33
|
1
|
64 msgid "General"
|
|
65 msgstr "Основни"
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:35
|
78
|
68 msgid "Email address:"
|
|
69 msgstr "Email адрес:"
|
1
|
70
|
|
71 #: lib/config_file.c:36
|
78
|
72 msgid "Enter your email address here"
|
|
73 msgstr "Въведете вашият email адрес тук"
|
|
74
|
|
75 #: lib/config_file.c:37
|
1
|
76 msgid "View program:"
|
|
77 msgstr "Програма за преглед:"
|
|
78
|
78
|
79 #: lib/config_file.c:38
|
1
|
80 msgid ""
|
|
81 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
82 "viewer will be used"
|
|
83 msgstr ""
|
|
84 "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
|
|
85 "се използва вградената."
|
|
86
|
78
|
87 #: lib/config_file.c:39
|
1
|
88 msgid "Edit program:"
|
|
89 msgstr "Програма за редактиране:"
|
|
90
|
78
|
91 #: lib/config_file.c:40
|
1
|
92 msgid "The default program used to edit files."
|
|
93 msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове."
|
|
94
|
78
|
95 #: lib/config_file.c:41
|
1
|
96 msgid "Startup Directory:"
|
|
97 msgstr "Начална Директория:"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:42
|
|
100 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
101 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"
|
|
102
|
|
103 #: lib/config_file.c:43
|
|
104 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
105 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:44
|
|
108 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
109 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:46
|
|
112 msgid "Append file transfers"
|
|
113 msgstr "Добавя файл за прехвърляне"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:48
|
|
116 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
117 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"
|
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:49
|
|
120 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
121 msgstr "Извършва еднократен трансфер"
|
|
122
|
78
|
123 #: lib/config_file.c:50
|
1
|
124 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
125 msgstr "Искате ли единичен трансфер?"
|
|
126
|
78
|
127 #: lib/config_file.c:51
|
1
|
128 msgid "Overwrite by Default"
|
|
129 msgstr "Припокрива по подразбиране"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:52
|
|
132 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
133 msgstr ""
|
|
134 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
|
|
135 "файл"
|
|
136
|
|
137 #: lib/config_file.c:53
|
|
138 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
139 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"
|
|
140
|
78
|
141 #: lib/config_file.c:54
|
1
|
142 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
143 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"
|
|
144
|
78
|
145 #: lib/config_file.c:55
|
1
|
146 msgid "Sort directories first"
|
|
147 msgstr "Сортира директориите първо"
|
|
148
|
78
|
149 #: lib/config_file.c:56
|
|
150 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
151 msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете"
|
|
152
|
1
|
153 #: lib/config_file.c:57
|
78
|
154 msgid "Start file transfers"
|
|
155 msgstr "Започни трансфер на файл"
|
1
|
156
|
|
157 #: lib/config_file.c:58
|
|
158 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
159 msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?"
|
|
160
|
78
|
161 #: lib/config_file.c:59
|
1
|
162 msgid "Show hidden files"
|
|
163 msgstr "Показва скритите файлове"
|
|
164
|
78
|
165 #: lib/config_file.c:60
|
1
|
166 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
167 msgstr "Показва скритите файлове с списъка"
|
|
168
|
78
|
169 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
|
|
170 #: src/gtk/options_dialog.c:651
|
1
|
171 msgid "Network"
|
|
172 msgstr "Мрежа"
|
|
173
|
78
|
174 #: lib/config_file.c:64
|
1
|
175 msgid "Network timeout:"
|
9
|
176 msgstr "Мрежов таймаут:"
|
1
|
177
|
78
|
178 #: lib/config_file.c:65
|
1
|
179 msgid ""
|
|
180 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
181 msgstr ""
|
9
|
182 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
|
|
183 "бездействие."
|
1
|
184
|
78
|
185 #: lib/config_file.c:66
|
1
|
186 msgid "Connect retries:"
|
|
187 msgstr "Повторения на връзката:"
|
|
188
|
78
|
189 #: lib/config_file.c:67
|
1
|
190 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
191 msgstr ""
|
|
192 "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"
|
|
193
|
78
|
194 #: lib/config_file.c:68
|
1
|
195 msgid "Retry sleep time:"
|
|
196 msgstr "Време за заспиване между опитите:"
|
|
197
|
78
|
198 #: lib/config_file.c:69
|
1
|
199 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
200 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
|
|
201
|
78
|
202 #: lib/config_file.c:70
|
1
|
203 msgid "Max KB/S:"
|
|
204 msgstr "Макс. КБ/с:"
|
|
205
|
78
|
206 #: lib/config_file.c:71
|
1
|
207 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
208 msgstr ""
|
|
209 "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)"
|
|
210
|
78
|
211 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
|
1
|
212 msgid "Default Protocol"
|
|
213 msgstr "Подразбиращ се Протокол"
|
|
214
|
78
|
215 #: lib/config_file.c:74
|
1
|
216 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
217 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"
|
|
218
|
78
|
219 #: lib/config_file.c:76
|
1
|
220 msgid "FTP"
|
|
221 msgstr "FTP"
|
|
222
|
78
|
223 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
|
1
|
224 msgid "Proxy hostname:"
|
|
225 msgstr "Име на Прокси:"
|
|
226
|
78
|
227 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
|
1
|
228 msgid "Firewall hostname"
|
|
229 msgstr "Име на Firewall"
|
|
230
|
78
|
231 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
|
1
|
232 msgid "Proxy port:"
|
|
233 msgstr "Порт на Прокси:"
|
|
234
|
78
|
235 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
|
1
|
236 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
237 msgstr "Порт за връзка с firewall"
|
|
238
|
78
|
239 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
|
1
|
240 msgid "Proxy username:"
|
|
241 msgstr "Име на потребител за Прокси:"
|
|
242
|
78
|
243 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
|
1
|
244 msgid "Your firewall username"
|
|
245 msgstr "Вашето firewall име"
|
|
246
|
78
|
247 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
|
1
|
248 msgid "Proxy password:"
|
|
249 msgstr "Парола за Прокси:"
|
|
250
|
78
|
251 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
|
1
|
252 msgid "Your firewall password"
|
|
253 msgstr "Вашата firewall парола"
|
|
254
|
78
|
255 #: lib/config_file.c:86
|
1
|
256 msgid "Proxy account:"
|
|
257 msgstr "Акаунт на Прокси:"
|
|
258
|
78
|
259 #: lib/config_file.c:87
|
1
|
260 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
261 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"
|
|
262
|
78
|
263 #: lib/config_file.c:90
|
1
|
264 msgid "Passive file transfers"
|
|
265 msgstr "Пасивен трансфер на файл"
|
|
266
|
78
|
267 #: lib/config_file.c:91
|
|
268 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
269 msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни"
|
|
270
|
|
271 #: lib/config_file.c:92
|
|
272 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
273 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
|
|
274
|
1
|
275 #: lib/config_file.c:93
|
|
276 msgid ""
|
|
277 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
278 "server instead of LIST -L"
|
|
279 msgstr ""
|
|
280 "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър "
|
|
281 "вместо LIST -L"
|
|
282
|
78
|
283 #: lib/config_file.c:96
|
1
|
284 msgid "Proxy server type"
|
|
285 msgstr "Тип на Прокси сървър"
|
|
286
|
78
|
287 #: lib/config_file.c:97
|
|
288 msgid "Proxy config"
|
|
289 msgstr "Конфигуриране на Прокси"
|
|
290
|
|
291 #: lib/config_file.c:98
|
|
292 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
293 msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него"
|
|
294
|
|
295 #: lib/config_file.c:99
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "%pu = proxy user"
|
|
298 msgstr "%pu = прокси потребител"
|
|
299
|
1
|
300 #: lib/config_file.c:100
|
78
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "%hu = host user"
|
|
303 msgstr "%hu = хост потребител"
|
1
|
304
|
|
305 #: lib/config_file.c:101
|
78
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
308 msgstr "%pp = прокси парола"
|
1
|
309
|
|
310 #: lib/config_file.c:102
|
|
311 #, c-format
|
78
|
312 msgid "%hp = host pass"
|
|
313 msgstr "%hp = хост парола"
|
1
|
314
|
|
315 #: lib/config_file.c:103
|
|
316 #, c-format
|
78
|
317 msgid "%ph = proxy host"
|
|
318 msgstr "%ph = прокси хост"
|
1
|
319
|
|
320 #: lib/config_file.c:104
|
78
|
321 msgid "%hh = host"
|
|
322 msgstr "%hh = хост"
|
1
|
323
|
|
324 #: lib/config_file.c:105
|
|
325 #, c-format
|
78
|
326 msgid "%po = proxy port"
|
|
327 msgstr "%po = прокси порт"
|
1
|
328
|
|
329 #: lib/config_file.c:106
|
|
330 #, c-format
|
78
|
331 msgid "%ho = host port"
|
|
332 msgstr "%ho = хост порт"
|
1
|
333
|
|
334 #: lib/config_file.c:107
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "%pa = proxy account"
|
|
337 msgstr "%pa = прокси акаунт"
|
|
338
|
78
|
339 #: lib/config_file.c:108
|
26
|
340 #, c-format
|
1
|
341 msgid "%ha = host account"
|
|
342 msgstr "%ha = хост акаунт"
|
|
343
|
78
|
344 #: lib/config_file.c:110
|
1
|
345 msgid "HTTP"
|
|
346 msgstr "HTTP"
|
|
347
|
78
|
348 #: lib/config_file.c:121
|
1
|
349 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
350 msgstr "Използва HTTP/1.1"
|
|
351
|
78
|
352 #: lib/config_file.c:122
|
1
|
353 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
354 msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
|
|
355
|
78
|
356 #: lib/config_file.c:124
|
1
|
357 msgid "SSH"
|
|
358 msgstr "SSH"
|
|
359
|
78
|
360 #: lib/config_file.c:126
|
|
361 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
362 msgstr "SSH Име на програма:"
|
|
363
|
|
364 #: lib/config_file.c:127
|
|
365 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
366 msgstr "Път към изпълнима SSH програма"
|
|
367
|
|
368 #: lib/config_file.c:128
|
|
369 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
370 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"
|
|
371
|
1
|
372 #: lib/config_file.c:129
|
78
|
373 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
374 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
|
1
|
375
|
|
376 #: lib/config_file.c:130
|
|
377 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
378 msgstr "SSH sftpserv път:"
|
|
379
|
78
|
380 #: lib/config_file.c:131
|
1
|
381 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
382 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път"
|
|
383
|
78
|
384 #: lib/config_file.c:132
|
1
|
385 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
386 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"
|
|
387
|
78
|
388 #: lib/config_file.c:133
|
1
|
389 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
390 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"
|
|
391
|
78
|
392 #: lib/config_file.c:135
|
1
|
393 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
394 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
|
|
395
|
78
|
396 #: lib/config_file.c:136
|
|
397 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
398 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"
|
|
399
|
|
400 #: lib/config_file.c:137
|
|
401 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
402 msgstr "Използва ssh-askpass"
|
|
403
|
|
404 #: lib/config_file.c:138
|
|
405 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
406 msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли"
|
|
407
|
|
408 #: lib/config_file.c:139
|
|
409 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
410 msgstr "Използва SSH2 SFTP"
|
|
411
|
1
|
412 #: lib/config_file.c:140
|
|
413 msgid ""
|
|
414 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
415 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
416 msgstr ""
|
|
417 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
|
|
418 "отдалеченият път към sftp-server"
|
|
419
|
78
|
420 #: lib/config_file.c:141
|
1
|
421 msgid "Enable old SSH protocol"
|
9
|
422 msgstr "Разрешава стария SSH протокол"
|
1
|
423
|
78
|
424 #: lib/config_file.c:142
|
1
|
425 msgid ""
|
|
426 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
427 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
428 msgstr ""
|
9
|
429 "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от http://"
|
|
430 "www.xbill.org/sftp"
|
1
|
431
|
78
|
432 #: lib/config_file.c:145
|
1
|
433 msgid ""
|
|
434 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
435 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
436 msgstr ""
|
|
437 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
|
|
438 "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл"
|
|
439
|
78
|
440 #: lib/config_file.c:147
|
1
|
441 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
442 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове"
|
|
443
|
78
|
444 #: lib/config_file.c:149
|
1
|
445 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
446 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове"
|
|
447
|
78
|
448 #: lib/config_file.c:151
|
1
|
449 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
450 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове"
|
|
451
|
78
|
452 #: lib/config_file.c:153
|
1
|
453 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
454 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер"
|
|
455
|
78
|
456 #: lib/config_file.c:155
|
1
|
457 msgid "The default height of the logging window"
|
|
458 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"
|
|
459
|
78
|
460 #: lib/config_file.c:157
|
1
|
461 msgid ""
|
|
462 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
463 "have this column automagically resize."
|
|
464 msgstr ""
|
|
465 "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
|
|
466 "ако искате автоматична промяна на размера."
|
|
467
|
78
|
468 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
|
|
469 msgid "The default column to sort by"
|
|
470 msgstr ""
|
|
471
|
|
472 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
|
|
473 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
474 msgstr ""
|
|
475
|
|
476 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
|
1
|
477 msgid ""
|
|
478 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
479 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
480 msgstr ""
|
|
481 "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
482 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
483 "колона"
|
|
484
|
78
|
485 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
|
1
|
486 msgid ""
|
|
487 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
489 msgstr ""
|
|
490 "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
491 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
492 "колона"
|
|
493
|
78
|
494 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
|
1
|
495 msgid ""
|
|
496 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
497 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
498 msgstr ""
|
|
499 "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
500 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
501 "колона"
|
|
502
|
78
|
503 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
|
1
|
504 msgid ""
|
|
505 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
506 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
507 msgstr ""
|
|
508 "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
509 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
510 "колона"
|
|
511
|
78
|
512 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
|
1
|
513 msgid ""
|
|
514 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
515 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
516 msgstr ""
|
|
517 "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
518 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
519 "колона"
|
|
520
|
78
|
521 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
|
1
|
522 msgid ""
|
|
523 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
524 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
525 msgstr ""
|
|
526 "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
527 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
528 "колона"
|
|
529
|
78
|
530 #: lib/config_file.c:191
|
1
|
531 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
532 msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра"
|
|
533
|
78
|
534 #: lib/config_file.c:193
|
1
|
535 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
536 msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра"
|
|
537
|
78
|
538 #: lib/config_file.c:195
|
1
|
539 msgid "The color of the error messages"
|
|
540 msgstr "Цвят на съобщенията за грешка"
|
|
541
|
78
|
542 #: lib/config_file.c:197
|
1
|
543 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
544 msgstr "Цвят на журнали съобщения"
|
|
545
|
78
|
546 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
|
1
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
549 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n"
|
|
550
|
78
|
551 #: lib/config_file.c:251
|
1
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
554 msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n"
|
|
555
|
78
|
556 #: lib/config_file.c:261
|
1
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
559 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n"
|
|
560
|
78
|
561 #: lib/config_file.c:263
|
1
|
562 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
563 msgstr "Искате ли да инсталирате?\n"
|
|
564
|
78
|
565 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
|
1
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
568 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"
|
|
569
|
78
|
570 #: lib/config_file.c:430
|
1
|
571 #, c-format
|
|
572 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
573 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n"
|
|
574
|
78
|
575 #: lib/config_file.c:451
|
1
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
578 msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n"
|
|
579
|
78
|
580 #: lib/config_file.c:457
|
1
|
581 #, c-format
|
|
582 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
583 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
|
|
584
|
78
|
585 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
|
1
|
586 #, c-format
|
|
587 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
588 msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n"
|
|
589
|
78
|
590 #: lib/config_file.c:543
|
1
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
593 msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n"
|
|
594
|
78
|
595 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
|
1
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
598 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n"
|
|
599
|
78
|
600 #: lib/config_file.c:648
|
1
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
603 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n"
|
|
604
|
78
|
605 #: lib/config_file.c:755
|
1
|
606 msgid ""
|
|
607 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
608 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
609 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
610 msgstr ""
|
|
611 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
9
|
612 "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този "
|
1
|
613 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го "
|
|
614 "смените от gFTP"
|
|
615
|
78
|
616 #: lib/config_file.c:756
|
1
|
617 msgid ""
|
|
618 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
619 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
620 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
621 msgstr ""
|
|
622 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
|
|
623 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
|
|
624 "dont_use_proxy=мрежа/маска"
|
|
625
|
78
|
626 #: lib/config_file.c:757
|
1
|
627 msgid ""
|
|
628 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
629 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
630 msgstr ""
|
|
631 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
|
|
632 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
|
|
633 "опционални"
|
|
634
|
78
|
635 #: lib/config_file.c:758
|
1
|
636 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
637 msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята"
|
|
638
|
78
|
639 #: lib/config_file.c:880
|
33
|
640 msgid ""
|
|
641 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
642 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
643 msgstr ""
|
|
644 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
645 "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити"
|
|
646
|
78
|
647 #: lib/config_file.c:996
|
1
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
650 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"
|
|
651
|
78
|
652 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493
|
1
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
655 msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n"
|
|
656
|
78
|
657 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
|
1
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
660 msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n"
|
|
661
|
78
|
662 #: lib/local.c:190
|
1
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
665 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"
|
|
666
|
78
|
667 #: lib/local.c:440
|
1
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
670 msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n"
|
|
671
|
78
|
672 #: lib/local.c:474
|
1
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
675 msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n"
|
|
676
|
78
|
677 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
|
|
678 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
|
1
|
679 #, c-format
|
|
680 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
681 msgstr "Успешно премахнат %s\n"
|
|
682
|
78
|
683 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
|
1
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
686 msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n"
|
|
687
|
78
|
688 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
|
|
689 #: src/gtk/view_dialog.c:295
|
1
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
692 msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n"
|
|
693
|
78
|
694 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
|
1
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
697 msgstr "Успешно направена директория %s\n"
|
|
698
|
78
|
699 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
|
1
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
702 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"
|
|
703
|
78
|
704 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
|
1
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
707 msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n"
|
|
708
|
78
|
709 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
|
1
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
712 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"
|
|
713
|
78
|
714 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
|
1
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
717 msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n"
|
|
718
|
78
|
719 #: lib/local.c:704
|
|
720 msgid "local filesystem"
|
|
721 msgstr ""
|
|
722
|
|
723 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
|
|
724 #, c-format
|
|
725 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
726 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n"
|
|
727
|
|
728 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
731 msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n"
|
|
732
|
|
733 #: lib/misc.c:369
|
1
|
734 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
735 msgstr ""
|
|
736 "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/"
|
|
737 "директория]]\n"
|
|
738
|
78
|
739 #: lib/misc.c:397
|
1
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
742 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n"
|
|
743
|
78
|
744 #: lib/misc.c:843
|
1
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "Running program %s\n"
|
|
747 msgstr "Изпълнява програма %s\n"
|
|
748
|
78
|
749 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
|
|
750 msgid "WARNING"
|
|
751 msgstr ""
|
|
752
|
|
753 #: lib/misc.c:960
|
|
754 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
755 msgstr ""
|
|
756
|
|
757 #: lib/misc.c:963
|
|
758 msgid ""
|
|
759 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
760 "this question appropriately.\n"
|
|
761 msgstr ""
|
|
762
|
|
763 #: lib/misc.c:966
|
|
764 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
765 msgstr ""
|
|
766
|
|
767 #: lib/options.h:36
|
1
|
768 msgid "none"
|
|
769 msgstr "без"
|
|
770
|
78
|
771 #: lib/options.h:37
|
1
|
772 msgid "SITE command"
|
|
773 msgstr "SITE команда"
|
|
774
|
78
|
775 #: lib/options.h:38
|
1
|
776 msgid "user@host"
|
|
777 msgstr "потребител@хост"
|
|
778
|
78
|
779 #: lib/options.h:39
|
1
|
780 msgid "user@host:port"
|
|
781 msgstr "потребител@хост:порт"
|
|
782
|
|
783 #: lib/options.h:40
|
78
|
784 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
785 msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ"
|
1
|
786
|
|
787 #: lib/options.h:41
|
78
|
788 msgid "user@host port"
|
|
789 msgstr "потребител@хост порт"
|
|
790
|
|
791 #: lib/options.h:42
|
|
792 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
793 msgstr "потребител@хост NOAUTH"
|
|
794
|
|
795 #: lib/options.h:43
|
1
|
796 msgid "HTTP Proxy"
|
|
797 msgstr "HTTP Прокси"
|
|
798
|
78
|
799 #: lib/options.h:44
|
1
|
800 msgid "Custom"
|
|
801 msgstr "Настройка"
|
|
802
|
78
|
803 #: lib/protocols.c:297
|
1
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
806 msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n"
|
|
807
|
78
|
808 #: lib/protocols.c:365
|
1
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
811 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"
|
|
812
|
78
|
813 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
|
|
814 #: lib/protocols.c:1762
|
1
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Looking up %s\n"
|
|
817 msgstr "Търся %s\n"
|
|
818
|
78
|
819 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
|
|
820 #: lib/protocols.c:1767
|
1
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
823 msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n"
|
|
824
|
78
|
825 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
|
|
826 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
|
|
827 #: lib/protocols.c:1269
|
1
|
828 msgid "unknown"
|
|
829 msgstr "неизвестен"
|
|
830
|
78
|
831 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
|
1
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
834 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
|
|
835
|
78
|
836 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
|
1
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
839 msgstr "Опитвам %s:%d\n"
|
|
840
|
78
|
841 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
|
1
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
844 msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n"
|
|
845
|
78
|
846 #: lib/protocols.c:1803
|
1
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
849 msgstr "Свързан с %s:%d\n"
|
|
850
|
78
|
851 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
|
26
|
852 #, c-format
|
78
|
853 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
854 msgstr "Таимаут на Връзка %s\n"
|
|
855
|
|
856 #: lib/protocols.c:2152
|
|
857 #, fuzzy, c-format
|
|
858 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
859 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
860
|
|
861 #: lib/protocols.c:2166
|
|
862 #, fuzzy, c-format
|
|
863 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
864 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
|
1
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
869 msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n"
|
|
870
|
78
|
871 #: lib/rfc2068.c:295
|
26
|
872 #, fuzzy, c-format
|
|
873 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
874 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"
|
|
875
|
78
|
876 #: lib/rfc2068.c:300
|
1
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
879 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"
|
|
880
|
78
|
881 #: lib/rfc2068.c:320
|
1
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
884 msgstr "Не мога да получа файл %s\n"
|
|
885
|
78
|
886 #: lib/rfc2068.c:373
|
1
|
887 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
888 msgstr "Завърши трансфера на данни\n"
|
|
889
|
78
|
890 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
|
1
|
891 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
892 msgstr "Получавам списък на директория...\n"
|
|
893
|
78
|
894 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
|
1
|
895 #, c-format
|
78
|
896 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
897 msgstr ""
|
|
898
|
|
899 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
902 msgstr ""
|
|
903
|
|
904 #: lib/rfc959.c:499
|
1
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
907 msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n"
|
|
908
|
78
|
909 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
|
|
910 #, fuzzy, c-format
|
|
911 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
912 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
913
|
|
914 #: lib/rfc959.c:522
|
1
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
917 msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n"
|
|
918
|
78
|
919 #: lib/rfc959.c:541
|
1
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
922 msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n"
|
|
923
|
78
|
924 #: lib/rfc959.c:588
|
1
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
927 msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n"
|
|
928
|
78
|
929 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
|
|
930 msgid "total"
|
|
931 msgstr "общо"
|
|
932
|
|
933 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
|
1
|
934 #, c-format
|
78
|
935 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
936 msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n"
|
|
937
|
|
938 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
|
|
939 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
942 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n"
|
|
943
|
|
944 #: lib/ssh.c:312
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
947 msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n"
|
|
948
|
|
949 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
|
1
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
952 msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n"
|
|
953
|
78
|
954 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
|
1
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
957 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
958
|
78
|
959 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
|
1
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
962 msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n"
|
|
963
|
78
|
964 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
|
|
965 #, fuzzy, c-format
|
|
966 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
1
|
967 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:"
|
|
968
|
78
|
969 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
|
1
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
972 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"
|
|
973
|
78
|
974 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
|
1
|
975 #, c-format
|
|
976 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
977 msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
|
|
978
|
78
|
979 #: lib/ssh.c:551
|
1
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
982 msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n"
|
|
983
|
78
|
984 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
|
1
|
985 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
986 msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n"
|
|
987
|
78
|
988 #: lib/ssh.c:788
|
1
|
989 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
990 msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n"
|
|
991
|
78
|
992 #: lib/sshv2.c:131
|
1
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
995 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
|
|
996
|
78
|
997 #: lib/sshv2.c:137
|
1
|
998 #, c-format
|
|
999 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1000 msgstr "%d: Протокол версия %d\n"
|
|
1001
|
78
|
1002 #: lib/sshv2.c:146
|
1
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1005 msgstr "%d: Отваря %s\n"
|
|
1006
|
78
|
1007 #: lib/sshv2.c:151
|
1
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "%d: Close\n"
|
|
1010 msgstr "%d: Затваря\n"
|
|
1011
|
78
|
1012 #: lib/sshv2.c:157
|
1
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1015 msgstr "%d: Отваря Директория %s\n"
|
|
1016
|
78
|
1017 #: lib/sshv2.c:162
|
1
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1020 msgstr "%d: Чете Директория\n"
|
|
1021
|
78
|
1022 #: lib/sshv2.c:166
|
1
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1025 msgstr "%d: Премахва файл %s\n"
|
|
1026
|
78
|
1027 #: lib/sshv2.c:171
|
1
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1030 msgstr "%d: Прави Директория %s\n"
|
|
1031
|
78
|
1032 #: lib/sshv2.c:176
|
1
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1035 msgstr "%d: Премахва Директория %s\n"
|
|
1036
|
78
|
1037 #: lib/sshv2.c:181
|
1
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1040 msgstr "%d: Истински път %s\n"
|
|
1041
|
78
|
1042 #: lib/sshv2.c:186
|
1
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1045 msgstr "%d: Атрибути на фаил\n"
|
|
1046
|
78
|
1047 #: lib/sshv2.c:190
|
1
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1050 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1051
|
78
|
1052 #: lib/sshv2.c:207
|
1
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1055 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1056
|
78
|
1057 #: lib/sshv2.c:212
|
1
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1060 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1061
|
78
|
1062 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
|
|
1063 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
|
|
1064 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
|
1
|
1065 msgid "OK"
|
|
1066 msgstr "OK"
|
|
1067
|
78
|
1068 #: lib/sshv2.c:228
|
1
|
1069 msgid "EOF"
|
|
1070 msgstr "EOF"
|
|
1071
|
78
|
1072 #: lib/sshv2.c:231
|
1
|
1073 msgid "No such file or directory"
|
|
1074 msgstr "Няма такъв файл или директория"
|
|
1075
|
78
|
1076 #: lib/sshv2.c:234
|
1
|
1077 msgid "Permission denied"
|
|
1078 msgstr "Отхвърлени права"
|
|
1079
|
78
|
1080 #: lib/sshv2.c:237
|
1
|
1081 msgid "Failure"
|
|
1082 msgstr "Грешка"
|
|
1083
|
78
|
1084 #: lib/sshv2.c:240
|
1
|
1085 msgid "Bad message"
|
|
1086 msgstr "Лошо съобщение"
|
|
1087
|
78
|
1088 #: lib/sshv2.c:243
|
1
|
1089 msgid "No connection"
|
|
1090 msgstr "Няма връзка"
|
|
1091
|
78
|
1092 #: lib/sshv2.c:246
|
1
|
1093 msgid "Connection lost"
|
|
1094 msgstr "Загуба на връзка"
|
|
1095
|
78
|
1096 #: lib/sshv2.c:249
|
1
|
1097 msgid "Operation unsupported"
|
|
1098 msgstr "Неподдържана операция"
|
|
1099
|
78
|
1100 #: lib/sshv2.c:252
|
1
|
1101 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1102 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"
|
|
1103
|
78
|
1104 #: lib/sshv2.c:288
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1107 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n"
|
|
1108
|
|
1109 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
|
|
1110 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
|
|
1111 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
|
|
1112 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
|
|
1113 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
|
|
1114 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1115 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"
|
|
1116
|
|
1117 #: src/text/gftp-text.c:30
|
1
|
1118 msgid "about"
|
9
|
1119 msgstr "about"
|
1
|
1120
|
78
|
1121 #: src/text/gftp-text.c:31
|
1
|
1122 msgid "Shows gFTP information"
|
9
|
1123 msgstr "Показва информация за gFTP"
|
1
|
1124
|
78
|
1125 #: src/text/gftp-text.c:32
|
1
|
1126 msgid "ascii"
|
|
1127 msgstr "ascii"
|
|
1128
|
78
|
1129 #: src/text/gftp-text.c:33
|
1
|
1130 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
9
|
1131 msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)"
|
1
|
1132
|
|
1133 #: src/text/gftp-text.c:34
|
78
|
1134 msgid "binary"
|
|
1135 msgstr "binary"
|
|
1136
|
|
1137 #: src/text/gftp-text.c:35
|
1
|
1138 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
9
|
1139 msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)"
|
1
|
1140
|
78
|
1141 #: src/text/gftp-text.c:36
|
1
|
1142 msgid "cd"
|
|
1143 msgstr "cd"
|
|
1144
|
78
|
1145 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
1
|
1146 msgid "Changes the remote working directory"
|
9
|
1147 msgstr "Променя отдалечената работна дириктория"
|
1
|
1148
|
78
|
1149 #: src/text/gftp-text.c:38
|
1
|
1150 msgid "chdir"
|
|
1151 msgstr "chdir"
|
|
1152
|
78
|
1153 #: src/text/gftp-text.c:40
|
1
|
1154 msgid "chmod"
|
|
1155 msgstr "chmod"
|
|
1156
|
78
|
1157 #: src/text/gftp-text.c:41
|
1
|
1158 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
9
|
1159 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
|
1
|
1160
|
78
|
1161 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1162 #, fuzzy
|
|
1163 msgid "clear"
|
9
|
1164 msgstr "close"
|
1
|
1165
|
|
1166 #: src/text/gftp-text.c:43
|
78
|
1167 msgid "Available options: cache"
|
|
1168 msgstr ""
|
1
|
1169
|
|
1170 #: src/text/gftp-text.c:44
|
78
|
1171 msgid "close"
|
|
1172 msgstr "close"
|
1
|
1173
|
|
1174 #: src/text/gftp-text.c:45
|
78
|
1175 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1176 msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт"
|
|
1177
|
|
1178 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
1179 msgid "delete"
|
|
1180 msgstr "delete"
|
1
|
1181
|
|
1182 #: src/text/gftp-text.c:47
|
78
|
1183 msgid "Removes a remote file"
|
|
1184 msgstr "Премахва отдалечен файл"
|
|
1185
|
|
1186 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1187 msgid "get"
|
|
1188 msgstr "get"
|
|
1189
|
|
1190 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
|
1191 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1192 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"
|
|
1193
|
|
1194 #: src/text/gftp-text.c:50
|
1
|
1195 msgid "help"
|
9
|
1196 msgstr "help"
|
1
|
1197
|
78
|
1198 #: src/text/gftp-text.c:51
|
1
|
1199 msgid "Shows this help screen"
|
9
|
1200 msgstr "Показва този помощен екран"
|
1
|
1201
|
78
|
1202 #: src/text/gftp-text.c:52
|
1
|
1203 msgid "lcd"
|
|
1204 msgstr "lcd"
|
|
1205
|
78
|
1206 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
1
|
1207 msgid "Changes the local working directory"
|
9
|
1208 msgstr "Променя локалната работна директория"
|
1
|
1209
|
78
|
1210 #: src/text/gftp-text.c:54
|
1
|
1211 msgid "lchdir"
|
|
1212 msgstr "lchdir"
|
|
1213
|
78
|
1214 #: src/text/gftp-text.c:56
|
1
|
1215 msgid "lchmod"
|
|
1216 msgstr "lchmod"
|
|
1217
|
78
|
1218 #: src/text/gftp-text.c:57
|
1
|
1219 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
9
|
1220 msgstr "Променя правата на локален файл"
|
1
|
1221
|
78
|
1222 #: src/text/gftp-text.c:58
|
1
|
1223 msgid "ldelete"
|
9
|
1224 msgstr "ldelete"
|
1
|
1225
|
78
|
1226 #: src/text/gftp-text.c:59
|
1
|
1227 msgid "Removes a local file"
|
9
|
1228 msgstr "Премахва локален файл"
|
1
|
1229
|
78
|
1230 #: src/text/gftp-text.c:60
|
1
|
1231 msgid "lls"
|
|
1232 msgstr "lls"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/text/gftp-text.c:61
|
78
|
1235 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1236 msgstr "Показва листинга на текущата локална директория"
|
1
|
1237
|
|
1238 #: src/text/gftp-text.c:62
|
78
|
1239 msgid "lmkdir"
|
|
1240 msgstr "lmkdir"
|
1
|
1241
|
|
1242 #: src/text/gftp-text.c:63
|
78
|
1243 msgid "Creates a local directory"
|
|
1244 msgstr "Създава локална директория"
|
1
|
1245
|
|
1246 #: src/text/gftp-text.c:64
|
78
|
1247 msgid "lpwd"
|
|
1248 msgstr "lpwd"
|
1
|
1249
|
|
1250 #: src/text/gftp-text.c:65
|
78
|
1251 msgid "Show current local directory"
|
|
1252 msgstr "Показва текуща локална директория"
|
1
|
1253
|
|
1254 #: src/text/gftp-text.c:66
|
78
|
1255 msgid "lrename"
|
|
1256 msgstr "lrename"
|
1
|
1257
|
|
1258 #: src/text/gftp-text.c:67
|
78
|
1259 msgid "Rename a local file"
|
|
1260 msgstr "Преименува локален файл"
|
1
|
1261
|
|
1262 #: src/text/gftp-text.c:68
|
78
|
1263 msgid "lrmdir"
|
|
1264 msgstr "lrmdir"
|
|
1265
|
|
1266 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1267 msgid "Remove a local directory"
|
|
1268 msgstr "Премахва локална директория"
|
|
1269
|
|
1270 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
1271 msgid "ls"
|
|
1272 msgstr "ls"
|
|
1273
|
|
1274 #: src/text/gftp-text.c:71
|
1
|
1275 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
9
|
1276 msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория"
|
1
|
1277
|
78
|
1278 #: src/text/gftp-text.c:72
|
1
|
1279 msgid "mget"
|
|
1280 msgstr "mget"
|
|
1281
|
78
|
1282 #: src/text/gftp-text.c:74
|
1
|
1283 msgid "mkdir"
|
|
1284 msgstr "mkdir"
|
|
1285
|
78
|
1286 #: src/text/gftp-text.c:75
|
1
|
1287 msgid "Creates a remote directory"
|
9
|
1288 msgstr "Създава отдалечена директория"
|
1
|
1289
|
78
|
1290 #: src/text/gftp-text.c:76
|
1
|
1291 msgid "mput"
|
|
1292 msgstr "mput"
|
|
1293
|
78
|
1294 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
1
|
1295 msgid "Uploads local file(s)"
|
9
|
1296 msgstr "Качва локални файлове"
|
1
|
1297
|
78
|
1298 #: src/text/gftp-text.c:78
|
1
|
1299 msgid "open"
|
9
|
1300 msgstr "open"
|
1
|
1301
|
78
|
1302 #: src/text/gftp-text.c:79
|
1
|
1303 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
9
|
1304 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"
|
1
|
1305
|
|
1306 #: src/text/gftp-text.c:80
|
78
|
1307 msgid "put"
|
|
1308 msgstr "put"
|
|
1309
|
|
1310 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1311 msgid "pwd"
|
|
1312 msgstr "pwd"
|
|
1313
|
|
1314 #: src/text/gftp-text.c:83
|
1
|
1315 msgid "Show current remote directory"
|
9
|
1316 msgstr "Показва текуща отдалечена директория"
|
1
|
1317
|
|
1318 #: src/text/gftp-text.c:84
|
78
|
1319 msgid "quit"
|
|
1320 msgstr "quit"
|
1
|
1321
|
|
1322 #: src/text/gftp-text.c:85
|
78
|
1323 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1324 msgstr "Изход от gFTP"
|
1
|
1325
|
|
1326 #: src/text/gftp-text.c:86
|
78
|
1327 msgid "rename"
|
|
1328 msgstr "rename"
|
1
|
1329
|
|
1330 #: src/text/gftp-text.c:87
|
78
|
1331 msgid "Rename a remote file"
|
|
1332 msgstr "Преименува отдалечен файл"
|
|
1333
|
|
1334 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1335 msgid "rmdir"
|
|
1336 msgstr "rmdir"
|
|
1337
|
|
1338 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
1339 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1340 msgstr "Премахва отдалечена директория"
|
|
1341
|
|
1342 #: src/text/gftp-text.c:90
|
1
|
1343 msgid "set"
|
9
|
1344 msgstr "set"
|
1
|
1345
|
78
|
1346 #: src/text/gftp-text.c:91
|
1
|
1347 msgid ""
|
|
1348 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1349 msgstr ""
|
9
|
1350 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
|
|
1351 "настройвате променливи със set променлива=стойност"
|
1
|
1352
|
78
|
1353 #: src/text/gftp-text.c:137
|
1
|
1354 msgid ""
|
|
1355 ">.\n"
|
|
1356 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1357 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1358 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1359 msgstr ""
|
|
1360 ">.\n"
|
|
1361 "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля "
|
|
1362 "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://"
|
|
1363 "www.gftp.org/\n"
|
|
1364
|
78
|
1365 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
|
1
|
1366 msgid ""
|
|
1367 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1368 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1369 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1370 msgstr ""
|
|
1371 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
|
|
1372 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
|
|
1373
|
78
|
1374 #: src/text/gftp-text.c:220
|
1
|
1375 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1376 msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
|
|
1377
|
78
|
1378 #: src/text/gftp-text.c:315
|
1
|
1379 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1380 msgstr ""
|
|
1381 "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n"
|
|
1382
|
78
|
1383 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
|
1
|
1384 #, c-format
|
|
1385 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1386 msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n"
|
|
1387
|
78
|
1388 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
|
1
|
1389 msgid "Translated by"
|
|
1390 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
|
|
1391
|
78
|
1392 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
|
|
1393 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
|
|
1394 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
|
|
1395 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
|
1
|
1396 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1397 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n"
|
|
1398
|
78
|
1399 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
|
1
|
1400 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1401 msgstr "използване: chdir <директория>\n"
|
|
1402
|
78
|
1403 #: src/text/gftp-text.c:448
|
1
|
1404 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1405 msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n"
|
|
1406
|
78
|
1407 #: src/text/gftp-text.c:470
|
1
|
1408 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1409 msgstr "използване: rmdir <директория>\n"
|
|
1410
|
78
|
1411 #: src/text/gftp-text.c:492
|
1
|
1412 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1413 msgstr "използване: delete <файл>\n"
|
|
1414
|
78
|
1415 #: src/text/gftp-text.c:520
|
1
|
1416 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1417 msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1418
|
78
|
1419 #: src/text/gftp-text.c:548
|
1
|
1420 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1421 msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n"
|
|
1422
|
78
|
1423 #: src/text/gftp-text.c:709
|
1
|
1424 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1425 msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n"
|
|
1426
|
78
|
1427 #: src/text/gftp-text.c:782
|
1
|
1428 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1429 msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n"
|
|
1430
|
78
|
1431 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
|
1
|
1432 #, c-format
|
|
1433 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1434 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"
|
|
1435
|
78
|
1436 #: src/text/gftp-text.c:933
|
1
|
1437 #, c-format
|
|
1438 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1439 msgstr "Не мога да изтегля %s\n"
|
|
1440
|
78
|
1441 #: src/text/gftp-text.c:940
|
1
|
1442 #, c-format
|
|
1443 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1444 msgstr "Успешно прехвърлен %s\n"
|
|
1445
|
78
|
1446 #: src/text/gftp-text.c:994
|
1
|
1447 msgid ""
|
|
1448 "Supported commands:\n"
|
|
1449 "\n"
|
|
1450 msgstr ""
|
9
|
1451 "Поддържани команди:\n"
|
|
1452 "\n"
|
1
|
1453
|
78
|
1454 #: src/text/gftp-text.c:1050
|
1
|
1455 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
9
|
1456 msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n"
|
1
|
1457
|
78
|
1458 #: src/text/gftp-text.c:1071
|
1
|
1459 #, c-format
|
|
1460 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
9
|
1461 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
1
|
1462
|
78
|
1463 #: src/text/gftp-text.c:1078
|
|
1464 #, fuzzy, c-format
|
|
1465 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1466 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
1467
|
|
1468 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
1
|
1469 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
9
|
1470 msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n"
|
|
1471
|
78
|
1472 #: src/text/gftp-text.c:1277
|
|
1473 #, fuzzy
|
|
1474 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1475 msgstr "Създава отдалечена директория"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
|
|
1478 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
|
1
|
1479 #, c-format
|
|
1480 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1481 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n"
|
|
1482
|
78
|
1483 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1484 msgid "Run Bookmark"
|
|
1485 msgstr "Изпълнява Отметка"
|
|
1486
|
78
|
1487 #: src/gtk/bookmarks.c:48
|
1
|
1488 msgid ""
|
|
1489 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1490 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1491 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1492 msgstr ""
|
9
|
1493 "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е програмна "
|
|
1494 "грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете и версия на "
|
|
1495 "програмата и как възпроизвеждате грешката\n"
|
|
1496
|
78
|
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:110
|
|
1498 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1499 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:117
|
|
1502 #, c-format
|
|
1503 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1504 msgstr ""
|
|
1505 "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече "
|
|
1506 "съществува\n"
|
|
1507
|
|
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
|
1
|
1509 msgid "Add Bookmark"
|
|
1510 msgstr "Добавя Отметка"
|
|
1511
|
78
|
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:187
|
1
|
1513 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1514 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"
|
|
1515
|
78
|
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
1
|
1517 msgid ""
|
|
1518 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1519 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1520 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1521 msgstr ""
|
|
1522 "Въведете име на отметка която искате да добавите\n"
|
|
1523 "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/"
|
|
1524 "Debian)"
|
|
1525
|
78
|
1526 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
1
|
1527 msgid "Remember password"
|
|
1528 msgstr "Запомня паролата"
|
|
1529
|
78
|
1530 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
|
1
|
1531 msgid "New Folder"
|
|
1532 msgstr "Нова Папка"
|
|
1533
|
78
|
1534 #: src/gtk/bookmarks.c:573
|
1
|
1535 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1536 msgstr "Въведете името на нова папка за създаване"
|
|
1537
|
78
|
1538 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
1
|
1539 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1540 msgstr "Въведете името на нов обект за създаване"
|
|
1541
|
78
|
1542 #: src/gtk/bookmarks.c:667
|
1
|
1543 #, c-format
|
|
1544 msgid ""
|
|
1545 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1546 "%s and all it's children?"
|
|
1547 msgstr ""
|
|
1548 "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n"
|
|
1549 "%s и всички нейни елементи"
|
|
1550
|
78
|
1551 #: src/gtk/bookmarks.c:668
|
1
|
1552 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1553 msgstr "Изтрива Отметка"
|
|
1554
|
78
|
1555 #: src/gtk/bookmarks.c:695
|
1
|
1556 msgid "Bookmarks"
|
|
1557 msgstr "Отметки"
|
|
1558
|
78
|
1559 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1560 msgid "Edit Entry"
|
|
1561 msgstr "Редактиране на запис"
|
|
1562
|
|
1563 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
|
|
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
|
|
1565 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
|
|
1566 #: src/gtk/view_dialog.c:320
|
|
1567 msgid "gFTP Icon"
|
|
1568 msgstr "gFTP Икона"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1571 msgid "Description:"
|
|
1572 msgstr "Описание:"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
|
1575 msgid "Hostname:"
|
|
1576 msgstr "Хост:"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:1018
|
|
1579 msgid "Port:"
|
|
1580 msgstr "Порт:"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:1035
|
|
1583 msgid "Protocol:"
|
|
1584 msgstr "Протокол:"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:1059
|
|
1587 msgid "Remote Directory:"
|
|
1588 msgstr "Отдалечена Директория:"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
|
|
1591 msgid "Local Directory:"
|
|
1592 msgstr "Локална Директория:"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
|
|
1595 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1596 msgstr "Отдалечен SSH sftp път:"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
|
|
1599 msgid "Username:"
|
|
1600 msgstr "Име на потребител:"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
|
|
1603 msgid "Password:"
|
|
1604 msgstr "Парола:"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
|
|
1607 msgid "Account:"
|
|
1608 msgstr "Акаунт:"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
|
1611 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1612 msgstr "Влизане с ANONYMOUS"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
|
|
1615 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
|
|
1616 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
|
|
1617 msgid " Cancel "
|
|
1618 msgstr " Прекъсва "
|
|
1619
|
|
1620 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
|
|
1621 msgid "Apply"
|
|
1622 msgstr "Използвай"
|
|
1623
|
|
1624 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
|
|
1625 msgid "/_File"
|
|
1626 msgstr "/_Файл"
|
|
1627
|
|
1628 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
|
|
1629 msgid "/File/tearoff"
|
|
1630 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
|
|
1633 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1634 msgstr "/Файл/Нова Папка..."
|
|
1635
|
|
1636 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
|
|
1637 msgid "/File/New Item..."
|
|
1638 msgstr "/Файл/Нов Обект..."
|
|
1639
|
|
1640 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
|
|
1641 msgid "/File/Delete"
|
|
1642 msgstr "/Файл/Изтрива"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
|
|
1645 msgid "/File/Properties..."
|
|
1646 msgstr "/Файл/Настройки..."
|
|
1647
|
|
1648 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
|
|
1649 msgid "/File/sep"
|
|
1650 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
|
|
1653 msgid "/File/Close"
|
|
1654 msgstr "/Файл/Затваря"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
|
|
1657 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1658 msgstr "Редактиране на Отметки"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
|
|
1661 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
|
|
1662 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
|
|
1663 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1664 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
|
|
1665
|
|
1666 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
|
|
1667 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
1
|
1668 msgid "Chmod"
|
|
1669 msgstr "Chmod"
|
|
1670
|
78
|
1671 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
|
1
|
1672 msgid ""
|
|
1673 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1674 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1675 msgstr ""
|
|
1676 "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
|
|
1677 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
|
|
1678
|
78
|
1679 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
|
1
|
1680 msgid "Special"
|
|
1681 msgstr "Специялен"
|
|
1682
|
78
|
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
1
|
1684 msgid "SUID"
|
|
1685 msgstr "SUID"
|
|
1686
|
78
|
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
1
|
1688 msgid "SGID"
|
|
1689 msgstr "SGID"
|
|
1690
|
78
|
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
1
|
1692 msgid "Sticky"
|
|
1693 msgstr "Sticky"
|
|
1694
|
78
|
1695 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
|
1
|
1696 msgid "User"
|
|
1697 msgstr "Потребител"
|
|
1698
|
78
|
1699 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
|
1
|
1701 msgid "Read"
|
|
1702 msgstr "Четене"
|
|
1703
|
78
|
1704 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1705 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
1
|
1706 msgid "Write"
|
|
1707 msgstr "Запис"
|
|
1708
|
78
|
1709 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1710 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
1
|
1711 msgid "Execute"
|
|
1712 msgstr "Изпълнение"
|
|
1713
|
78
|
1714 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
1
|
1715 msgid "Group"
|
|
1716 msgstr "Група"
|
|
1717
|
78
|
1718 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
1
|
1719 msgid "Other"
|
|
1720 msgstr "Други"
|
|
1721
|
78
|
1722 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
|
1
|
1723 #, c-format
|
|
1724 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1725 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории"
|
|
1726
|
78
|
1727 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
|
1
|
1728 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1729 msgstr "Изтрива Файлове/Директории"
|
|
1730
|
78
|
1731 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
|
|
1732 msgid "Delete"
|
|
1733 msgstr "Изтрива"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/gtk/dnd.c:56
|
|
1736 #, c-format
|
|
1737 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1738 msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n"
|
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
|
1
|
1741 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1742 msgstr "Извляи и Пусни"
|
|
1743
|
78
|
1744 #: src/gtk/dnd.c:243
|
1
|
1745 #, c-format
|
|
1746 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1747 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
1748
|
78
|
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1750 msgid "Exit"
|
|
1751 msgstr "Излизане"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1754 msgid ""
|
|
1755 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1756 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1757 msgstr ""
|
|
1758 "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n"
|
|
1759 "Сигурен ли сте, че искате да излезете?"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
|
1762 msgid "/_FTP"
|
|
1763 msgstr "/_FTP"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
|
|
1766 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1767 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
|
|
1770 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1771 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
|
|
1774 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1775 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
|
|
1778 msgid "/FTP/sep"
|
|
1779 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
|
|
1782 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1783 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
|
1786 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1787 msgstr "/FTP/Двоично"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
|
|
1790 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1791 msgstr "/FTP/_Опции..."
|
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
|
|
1794 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1795 msgstr "/FTP/_Напуска"
|
|
1796
|
|
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
|
1798 msgid "/_Local"
|
|
1799 msgstr "/_Локален"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1802 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1803 msgstr "/Локален/tearoff"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1806 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1807 msgstr "/Локален/Отваря URL..."
|
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1810 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1811 msgstr "/Локален/Разкачва връзката"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1814 msgid "/Local/sep"
|
|
1815 msgstr "/Локален/sep"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1818 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1819 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."
|
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1822 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1823 msgstr "/Локален/Показва избраното"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1826 msgid "/Local/Select All"
|
|
1827 msgstr "/Локален/Избира Всичко"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
|
1830 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1831 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1834 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1835 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1838 #, fuzzy
|
|
1839 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1840 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
|
|
1841
|
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1843 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1844 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."
|
|
1845
|
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1847 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1848 msgstr "/Локален/Смяна на Директория"
|
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1851 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1852 msgstr "/Локален/Chmod..."
|
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1855 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1856 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
|
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1859 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1860 msgstr "/Локален/Преименува..."
|
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1863 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1864 msgstr "/Локален/Изтрива..."
|
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1867 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1868 msgstr "/Локален/Редактиране..."
|
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1871 msgid "/Local/View..."
|
|
1872 msgstr "/Локален/Преглед..."
|
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1875 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1876 msgstr "/Локален/Обновява"
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1879 msgid "/_Remote"
|
|
1880 msgstr "/_Отдалечен"
|
|
1881
|
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1883 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1884 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1887 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1888 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."
|
|
1889
|
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1891 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1892 msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка"
|
|
1893
|
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1895 msgid "/Remote/sep"
|
|
1896 msgstr "/Отдалечен/sep"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1899 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1900 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."
|
|
1901
|
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1903 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1904 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1907 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1908 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1911 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1912 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"
|
|
1913
|
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1915 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1916 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1919 #, fuzzy
|
|
1920 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1921 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
|
|
1922
|
|
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1924 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1925 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1928 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1929 msgstr "/Отдалечен/Смена Директория"
|
|
1930
|
|
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1932 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1933 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
|
|
1934
|
|
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1936 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1937 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
|
|
1938
|
|
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1940 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1941 msgstr "/Отдалечен/Преименува..."
|
|
1942
|
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1944 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1945 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."
|
|
1946
|
|
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1948 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1949 msgstr "/Отдалечен/Редактира..."
|
|
1950
|
|
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1952 msgid "/Remote/View..."
|
|
1953 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
|
|
1954
|
|
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1956 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1957 msgstr "/Отдалечен/Обновява"
|
|
1958
|
|
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1960 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1961 msgstr "/О_тметки"
|
|
1962
|
|
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1964 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1965 msgstr "/Отметки/tearoff"
|
|
1966
|
|
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1968 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1969 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"
|
|
1970
|
|
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
1972 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1973 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1976 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1977 msgstr "/Отметки/sep"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1980 msgid "/_Transfers"
|
|
1981 msgstr "/_Трансфер"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1984 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1985 msgstr "/Трансфер/tearoff"
|
|
1986
|
|
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1988 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1989 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1992 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1993 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"
|
|
1994
|
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1996 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1997 msgstr "/Трансфер/sep"
|
|
1998
|
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
2000 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2001 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"
|
|
2002
|
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
2004 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2005 msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл"
|
|
2006
|
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
2008 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2009 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"
|
|
2010
|
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
2012 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2013 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"
|
|
2014
|
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2016 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2017 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"
|
|
2018
|
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
2020 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2021 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"
|
|
2022
|
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
2024 msgid "/L_ogging"
|
|
2025 msgstr "/_Журнал"
|
|
2026
|
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
2028 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2029 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
2030
|
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2032 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2033 msgstr "/Журнал/Изчиства"
|
|
2034
|
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2036 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2037 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."
|
|
2038
|
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2040 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2041 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."
|
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2044 msgid "/Tool_s"
|
|
2045 msgstr "/_Инструменти"
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
2048 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2049 msgstr "/Инструменти/tearoff"
|
|
2050
|
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2052 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2053 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"
|
|
2054
|
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2056 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2057 msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш"
|
|
2058
|
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
2060 msgid "/_Help"
|
|
2061 msgstr "/_Помощ"
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2064 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2065 msgstr "/Помощ/tearoff"
|
|
2066
|
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2068 msgid "/Help/About..."
|
|
2069 msgstr "/Помощ/За Програма..."
|
|
2070
|
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2072 msgid "Host: "
|
|
2073 msgstr "Хост: "
|
|
2074
|
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2076 msgid "Port: "
|
|
2077 msgstr "Порт: "
|
|
2078
|
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2080 msgid "User: "
|
|
2081 msgstr "Потребител: "
|
|
2082
|
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
2084 msgid "Pass: "
|
|
2085 msgstr "Парола: "
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
|
|
2088 msgid "Filename"
|
|
2089 msgstr "Име на файл"
|
|
2090
|
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
|
2092 msgid "Size"
|
|
2093 msgstr "Размер"
|
|
2094
|
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2096 msgid "Date"
|
|
2097 msgstr "Дата"
|
|
2098
|
|
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2100 msgid "Attribs"
|
|
2101 msgstr "Атрибути"
|
|
2102
|
|
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
|
|
2104 msgid "Progress"
|
|
2105 msgstr "Прогрес"
|
|
2106
|
|
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
|
2108 msgid "Connect"
|
|
2109 msgstr "Връзка"
|
|
2110
|
|
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
|
|
2112 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2113 msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n"
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
|
1
|
2116 msgid ""
|
|
2117 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2118 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2119 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2120 msgstr ""
|
|
2121 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
|
|
2122 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
|
|
2123 "http://www.gftp.org/\n"
|
|
2124
|
78
|
2125 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
|
1
|
2126 msgid "OpenURL"
|
|
2127 msgstr "OpenURL"
|
|
2128
|
78
|
2129 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
|
1
|
2130 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2131 msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n"
|
|
2132
|
78
|
2133 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
1
|
2134 msgid "Connect via URL"
|
|
2135 msgstr "Връзка през URL"
|
|
2136
|
78
|
2137 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
1
|
2138 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2139 msgstr "Въведете ftp url за връзка"
|
|
2140
|
78
|
2141 #: src/gtk/menu-items.c:156
|
1
|
2142 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2143 msgstr ""
|
|
2144 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да "
|
|
2145 "зададете низ\n"
|
|
2146
|
78
|
2147 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
|
26
|
2148 msgid "Change Filespec"
|
|
2149 msgstr "Промяна на Файлова спецификация"
|
|
2150
|
78
|
2151 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
26
|
2152 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2153 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
|
|
2154
|
78
|
2155 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2156 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
|
26
|
2157 #, fuzzy, c-format
|
|
2158 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2159 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
|
|
2160
|
78
|
2161 #: src/gtk/menu-items.c:277
|
26
|
2162 #, fuzzy
|
|
2163 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2164 msgstr "Получвам списък на директория"
|
|
2165
|
78
|
2166 #: src/gtk/menu-items.c:394
|
1
|
2167 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2168 msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
|
|
2169
|
78
|
2170 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
|
26
|
2171 msgid "Site"
|
|
2172 msgstr "Сайт"
|
|
2173
|
78
|
2174 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
26
|
2175 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2176 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
|
|
2177
|
78
|
2178 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
|
1
|
2179 msgid "Chdir"
|
|
2180 msgstr "Chdir"
|
|
2181
|
78
|
2182 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
|
1
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2185 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n"
|
|
2186
|
78
|
2187 #: src/gtk/menu-items.c:707
|
1
|
2188 #, c-format
|
|
2189 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2190 msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n"
|
|
2191
|
78
|
2192 #: src/gtk/menu-items.c:719
|
26
|
2193 msgid "Save Log"
|
|
2194 msgstr "Запазва Журнал"
|
|
2195
|
78
|
2196 #: src/gtk/menu-items.c:755
|
1
|
2197 #, c-format
|
|
2198 msgid ""
|
|
2199 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2200 "either %s or in %s"
|
|
2201 msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"
|
|
2202
|
78
|
2203 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
|
1
|
2204 msgid "About gFTP"
|
|
2205 msgstr "За Програмата gFTP"
|
|
2206
|
78
|
2207 #: src/gtk/menu-items.c:795
|
9
|
2208 #, c-format
|
1
|
2209 msgid ""
|
|
2210 "%s\n"
|
|
2211 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2212 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2213 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2214 msgstr ""
|
|
2215 "%s\n"
|
9
|
2216 "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n"
|
1
|
2217 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2218 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2219
|
78
|
2220 #: src/gtk/menu-items.c:808
|
1
|
2221 msgid "About"
|
9
|
2222 msgstr "За Програмата"
|
1
|
2223
|
78
|
2224 #: src/gtk/menu-items.c:857
|
1
|
2225 msgid "License Agreement"
|
|
2226 msgstr "Лицензно Съгласие"
|
|
2227
|
78
|
2228 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
|
1
|
2229 msgid " Close "
|
|
2230 msgstr " Затваря "
|
|
2231
|
78
|
2232 #: src/gtk/menu-items.c:945
|
1
|
2233 msgid "Compare Windows"
|
|
2234 msgstr "Сравнява Прозорци"
|
|
2235
|
78
|
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
|
1
|
2237 msgid "Refresh"
|
|
2238 msgstr "Обновява"
|
|
2239
|
78
|
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
1
|
2241 msgid "All Files"
|
|
2242 msgstr "Всички Файлове"
|
|
2243
|
78
|
2244 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
|
1
|
2245 msgid "] (Cached) ["
|
|
2246 msgstr "] (Кеширано) ["
|
|
2247
|
78
|
2248 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
|
1
|
2249 msgid "Not connected"
|
|
2250 msgstr "Не е свързан"
|
|
2251
|
78
|
2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
|
1
|
2253 #, c-format
|
|
2254 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2255 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
|
|
2256
|
78
|
2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
|
1
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2260 msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n"
|
|
2261
|
78
|
2262 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
|
1
|
2263 #, c-format
|
|
2264 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2265 msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n"
|
|
2266
|
78
|
2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
|
1
|
2268 #, c-format
|
|
2269 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2270 msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n"
|
|
2271
|
78
|
2272 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
|
1
|
2273 #, c-format
|
|
2274 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2275 msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n"
|
|
2276
|
78
|
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
26
|
2278 msgid "Change"
|
|
2279 msgstr "Промяна"
|
|
2280
|
78
|
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
|
|
2282 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
|
26
|
2283 msgid "Rename"
|
|
2284 msgstr "Преименува"
|
|
2285
|
78
|
2286 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
|
26
|
2287 msgid "Add"
|
|
2288 msgstr "Добавя"
|
|
2289
|
78
|
2290 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
26
|
2291 #, fuzzy
|
|
2292 msgid "Cancel"
|
|
2293 msgstr " Прекъсва "
|
|
2294
|
78
|
2295 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
26
|
2296 #, fuzzy
|
|
2297 msgid " Yes "
|
|
2298 msgstr " Затваря "
|
|
2299
|
78
|
2300 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
26
|
2301 #, fuzzy
|
|
2302 msgid " No "
|
|
2303 msgstr " Стоп "
|
|
2304
|
78
|
2305 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
|
1
|
2306 msgid "Getting directory listings"
|
|
2307 msgstr "Получвам списък на директория"
|
|
2308
|
78
|
2309 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
|
1
|
2310 msgid " Stop "
|
|
2311 msgstr " Стоп "
|
|
2312
|
78
|
2313 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
|
1
|
2314 #, c-format
|
|
2315 msgid ""
|
|
2316 "Received %ld directories\n"
|
|
2317 "and %ld files"
|
|
2318 msgstr ""
|
|
2319 "Получени %ld директории\n"
|
|
2320 "и %ld файлове"
|
|
2321
|
78
|
2322 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
|
26
|
2323 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2324 msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
|
|
2325
|
78
|
2326 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
|
1
|
2327 msgid "Mkdir"
|
|
2328 msgstr "Mkdir"
|
|
2329
|
78
|
2330 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
1
|
2331 msgid "Make Directory"
|
|
2332 msgstr "Прави Директория"
|
|
2333
|
78
|
2334 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
1
|
2335 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2336 msgstr "Въведете име на директория за създаване"
|
|
2337
|
78
|
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2339 msgid "Edit Host"
|
|
2340 msgstr "Редактира Хост"
|
|
2341
|
|
2342 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2343 msgid "Add Host"
|
|
2344 msgstr "Добавя Хост"
|
|
2345
|
|
2346 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
|
|
2347 msgid "Domain"
|
|
2348 msgstr "Домейн"
|
|
2349
|
|
2350 #: src/gtk/options_dialog.c:479
|
|
2351 msgid "Network Address"
|
|
2352 msgstr "Мрежови Адрес"
|
|
2353
|
|
2354 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
|
1
|
2355 msgid "Netmask"
|
|
2356 msgstr "Маска"
|
|
2357
|
78
|
2358 #: src/gtk/options_dialog.c:658
|
1
|
2359 msgid "Local Hosts"
|
|
2360 msgstr "Локални Хостове"
|
|
2361
|
78
|
2362 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
|
1
|
2363 msgid "Edit"
|
|
2364 msgstr "Редактира"
|
|
2365
|
78
|
2366 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
|
|
2367 msgid "Options"
|
|
2368 msgstr "Опции"
|
|
2369
|
|
2370 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
|
26
|
2371 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2372 msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n"
|
|
2373
|
78
|
2374 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
|
1
|
2375 #, c-format
|
|
2376 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2377 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
|
|
2378
|
78
|
2379 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2380 msgid "Receiving file names..."
|
|
2381 msgstr "Получавам имена на файлове..."
|
|
2382
|
78
|
2383 #: src/gtk/transfer.c:270
|
1
|
2384 #, c-format
|
|
2385 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2386 msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n"
|
|
2387
|
78
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
|
|
2389 msgid "Connecting..."
|
|
2390 msgstr "Свързвам се..."
|
|
2391
|
|
2392 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
|
|
2393 msgid "Enter Password"
|
|
2394 msgstr "Въведете Парола"
|
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
|
|
2397 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2398 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/gtk/transfer.c:398
|
1
|
2401 msgid "Transfer Files"
|
|
2402 msgstr "Прехвърляне на Файлове"
|
|
2403
|
78
|
2404 #: src/gtk/transfer.c:406
|
1
|
2405 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2406 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n"
|
|
2407
|
78
|
2408 #: src/gtk/transfer.c:618
|
|
2409 #, c-format
|
|
2410 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2411 msgstr ""
|
|
2412 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"
|
|
2413
|
|
2414 #: src/gtk/transfer.c:627
|
|
2415 #, c-format
|
|
2416 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2417 msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/gtk/transfer.c:855
|
1
|
2420 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2421 msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n"
|
|
2422
|
78
|
2423 #: src/gtk/transfer.c:924
|
1
|
2424 #, c-format
|
|
2425 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2426 msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n"
|
|
2427
|
78
|
2428 #: src/gtk/transfer.c:956
|
1
|
2429 #, c-format
|
|
2430 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2431 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
|
|
2432
|
78
|
2433 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2434 #: src/gtk/transfer.c:1804
|
1
|
2435 msgid "Skipped"
|
|
2436 msgstr "Прескача"
|
|
2437
|
78
|
2438 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
|
1
|
2439 msgid "Waiting..."
|
|
2440 msgstr "Изчаква..."
|
|
2441
|
78
|
2442 #: src/gtk/transfer.c:1208
|
1
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2445 msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n"
|
|
2446
|
78
|
2447 #: src/gtk/transfer.c:1211
|
1
|
2448 #, c-format
|
|
2449 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2450 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
|
|
2451
|
78
|
2452 #: src/gtk/transfer.c:1218
|
1
|
2453 #, c-format
|
|
2454 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2455 msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n"
|
|
2456
|
78
|
2457 #: src/gtk/transfer.c:1223
|
1
|
2458 #, c-format
|
|
2459 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2460 msgstr "Файл %s не е променен\n"
|
|
2461
|
78
|
2462 #: src/gtk/transfer.c:1231
|
26
|
2463 #, fuzzy, c-format
|
1
|
2464 msgid ""
|
|
2465 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2466 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2467 msgstr ""
|
|
2468 "Файл %s е променен.\n"
|
|
2469 "Какво искате да правите?"
|
|
2470
|
78
|
2471 #: src/gtk/transfer.c:1234
|
1
|
2472 msgid "Edit File"
|
|
2473 msgstr "Редактира Файл"
|
|
2474
|
78
|
2475 #: src/gtk/transfer.c:1298
|
|
2476 msgid "Finished"
|
|
2477 msgstr "Завърши"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/gtk/transfer.c:1336
|
1
|
2480 #, c-format
|
78
|
2481 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2482 msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/gtk/transfer.c:1542
|
|
2485 #, fuzzy, c-format
|
|
2486 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2487 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtk/transfer.c:1567
|
|
2490 #, c-format
|
|
2491 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
1
|
2492 msgstr ""
|
78
|
2493 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време"
|
|
2494
|
|
2495 #: src/gtk/transfer.c:1576
|
|
2496 #, c-format
|
|
2497 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2498 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава"
|
|
2499
|
|
2500 #: src/gtk/transfer.c:1602
|
|
2501 #, c-format
|
|
2502 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2503 msgstr "Получени имена на файлове...%s байта"
|
|
2504
|
|
2505 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
|
|
2506 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
|
|
2507 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2508 msgstr "Няма избран файл за трансфер\n"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtk/transfer.c:1716
|
|
2511 #, c-format
|
|
2512 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2513 msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
|
1
|
2516 #, c-format
|
78
|
2517 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2518 msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
|
|
2521 msgid "Overwrite"
|
|
2522 msgstr "Презаписва"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
|
|
2525 msgid "Resume"
|
|
2526 msgstr "Възстановява"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
|
|
2529 msgid "Skip"
|
|
2530 msgstr "Прескача"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/gtk/transfer.c:2094
|
|
2533 msgid "Local Size"
|
|
2534 msgstr "Локален Размер"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2537 msgid "Remote Size"
|
|
2538 msgstr "Отдалечен Размер"
|
|
2539
|
|
2540 #: src/gtk/transfer.c:2096
|
|
2541 msgid "Action"
|
|
2542 msgstr "Действие"
|
|
2543
|
|
2544 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
|
2545 msgid "Download Files"
|
|
2546 msgstr "Файлове за Изтегляне"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
|
2549 msgid "Upload Files"
|
|
2550 msgstr "файлове за Поставяне"
|
|
2551
|
|
2552 #: src/gtk/transfer.c:2124
|
|
2553 msgid ""
|
|
2554 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2555 "Please select what you would like to do"
|
|
2556 msgstr ""
|
|
2557 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
|
|
2558 "Моля изберете какво искате да правите"
|
|
2559
|
|
2560 #: src/gtk/transfer.c:2226
|
|
2561 msgid "Skip File"
|
|
2562 msgstr "Прескача Файл"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/gtk/transfer.c:2236
|
|
2565 msgid "Select All"
|
|
2566 msgstr "Избира Всичко"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/gtk/transfer.c:2242
|
|
2569 msgid "Deselect All"
|
|
2570 msgstr "Отказва Всичко Избрано"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2573 msgid "View"
|
|
2574 msgstr "Преглед"
|
|
2575
|
78
|
2576 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2577 #, c-format
|
|
2578 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2579 msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n"
|
|
2580
|
78
|
2581 #: src/gtk/view_dialog.c:96
|
1
|
2582 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2583 msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n"
|
|
2584
|
78
|
2585 #: src/gtk/view_dialog.c:109
|
1
|
2586 #, c-format
|
|
2587 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2588 msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n"
|
|
2589
|
78
|
2590 #: src/gtk/view_dialog.c:183
|
|
2591 #, c-format
|
|
2592 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2593 msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/gtk/view_dialog.c:186
|
|
2596 #, c-format
|
|
2597 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2598 msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
1
|
2601 #, c-format
|
|
2602 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2603 msgstr "Отваря %s с %s\n"
|
|
2604
|
78
|
2605 #: src/gtk/view_dialog.c:269
|
1
|
2606 #, c-format
|
|
2607 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2608 msgstr "Преглед на файл %s\n"
|
|
2609
|
78
|
2610 #: src/gtk/view_dialog.c:276
|
1
|
2611 #, c-format
|
|
2612 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2613 msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n"
|
|
2614
|
78
|
2615 #~ msgid ""
|
|
2616 #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
|
|
2617 #~ "extension, it will download the file as specified below"
|
|
2618 #~ msgstr ""
|
|
2619 #~ "(*) Ако това е зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще "
|
|
2620 #~ "бъде изтеглен файл както е здаден долу"
|
|
2621
|
|
2622 #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
2623 #~ msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n"
|
|
2624
|
|
2625 #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
2626 #~ msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n"
|
|
2627
|
|
2628 #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
2629 #~ msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n"
|
|
2630
|
|
2631 #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
2632 #~ msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n"
|
|
2633
|
|
2634 #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
2635 #~ msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n"
|
1
|
2636
|
26
|
2637 #~ msgid "Create"
|
|
2638 #~ msgstr "Създава"
|
|
2639
|
|
2640 #~ msgid "Yes"
|
|
2641 #~ msgstr "Да"
|
|
2642
|
|
2643 #~ msgid "No"
|
|
2644 #~ msgstr "Не"
|
|
2645
|
|
2646 #~ msgid "Don't Exit"
|
|
2647 #~ msgstr "Не Излизай"
|
|
2648
|
|
2649 #~ msgid "Sort"
|
|
2650 #~ msgstr "Сортира"
|
|
2651
|
|
2652 #~ msgid "Sorting..."
|
|
2653 #~ msgstr "Сортирам..."
|
|
2654
|
|
2655 #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2656 #~ msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n"
|
|
2657
|
|
2658 #~ msgid "Upload"
|
|
2659 #~ msgstr "Поставя"
|
|
2660
|
9
|
2661 #~ msgid "/Bookmarks/"
|
|
2662 #~ msgstr "/Отметки/"
|
|
2663
|
|
2664 #~ msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
2665 #~ msgstr "/Отметки/%s"
|
|
2666
|
1
|
2667 #~ msgid "Log file:"
|
|
2668 #~ msgstr "Журнален файл:"
|
|
2669
|
|
2670 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
|
|
2671 #~ msgstr ""
|
|
2672 #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за "
|
|
2673 #~ "събитиятата свързани с работата му."
|
|
2674
|
|
2675 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
2676 #~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката"
|
|
2677
|
|
2678 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
2679 #~ msgstr ""
|
|
2680 #~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл"
|
|
2681
|
|
2682 #~ msgid "Confirm delete"
|
|
2683 #~ msgstr "Подтвърждава изтриване"
|
|
2684
|
|
2685 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
|
2686 #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове"
|
|
2687
|
|
2688 #~ msgid "Preserve permissions"
|
|
2689 #~ msgstr "Запазва правата"
|
|
2690
|
|
2691 #~ msgid "Save geometry"
|
|
2692 #~ msgstr "Запазва геометрията"
|
|
2693
|
|
2694 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
|
2695 #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране"
|
|
2696
|
|
2697 #~ msgid "Use cache"
|
|
2698 #~ msgstr "Използва кеш"
|
|
2699
|
|
2700 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
|
2701 #~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?"
|
|
2702
|
|
2703 #~ msgid "Connect timeout:"
|
|
2704 #~ msgstr "Таймаут на връзка:"
|
|
2705
|
|
2706 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
|
2707 #~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка"
|
|
2708
|
|
2709 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
|
2710 #~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"
|