comparison po/gl.po @ 709:1fc5cc7a67a2

*** empty log message ***
author icq
date Thu, 09 Jun 2005 12:32:14 +0000
parents
children dd6602660361
comparison
equal deleted inserted replaced
708:31e15b14c6a4 709:1fc5cc7a67a2
1 # translation of gftp.HEAD.po to Galego
2 # translation of gftp.HEAD.po to Galician
3 # This file is distributed under the same license as the gFTP package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gftp.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-09 14:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-06-09 14:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: ../lib/bookmark.c:38
22 #, c-format
23 msgid "Invalid URL %s\n"
24 msgstr "URL %s inválido\n"
25
26 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
27 #, c-format
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
29 msgstr "Erro: Liña non válida %s no arquivo índice do caché\n"
30
31 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
32 #, c-format
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
34 msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n"
35
36 #: ../lib/cache.c:161
37 #, c-format
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
39 msgstr "Erro: Non se puido crear o arquivo temporal: %s\n"
40
41 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
42 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
43 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
44 #, c-format
45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
46 msgstr "Erro pechando descritor do arquivo: %s\n"
47
48 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
49 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
50 #, c-format
51 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
52 msgstr "Erro: Non se puido buscar no arquivo %s: %s\n"
53
54 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
55 #, c-format
56 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
57 msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo local %s: %s\n"
58
59 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
60 #, c-format
61 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
62 msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n"
63
64 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
65 #: ../lib/sslcommon.c:439
66 #, c-format
67 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
68 msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n"
69
70 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
71 #, c-format
72 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
73 msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o arquivo de marcadores %s\n"
74
75 #: ../lib/config_file.c:192
76 #, c-format
77 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
78 msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o arquivo maestro de marcadores %s\n"
79
80 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
81 #, c-format
82 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
83 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de marcadores %s: %s\n"
84
85 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
86 #, c-format
87 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
88 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de marcadores: %s\n"
89
90 #: ../lib/config_file.c:347
91 #, c-format
92 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
93 msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n"
94
95 #: ../lib/config_file.c:505
96 msgid ""
97 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
98 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
99 "dont_use_proxy=network number/netmask"
100 msgstr ""
101 "Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede "
102 "local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). "
103 "Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara"
104
105 #: ../lib/config_file.c:508
106 msgid ""
107 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
108 "All arguments except the file extension are optional"
109 msgstr ""
110 "ext=extensión do arquivo: Arquivo XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa "
111 "visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do arquivo son "
112 "opcionais"
113
114 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
115 #, c-format
116 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
117 msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo de configuración %s incorrecto\n"
118
119 #: ../lib/config_file.c:598
120 #, c-format
121 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
122 msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n"
123
124 #: ../lib/config_file.c:608
125 #, c-format
126 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
127 msgstr ""
128 "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo de configuración maestro %s\n"
129
130 #: ../lib/config_file.c:610
131 #, c-format
132 msgid "Did you do a make install?\n"
133 msgstr "Fixo un make install?\n"
134
135 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
136 #, c-format
137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
138 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de configuración %s: %s\n"
139
140 #: ../lib/config_file.c:658
141 #, c-format
142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
143 msgstr ""
144 "Terminando debido a erros de análisis na liña %d no arquivo de "
145 "configuración\n"
146
147 #: ../lib/config_file.c:664
148 #, c-format
149 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
150 msgstr ""
151 "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de configuración: %s\n"
152
153 #: ../lib/config_file.c:671
154 #, c-format
155 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
156 msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo %s de bitácora incorrecto\n"
157
158 #: ../lib/config_file.c:677
159 #, c-format
160 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
161 msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n"
162
163 #: ../lib/config_file.c:732
164 msgid ""
165 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
166 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
167 msgstr ""
168 "Arquivo de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
169 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a "
170 "este arquivo será sobreescrito."
171
172 #: ../lib/config_file.c:733
173 msgid ""
174 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
175 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
176 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
177 "this, all passwords were stored in plaintext."
178 msgstr ""
179 "Nota: Os contrasinais contidos dentro deste arquivo serán ofuscados. Este "
180 "algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser "
181 "recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este arquivo. Antes "
182 "tódolos contrasinais gardábanse en texto chan."
183
184 #: ../lib/config_file.c:845
185 msgid ""
186 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
187 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
188 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
189 msgstr ""
190 "Arquivo de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
191 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a "
192 "este arquivo será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu "
193 "comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP"
194
195 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
196 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
197 msgid "<unknown>"
198 msgstr "<descoñecido>"
199
200 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
201 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
202 #, c-format
203 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
204 msgstr ""
205 "Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla "
206 "global hash\n"
207
208 #: ../lib/fsp.c:190
209 #, c-format
210 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
211 msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n"
212
213 #: ../lib/fsp.c:200
214 #, c-format
215 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
216 msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n"
217
218 #: ../lib/fsp.c:238
219 #, c-format
220 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
221 msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n"
222
223 #: ../lib/fsp.c:326
224 #, c-format
225 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
226 msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n"
227
228 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
229 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
230 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
231 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
232 msgid "unknown"
233 msgstr "descoñecido"
234
235 #: ../lib/fsp.c:376
236 #, c-format
237 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
238 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n"
239
240 #: ../lib/fsp.c:438
241 #, c-format
242 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
243 msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n"
244
245 #: ../lib/fsp.c:448
246 #, c-format
247 msgid "Could not change directory to %s\n"
248 msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n"
249
250 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
251 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
252 #, c-format
253 msgid "Successfully removed %s\n"
254 msgstr "Eliminado %s correctamente\n"
255
256 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
257 #, c-format
258 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
259 msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n"
260
261 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
262 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
263 #, c-format
264 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
265 msgstr "Erro : Non se puido eliminar o arquivo %s: %s\n"
266
267 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
268 #, c-format
269 msgid "Successfully made directory %s\n"
270 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"
271
272 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
273 #, c-format
274 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
275 msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n"
276
277 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
278 #, c-format
279 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
280 msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
281
282 #: ../lib/ftps.c:157
283 msgid ""
284 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
285 "connection.\n"
286 msgstr ""
287 "O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
288 "compilou. Abortando conexión.\n"
289
290 #: ../lib/https.c:91
291 msgid ""
292 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
293 "connection.\n"
294 msgstr ""
295 "O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
296 "compilou. Abortando conexión.\n"
297
298 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
299 #, c-format
300 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
301 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n"
302
303 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
304 #, c-format
305 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
306 msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n"
307
308 #: ../lib/local.c:183
309 #, c-format
310 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
311 msgstr "Erro: Non se puido truncar o arquivo local %s: %s\n"
312
313 #: ../lib/local.c:347
314 #, c-format
315 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
316 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n"
317
318 #: ../lib/local.c:384
319 #, c-format
320 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
321 msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n"
322
323 #: ../lib/local.c:520
324 #, c-format
325 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
326 msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"
327
328 #: ../lib/local.c:527
329 #, c-format
330 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
331 msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n"
332
333 #: ../lib/local.c:623
334 msgid "local filesystem"
335 msgstr "sistema de arquivos local"
336
337 #: ../lib/misc.c:401
338 #, c-format
339 msgid "usage: gftp "
340 msgstr "uso: gftp "
341
342 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
343 #, c-format
344 msgid "\n"
345 msgstr "\n"
346
347 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
348 msgid "none"
349 msgstr "ningún"
350
351 #: ../lib/options.h:24
352 msgid "file"
353 msgstr "arquivo"
354
355 #: ../lib/options.h:24
356 msgid "size"
357 msgstr "tamaño"
358
359 #: ../lib/options.h:25
360 msgid "user"
361 msgstr "usuario"
362
363 #: ../lib/options.h:25
364 msgid "group"
365 msgstr "grupo"
366
367 #: ../lib/options.h:26
368 msgid "datetime"
369 msgstr "horafecha"
370
371 #: ../lib/options.h:26
372 msgid "attribs"
373 msgstr "atributos"
374
375 #: ../lib/options.h:28
376 msgid "descending"
377 msgstr "descendente"
378
379 #: ../lib/options.h:28
380 msgid "ascending"
381 msgstr "ascendente"
382
383 #: ../lib/options.h:34
384 msgid "General"
385 msgstr "Xeral"
386
387 #: ../lib/options.h:37
388 msgid "View program:"
389 msgstr "Ver programa:"
390
391 #: ../lib/options.h:38
392 msgid ""
393 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
394 "viewer will be used"
395 msgstr ""
396 "O programa predeterminado para ver os arquivos. Se o deixa en branco, "
397 "utilizarase o visor interno"
398
399 #: ../lib/options.h:40
400 msgid "Edit program:"
401 msgstr "Editar programa:"
402
403 #: ../lib/options.h:41
404 msgid "The default program used to edit files."
405 msgstr "Programa predeterminado para editar os arquivos."
406
407 #: ../lib/options.h:42
408 msgid "Startup Directory:"
409 msgstr "Directorio de inicio:"
410
411 #: ../lib/options.h:44
412 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
413 msgstr "O directorio predeterminado de gFTP irá no inicio"
414
415 #: ../lib/options.h:45
416 msgid "Max Log Window Size:"
417 msgstr "Tamaño máximo da fiestra de bitácora:"
418
419 #: ../lib/options.h:47
420 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
421 msgstr ""
422 "O tamaño máximo da fiestra de bitácora en bytes para a portación a GTK+"
423
424 #: ../lib/options.h:49
425 msgid "Remote Character Sets:"
426 msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:"
427
428 #: ../lib/options.h:51
429 msgid ""
430 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
431 "messages to the current locale"
432 msgstr ""
433 "Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os "
434 "mensaxes remotos á localización actual"
435
436 #: ../lib/options.h:53
437 msgid "Remote LC_TIME:"
438 msgstr "LC_TIME remoto:"
439
440 #: ../lib/options.h:55
441 msgid ""
442 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
443 "be parsed properly in the directory listings."
444 msgstr ""
445 "Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas "
446 "poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio."
447
448 #: ../lib/options.h:57
449 msgid "Cache TTL:"
450 msgstr "Caché TTL:"
451
452 #: ../lib/options.h:60
453 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
454 msgstr ""
455 "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren."
456
457 #: ../lib/options.h:63
458 msgid "Append file transfers"
459 msgstr "Engadir transferencias de arquivos"
460
461 #: ../lib/options.h:65
462 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
463 msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes"
464
465 #: ../lib/options.h:66
466 msgid "Do one transfer at a time"
467 msgstr "Realizar unha única transferencia á vez"
468
469 #: ../lib/options.h:68
470 msgid "Do only one transfer at a time?"
471 msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?"
472
473 #: ../lib/options.h:69
474 msgid "Overwrite by Default"
475 msgstr "Sobreescribir por defecto"
476
477 #: ../lib/options.h:72
478 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
479 msgstr ""
480 "Sobreescribir por defecto os arquivos o continuar a transferencia dos "
481 "arquivos"
482
483 #: ../lib/options.h:74
484 msgid "Preserve file permissions"
485 msgstr "Preservar permisos do arquivo"
486
487 #: ../lib/options.h:77
488 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
489 msgstr "Preservar permisos dos arquivos transferidos"
490
491 #: ../lib/options.h:79
492 msgid "Preserve file time"
493 msgstr "Preservar o tempo do ficheiro"
494
495 #: ../lib/options.h:82
496 msgid "Preserve file times of transfered files"
497 msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos"
498
499 #: ../lib/options.h:84
500 msgid "Refresh after each file transfer"
501 msgstr "Actualizar despois de cada arquivo transferido"
502
503 #: ../lib/options.h:87
504 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
505 msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de arquivo"
506
507 #: ../lib/options.h:89
508 msgid "Sort directories first"
509 msgstr "Ordear cos directorios ao principio"
510
511 #: ../lib/options.h:92
512 msgid "Put the directories first then the files"
513 msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os arquivos"
514
515 #: ../lib/options.h:93
516 msgid "Show hidden files"
517 msgstr "Mostra os arquivos ocultos"
518
519 #: ../lib/options.h:96
520 msgid "Show hidden files in the listboxes"
521 msgstr "Mostra os arquivos ocultos nas fiestras"
522
523 #: ../lib/options.h:97
524 msgid "Show transfer status in title"
525 msgstr "Mostra o estado da transferencia no título"
526
527 #: ../lib/options.h:99
528 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
529 msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título"
530
531 #: ../lib/options.h:100
532 msgid "Start file transfers"
533 msgstr "Comezar transferencias"
534
535 #: ../lib/options.h:102
536 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
537 msgstr ""
538 "Comezar automaticamente as transeferencias dos arquivos cando se introducen "
539 "na cola"
540
541 #: ../lib/options.h:104
542 msgid "Allow manual commands in GUI"
543 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI"
544
545 #: ../lib/options.h:106
546 msgid ""
547 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
548 msgstr ""
549 "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)"
550
551 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
552 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
553 msgid "Network"
554 msgstr "Rede"
555
556 #: ../lib/options.h:110
557 msgid "Network timeout:"
558 msgstr "Tempo de espera de rede:"
559
560 #: ../lib/options.h:113
561 msgid ""
562 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
563 msgstr ""
564 "O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera "
565 "de conexión inactiva."
566
567 #: ../lib/options.h:115
568 msgid "Connect retries:"
569 msgstr "Reintentos de conexión:"
570
571 #: ../lib/options.h:118
572 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
573 msgstr ""
574 "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente"
575
576 #: ../lib/options.h:120
577 msgid "Retry sleep time:"
578 msgstr "Espera entre reintentos:"
579
580 #: ../lib/options.h:123
581 msgid "The number of seconds to wait between retries"
582 msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos"
583
584 #: ../lib/options.h:124
585 msgid "Max KB/S:"
586 msgstr "KB/S máximos:"
587
588 #: ../lib/options.h:127
589 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
590 msgstr ""
591 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de arquivo. "
592 "(Póngalo a 0 para desactivalo)"
593
594 #: ../lib/options.h:129
595 msgid "Transfer Block Size:"
596 msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:"
597
598 #: ../lib/options.h:132
599 msgid ""
600 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
601 "multiple of 1024."
602 msgstr ""
603 "O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un "
604 "múltiplo de 1024."
605
606 #: ../lib/options.h:135
607 msgid "Default Protocol:"
608 msgstr "Protocolo predeterminado:"
609
610 #: ../lib/options.h:137
611 msgid "This specifies the default protocol to use"
612 msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar"
613
614 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
615 msgid "Enable IPv6 support"
616 msgstr "Activar soporte IPv6"
617
618 #: ../lib/options.h:147
619 msgid ""
620 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
621 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
622 msgstr ""
623 "Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un arquivo nas "
624 "fiestras. 0=Ver o arquivo 1=Editar o arquivo 2=Transferir o arquivo"
625
626 #: ../lib/options.h:150
627 msgid "The default width of the local files listbox"
628 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos locais"
629
630 #: ../lib/options.h:153
631 msgid "The default width of the remote files listbox"
632 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos remotos"
633
634 #: ../lib/options.h:156
635 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
636 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de arquivos locais/remotos"
637
638 #: ../lib/options.h:159
639 msgid "The default height of the transfer listbox"
640 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias"
641
642 #: ../lib/options.h:162
643 msgid "The default height of the logging window"
644 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de bitácora"
645
646 #: ../lib/options.h:165
647 msgid ""
648 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
649 "have this column automagically resize."
650 msgstr ""
651 "O ancho da columna do nome do arquivo na fiestra de transferencia. Póngalo "
652 "en 0 para que redimensione a columna automaticamente."
653
654 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
655 msgid "The default column to sort by"
656 msgstr "A columna por a que ordear por omisión"
657
658 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
659 msgid "Sort ascending or descending"
660 msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente"
661
662 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
663 msgid ""
664 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
665 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
666 msgstr ""
667 "O ancho da columna do nome de arquivo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 "
668 "para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para "
669 "desactivar esta columna"
670
671 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
672 msgid ""
673 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
674 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
675 msgstr ""
676 "O ancho da columna tamaño na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
677 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
678 "columna"
679
680 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
681 msgid ""
682 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
683 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
684 msgstr ""
685 "O ancho da columna usuario na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
686 "redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar "
687 "esta columna"
688
689 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
690 msgid ""
691 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
692 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
693 msgstr ""
694 "O ancho da columna grupo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
695 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
696 "columna"
697
698 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
699 msgid ""
700 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
701 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
702 msgstr ""
703 "O ancho da columna fecha na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para "
704 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
705 "columna"
706
707 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
708 msgid ""
709 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
710 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
711 msgstr ""
712 "O ancho da columna atributos na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para "
713 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
714 "columna"
715
716 #: ../lib/options.h:222
717 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
718 msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor"
719
720 #: ../lib/options.h:225
721 msgid "The color of the commands that are received from the server"
722 msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor"
723
724 #: ../lib/options.h:228
725 msgid "The color of the error messages"
726 msgstr "A cor das mensaxes de erro"
727
728 #: ../lib/options.h:231
729 msgid "The color of the rest of the log messages"
730 msgstr "A cor do resto das mensaxes de bitácora"
731
732 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
733 msgid "FTP"
734 msgstr "FTP"
735
736 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
737 msgid "FTPS"
738 msgstr "FTPS"
739
740 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
741 msgid "HTTP"
742 msgstr "HTTP"
743
744 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
745 msgid "HTTPS"
746 msgstr "HTTPS"
747
748 #: ../lib/options.h:253
749 msgid "Local"
750 msgstr "Local"
751
752 #: ../lib/options.h:255
753 msgid "SSH2"
754 msgstr "SSH2"
755
756 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
757 msgid "Bookmark"
758 msgstr "Marcador"
759
760 #: ../lib/options.h:258
761 msgid "FSP"
762 msgstr "FSP"
763
764 #: ../lib/protocols.c:225
765 #, c-format
766 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
767 msgstr "A transferencia de arquivos limitarase a %.2f KB/s\n"
768
769 #: ../lib/protocols.c:379
770 #, c-format
771 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
772 msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n"
773
774 #: ../lib/protocols.c:390
775 #, c-format
776 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
777 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n"
778
779 #: ../lib/protocols.c:400
780 #, c-format
781 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
782 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n"
783
784 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
785 #: ../lib/protocols.c:557
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
789 msgstr ""
790 "Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto "
791 "de caracteres %s: %s\n"
792
793 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
794 #. for the GTK+ 2.x port
795 #: ../lib/protocols.c:469
796 #, c-format
797 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
798 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n"
799
800 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
801 #. for the GTK+ 2.x port
802 #: ../lib/protocols.c:540
803 #, c-format
804 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
805 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n"
806
807 #: ../lib/protocols.c:629
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
811 "match the current directory (%s)\n"
812 msgstr ""
813 "Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non "
814 "coincide co directorio actual (%s)\n"
815
816 #: ../lib/protocols.c:647
817 #, c-format
818 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
819 msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n"
820
821 #: ../lib/protocols.c:680
822 #, c-format
823 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
824 msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n"
825
826 #: ../lib/protocols.c:687
827 #, c-format
828 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
829 msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n"
830
831 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
832 #, c-format
833 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
834 msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n"
835
836 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
837 #: ../lib/protocols.c:2324
838 #, c-format
839 msgid "Looking up %s\n"
840 msgstr "Buscando %s\n"
841
842 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
843 #: ../lib/protocols.c:2329
844 #, c-format
845 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
846 msgstr "Non se puido encontrar o servidor %s: %s\n"
847
848 #: ../lib/protocols.c:2237
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
851 msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n"
852
853 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
854 #, c-format
855 msgid "Trying %s:%d\n"
856 msgstr "Intentando %s:%d\n"
857
858 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
859 #, c-format
860 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
861 msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n"
862
863 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
866 msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n"
867
868 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
869 #, c-format
870 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
871 msgstr ""
872 "Non se puido encontrar o nome do servicio %s/tcp. Comprobe seu arquivo de "
873 "servicios\n"
874
875 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
876 #: ../lib/rfc959.c:826
877 #, c-format
878 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
879 msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n"
880
881 #: ../lib/protocols.c:2376
882 #, c-format
883 msgid "Connected to %s:%d\n"
884 msgstr "Conectado a %s:%d\n"
885
886 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
887 #, c-format
888 msgid "Connection to %s timed out\n"
889 msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n"
890
891 #: ../lib/protocols.c:2750
892 #, c-format
893 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
894 msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n"
895
896 #: ../lib/protocols.c:2764
897 #, c-format
898 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
899 msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n"
900
901 #: ../lib/protocols.c:2899
902 #, c-format
903 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
904 msgstr ""
905 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de "
906 "reintentos... abortando\n"
907
908 #: ../lib/protocols.c:2907
909 #, c-format
910 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
911 msgstr ""
912 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar "
913 "en %d segundos\n"
914
915 #: ../lib/pty.c:297
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
918 msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n"
919
920 #: ../lib/pty.c:305
921 #, c-format
922 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
923 msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n"
924
925 #: ../lib/pty.c:334
926 #, c-format
927 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
928 msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n"
929
930 #: ../lib/pty.c:350
931 #, c-format
932 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
933 msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n"
934
935 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
936 msgid "Proxy hostname:"
937 msgstr "Nome do servidor proxy:"
938
939 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
940 msgid "Firewall hostname"
941 msgstr "Nome do cortafogos"
942
943 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
944 msgid "Proxy port:"
945 msgstr "Porto proxy:"
946
947 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
948 msgid "Port to connect to on the firewall"
949 msgstr "Porto polo que conectar ao cortafogos"
950
951 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
952 msgid "Proxy username:"
953 msgstr "Nome de usuario no proxy:"
954
955 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
956 msgid "Your firewall username"
957 msgstr "Usuario no cortafogos"
958
959 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
960 msgid "Proxy password:"
961 msgstr "Contrasinal no proxy:"
962
963 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
964 msgid "Your firewall password"
965 msgstr "Contrasinal no cortafogos"
966
967 #: ../lib/rfc2068.c:43
968 msgid "Use HTTP/1.1"
969 msgstr "Usar HTTP/1.1"
970
971 #: ../lib/rfc2068.c:46
972 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
973 msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?"
974
975 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
979 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
980 msgstr ""
981 "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
982 "O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n"
983
984 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
985 #, c-format
986 msgid "Disconnecting from site %s\n"
987 msgstr "Desconectando do sitio %s\n"
988
989 #: ../lib/rfc2068.c:303
990 msgid "Starting the file transfer at offset "
991 msgstr "Comezando a transferencia de arquivos desde a posición"
992
993 #: ../lib/rfc2068.c:324
994 #, c-format
995 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
996 msgstr "Non se puido recibir o arquivo %s\n"
997
998 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
999 msgid "Retrieving directory listing...\n"
1000 msgstr "Recibindo listado do directorio...\n"
1001
1002 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
1003 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1004 msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
1005
1006 #: ../lib/rfc959.c:27
1007 msgid "SITE command"
1008 msgstr "Comando SITE"
1009
1010 #: ../lib/rfc959.c:28
1011 msgid "user@host"
1012 msgstr "usuario@servidor"
1013
1014 #: ../lib/rfc959.c:29
1015 msgid "user@host:port"
1016 msgstr "usuario@servidor:porto"
1017
1018 #: ../lib/rfc959.c:30
1019 msgid "AUTHENTICATE"
1020 msgstr "AUTENTIFICACIÓN"
1021
1022 #: ../lib/rfc959.c:31
1023 msgid "user@host port"
1024 msgstr "usuario@servidor porto"
1025
1026 #: ../lib/rfc959.c:32
1027 msgid "user@host NOAUTH"
1028 msgstr "usuario@servidor NOAUTH"
1029
1030 #: ../lib/rfc959.c:33
1031 msgid "HTTP Proxy"
1032 msgstr "Proxy HTTP"
1033
1034 #: ../lib/rfc959.c:34
1035 msgid "Custom"
1036 msgstr "Personalizar"
1037
1038 #: ../lib/rfc959.c:43
1039 msgid "Email address:"
1040 msgstr "Correo electrónico:"
1041
1042 #: ../lib/rfc959.c:45
1043 msgid ""
1044 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
1045 "server as anonymous"
1046 msgstr ""
1047 "Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP "
1048 "remoto como usuario anónimo"
1049
1050 #: ../lib/rfc959.c:59
1051 msgid "Proxy account:"
1052 msgstr "Conta no proxy:"
1053
1054 #: ../lib/rfc959.c:61
1055 msgid "Your firewall account (optional)"
1056 msgstr "Conta no cortafogos (opcional)"
1057
1058 #: ../lib/rfc959.c:63
1059 msgid "Proxy server type:"
1060 msgstr "Tipo de servidor proxy:"
1061
1062 #: ../lib/rfc959.c:66
1063 #, no-c-format
1064 msgid ""
1065 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
1066 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
1067 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
1068 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
1069 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
1070 "can you type in %pu"
1071 msgstr ""
1072 "Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode "
1073 "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se "
1074 "reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para "
1075 "proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
1076 "(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
1077 "para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu"
1078
1079 #: ../lib/rfc959.c:69
1080 msgid "Ignore PASV address"
1081 msgstr "Ignorar dirección PASV"
1082
1083 #: ../lib/rfc959.c:72
1084 msgid ""
1085 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
1086 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
1087 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
1088 "address in a PASV reply."
1089 msgstr ""
1090 "Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP "
1091 "será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a "
1092 "menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu "
1093 "enderezo IP externa na súa resposta PASV."
1094
1095 #: ../lib/rfc959.c:74
1096 msgid "Passive file transfers"
1097 msgstr "Transferencias pasivas"
1098
1099 #: ../lib/rfc959.c:77
1100 msgid ""
1101 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
1102 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
1103 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
1104 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
1105 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
1106 "attempt to connect to it."
1107 msgstr ""
1108 "Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión "
1109 "de datos. Se ten un cortafogos, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa "
1110 "idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non "
1111 "soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do "
1112 "cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el."
1113
1114 #: ../lib/rfc959.c:79
1115 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
1116 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"
1117
1118 #: ../lib/rfc959.c:82
1119 msgid ""
1120 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
1121 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
1122 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
1123 "option to LIST"
1124 msgstr ""
1125 "O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados "
1126 "do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que "
1127 "queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L "
1128 "en LIST"
1129
1130 #: ../lib/rfc959.c:84
1131 msgid "Transfer files in ASCII mode"
1132 msgstr "Transferir arquivos en modo ASCII"
1133
1134 #: ../lib/rfc959.c:87
1135 msgid ""
1136 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
1137 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
1138 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
1139 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
1140 "this."
1141 msgstr ""
1142 "Se estás transferindo un arquivo de texto desde Windows a UNIX ou vice "
1143 "versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de "
1144 "forma diferente para os arquivos de texto. Se estás transferindo desde UNIX "
1145 "a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos "
1146 "binarios, quererá desactivar isto."
1147
1148 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
1149 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1152 msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n"
1153
1154 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1157 msgstr "Non se puido encontrar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n"
1158
1159 #: ../lib/rfc959.c:715
1160 #, c-format
1161 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1162 msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"
1163
1164 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1167 msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n"
1168
1169 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1172 msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n"
1173
1174 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1177 msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n"
1178
1179 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1182 msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n"
1183
1184 #: ../lib/rfc959.c:817
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1187 msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n"
1188
1189 #: ../lib/rfc959.c:837
1190 msgid ""
1191 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1192 msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n"
1193
1194 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1197 msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n"
1198
1199 #: ../lib/rfc959.c:931
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1202 msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n"
1203
1204 #: ../lib/rfc959.c:1005
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1207 msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n"
1208
1209 #: ../lib/rfc959.c:1542
1210 msgid "total"
1211 msgstr "total"
1212
1213 #: ../lib/rfc959.c:1544
1214 #, c-format
1215 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1216 msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n"
1217
1218 #: ../lib/sshv2.c:28
1219 msgid "SSH"
1220 msgstr "SSH"
1221
1222 #: ../lib/sshv2.c:31
1223 msgid "SSH Prog Name:"
1224 msgstr "Nome do programa SSH:"
1225
1226 #: ../lib/sshv2.c:33
1227 msgid "The path to the SSH executable"
1228 msgstr "A ruta ao executable SSH"
1229
1230 #: ../lib/sshv2.c:34
1231 msgid "SSH Extra Params:"
1232 msgstr "Parámetros adicionais para SSH:"
1233
1234 #: ../lib/sshv2.c:36
1235 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1236 msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH"
1237
1238 #: ../lib/sshv2.c:38
1239 msgid "Need SSH User/Pass"
1240 msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal"
1241
1242 #: ../lib/sshv2.c:41
1243 msgid "Require a username/password for SSH connections"
1244 msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal"
1245
1246 #: ../lib/sshv2.c:298
1247 #, c-format
1248 msgid "Running program %s\n"
1249 msgstr "Executando programa %s\n"
1250
1251 #: ../lib/sshv2.c:307
1252 msgid "Enter passphrase for RSA key"
1253 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA"
1254
1255 #: ../lib/sshv2.c:308
1256 msgid "Enter passphrase for key '"
1257 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave"
1258
1259 #: ../lib/sshv2.c:309
1260 msgid "Password"
1261 msgstr "Contrasinal"
1262
1263 #: ../lib/sshv2.c:310
1264 msgid "password"
1265 msgstr "contrasinal"
1266
1267 #: ../lib/sshv2.c:414
1268 msgid "(yes/no)?"
1269 msgstr "(si/non)?"
1270
1271 #: ../lib/sshv2.c:432
1272 msgid "Enter PASSCODE:"
1273 msgstr "Introduza o CONTRASINAL:"
1274
1275 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
1276 #: ../src/gtk/transfer.c:564
1277 msgid "Enter Password"
1278 msgstr "Introduce o contrasinal"
1279
1280 #: ../lib/sshv2.c:437
1281 msgid "Enter SecurID Password:"
1282 msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:"
1283
1284 #: ../lib/sshv2.c:487
1285 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1286 msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n"
1287
1288 #: ../lib/sshv2.c:516
1289 #, c-format
1290 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1291 msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n"
1292
1293 #: ../lib/sshv2.c:520
1294 #, c-format
1295 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1296 msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n"
1297
1298 #: ../lib/sshv2.c:529
1299 #, c-format
1300 msgid "%d: Open %s\n"
1301 msgstr "%d: Abrir %s\n"
1302
1303 #: ../lib/sshv2.c:534
1304 #, c-format
1305 msgid "%d: Close\n"
1306 msgstr "%d: Pechar\n"
1307
1308 #: ../lib/sshv2.c:537
1309 #, c-format
1310 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1311 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"
1312
1313 #: ../lib/sshv2.c:542
1314 #, c-format
1315 msgid "%d: Read Directory\n"
1316 msgstr "%d: Ler directorio\n"
1317
1318 #: ../lib/sshv2.c:546
1319 #, c-format
1320 msgid "%d: Remove file %s\n"
1321 msgstr "%d: Eliminar arquivo %s\n"
1322
1323 #: ../lib/sshv2.c:551
1324 #, c-format
1325 msgid "%d: Make directory %s\n"
1326 msgstr "%d: Crear directorio %s\n"
1327
1328 #: ../lib/sshv2.c:556
1329 #, c-format
1330 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1331 msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n"
1332
1333 #: ../lib/sshv2.c:561
1334 #, c-format
1335 msgid "%d: Realpath %s\n"
1336 msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n"
1337
1338 #: ../lib/sshv2.c:566
1339 #, c-format
1340 msgid "%d: File attributes\n"
1341 msgstr "%d: Atributos do arquivo\n"
1342
1343 #: ../lib/sshv2.c:570
1344 #, c-format
1345 msgid "%d: Stat %s\n"
1346 msgstr "%d: Estatísticas %s\n"
1347
1348 #: ../lib/sshv2.c:590
1349 #, c-format
1350 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1351 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1352
1353 #: ../lib/sshv2.c:595
1354 #, c-format
1355 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1356 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1357
1358 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
1359 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
1360 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
1361 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
1362 msgid "OK"
1363 msgstr "Aceptar"
1364
1365 #: ../lib/sshv2.c:612
1366 msgid "EOF"
1367 msgstr "EOF"
1368
1369 #: ../lib/sshv2.c:615
1370 msgid "No such file or directory"
1371 msgstr "Non existe o arquivo ou directorio"
1372
1373 #: ../lib/sshv2.c:618
1374 msgid "Permission denied"
1375 msgstr "Permiso denegado"
1376
1377 #: ../lib/sshv2.c:621
1378 msgid "Failure"
1379 msgstr "Erro"
1380
1381 #: ../lib/sshv2.c:624
1382 msgid "Bad message"
1383 msgstr "Mensaxe erróneo"
1384
1385 #: ../lib/sshv2.c:627
1386 msgid "No connection"
1387 msgstr "Sen conexión"
1388
1389 #: ../lib/sshv2.c:630
1390 msgid "Connection lost"
1391 msgstr "Conexión perdida"
1392
1393 #: ../lib/sshv2.c:633
1394 msgid "Operation unsupported"
1395 msgstr "Operación non soportada"
1396
1397 #: ../lib/sshv2.c:636
1398 msgid "Unknown message returned from server"
1399 msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida"
1400
1401 #: ../lib/sshv2.c:671
1402 #, c-format
1403 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1404 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n"
1405
1406 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
1407 #: ../lib/sshv2.c:1959
1408 #, c-format
1409 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1410 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n"
1411
1412 #: ../lib/sshv2.c:736
1413 msgid ""
1414 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1415 "error message from the remote server follows:\n"
1416 msgstr ""
1417 "Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro "
1418 "desde o servidor remoto segue a continuación:\n"
1419
1420 #: ../lib/sshv2.c:1038
1421 #, c-format
1422 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1423 msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n"
1424
1425 #: ../lib/sshv2.c:1090
1426 #, c-format
1427 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1428 msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n"
1429
1430 #: ../lib/sslcommon.c:31
1431 msgid "SSL Engine"
1432 msgstr "Motor SSL"
1433
1434 #: ../lib/sslcommon.c:34
1435 msgid "SSL Entropy File:"
1436 msgstr "Arquivo de entropía SSL:"
1437
1438 #: ../lib/sslcommon.c:36
1439 msgid "SSL entropy file"
1440 msgstr "Arquivo de entropía SSL"
1441
1442 #: ../lib/sslcommon.c:37
1443 msgid "Entropy Seed Length:"
1444 msgstr "Lonxitude da semente de entropía:"
1445
1446 #: ../lib/sslcommon.c:39
1447 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1448 msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL"
1449
1450 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
1451 msgid "Verify SSL Peer"
1452 msgstr "Verificar SSL do compañeiro"
1453
1454 #: ../lib/sslcommon.c:107
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Error with certificate at depth: %i\n"
1458 "Issuer = %s\n"
1459 "Subject = %s\n"
1460 "Error %i:%s\n"
1461 msgstr ""
1462 "Erro co certificado a profundidade: %i\n"
1463 "Emisor = %s\n"
1464 "Asunto = %s\n"
1465 "Erro %i:%s\n"
1466
1467 #: ../lib/sslcommon.c:129
1468 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1469 msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n"
1470
1471 #: ../lib/sslcommon.c:188
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1475 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1476 msgstr ""
1477 "ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou "
1478 "(%s). Abortando conexión.\n"
1479
1480 #: ../lib/sslcommon.c:295
1481 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
1482 msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n"
1483
1484 #: ../lib/sslcommon.c:310
1485 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1486 msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n"
1487
1488 #: ../lib/sslcommon.c:322
1489 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1490 msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n"
1491
1492 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
1493 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1494 msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n"
1495
1496 #: ../lib/sslcommon.c:359
1497 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1498 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n"
1499
1500 #: ../lib/sslcommon.c:369
1501 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1502 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n"
1503
1504 #: ../lib/sslcommon.c:390
1505 #, c-format
1506 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1507 msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n"
1508
1509 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
1510 #, c-format
1511 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1512 msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n"
1513
1514 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
1515 msgid "Operation canceled\n"
1516 msgstr "Operación cancelada\n"
1517
1518 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
1519 msgid ""
1520 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1521 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1522 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1523 msgstr ""
1524 "Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, "
1525 "por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña "
1526 "páxina web http://www.gftp.org/\n"
1527
1528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
1529 msgid ""
1530 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1531 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1532 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1533 msgstr ""
1534 "gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detais lea o "
1535 "arquivo COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas "
1536 "condicións, para máis detais, lea o arquivo COPYING\n"
1537
1538 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
1539 msgid "Translated by"
1540 msgstr ""
1541 "Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail."
1542 "com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>"
1543
1544 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
1546 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
1548 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
1549 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1550 msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n"
1551
1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
1553 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1554 msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n"
1555
1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
1557 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1558 msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n"
1559
1560 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
1561 msgid "usage: delete <file>\n"
1562 msgstr "uso: eliminar <arquivo>\n"
1563
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
1565 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1566 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"
1567
1568 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
1569 msgid "usage: site <site command>\n"
1570 msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n"
1571
1572 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
1573 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1574 msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n"
1575
1576 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
1577 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1578 msgstr "uso: chdir <directorio>\n"
1579
1580 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
1581 msgid "Invalid argument\n"
1582 msgstr "Argumento inválido\n"
1583
1584 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
1585 msgid "Clear the directory cache\n"
1586 msgstr "Limpando a caché do directorio\n"
1587
1588 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
1589 msgid "usage: open "
1590 msgstr "uso: abrir"
1591
1592 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
1593 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1594 msgstr "uso: set [variable = valor]\n"
1595
1596 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
1597 #, c-format
1598 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1599 msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n"
1600
1601 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
1602 #, c-format
1603 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1604 msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n"
1605
1606 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
1607 msgid ""
1608 "Supported commands:\n"
1609 "\n"
1610 msgstr ""
1611 "Comandos soportados:\n"
1612 "\n"
1613
1614 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
1615 #, c-format
1616 msgid "usage: %s <filespec>\n"
1617 msgstr "uso: %s <filtro>\n"
1618
1619 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
1620 msgid "about"
1621 msgstr "acerca de"
1622
1623 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
1624 msgid "Shows gFTP information"
1625 msgstr "Mostra información de gFTP"
1626
1627 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
1628 msgid "ascii"
1629 msgstr "ascii"
1630
1631 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
1632 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1633 msgstr ""
1634 "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Ascii (só por FTP)"
1635
1636 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
1637 msgid "binary"
1638 msgstr "binario"
1639
1640 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
1641 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1642 msgstr ""
1643 "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Binario (só por FTP)"
1644
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
1646 msgid "cd"
1647 msgstr "cd"
1648
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
1650 msgid "Changes the remote working directory"
1651 msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto"
1652
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
1654 msgid "chdir"
1655 msgstr "chdir"
1656
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
1658 msgid "chmod"
1659 msgstr "chmod"
1660
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
1662 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1663 msgstr "Cambia os permisos do arquivo remoto"
1664
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
1666 msgid "clear"
1667 msgstr "limpar"
1668
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
1670 msgid "Available options: cache"
1671 msgstr "Opcións dispoñibles: caché"
1672
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
1674 msgid "close"
1675 msgstr "pechar"
1676
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
1678 msgid "Disconnects from the remote site"
1679 msgstr "Desconecta dun sitio remoto"
1680
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
1682 msgid "delete"
1683 msgstr "Eliminar"
1684
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
1686 msgid "Removes a remote file"
1687 msgstr "Elimina o arquivo remoto"
1688
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
1690 msgid "dir"
1691 msgstr "dir"
1692
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
1694 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1695 msgstr "Mostra o listado de directorios do arquivo remoto actual"
1696
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
1698 msgid "get"
1699 msgstr "get"
1700
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
1702 msgid "Downloads remote file(s)"
1703 msgstr "Descarga o arquivo(s) remoto"
1704
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
1706 msgid "help"
1707 msgstr "axuda"
1708
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
1710 msgid "Shows this help screen"
1711 msgstr "Mostra esta axuda en pantalla"
1712
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
1714 msgid "lcd"
1715 msgstr "lcd"
1716
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
1718 msgid "Changes the local working directory"
1719 msgstr "Cambia o directorio local de traballo"
1720
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
1722 msgid "lchdir"
1723 msgstr "lchdir"
1724
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
1726 msgid "lchmod"
1727 msgstr "lchmod"
1728
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
1730 msgid "Changes the permissions of a local file"
1731 msgstr "Cambia os permisos dun arquivo local"
1732
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
1734 msgid "ldelete"
1735 msgstr "ldelete"
1736
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
1738 msgid "Removes a local file"
1739 msgstr "Elimina o arquivo local"
1740
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
1742 msgid "ldir"
1743 msgstr "ldir"
1744
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
1746 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1747 msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual"
1748
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
1750 msgid "lls"
1751 msgstr "lls"
1752
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
1754 msgid "lmkdir"
1755 msgstr "lmkdir"
1756
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
1758 msgid "Creates a local directory"
1759 msgstr "Crear un directorio local"
1760
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
1762 msgid "lpwd"
1763 msgstr "lpwd"
1764
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
1766 msgid "Show current local directory"
1767 msgstr "Mostrar o directorio local actual"
1768
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
1770 msgid "lrename"
1771 msgstr "lrename"
1772
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
1774 msgid "Rename a local file"
1775 msgstr "Renomear un arquivo local"
1776
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
1778 msgid "lrmdir"
1779 msgstr "lrmdir"
1780
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
1782 msgid "Remove a local directory"
1783 msgstr "Eliminar un directorio local"
1784
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
1786 msgid "ls"
1787 msgstr "ls"
1788
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
1790 msgid "mget"
1791 msgstr "mget"
1792
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
1794 msgid "mkdir"
1795 msgstr "mkdir"
1796
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
1798 msgid "Creates a remote directory"
1799 msgstr "Crea un directorio remoto"
1800
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
1802 msgid "mput"
1803 msgstr "mput"
1804
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
1806 msgid "Uploads local file(s)"
1807 msgstr "Envía arquivo(s) local(s)"
1808
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
1810 msgid "open"
1811 msgstr "abrir"
1812
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
1814 msgid "Opens a connection to a remote site"
1815 msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto"
1816
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
1818 msgid "put"
1819 msgstr "put"
1820
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
1822 msgid "pwd"
1823 msgstr "pwd"
1824
1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
1826 msgid "Show current remote directory"
1827 msgstr "Mostra o directorio remoto actual"
1828
1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
1830 msgid "quit"
1831 msgstr "saír"
1832
1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
1834 msgid "Exit from gFTP"
1835 msgstr "Finalizar desde gFTP"
1836
1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
1838 msgid "rename"
1839 msgstr "renomear"
1840
1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
1842 msgid "Rename a remote file"
1843 msgstr "Renomar o arquivo remoto"
1844
1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
1846 msgid "rmdir"
1847 msgstr "rmdir"
1848
1849 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
1850 msgid "Remove a remote directory"
1851 msgstr "Renomea un directorio remoto"
1852
1853 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
1854 msgid "set"
1855 msgstr "set"
1856
1857 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
1858 msgid ""
1859 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1860 msgstr ""
1861 "Mostra variables do arquivo de configuración. Pode establecer variables "
1862 "facendo set var=valor"
1863
1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
1865 msgid "site"
1866 msgstr "sitio"
1867
1868 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
1869 msgid "Run a site specific command"
1870 msgstr "Executo un comando site específico"
1871
1872 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
1873 msgid "Error: Command not recognized\n"
1874 msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n"
1875
1876 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
1877 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
1878 msgstr ""
1879 "Erro: Sitio remoto desconectado despois de intentar transferir o arquivo\n"
1880
1881 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not download %s from %s\n"
1884 msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n"
1885
1886 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
1887 #, c-format
1888 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1889 msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n"
1890
1891 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
1892 #, c-format
1893 msgid "There was an error transfering the file %s"
1894 msgstr "Houbo un erro ao transferir o ficheiro %s"
1895
1896 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
1897 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
1898 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1901 msgstr ""
1902 "%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra "
1903 "cousa\n"
1904
1905 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
1906 msgid "Run Bookmark"
1907 msgstr "Executar marcador"
1908
1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
1910 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1911 msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n"
1912
1913 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
1914 #, c-format
1915 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1916 msgstr ""
1917 "Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa "
1918 "existe\n"
1919
1920 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
1921 msgid "Add Bookmark"
1922 msgstr "Engadir marcador"
1923
1924 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
1925 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1926 msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n"
1927
1928 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
1929 msgid ""
1930 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1931 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1932 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1933 msgstr ""
1934 "Introduce o nome do marcador que queres engadir\n"
1935 "Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n"
1936 "(ex: Sitios sobre Linux/Debian)"
1937
1938 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
1939 msgid "Remember password"
1940 msgstr "Recordar contrasinal"
1941
1942 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
1943 msgid "New Folder"
1944 msgstr "Novo directorio"
1945
1946 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
1947 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1948 msgstr "Introduce o nome do novo directorio"
1949
1950 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
1951 msgid "Enter the name of the new item to create"
1952 msgstr "Introduce o nome do nome elemento a crear"
1953
1954 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1958 "%s and all it's children?"
1959 msgstr ""
1960 "Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
1961 "%s e tódolos seus descendentes?"
1962
1963 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
1964 msgid "Delete Bookmark"
1965 msgstr "Eliminar marcador"
1966
1967 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
1968 msgid "Bookmarks"
1969 msgstr "Marcadores"
1970
1971 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
1972 msgid "Edit Entry"
1973 msgstr "Editar entrada"
1974
1975 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
1976 msgid "Description:"
1977 msgstr "Descrición:"
1978
1979 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
1980 msgid "Hostname:"
1981 msgstr "Nome de servidor:"
1982
1983 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
1984 msgid "Port:"
1985 msgstr "Porto:"
1986
1987 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
1988 msgid "Protocol:"
1989 msgstr "Protocolo:"
1990
1991 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
1992 msgid "Remote Directory:"
1993 msgstr "Directorio remoto:"
1994
1995 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
1996 msgid "Local Directory:"
1997 msgstr "Directorio local:"
1998
1999 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
2000 msgid "Username:"
2001 msgstr "Nome de usuario:"
2002
2003 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
2004 msgid "Password:"
2005 msgstr "Contrasinal:"
2006
2007 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
2008 msgid "Account:"
2009 msgstr "Conta:"
2010
2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
2012 msgid "Log in as ANONYMOUS"
2013 msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS"
2014
2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
2016 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
2017 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
2018 msgid " Cancel "
2019 msgstr " Cancelar "
2020
2021 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
2022 msgid "Apply"
2023 msgstr "Aplicar"
2024
2025 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
2026 msgid "/_File"
2027 msgstr "/_Arquivo"
2028
2029 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
2030 msgid "/File/tearoff"
2031 msgstr "/Arquivo/tearoff"
2032
2033 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
2034 msgid "/File/New Folder..."
2035 msgstr "/Arquivo/Nova carpeta..."
2036
2037 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
2038 msgid "/File/New Item..."
2039 msgstr "/Arquivo/Novo elemento..."
2040
2041 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
2042 msgid "/File/Delete"
2043 msgstr "/Arquivo/Eliminar"
2044
2045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
2046 msgid "/File/Properties..."
2047 msgstr "/Arquivo/Propiedades..."
2048
2049 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
2050 msgid "/File/sep"
2051 msgstr "/Arquivo/sep"
2052
2053 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
2054 msgid "/File/Close"
2055 msgstr "/Arquivo/pechar"
2056
2057 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
2058 msgid "Edit Bookmarks"
2059 msgstr "Editar marcadores"
2060
2061 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
2062 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
2063 msgid "Chmod"
2064 msgstr "Chmod"
2065
2066 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
2067 msgid ""
2068 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
2069 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
2070 msgstr ""
2071 "Podes axustar os atribustos do teu arquivo(s)\n"
2072 "Nota: "
2073
2074 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
2075 msgid "Special"
2076 msgstr "Especial"
2077
2078 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
2079 msgid "SUID"
2080 msgstr "SUID"
2081
2082 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
2083 msgid "SGID"
2084 msgstr "SGID"
2085
2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
2087 msgid "Sticky"
2088 msgstr "Pegaxoso "
2089
2090 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
2091 msgid "User"
2092 msgstr "Usuario"
2093
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
2095 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
2096 msgid "Read"
2097 msgstr "Ler"
2098
2099 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
2100 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
2101 msgid "Write"
2102 msgstr "Escribir"
2103
2104 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
2106 msgid "Execute"
2107 msgstr "Executar"
2108
2109 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
2110 msgid "Group"
2111 msgstr "Grupo"
2112
2113 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
2114 msgid "Other"
2115 msgstr "Outro"
2116
2117 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
2118 #, c-format
2119 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
2120 msgstr ""
2121 "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos e %ld directorios"
2122
2123 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
2124 #, c-format
2125 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2126 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos?"
2127
2128 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
2129 #, c-format
2130 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2131 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?"
2132
2133 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
2134 msgid "Delete Files/Directories"
2135 msgstr "Eliminar Arquivos/Directorios"
2136
2137 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
2138 msgid "Delete"
2139 msgstr "Eliminar"
2140
2141 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
2142 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
2143 msgid "Connect"
2144 msgstr "Conectar"
2145
2146 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
2147 #, c-format
2148 msgid "Received URL %s\n"
2149 msgstr "URL %s recibida\n"
2150
2151 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
2152 msgid "Drag-N-Drop"
2153 msgstr "Arrastrar e soltar"
2154
2155 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
2156 msgid "Exit"
2157 msgstr "Saír"
2158
2159 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
2160 msgid ""
2161 "There are file transfers in progress.\n"
2162 "Are you sure you want to exit?"
2163 msgstr ""
2164 "Hai transferencias de arquivos en progreso.\n"
2165 "Estás seguro de que queres saír?"
2166
2167 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
2168 msgid "Connect via URL"
2169 msgstr "Conectar por URL"
2170
2171 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
2172 msgid "Enter a URL to connect to"
2173 msgstr "Introduce unha URL á que conectarse"
2174
2175 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
2176 msgid "OpenURL"
2177 msgstr "Abrir URL"
2178
2179 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
2180 msgid "/_FTP"
2181 msgstr "/_FTP"
2182
2183 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
2184 msgid "/FTP/tearoff"
2185 msgstr "/FTP/tearoff"
2186
2187 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
2188 msgid "/FTP/Window 1"
2189 msgstr "/FTP/Fiestra 1"
2190
2191 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
2192 msgid "/FTP/Window 2"
2193 msgstr "/FTP/Fiestra 2"
2194
2195 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
2197 msgid "/FTP/sep"
2198 msgstr "/FTP/sep"
2199
2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
2201 msgid "/FTP/Ascii"
2202 msgstr "/FTP/Ascii"
2203
2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
2205 msgid "/FTP/Binary"
2206 msgstr "/FTP/Binario"
2207
2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
2209 msgid "/FTP/_Options..."
2210 msgstr "/FTP/_Opcións..."
2211
2212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
2213 msgid "/FTP/_Quit"
2214 msgstr "/FTP/_Pechar"
2215
2216 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
2217 msgid "/_Local"
2218 msgstr "/_Local"
2219
2220 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
2221 msgid "/Local/tearoff"
2222 msgstr "/Local/tearoff"
2223
2224 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
2225 msgid "/Local/Open URL..."
2226 msgstr "/Local/Abrir URL..."
2227
2228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
2229 msgid "/Local/Disconnect"
2230 msgstr "/Local/Desconectar"
2231
2232 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
2233 msgid "/Local/sep"
2234 msgstr "/Local/sep"
2235
2236 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
2237 msgid "/Local/Change Filespec..."
2238 msgstr "/Local/Cambiar filtro..."
2239
2240 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
2241 msgid "/Local/Show selected"
2242 msgstr "/Local/Mostrar selección"
2243
2244 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
2245 msgid "/Local/Select All"
2246 msgstr "/Local/Seleccionar todo"
2247
2248 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
2249 msgid "/Local/Select All Files"
2250 msgstr "/Local/Seleccionar tódolos arquivos"
2251
2252 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
2253 msgid "/Local/Deselect All"
2254 msgstr "/Local/Deseleccionar todo"
2255
2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
2257 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
2258 msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..."
2259
2260 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
2261 msgid "/Local/Send SITE Command..."
2262 msgstr "/Local/Enviar comando SITE..."
2263
2264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
2265 msgid "/Local/Change Directory"
2266 msgstr "/Local/Cambiar de directorio"
2267
2268 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
2269 msgid "/Local/Chmod..."
2270 msgstr "/Local/Chmod..."
2271
2272 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
2273 msgid "/Local/Make Directory..."
2274 msgstr "/Local/Crear directorio..."
2275
2276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
2277 msgid "/Local/Rename..."
2278 msgstr "/Local/Renomear..."
2279
2280 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
2281 msgid "/Local/Delete..."
2282 msgstr "/Local/Eliminar..."
2283
2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
2285 msgid "/Local/Edit..."
2286 msgstr "/Local/Editar..."
2287
2288 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
2289 msgid "/Local/View..."
2290 msgstr "/Local/Ver..."
2291
2292 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
2293 msgid "/Local/Refresh"
2294 msgstr "/Local/Actualizar"
2295
2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
2297 msgid "/_Remote"
2298 msgstr "/_Remoto"
2299
2300 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
2301 msgid "/Remote/tearoff"
2302 msgstr "/Remoto/tearoff"
2303
2304 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
2305 msgid "/Remote/Open _URL..."
2306 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."
2307
2308 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
2309 msgid "/Remote/Disconnect"
2310 msgstr "/Remoto/Desconectar"
2311
2312 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
2313 msgid "/Remote/sep"
2314 msgstr "/Remoto/sep"
2315
2316 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
2317 msgid "/Remote/Change Filespec..."
2318 msgstr "/Remoto/Cambiar filtro..."
2319
2320 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
2321 msgid "/Remote/Show selected"
2322 msgstr "/Remoto/Mostrar selección"
2323
2324 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
2325 msgid "/Remote/Select All"
2326 msgstr "/Remoto/Seleccionar todo"
2327
2328 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
2329 msgid "/Remote/Select All Files"
2330 msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos arquivos"
2331
2332 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
2333 msgid "/Remote/Deselect All"
2334 msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"
2335
2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
2337 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
2338 msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..."
2339
2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
2341 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
2342 msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..."
2343
2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
2345 msgid "/Remote/Change Directory"
2346 msgstr "/Remoto/Cambiar de directorio"
2347
2348 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
2349 msgid "/Remote/Chmod..."
2350 msgstr "/Remoto/Chmod..."
2351
2352 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
2353 msgid "/Remote/Make Directory..."
2354 msgstr "/Remoto/Crear directorio..."
2355
2356 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
2357 msgid "/Remote/Rename..."
2358 msgstr "/Remoto/Renomear..."
2359
2360 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
2361 msgid "/Remote/Delete..."
2362 msgstr "/Remoto/Eliminar..."
2363
2364 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
2365 msgid "/Remote/Edit..."
2366 msgstr "/Remotio/Editar..."
2367
2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
2369 msgid "/Remote/View..."
2370 msgstr "/Remoto/Ver..."
2371
2372 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
2373 msgid "/Remote/Refresh"
2374 msgstr "/Remoto/Actualizar"
2375
2376 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
2377 msgid "/_Bookmarks"
2378 msgstr "/_Marcadores"
2379
2380 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
2381 msgid "/Bookmarks/tearoff"
2382 msgstr "/Marcadores/tearoff"
2383
2384 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
2385 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
2386 msgstr "/Marcadores/Engadir marcador"
2387
2388 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
2389 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
2390 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"
2391
2392 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
2393 msgid "/Bookmarks/sep"
2394 msgstr "/Marcadores/sep"
2395
2396 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
2397 msgid "/_Transfers"
2398 msgstr "/_Transferencias"
2399
2400 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
2401 msgid "/Transfers/tearoff"
2402 msgstr "/Transferencias/tearoff"
2403
2404 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
2405 msgid "/Transfers/Start Transfer"
2406 msgstr "/Transferencias/Comezar transferencia"
2407
2408 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
2409 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
2410 msgstr "/Transferencias/Deter transferencia"
2411
2412 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
2413 msgid "/Transfers/sep"
2414 msgstr "/Transferencias/sep"
2415
2416 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
2417 msgid "/Transfers/Skip Current File"
2418 msgstr "/Transferencias/Omitir arquivo actual"
2419
2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
2421 msgid "/Transfers/Remove File"
2422 msgstr "/Transferencias/Eliminar arquivo"
2423
2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
2425 msgid "/Transfers/Move File Up"
2426 msgstr "/Transferencias/Mover arquivo Arriba"
2427
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
2429 msgid "/Transfers/Move File Down"
2430 msgstr "/Transferencias/Mover arquivo abaixo"
2431
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
2433 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
2434 msgstr "/Transferencias/Recibir arquivos"
2435
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
2437 msgid "/Transfers/Put Files"
2438 msgstr "/Transferencias/Enviar arquivos"
2439
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
2441 msgid "/L_ogging"
2442 msgstr "/_Bitácora"
2443
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
2445 msgid "/Logging/tearoff"
2446 msgstr "/Bitácora/tearoff"
2447
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
2449 msgid "/Logging/Clear"
2450 msgstr "/Bitácora/Limpar"
2451
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
2453 msgid "/Logging/View log"
2454 msgstr "/Bitácora/Ver caderno de bitácora"
2455
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
2457 msgid "/Logging/Save log..."
2458 msgstr "/Bitácora/Gardar caderno de bitácora..."
2459
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
2461 msgid "/Tool_s"
2462 msgstr "/_Ferramentas"
2463
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
2465 msgid "/Tools/tearoff"
2466 msgstr "/Ferramentas/tearoff"
2467
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
2469 msgid "/Tools/Compare Windows"
2470 msgstr "/Ferramentas/Comparar fiestras"
2471
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
2473 msgid "/Tools/Clear Cache"
2474 msgstr "/Ferramentas/Limpar caché"
2475
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
2477 msgid "/Help"
2478 msgstr "/Axuda"
2479
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
2481 msgid "/Help/tearoff"
2482 msgstr "/Axuda/tearoff"
2483
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
2485 msgid "/Help/About"
2486 msgstr "/Axuda/Acerca de"
2487
2488 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
2489 msgid "Host: "
2490 msgstr "Servidor:"
2491
2492 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
2493 msgid "_Host: "
2494 msgstr "_Servidor:"
2495
2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
2497 msgid "Port: "
2498 msgstr "Porto:"
2499
2500 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
2501 msgid "User: "
2502 msgstr "Usuario:"
2503
2504 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
2505 msgid "_User: "
2506 msgstr "_Usuario: "
2507
2508 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
2509 msgid "Pass: "
2510 msgstr "Contrasinal:"
2511
2512 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
2513 msgid "Command: "
2514 msgstr "Comando:"
2515
2516 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
2517 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
2518 msgid "Filename"
2519 msgstr "Nome do arquivo"
2520
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
2522 msgid "Size"
2523 msgstr "Tamaño"
2524
2525 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
2526 msgid "Date"
2527 msgstr "Fecha"
2528
2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
2530 msgid "Attribs"
2531 msgstr "Atributos"
2532
2533 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
2534 msgid "Progress"
2535 msgstr "Progreso"
2536
2537 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
2538 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2539 msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n"
2540
2541 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
2542 msgid "Refresh"
2543 msgstr "Actualizar"
2544
2545 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
2546 msgid "Enter Username"
2547 msgstr "Introduce o nome de usuario"
2548
2549 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
2550 msgid "Please enter your username for this site"
2551 msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio"
2552
2553 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
2554 msgid "Please enter your password for this site"
2555 msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar"
2556
2557 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
2558 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2559 msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n"
2560
2561 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
2562 msgid "Mkdir"
2563 msgstr "Mkdir"
2564
2565 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
2566 msgid "Make Directory"
2567 msgstr "Crear un directorio"
2568
2569 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
2570 msgid "Enter name of directory to create"
2571 msgstr "Introduce o nome do directorio a crear"
2572
2573 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
2574 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
2575 msgid "Rename"
2576 msgstr "Renomear"
2577
2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
2579 #, c-format
2580 msgid "What would you like to rename %s to?"
2581 msgstr "Que nome lle quere dar a %s?"
2582
2583 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
2584 msgid "Site"
2585 msgstr "Sitio"
2586
2587 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
2588 msgid "Enter site-specific command"
2589 msgstr "Introduza comandos específicos do sitio"
2590
2591 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
2592 msgid "Prepend with SITE"
2593 msgstr "Antepoñer co LUGAR"
2594
2595 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
2596 msgid "Chdir"
2597 msgstr "Chdir"
2598
2599 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
2600 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
2601 msgid "Skipped"
2602 msgstr "Omitido"
2603
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
2605 #: ../src/gtk/transfer.c:537
2606 msgid "Waiting..."
2607 msgstr "Esperando..."
2608
2609 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
2610 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
2611 msgid "Overwrite"
2612 msgstr "Sobreescribir"
2613
2614 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
2615 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
2616 msgid "Resume"
2617 msgstr "Reanudar"
2618
2619 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
2620 msgid "Skip"
2621 msgstr "Omitir"
2622
2623 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
2624 msgid "Action"
2625 msgstr "Acción"
2626
2627 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
2628 #: ../src/gtk/transfer.c:91
2629 msgid "Transfer Files"
2630 msgstr "Transferir arquivos"
2631
2632 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2633 msgid ""
2634 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2635 "Please select what you would like to do"
2636 msgstr ""
2637 "Os arquivos seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n"
2638 "Por favor, elixa que quere facer"
2639
2640 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
2641 msgid "Error"
2642 msgstr "Erro"
2643
2644 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
2645 msgid "Skip File"
2646 msgstr "Omitir arquivo"
2647
2648 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
2649 msgid "Select All"
2650 msgstr "Selecionar todo"
2651
2652 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
2653 msgid "Deselect All"
2654 msgstr "Deselecionar todo"
2655
2656 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
2657 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2658 msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n"
2659
2660 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
2661 msgid "Change Filespec"
2662 msgstr "Cambiar filtro"
2663
2664 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
2665 msgid "Enter the new file specification"
2666 msgstr "Introduza un novo filtro"
2667
2668 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
2669 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
2670 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
2671 #, c-format
2672 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2673 msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n"
2674
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
2676 msgid "Save Directory Listing"
2677 msgstr "Gardar listado de directorios"
2678
2679 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
2680 #, c-format
2681 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2682 msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n"
2683
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
2685 #, c-format
2686 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2687 msgstr "Escribiuse correctamente a bitácora do arquivo a %s\n"
2688
2689 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
2690 msgid "Save Log"
2691 msgstr "Gardar bitácora"
2692
2693 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2697 "either %s or in %s"
2698 msgstr ""
2699 "Non se pode encontrar o arquivo COPYING que conten o acordo de licencia. "
2700 "Asegúrese de que está en %s ou en %s"
2701
2702 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
2703 msgid "About gFTP"
2704 msgstr "Acerca de gFTP"
2705
2706 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "%s\n"
2710 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2711 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2712 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2713 msgstr ""
2714 "%s\n"
2715 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2716 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2717 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2718
2719 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
2720 msgid "About"
2721 msgstr "Acerca de "
2722
2723 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
2724 msgid "License Agreement"
2725 msgstr "Acordo de Licencia"
2726
2727 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
2728 msgid " Close "
2729 msgstr " Pechar "
2730
2731 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
2732 msgid "Compare Windows"
2733 msgstr "Comparar fiestras"
2734
2735 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
2736 msgid "Disconnect from the remote server"
2737 msgstr "Desconecta do servidor remoto"
2738
2739 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
2740 msgid ""
2741 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2742 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2743 msgstr ""
2744 "Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do "
2745 "servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite "
2746 "introducir un URL."
2747
2748 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
2749 msgid "All Files"
2750 msgstr "Tódolos arquivos"
2751
2752 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
2753 msgid "] (Cached) ["
2754 msgstr "] (En caché) ["
2755
2756 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
2757 msgid "Not connected"
2758 msgstr "Non conectado"
2759
2760 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
2761 #, c-format
2762 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2763 msgstr "Erro abrindo o arquivo %s: %s\n"
2764
2765 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2768 msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n"
2769
2770 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
2771 #, c-format
2772 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2773 msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n"
2774
2775 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
2776 #, c-format
2777 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2778 msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n"
2779
2780 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
2781 #, c-format
2782 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2783 msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n"
2784
2785 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
2786 msgid "Change"
2787 msgstr "Cambiar"
2788
2789 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
2790 msgid "Add"
2791 msgstr "Engadir"
2792
2793 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
2794 msgid "Cancel"
2795 msgstr "Cancelar"
2796
2797 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
2798 msgid " Yes "
2799 msgstr " Si "
2800
2801 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
2802 msgid " No "
2803 msgstr " Non "
2804
2805 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
2806 msgid "Getting directory listings"
2807 msgstr "Obtendo listado de directorios"
2808
2809 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
2810 msgid " Stop "
2811 msgstr " Deter "
2812
2813 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Received %ld directories\n"
2817 "and %ld files"
2818 msgstr ""
2819 "Recibidos %ld directorios\n"
2820 "e %ld arquivos"
2821
2822 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
2823 #, c-format
2824 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2825 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo %s en %s ou %s\n"
2826
2827 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
2828 msgid "Edit Host"
2829 msgstr "Editar servidor"
2830
2831 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
2832 msgid "Add Host"
2833 msgstr "Engadir servidor"
2834
2835 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
2836 msgid "Type:"
2837 msgstr "Tipo:"
2838
2839 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
2840 msgid "_Type:"
2841 msgstr "_Tipo:"
2842
2843 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
2844 msgid "Domain"
2845 msgstr "Dominio"
2846
2847 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
2848 msgid "Network Address"
2849 msgstr "Enderezo da rede"
2850
2851 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
2852 msgid "_Network address:"
2853 msgstr "_Enderezo da rede:"
2854
2855 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
2856 msgid "Netmask"
2857 msgstr "Máscara de rede"
2858
2859 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
2860 msgid "N_etmask:"
2861 msgstr "Máscara de r_ede:"
2862
2863 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
2864 msgid "_Domain:"
2865 msgstr "_Dominio:"
2866
2867 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
2868 msgid "Local Hosts"
2869 msgstr "Servidores locais"
2870
2871 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
2872 msgid "Edit"
2873 msgstr "Editar"
2874
2875 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
2876 msgid "_Edit"
2877 msgstr "_Editar"
2878
2879 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
2880 msgid "Options"
2881 msgstr "Opcións"
2882
2883 #: ../src/gtk/transfer.c:30
2884 msgid "Receiving file names..."
2885 msgstr "Recibindo o nome dos arquivos..."
2886
2887 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
2888 msgid "Connecting..."
2889 msgstr "Conectando..."
2890
2891 #: ../src/gtk/transfer.c:99
2892 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2893 msgstr "Obter arquivos: Non está conectado a un servidor remoto\n"
2894
2895 #: ../src/gtk/transfer.c:351
2896 #, c-format
2897 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2898 msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n"
2899
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:358
2901 #, c-format
2902 msgid "Child %d returned successfully\n"
2903 msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n"
2904
2905 #: ../src/gtk/transfer.c:362
2906 #, c-format
2907 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2908 msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n"
2909
2910 #: ../src/gtk/transfer.c:372
2911 #, c-format
2912 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2913 msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do arquivo %s: %s\n"
2914
2915 #: ../src/gtk/transfer.c:377
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s was not changed\n"
2918 msgstr "O arquivo %s non foi cambiado\n"
2919
2920 #: ../src/gtk/transfer.c:385
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "File %s has changed.\n"
2924 "Would you like to upload it?"
2925 msgstr ""
2926 "O arquivo %s cambiou.\n"
2927 "Quere subilo?"
2928
2929 #: ../src/gtk/transfer.c:388
2930 msgid "Edit File"
2931 msgstr "Editar arquivo"
2932
2933 #: ../src/gtk/transfer.c:453
2934 msgid "Finished"
2935 msgstr "Finalizado"
2936
2937 #: ../src/gtk/transfer.c:493
2938 #, c-format
2939 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2940 msgstr "Detendo a transferencia de %s\n"
2941
2942 #: ../src/gtk/transfer.c:727
2943 #, c-format
2944 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2945 msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)"
2946
2947 #: ../src/gtk/transfer.c:731
2948 #, c-format
2949 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2950 msgstr ""
2951 "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Arquivo %ld de %ld)"
2952
2953 #: ../src/gtk/transfer.c:761
2954 #, c-format
2955 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2956 msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"
2957
2958 #: ../src/gtk/transfer.c:770
2959 #, c-format
2960 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2961 msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"
2962
2963 #: ../src/gtk/transfer.c:805
2964 #, c-format
2965 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2966 msgstr "Recibindo nomes de arquivos... %s bytes"
2967
2968 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
2969 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
2970 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
2971 msgid "There are no file transfers selected\n"
2972 msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n"
2973
2974 #: ../src/gtk/transfer.c:924
2975 #, c-format
2976 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2977 msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n"
2978
2979 #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
2980 #, c-format
2981 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2982 msgstr "Omitindo arquivo %s no servidor %s\n"
2983
2984 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
2985 msgid "View"
2986 msgstr "Ver"
2987
2988 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
2989 #, c-format
2990 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2991 msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n"
2992
2993 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
2994 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2995 msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n"
2996
2997 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
2998 #, c-format
2999 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
3000 msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n"
3001
3002 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
3003 #, c-format
3004 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
3005 msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n"
3006
3007 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
3008 #, c-format
3009 msgid "Running program: %s %s\n"
3010 msgstr "Cargando programa: %s %s\n"
3011
3012 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
3013 #, c-format
3014 msgid "Opening %s with %s\n"
3015 msgstr "Abrindo %s con %s\n"
3016
3017 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
3018 #, c-format
3019 msgid "Viewing file %s\n"
3020 msgstr "Vendo arquivo %s\n"
3021
3022 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
3023 #, c-format
3024 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
3025 msgstr "Ver: Non se puido abrir o arquivo %s: %s\n"
3026
3027 #: ../src/text/gftp-text.c:176
3028 #, c-format
3029 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
3030 msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n"
3031
3032 #: ../src/text/textui.c:74
3033 msgid "Username [anonymous]:"
3034 msgstr "Nome de usuario [anónimo]:"
3035
3036 #: ../src/text/textui.c:143
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
3040 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
3041 "c)"
3042 msgstr ""
3043 "%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
3044 "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
3045 "todo, (S)altar todo: (%c)"