Mercurial > gftp.yaz
comparison po/gl.po @ 709:1fc5cc7a67a2
*** empty log message ***
author | icq |
---|---|
date | Thu, 09 Jun 2005 12:32:14 +0000 |
parents | |
children | dd6602660361 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
708:31e15b14c6a4 | 709:1fc5cc7a67a2 |
---|---|
1 # translation of gftp.HEAD.po to Galego | |
2 # translation of gftp.HEAD.po to Galician | |
3 # This file is distributed under the same license as the gFTP package. | |
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. | |
5 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004. | |
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. | |
7 # | |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: gftp.HEAD\n" | |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-09 14:29+0200\n" | |
13 "PO-Revision-Date: 2005-06-09 14:28+0200\n" | |
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" | |
15 "Language-Team: Galego\n" | |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | |
20 | |
21 #: ../lib/bookmark.c:38 | |
22 #, c-format | |
23 msgid "Invalid URL %s\n" | |
24 msgstr "URL %s inválido\n" | |
25 | |
26 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 | |
27 #, c-format | |
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
29 msgstr "Erro: Liña non válida %s no arquivo índice do caché\n" | |
30 | |
31 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 | |
32 #, c-format | |
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
34 msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n" | |
35 | |
36 #: ../lib/cache.c:161 | |
37 #, c-format | |
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | |
39 msgstr "Erro: Non se puido crear o arquivo temporal: %s\n" | |
40 | |
41 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 | |
42 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 | |
43 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 | |
44 #, c-format | |
45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | |
46 msgstr "Erro pechando descritor do arquivo: %s\n" | |
47 | |
48 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 | |
49 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 | |
50 #, c-format | |
51 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | |
52 msgstr "Erro: Non se puido buscar no arquivo %s: %s\n" | |
53 | |
54 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 | |
55 #, c-format | |
56 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
57 msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo local %s: %s\n" | |
58 | |
59 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
62 msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n" | |
63 | |
64 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 | |
65 #: ../lib/sslcommon.c:439 | |
66 #, c-format | |
67 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
68 msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n" | |
69 | |
70 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 | |
71 #, c-format | |
72 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
73 msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o arquivo de marcadores %s\n" | |
74 | |
75 #: ../lib/config_file.c:192 | |
76 #, c-format | |
77 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
78 msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o arquivo maestro de marcadores %s\n" | |
79 | |
80 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 | |
81 #, c-format | |
82 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
83 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de marcadores %s: %s\n" | |
84 | |
85 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
88 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de marcadores: %s\n" | |
89 | |
90 #: ../lib/config_file.c:347 | |
91 #, c-format | |
92 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
93 msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n" | |
94 | |
95 #: ../lib/config_file.c:505 | |
96 msgid "" | |
97 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
98 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
99 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
100 msgstr "" | |
101 "Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede " | |
102 "local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). " | |
103 "Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara" | |
104 | |
105 #: ../lib/config_file.c:508 | |
106 msgid "" | |
107 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
108 "All arguments except the file extension are optional" | |
109 msgstr "" | |
110 "ext=extensión do arquivo: Arquivo XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa " | |
111 "visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do arquivo son " | |
112 "opcionais" | |
113 | |
114 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 | |
115 #, c-format | |
116 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
117 msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo de configuración %s incorrecto\n" | |
118 | |
119 #: ../lib/config_file.c:598 | |
120 #, c-format | |
121 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
122 msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n" | |
123 | |
124 #: ../lib/config_file.c:608 | |
125 #, c-format | |
126 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
127 msgstr "" | |
128 "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo de configuración maestro %s\n" | |
129 | |
130 #: ../lib/config_file.c:610 | |
131 #, c-format | |
132 msgid "Did you do a make install?\n" | |
133 msgstr "Fixo un make install?\n" | |
134 | |
135 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 | |
136 #, c-format | |
137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
138 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de configuración %s: %s\n" | |
139 | |
140 #: ../lib/config_file.c:658 | |
141 #, c-format | |
142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
143 msgstr "" | |
144 "Terminando debido a erros de análisis na liña %d no arquivo de " | |
145 "configuración\n" | |
146 | |
147 #: ../lib/config_file.c:664 | |
148 #, c-format | |
149 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
150 msgstr "" | |
151 "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de configuración: %s\n" | |
152 | |
153 #: ../lib/config_file.c:671 | |
154 #, c-format | |
155 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
156 msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo %s de bitácora incorrecto\n" | |
157 | |
158 #: ../lib/config_file.c:677 | |
159 #, c-format | |
160 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
161 msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n" | |
162 | |
163 #: ../lib/config_file.c:732 | |
164 msgid "" | |
165 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
166 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | |
167 msgstr "" | |
168 "Arquivo de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | |
169 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a " | |
170 "este arquivo será sobreescrito." | |
171 | |
172 #: ../lib/config_file.c:733 | |
173 msgid "" | |
174 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " | |
175 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " | |
176 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " | |
177 "this, all passwords were stored in plaintext." | |
178 msgstr "" | |
179 "Nota: Os contrasinais contidos dentro deste arquivo serán ofuscados. Este " | |
180 "algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser " | |
181 "recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este arquivo. Antes " | |
182 "tódolos contrasinais gardábanse en texto chan." | |
183 | |
184 #: ../lib/config_file.c:845 | |
185 msgid "" | |
186 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
187 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
188 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
189 msgstr "" | |
190 "Arquivo de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | |
191 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a " | |
192 "este arquivo será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu " | |
193 "comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP" | |
194 | |
195 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 | |
196 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 | |
197 msgid "<unknown>" | |
198 msgstr "<descoñecido>" | |
199 | |
200 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 | |
201 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 | |
202 #, c-format | |
203 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | |
204 msgstr "" | |
205 "Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla " | |
206 "global hash\n" | |
207 | |
208 #: ../lib/fsp.c:190 | |
209 #, c-format | |
210 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" | |
211 msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n" | |
212 | |
213 #: ../lib/fsp.c:200 | |
214 #, c-format | |
215 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" | |
216 msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n" | |
217 | |
218 #: ../lib/fsp.c:238 | |
219 #, c-format | |
220 msgid "Error: Error closing file: %s\n" | |
221 msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n" | |
222 | |
223 #: ../lib/fsp.c:326 | |
224 #, c-format | |
225 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" | |
226 msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n" | |
227 | |
228 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 | |
229 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 | |
230 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 | |
231 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 | |
232 msgid "unknown" | |
233 msgstr "descoñecido" | |
234 | |
235 #: ../lib/fsp.c:376 | |
236 #, c-format | |
237 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" | |
238 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n" | |
239 | |
240 #: ../lib/fsp.c:438 | |
241 #, c-format | |
242 msgid "Successfully changed directory to %s\n" | |
243 msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n" | |
244 | |
245 #: ../lib/fsp.c:448 | |
246 #, c-format | |
247 msgid "Could not change directory to %s\n" | |
248 msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n" | |
249 | |
250 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 | |
251 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 | |
252 #, c-format | |
253 msgid "Successfully removed %s\n" | |
254 msgstr "Eliminado %s correctamente\n" | |
255 | |
256 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 | |
257 #, c-format | |
258 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
259 msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n" | |
260 | |
261 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 | |
262 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 | |
263 #, c-format | |
264 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
265 msgstr "Erro : Non se puido eliminar o arquivo %s: %s\n" | |
266 | |
267 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 | |
268 #, c-format | |
269 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
270 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" | |
271 | |
272 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 | |
273 #, c-format | |
274 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
275 msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n" | |
276 | |
277 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 | |
278 #, c-format | |
279 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
280 msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n" | |
281 | |
282 #: ../lib/ftps.c:157 | |
283 msgid "" | |
284 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | |
285 "connection.\n" | |
286 msgstr "" | |
287 "O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se " | |
288 "compilou. Abortando conexión.\n" | |
289 | |
290 #: ../lib/https.c:91 | |
291 msgid "" | |
292 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | |
293 "connection.\n" | |
294 msgstr "" | |
295 "O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se " | |
296 "compilou. Abortando conexión.\n" | |
297 | |
298 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
301 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n" | |
302 | |
303 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 | |
304 #, c-format | |
305 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
306 msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n" | |
307 | |
308 #: ../lib/local.c:183 | |
309 #, c-format | |
310 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
311 msgstr "Erro: Non se puido truncar o arquivo local %s: %s\n" | |
312 | |
313 #: ../lib/local.c:347 | |
314 #, c-format | |
315 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
316 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n" | |
317 | |
318 #: ../lib/local.c:384 | |
319 #, c-format | |
320 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
321 msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n" | |
322 | |
323 #: ../lib/local.c:520 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" | |
326 msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n" | |
327 | |
328 #: ../lib/local.c:527 | |
329 #, c-format | |
330 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" | |
331 msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n" | |
332 | |
333 #: ../lib/local.c:623 | |
334 msgid "local filesystem" | |
335 msgstr "sistema de arquivos local" | |
336 | |
337 #: ../lib/misc.c:401 | |
338 #, c-format | |
339 msgid "usage: gftp " | |
340 msgstr "uso: gftp " | |
341 | |
342 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 | |
343 #, c-format | |
344 msgid "\n" | |
345 msgstr "\n" | |
346 | |
347 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 | |
348 msgid "none" | |
349 msgstr "ningún" | |
350 | |
351 #: ../lib/options.h:24 | |
352 msgid "file" | |
353 msgstr "arquivo" | |
354 | |
355 #: ../lib/options.h:24 | |
356 msgid "size" | |
357 msgstr "tamaño" | |
358 | |
359 #: ../lib/options.h:25 | |
360 msgid "user" | |
361 msgstr "usuario" | |
362 | |
363 #: ../lib/options.h:25 | |
364 msgid "group" | |
365 msgstr "grupo" | |
366 | |
367 #: ../lib/options.h:26 | |
368 msgid "datetime" | |
369 msgstr "horafecha" | |
370 | |
371 #: ../lib/options.h:26 | |
372 msgid "attribs" | |
373 msgstr "atributos" | |
374 | |
375 #: ../lib/options.h:28 | |
376 msgid "descending" | |
377 msgstr "descendente" | |
378 | |
379 #: ../lib/options.h:28 | |
380 msgid "ascending" | |
381 msgstr "ascendente" | |
382 | |
383 #: ../lib/options.h:34 | |
384 msgid "General" | |
385 msgstr "Xeral" | |
386 | |
387 #: ../lib/options.h:37 | |
388 msgid "View program:" | |
389 msgstr "Ver programa:" | |
390 | |
391 #: ../lib/options.h:38 | |
392 msgid "" | |
393 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
394 "viewer will be used" | |
395 msgstr "" | |
396 "O programa predeterminado para ver os arquivos. Se o deixa en branco, " | |
397 "utilizarase o visor interno" | |
398 | |
399 #: ../lib/options.h:40 | |
400 msgid "Edit program:" | |
401 msgstr "Editar programa:" | |
402 | |
403 #: ../lib/options.h:41 | |
404 msgid "The default program used to edit files." | |
405 msgstr "Programa predeterminado para editar os arquivos." | |
406 | |
407 #: ../lib/options.h:42 | |
408 msgid "Startup Directory:" | |
409 msgstr "Directorio de inicio:" | |
410 | |
411 #: ../lib/options.h:44 | |
412 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
413 msgstr "O directorio predeterminado de gFTP irá no inicio" | |
414 | |
415 #: ../lib/options.h:45 | |
416 msgid "Max Log Window Size:" | |
417 msgstr "Tamaño máximo da fiestra de bitácora:" | |
418 | |
419 #: ../lib/options.h:47 | |
420 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
421 msgstr "" | |
422 "O tamaño máximo da fiestra de bitácora en bytes para a portación a GTK+" | |
423 | |
424 #: ../lib/options.h:49 | |
425 msgid "Remote Character Sets:" | |
426 msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:" | |
427 | |
428 #: ../lib/options.h:51 | |
429 msgid "" | |
430 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " | |
431 "messages to the current locale" | |
432 msgstr "" | |
433 "Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os " | |
434 "mensaxes remotos á localización actual" | |
435 | |
436 #: ../lib/options.h:53 | |
437 msgid "Remote LC_TIME:" | |
438 msgstr "LC_TIME remoto:" | |
439 | |
440 #: ../lib/options.h:55 | |
441 msgid "" | |
442 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " | |
443 "be parsed properly in the directory listings." | |
444 msgstr "" | |
445 "Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas " | |
446 "poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio." | |
447 | |
448 #: ../lib/options.h:57 | |
449 msgid "Cache TTL:" | |
450 msgstr "Caché TTL:" | |
451 | |
452 #: ../lib/options.h:60 | |
453 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." | |
454 msgstr "" | |
455 "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren." | |
456 | |
457 #: ../lib/options.h:63 | |
458 msgid "Append file transfers" | |
459 msgstr "Engadir transferencias de arquivos" | |
460 | |
461 #: ../lib/options.h:65 | |
462 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
463 msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes" | |
464 | |
465 #: ../lib/options.h:66 | |
466 msgid "Do one transfer at a time" | |
467 msgstr "Realizar unha única transferencia á vez" | |
468 | |
469 #: ../lib/options.h:68 | |
470 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
471 msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?" | |
472 | |
473 #: ../lib/options.h:69 | |
474 msgid "Overwrite by Default" | |
475 msgstr "Sobreescribir por defecto" | |
476 | |
477 #: ../lib/options.h:72 | |
478 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
479 msgstr "" | |
480 "Sobreescribir por defecto os arquivos o continuar a transferencia dos " | |
481 "arquivos" | |
482 | |
483 #: ../lib/options.h:74 | |
484 msgid "Preserve file permissions" | |
485 msgstr "Preservar permisos do arquivo" | |
486 | |
487 #: ../lib/options.h:77 | |
488 msgid "Preserve file permissions of transfered files" | |
489 msgstr "Preservar permisos dos arquivos transferidos" | |
490 | |
491 #: ../lib/options.h:79 | |
492 msgid "Preserve file time" | |
493 msgstr "Preservar o tempo do ficheiro" | |
494 | |
495 #: ../lib/options.h:82 | |
496 msgid "Preserve file times of transfered files" | |
497 msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos" | |
498 | |
499 #: ../lib/options.h:84 | |
500 msgid "Refresh after each file transfer" | |
501 msgstr "Actualizar despois de cada arquivo transferido" | |
502 | |
503 #: ../lib/options.h:87 | |
504 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
505 msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de arquivo" | |
506 | |
507 #: ../lib/options.h:89 | |
508 msgid "Sort directories first" | |
509 msgstr "Ordear cos directorios ao principio" | |
510 | |
511 #: ../lib/options.h:92 | |
512 msgid "Put the directories first then the files" | |
513 msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os arquivos" | |
514 | |
515 #: ../lib/options.h:93 | |
516 msgid "Show hidden files" | |
517 msgstr "Mostra os arquivos ocultos" | |
518 | |
519 #: ../lib/options.h:96 | |
520 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
521 msgstr "Mostra os arquivos ocultos nas fiestras" | |
522 | |
523 #: ../lib/options.h:97 | |
524 msgid "Show transfer status in title" | |
525 msgstr "Mostra o estado da transferencia no título" | |
526 | |
527 #: ../lib/options.h:99 | |
528 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" | |
529 msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título" | |
530 | |
531 #: ../lib/options.h:100 | |
532 msgid "Start file transfers" | |
533 msgstr "Comezar transferencias" | |
534 | |
535 #: ../lib/options.h:102 | |
536 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" | |
537 msgstr "" | |
538 "Comezar automaticamente as transeferencias dos arquivos cando se introducen " | |
539 "na cola" | |
540 | |
541 #: ../lib/options.h:104 | |
542 msgid "Allow manual commands in GUI" | |
543 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" | |
544 | |
545 #: ../lib/options.h:106 | |
546 msgid "" | |
547 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" | |
548 msgstr "" | |
549 "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)" | |
550 | |
551 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 | |
552 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 | |
553 msgid "Network" | |
554 msgstr "Rede" | |
555 | |
556 #: ../lib/options.h:110 | |
557 msgid "Network timeout:" | |
558 msgstr "Tempo de espera de rede:" | |
559 | |
560 #: ../lib/options.h:113 | |
561 msgid "" | |
562 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
563 msgstr "" | |
564 "O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera " | |
565 "de conexión inactiva." | |
566 | |
567 #: ../lib/options.h:115 | |
568 msgid "Connect retries:" | |
569 msgstr "Reintentos de conexión:" | |
570 | |
571 #: ../lib/options.h:118 | |
572 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" | |
573 msgstr "" | |
574 "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente" | |
575 | |
576 #: ../lib/options.h:120 | |
577 msgid "Retry sleep time:" | |
578 msgstr "Espera entre reintentos:" | |
579 | |
580 #: ../lib/options.h:123 | |
581 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
582 msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos" | |
583 | |
584 #: ../lib/options.h:124 | |
585 msgid "Max KB/S:" | |
586 msgstr "KB/S máximos:" | |
587 | |
588 #: ../lib/options.h:127 | |
589 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
590 msgstr "" | |
591 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de arquivo. " | |
592 "(Póngalo a 0 para desactivalo)" | |
593 | |
594 #: ../lib/options.h:129 | |
595 msgid "Transfer Block Size:" | |
596 msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:" | |
597 | |
598 #: ../lib/options.h:132 | |
599 msgid "" | |
600 "The block size that is used when transfering files. This should be a " | |
601 "multiple of 1024." | |
602 msgstr "" | |
603 "O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un " | |
604 "múltiplo de 1024." | |
605 | |
606 #: ../lib/options.h:135 | |
607 msgid "Default Protocol:" | |
608 msgstr "Protocolo predeterminado:" | |
609 | |
610 #: ../lib/options.h:137 | |
611 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
612 msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar" | |
613 | |
614 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 | |
615 msgid "Enable IPv6 support" | |
616 msgstr "Activar soporte IPv6" | |
617 | |
618 #: ../lib/options.h:147 | |
619 msgid "" | |
620 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
621 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
622 msgstr "" | |
623 "Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un arquivo nas " | |
624 "fiestras. 0=Ver o arquivo 1=Editar o arquivo 2=Transferir o arquivo" | |
625 | |
626 #: ../lib/options.h:150 | |
627 msgid "The default width of the local files listbox" | |
628 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos locais" | |
629 | |
630 #: ../lib/options.h:153 | |
631 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
632 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos remotos" | |
633 | |
634 #: ../lib/options.h:156 | |
635 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
636 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de arquivos locais/remotos" | |
637 | |
638 #: ../lib/options.h:159 | |
639 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
640 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias" | |
641 | |
642 #: ../lib/options.h:162 | |
643 msgid "The default height of the logging window" | |
644 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de bitácora" | |
645 | |
646 #: ../lib/options.h:165 | |
647 msgid "" | |
648 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
649 "have this column automagically resize." | |
650 msgstr "" | |
651 "O ancho da columna do nome do arquivo na fiestra de transferencia. Póngalo " | |
652 "en 0 para que redimensione a columna automaticamente." | |
653 | |
654 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 | |
655 msgid "The default column to sort by" | |
656 msgstr "A columna por a que ordear por omisión" | |
657 | |
658 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 | |
659 msgid "Sort ascending or descending" | |
660 msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente" | |
661 | |
662 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 | |
663 msgid "" | |
664 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
665 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
666 msgstr "" | |
667 "O ancho da columna do nome de arquivo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 " | |
668 "para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para " | |
669 "desactivar esta columna" | |
670 | |
671 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 | |
672 msgid "" | |
673 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
674 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
675 msgstr "" | |
676 "O ancho da columna tamaño na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que " | |
677 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " | |
678 "columna" | |
679 | |
680 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 | |
681 msgid "" | |
682 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
683 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
684 msgstr "" | |
685 "O ancho da columna usuario na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que " | |
686 "redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar " | |
687 "esta columna" | |
688 | |
689 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 | |
690 msgid "" | |
691 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
692 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
693 msgstr "" | |
694 "O ancho da columna grupo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que " | |
695 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " | |
696 "columna" | |
697 | |
698 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 | |
699 msgid "" | |
700 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
701 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
702 msgstr "" | |
703 "O ancho da columna fecha na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para " | |
704 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " | |
705 "columna" | |
706 | |
707 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 | |
708 msgid "" | |
709 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
710 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
711 msgstr "" | |
712 "O ancho da columna atributos na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para " | |
713 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " | |
714 "columna" | |
715 | |
716 #: ../lib/options.h:222 | |
717 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
718 msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor" | |
719 | |
720 #: ../lib/options.h:225 | |
721 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
722 msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor" | |
723 | |
724 #: ../lib/options.h:228 | |
725 msgid "The color of the error messages" | |
726 msgstr "A cor das mensaxes de erro" | |
727 | |
728 #: ../lib/options.h:231 | |
729 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
730 msgstr "A cor do resto das mensaxes de bitácora" | |
731 | |
732 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 | |
733 msgid "FTP" | |
734 msgstr "FTP" | |
735 | |
736 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 | |
737 msgid "FTPS" | |
738 msgstr "FTPS" | |
739 | |
740 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 | |
741 msgid "HTTP" | |
742 msgstr "HTTP" | |
743 | |
744 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 | |
745 msgid "HTTPS" | |
746 msgstr "HTTPS" | |
747 | |
748 #: ../lib/options.h:253 | |
749 msgid "Local" | |
750 msgstr "Local" | |
751 | |
752 #: ../lib/options.h:255 | |
753 msgid "SSH2" | |
754 msgstr "SSH2" | |
755 | |
756 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 | |
757 msgid "Bookmark" | |
758 msgstr "Marcador" | |
759 | |
760 #: ../lib/options.h:258 | |
761 msgid "FSP" | |
762 msgstr "FSP" | |
763 | |
764 #: ../lib/protocols.c:225 | |
765 #, c-format | |
766 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
767 msgstr "A transferencia de arquivos limitarase a %.2f KB/s\n" | |
768 | |
769 #: ../lib/protocols.c:379 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" | |
772 msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n" | |
773 | |
774 #: ../lib/protocols.c:390 | |
775 #, c-format | |
776 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" | |
777 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n" | |
778 | |
779 #: ../lib/protocols.c:400 | |
780 #, c-format | |
781 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" | |
782 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n" | |
783 | |
784 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 | |
785 #: ../lib/protocols.c:557 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "" | |
788 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" | |
789 msgstr "" | |
790 "Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto " | |
791 "de caracteres %s: %s\n" | |
792 | |
793 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 | |
794 #. for the GTK+ 2.x port | |
795 #: ../lib/protocols.c:469 | |
796 #, c-format | |
797 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" | |
798 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n" | |
799 | |
800 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 | |
801 #. for the GTK+ 2.x port | |
802 #: ../lib/protocols.c:540 | |
803 #, c-format | |
804 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" | |
805 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n" | |
806 | |
807 #: ../lib/protocols.c:629 | |
808 #, c-format | |
809 msgid "" | |
810 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " | |
811 "match the current directory (%s)\n" | |
812 msgstr "" | |
813 "Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non " | |
814 "coincide co directorio actual (%s)\n" | |
815 | |
816 #: ../lib/protocols.c:647 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
819 msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n" | |
820 | |
821 #: ../lib/protocols.c:680 | |
822 #, c-format | |
823 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
824 msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n" | |
825 | |
826 #: ../lib/protocols.c:687 | |
827 #, c-format | |
828 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
829 msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n" | |
830 | |
831 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | |
834 msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n" | |
835 | |
836 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 | |
837 #: ../lib/protocols.c:2324 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "Looking up %s\n" | |
840 msgstr "Buscando %s\n" | |
841 | |
842 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 | |
843 #: ../lib/protocols.c:2329 | |
844 #, c-format | |
845 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
846 msgstr "Non se puido encontrar o servidor %s: %s\n" | |
847 | |
848 #: ../lib/protocols.c:2237 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
851 msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n" | |
852 | |
853 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 | |
854 #, c-format | |
855 msgid "Trying %s:%d\n" | |
856 msgstr "Intentando %s:%d\n" | |
857 | |
858 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 | |
859 #, c-format | |
860 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
861 msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n" | |
862 | |
863 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 | |
864 #, c-format | |
865 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" | |
866 msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n" | |
867 | |
868 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 | |
869 #, c-format | |
870 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | |
871 msgstr "" | |
872 "Non se puido encontrar o nome do servicio %s/tcp. Comprobe seu arquivo de " | |
873 "servicios\n" | |
874 | |
875 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 | |
876 #: ../lib/rfc959.c:826 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" | |
879 msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n" | |
880 | |
881 #: ../lib/protocols.c:2376 | |
882 #, c-format | |
883 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
884 msgstr "Conectado a %s:%d\n" | |
885 | |
886 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 | |
887 #, c-format | |
888 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
889 msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n" | |
890 | |
891 #: ../lib/protocols.c:2750 | |
892 #, c-format | |
893 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | |
894 msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n" | |
895 | |
896 #: ../lib/protocols.c:2764 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | |
899 msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n" | |
900 | |
901 #: ../lib/protocols.c:2899 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
904 msgstr "" | |
905 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de " | |
906 "reintentos... abortando\n" | |
907 | |
908 #: ../lib/protocols.c:2907 | |
909 #, c-format | |
910 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
911 msgstr "" | |
912 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar " | |
913 "en %d segundos\n" | |
914 | |
915 #: ../lib/pty.c:297 | |
916 #, c-format | |
917 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
918 msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n" | |
919 | |
920 #: ../lib/pty.c:305 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
923 msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n" | |
924 | |
925 #: ../lib/pty.c:334 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
928 msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n" | |
929 | |
930 #: ../lib/pty.c:350 | |
931 #, c-format | |
932 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
933 msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n" | |
934 | |
935 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 | |
936 msgid "Proxy hostname:" | |
937 msgstr "Nome do servidor proxy:" | |
938 | |
939 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 | |
940 msgid "Firewall hostname" | |
941 msgstr "Nome do cortafogos" | |
942 | |
943 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 | |
944 msgid "Proxy port:" | |
945 msgstr "Porto proxy:" | |
946 | |
947 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 | |
948 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
949 msgstr "Porto polo que conectar ao cortafogos" | |
950 | |
951 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 | |
952 msgid "Proxy username:" | |
953 msgstr "Nome de usuario no proxy:" | |
954 | |
955 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 | |
956 msgid "Your firewall username" | |
957 msgstr "Usuario no cortafogos" | |
958 | |
959 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 | |
960 msgid "Proxy password:" | |
961 msgstr "Contrasinal no proxy:" | |
962 | |
963 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 | |
964 msgid "Your firewall password" | |
965 msgstr "Contrasinal no cortafogos" | |
966 | |
967 #: ../lib/rfc2068.c:43 | |
968 msgid "Use HTTP/1.1" | |
969 msgstr "Usar HTTP/1.1" | |
970 | |
971 #: ../lib/rfc2068.c:46 | |
972 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
973 msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?" | |
974 | |
975 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 | |
976 #, c-format | |
977 msgid "" | |
978 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
979 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | |
980 msgstr "" | |
981 "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n" | |
982 "O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n" | |
983 | |
984 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 | |
985 #, c-format | |
986 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
987 msgstr "Desconectando do sitio %s\n" | |
988 | |
989 #: ../lib/rfc2068.c:303 | |
990 msgid "Starting the file transfer at offset " | |
991 msgstr "Comezando a transferencia de arquivos desde a posición" | |
992 | |
993 #: ../lib/rfc2068.c:324 | |
994 #, c-format | |
995 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
996 msgstr "Non se puido recibir o arquivo %s\n" | |
997 | |
998 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 | |
999 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
1000 msgstr "Recibindo listado do directorio...\n" | |
1001 | |
1002 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 | |
1003 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
1004 msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n" | |
1005 | |
1006 #: ../lib/rfc959.c:27 | |
1007 msgid "SITE command" | |
1008 msgstr "Comando SITE" | |
1009 | |
1010 #: ../lib/rfc959.c:28 | |
1011 msgid "user@host" | |
1012 msgstr "usuario@servidor" | |
1013 | |
1014 #: ../lib/rfc959.c:29 | |
1015 msgid "user@host:port" | |
1016 msgstr "usuario@servidor:porto" | |
1017 | |
1018 #: ../lib/rfc959.c:30 | |
1019 msgid "AUTHENTICATE" | |
1020 msgstr "AUTENTIFICACIÓN" | |
1021 | |
1022 #: ../lib/rfc959.c:31 | |
1023 msgid "user@host port" | |
1024 msgstr "usuario@servidor porto" | |
1025 | |
1026 #: ../lib/rfc959.c:32 | |
1027 msgid "user@host NOAUTH" | |
1028 msgstr "usuario@servidor NOAUTH" | |
1029 | |
1030 #: ../lib/rfc959.c:33 | |
1031 msgid "HTTP Proxy" | |
1032 msgstr "Proxy HTTP" | |
1033 | |
1034 #: ../lib/rfc959.c:34 | |
1035 msgid "Custom" | |
1036 msgstr "Personalizar" | |
1037 | |
1038 #: ../lib/rfc959.c:43 | |
1039 msgid "Email address:" | |
1040 msgstr "Correo electrónico:" | |
1041 | |
1042 #: ../lib/rfc959.c:45 | |
1043 msgid "" | |
1044 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
1045 "server as anonymous" | |
1046 msgstr "" | |
1047 "Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP " | |
1048 "remoto como usuario anónimo" | |
1049 | |
1050 #: ../lib/rfc959.c:59 | |
1051 msgid "Proxy account:" | |
1052 msgstr "Conta no proxy:" | |
1053 | |
1054 #: ../lib/rfc959.c:61 | |
1055 msgid "Your firewall account (optional)" | |
1056 msgstr "Conta no cortafogos (opcional)" | |
1057 | |
1058 #: ../lib/rfc959.c:63 | |
1059 msgid "Proxy server type:" | |
1060 msgstr "Tipo de servidor proxy:" | |
1061 | |
1062 #: ../lib/rfc959.c:66 | |
1063 #, no-c-format | |
1064 msgid "" | |
1065 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | |
1066 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | |
1067 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | |
1068 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " | |
1069 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " | |
1070 "can you type in %pu" | |
1071 msgstr "" | |
1072 "Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode " | |
1073 "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se " | |
1074 "reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para " | |
1075 "proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " | |
1076 "(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " | |
1077 "para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu" | |
1078 | |
1079 #: ../lib/rfc959.c:69 | |
1080 msgid "Ignore PASV address" | |
1081 msgstr "Ignorar dirección PASV" | |
1082 | |
1083 #: ../lib/rfc959.c:72 | |
1084 msgid "" | |
1085 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " | |
1086 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " | |
1087 "needed for routers giving their internal rather then their external IP " | |
1088 "address in a PASV reply." | |
1089 msgstr "" | |
1090 "Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP " | |
1091 "será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a " | |
1092 "menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu " | |
1093 "enderezo IP externa na súa resposta PASV." | |
1094 | |
1095 #: ../lib/rfc959.c:74 | |
1096 msgid "Passive file transfers" | |
1097 msgstr "Transferencias pasivas" | |
1098 | |
1099 #: ../lib/rfc959.c:77 | |
1100 msgid "" | |
1101 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
1102 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
1103 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
1104 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
1105 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
1106 "attempt to connect to it." | |
1107 msgstr "" | |
1108 "Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión " | |
1109 "de datos. Se ten un cortafogos, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa " | |
1110 "idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non " | |
1111 "soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do " | |
1112 "cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el." | |
1113 | |
1114 #: ../lib/rfc959.c:79 | |
1115 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
1116 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" | |
1117 | |
1118 #: ../lib/rfc959.c:82 | |
1119 msgid "" | |
1120 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
1121 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
1122 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
1123 "option to LIST" | |
1124 msgstr "" | |
1125 "O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados " | |
1126 "do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que " | |
1127 "queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L " | |
1128 "en LIST" | |
1129 | |
1130 #: ../lib/rfc959.c:84 | |
1131 msgid "Transfer files in ASCII mode" | |
1132 msgstr "Transferir arquivos en modo ASCII" | |
1133 | |
1134 #: ../lib/rfc959.c:87 | |
1135 msgid "" | |
1136 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
1137 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | |
1138 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | |
1139 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | |
1140 "this." | |
1141 msgstr "" | |
1142 "Se estás transferindo un arquivo de texto desde Windows a UNIX ou vice " | |
1143 "versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de " | |
1144 "forma diferente para os arquivos de texto. Se estás transferindo desde UNIX " | |
1145 "a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos " | |
1146 "binarios, quererá desactivar isto." | |
1147 | |
1148 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 | |
1149 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 | |
1150 #, c-format | |
1151 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" | |
1152 msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n" | |
1153 | |
1154 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 | |
1155 #, c-format | |
1156 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
1157 msgstr "Non se puido encontrar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n" | |
1158 | |
1159 #: ../lib/rfc959.c:715 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" | |
1162 msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n" | |
1163 | |
1164 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 | |
1165 #, c-format | |
1166 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
1167 msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n" | |
1168 | |
1169 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 | |
1170 #, c-format | |
1171 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
1172 msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n" | |
1173 | |
1174 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
1177 msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n" | |
1178 | |
1179 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 | |
1180 #, c-format | |
1181 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
1182 msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n" | |
1183 | |
1184 #: ../lib/rfc959.c:817 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" | |
1187 msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n" | |
1188 | |
1189 #: ../lib/rfc959.c:837 | |
1190 msgid "" | |
1191 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | |
1192 msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n" | |
1193 | |
1194 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 | |
1195 #, c-format | |
1196 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | |
1197 msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n" | |
1198 | |
1199 #: ../lib/rfc959.c:931 | |
1200 #, c-format | |
1201 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | |
1202 msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n" | |
1203 | |
1204 #: ../lib/rfc959.c:1005 | |
1205 #, c-format | |
1206 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
1207 msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n" | |
1208 | |
1209 #: ../lib/rfc959.c:1542 | |
1210 msgid "total" | |
1211 msgstr "total" | |
1212 | |
1213 #: ../lib/rfc959.c:1544 | |
1214 #, c-format | |
1215 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
1216 msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n" | |
1217 | |
1218 #: ../lib/sshv2.c:28 | |
1219 msgid "SSH" | |
1220 msgstr "SSH" | |
1221 | |
1222 #: ../lib/sshv2.c:31 | |
1223 msgid "SSH Prog Name:" | |
1224 msgstr "Nome do programa SSH:" | |
1225 | |
1226 #: ../lib/sshv2.c:33 | |
1227 msgid "The path to the SSH executable" | |
1228 msgstr "A ruta ao executable SSH" | |
1229 | |
1230 #: ../lib/sshv2.c:34 | |
1231 msgid "SSH Extra Params:" | |
1232 msgstr "Parámetros adicionais para SSH:" | |
1233 | |
1234 #: ../lib/sshv2.c:36 | |
1235 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
1236 msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH" | |
1237 | |
1238 #: ../lib/sshv2.c:38 | |
1239 msgid "Need SSH User/Pass" | |
1240 msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal" | |
1241 | |
1242 #: ../lib/sshv2.c:41 | |
1243 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
1244 msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal" | |
1245 | |
1246 #: ../lib/sshv2.c:298 | |
1247 #, c-format | |
1248 msgid "Running program %s\n" | |
1249 msgstr "Executando programa %s\n" | |
1250 | |
1251 #: ../lib/sshv2.c:307 | |
1252 msgid "Enter passphrase for RSA key" | |
1253 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA" | |
1254 | |
1255 #: ../lib/sshv2.c:308 | |
1256 msgid "Enter passphrase for key '" | |
1257 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave" | |
1258 | |
1259 #: ../lib/sshv2.c:309 | |
1260 msgid "Password" | |
1261 msgstr "Contrasinal" | |
1262 | |
1263 #: ../lib/sshv2.c:310 | |
1264 msgid "password" | |
1265 msgstr "contrasinal" | |
1266 | |
1267 #: ../lib/sshv2.c:414 | |
1268 msgid "(yes/no)?" | |
1269 msgstr "(si/non)?" | |
1270 | |
1271 #: ../lib/sshv2.c:432 | |
1272 msgid "Enter PASSCODE:" | |
1273 msgstr "Introduza o CONTRASINAL:" | |
1274 | |
1275 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 | |
1276 #: ../src/gtk/transfer.c:564 | |
1277 msgid "Enter Password" | |
1278 msgstr "Introduce o contrasinal" | |
1279 | |
1280 #: ../lib/sshv2.c:437 | |
1281 msgid "Enter SecurID Password:" | |
1282 msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:" | |
1283 | |
1284 #: ../lib/sshv2.c:487 | |
1285 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | |
1286 msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n" | |
1287 | |
1288 #: ../lib/sshv2.c:516 | |
1289 #, c-format | |
1290 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
1291 msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n" | |
1292 | |
1293 #: ../lib/sshv2.c:520 | |
1294 #, c-format | |
1295 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
1296 msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n" | |
1297 | |
1298 #: ../lib/sshv2.c:529 | |
1299 #, c-format | |
1300 msgid "%d: Open %s\n" | |
1301 msgstr "%d: Abrir %s\n" | |
1302 | |
1303 #: ../lib/sshv2.c:534 | |
1304 #, c-format | |
1305 msgid "%d: Close\n" | |
1306 msgstr "%d: Pechar\n" | |
1307 | |
1308 #: ../lib/sshv2.c:537 | |
1309 #, c-format | |
1310 msgid "%d: Open Directory %s\n" | |
1311 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" | |
1312 | |
1313 #: ../lib/sshv2.c:542 | |
1314 #, c-format | |
1315 msgid "%d: Read Directory\n" | |
1316 msgstr "%d: Ler directorio\n" | |
1317 | |
1318 #: ../lib/sshv2.c:546 | |
1319 #, c-format | |
1320 msgid "%d: Remove file %s\n" | |
1321 msgstr "%d: Eliminar arquivo %s\n" | |
1322 | |
1323 #: ../lib/sshv2.c:551 | |
1324 #, c-format | |
1325 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
1326 msgstr "%d: Crear directorio %s\n" | |
1327 | |
1328 #: ../lib/sshv2.c:556 | |
1329 #, c-format | |
1330 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
1331 msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n" | |
1332 | |
1333 #: ../lib/sshv2.c:561 | |
1334 #, c-format | |
1335 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
1336 msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n" | |
1337 | |
1338 #: ../lib/sshv2.c:566 | |
1339 #, c-format | |
1340 msgid "%d: File attributes\n" | |
1341 msgstr "%d: Atributos do arquivo\n" | |
1342 | |
1343 #: ../lib/sshv2.c:570 | |
1344 #, c-format | |
1345 msgid "%d: Stat %s\n" | |
1346 msgstr "%d: Estatísticas %s\n" | |
1347 | |
1348 #: ../lib/sshv2.c:590 | |
1349 #, c-format | |
1350 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
1351 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | |
1352 | |
1353 #: ../lib/sshv2.c:595 | |
1354 #, c-format | |
1355 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1356 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | |
1357 | |
1358 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 | |
1359 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 | |
1360 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 | |
1361 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 | |
1362 msgid "OK" | |
1363 msgstr "Aceptar" | |
1364 | |
1365 #: ../lib/sshv2.c:612 | |
1366 msgid "EOF" | |
1367 msgstr "EOF" | |
1368 | |
1369 #: ../lib/sshv2.c:615 | |
1370 msgid "No such file or directory" | |
1371 msgstr "Non existe o arquivo ou directorio" | |
1372 | |
1373 #: ../lib/sshv2.c:618 | |
1374 msgid "Permission denied" | |
1375 msgstr "Permiso denegado" | |
1376 | |
1377 #: ../lib/sshv2.c:621 | |
1378 msgid "Failure" | |
1379 msgstr "Erro" | |
1380 | |
1381 #: ../lib/sshv2.c:624 | |
1382 msgid "Bad message" | |
1383 msgstr "Mensaxe erróneo" | |
1384 | |
1385 #: ../lib/sshv2.c:627 | |
1386 msgid "No connection" | |
1387 msgstr "Sen conexión" | |
1388 | |
1389 #: ../lib/sshv2.c:630 | |
1390 msgid "Connection lost" | |
1391 msgstr "Conexión perdida" | |
1392 | |
1393 #: ../lib/sshv2.c:633 | |
1394 msgid "Operation unsupported" | |
1395 msgstr "Operación non soportada" | |
1396 | |
1397 #: ../lib/sshv2.c:636 | |
1398 msgid "Unknown message returned from server" | |
1399 msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida" | |
1400 | |
1401 #: ../lib/sshv2.c:671 | |
1402 #, c-format | |
1403 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
1404 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n" | |
1405 | |
1406 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 | |
1407 #: ../lib/sshv2.c:1959 | |
1408 #, c-format | |
1409 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
1410 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n" | |
1411 | |
1412 #: ../lib/sshv2.c:736 | |
1413 msgid "" | |
1414 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " | |
1415 "error message from the remote server follows:\n" | |
1416 msgstr "" | |
1417 "Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro " | |
1418 "desde o servidor remoto segue a continuación:\n" | |
1419 | |
1420 #: ../lib/sshv2.c:1038 | |
1421 #, c-format | |
1422 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
1423 msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n" | |
1424 | |
1425 #: ../lib/sshv2.c:1090 | |
1426 #, c-format | |
1427 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
1428 msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n" | |
1429 | |
1430 #: ../lib/sslcommon.c:31 | |
1431 msgid "SSL Engine" | |
1432 msgstr "Motor SSL" | |
1433 | |
1434 #: ../lib/sslcommon.c:34 | |
1435 msgid "SSL Entropy File:" | |
1436 msgstr "Arquivo de entropía SSL:" | |
1437 | |
1438 #: ../lib/sslcommon.c:36 | |
1439 msgid "SSL entropy file" | |
1440 msgstr "Arquivo de entropía SSL" | |
1441 | |
1442 #: ../lib/sslcommon.c:37 | |
1443 msgid "Entropy Seed Length:" | |
1444 msgstr "Lonxitude da semente de entropía:" | |
1445 | |
1446 #: ../lib/sslcommon.c:39 | |
1447 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" | |
1448 msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL" | |
1449 | |
1450 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 | |
1451 msgid "Verify SSL Peer" | |
1452 msgstr "Verificar SSL do compañeiro" | |
1453 | |
1454 #: ../lib/sslcommon.c:107 | |
1455 #, c-format | |
1456 msgid "" | |
1457 "Error with certificate at depth: %i\n" | |
1458 "Issuer = %s\n" | |
1459 "Subject = %s\n" | |
1460 "Error %i:%s\n" | |
1461 msgstr "" | |
1462 "Erro co certificado a profundidade: %i\n" | |
1463 "Emisor = %s\n" | |
1464 "Asunto = %s\n" | |
1465 "Erro %i:%s\n" | |
1466 | |
1467 #: ../lib/sslcommon.c:129 | |
1468 msgid "Cannot get peer certificate\n" | |
1469 msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n" | |
1470 | |
1471 #: ../lib/sslcommon.c:188 | |
1472 #, c-format | |
1473 msgid "" | |
1474 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " | |
1475 "connected to (%s). Aborting connection.\n" | |
1476 msgstr "" | |
1477 "ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou " | |
1478 "(%s). Abortando conexión.\n" | |
1479 | |
1480 #: ../lib/sslcommon.c:295 | |
1481 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" | |
1482 msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n" | |
1483 | |
1484 #: ../lib/sslcommon.c:310 | |
1485 msgid "Error loading default SSL certificates\n" | |
1486 msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n" | |
1487 | |
1488 #: ../lib/sslcommon.c:322 | |
1489 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" | |
1490 msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n" | |
1491 | |
1492 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 | |
1493 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" | |
1494 msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n" | |
1495 | |
1496 #: ../lib/sslcommon.c:359 | |
1497 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" | |
1498 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n" | |
1499 | |
1500 #: ../lib/sslcommon.c:369 | |
1501 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" | |
1502 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n" | |
1503 | |
1504 #: ../lib/sslcommon.c:390 | |
1505 #, c-format | |
1506 msgid "Error with peer certificate: %s\n" | |
1507 msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n" | |
1508 | |
1509 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 | |
1510 #, c-format | |
1511 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
1512 msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n" | |
1513 | |
1514 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 | |
1515 msgid "Operation canceled\n" | |
1516 msgstr "Operación cancelada\n" | |
1517 | |
1518 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 | |
1519 msgid "" | |
1520 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1521 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1522 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1523 msgstr "" | |
1524 "Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, " | |
1525 "por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña " | |
1526 "páxina web http://www.gftp.org/\n" | |
1527 | |
1528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 | |
1529 msgid "" | |
1530 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1531 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1532 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1533 msgstr "" | |
1534 "gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detais lea o " | |
1535 "arquivo COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas " | |
1536 "condicións, para máis detais, lea o arquivo COPYING\n" | |
1537 | |
1538 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 | |
1539 msgid "Translated by" | |
1540 msgstr "" | |
1541 "Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail." | |
1542 "com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>" | |
1543 | |
1544 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 | |
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 | |
1546 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 | |
1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 | |
1548 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 | |
1549 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
1550 msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n" | |
1551 | |
1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 | |
1553 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
1554 msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n" | |
1555 | |
1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 | |
1557 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
1558 msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n" | |
1559 | |
1560 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 | |
1561 msgid "usage: delete <file>\n" | |
1562 msgstr "uso: eliminar <arquivo>\n" | |
1563 | |
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 | |
1565 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
1566 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" | |
1567 | |
1568 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 | |
1569 msgid "usage: site <site command>\n" | |
1570 msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n" | |
1571 | |
1572 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 | |
1573 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
1574 msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n" | |
1575 | |
1576 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 | |
1577 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
1578 msgstr "uso: chdir <directorio>\n" | |
1579 | |
1580 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 | |
1581 msgid "Invalid argument\n" | |
1582 msgstr "Argumento inválido\n" | |
1583 | |
1584 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 | |
1585 msgid "Clear the directory cache\n" | |
1586 msgstr "Limpando a caché do directorio\n" | |
1587 | |
1588 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 | |
1589 msgid "usage: open " | |
1590 msgstr "uso: abrir" | |
1591 | |
1592 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 | |
1593 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
1594 msgstr "uso: set [variable = valor]\n" | |
1595 | |
1596 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 | |
1597 #, c-format | |
1598 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
1599 msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n" | |
1600 | |
1601 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 | |
1602 #, c-format | |
1603 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
1604 msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n" | |
1605 | |
1606 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 | |
1607 msgid "" | |
1608 "Supported commands:\n" | |
1609 "\n" | |
1610 msgstr "" | |
1611 "Comandos soportados:\n" | |
1612 "\n" | |
1613 | |
1614 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 | |
1615 #, c-format | |
1616 msgid "usage: %s <filespec>\n" | |
1617 msgstr "uso: %s <filtro>\n" | |
1618 | |
1619 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 | |
1620 msgid "about" | |
1621 msgstr "acerca de" | |
1622 | |
1623 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 | |
1624 msgid "Shows gFTP information" | |
1625 msgstr "Mostra información de gFTP" | |
1626 | |
1627 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 | |
1628 msgid "ascii" | |
1629 msgstr "ascii" | |
1630 | |
1631 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 | |
1632 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
1633 msgstr "" | |
1634 "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Ascii (só por FTP)" | |
1635 | |
1636 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 | |
1637 msgid "binary" | |
1638 msgstr "binario" | |
1639 | |
1640 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 | |
1641 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
1642 msgstr "" | |
1643 "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Binario (só por FTP)" | |
1644 | |
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 | |
1646 msgid "cd" | |
1647 msgstr "cd" | |
1648 | |
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 | |
1650 msgid "Changes the remote working directory" | |
1651 msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto" | |
1652 | |
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 | |
1654 msgid "chdir" | |
1655 msgstr "chdir" | |
1656 | |
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 | |
1658 msgid "chmod" | |
1659 msgstr "chmod" | |
1660 | |
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 | |
1662 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
1663 msgstr "Cambia os permisos do arquivo remoto" | |
1664 | |
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 | |
1666 msgid "clear" | |
1667 msgstr "limpar" | |
1668 | |
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 | |
1670 msgid "Available options: cache" | |
1671 msgstr "Opcións dispoñibles: caché" | |
1672 | |
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 | |
1674 msgid "close" | |
1675 msgstr "pechar" | |
1676 | |
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 | |
1678 msgid "Disconnects from the remote site" | |
1679 msgstr "Desconecta dun sitio remoto" | |
1680 | |
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 | |
1682 msgid "delete" | |
1683 msgstr "Eliminar" | |
1684 | |
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 | |
1686 msgid "Removes a remote file" | |
1687 msgstr "Elimina o arquivo remoto" | |
1688 | |
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 | |
1690 msgid "dir" | |
1691 msgstr "dir" | |
1692 | |
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 | |
1694 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
1695 msgstr "Mostra o listado de directorios do arquivo remoto actual" | |
1696 | |
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 | |
1698 msgid "get" | |
1699 msgstr "get" | |
1700 | |
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 | |
1702 msgid "Downloads remote file(s)" | |
1703 msgstr "Descarga o arquivo(s) remoto" | |
1704 | |
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 | |
1706 msgid "help" | |
1707 msgstr "axuda" | |
1708 | |
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 | |
1710 msgid "Shows this help screen" | |
1711 msgstr "Mostra esta axuda en pantalla" | |
1712 | |
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 | |
1714 msgid "lcd" | |
1715 msgstr "lcd" | |
1716 | |
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 | |
1718 msgid "Changes the local working directory" | |
1719 msgstr "Cambia o directorio local de traballo" | |
1720 | |
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 | |
1722 msgid "lchdir" | |
1723 msgstr "lchdir" | |
1724 | |
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 | |
1726 msgid "lchmod" | |
1727 msgstr "lchmod" | |
1728 | |
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 | |
1730 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
1731 msgstr "Cambia os permisos dun arquivo local" | |
1732 | |
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 | |
1734 msgid "ldelete" | |
1735 msgstr "ldelete" | |
1736 | |
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 | |
1738 msgid "Removes a local file" | |
1739 msgstr "Elimina o arquivo local" | |
1740 | |
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 | |
1742 msgid "ldir" | |
1743 msgstr "ldir" | |
1744 | |
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 | |
1746 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1747 msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual" | |
1748 | |
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 | |
1750 msgid "lls" | |
1751 msgstr "lls" | |
1752 | |
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 | |
1754 msgid "lmkdir" | |
1755 msgstr "lmkdir" | |
1756 | |
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 | |
1758 msgid "Creates a local directory" | |
1759 msgstr "Crear un directorio local" | |
1760 | |
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 | |
1762 msgid "lpwd" | |
1763 msgstr "lpwd" | |
1764 | |
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 | |
1766 msgid "Show current local directory" | |
1767 msgstr "Mostrar o directorio local actual" | |
1768 | |
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 | |
1770 msgid "lrename" | |
1771 msgstr "lrename" | |
1772 | |
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 | |
1774 msgid "Rename a local file" | |
1775 msgstr "Renomear un arquivo local" | |
1776 | |
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 | |
1778 msgid "lrmdir" | |
1779 msgstr "lrmdir" | |
1780 | |
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 | |
1782 msgid "Remove a local directory" | |
1783 msgstr "Eliminar un directorio local" | |
1784 | |
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 | |
1786 msgid "ls" | |
1787 msgstr "ls" | |
1788 | |
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 | |
1790 msgid "mget" | |
1791 msgstr "mget" | |
1792 | |
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 | |
1794 msgid "mkdir" | |
1795 msgstr "mkdir" | |
1796 | |
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 | |
1798 msgid "Creates a remote directory" | |
1799 msgstr "Crea un directorio remoto" | |
1800 | |
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 | |
1802 msgid "mput" | |
1803 msgstr "mput" | |
1804 | |
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 | |
1806 msgid "Uploads local file(s)" | |
1807 msgstr "Envía arquivo(s) local(s)" | |
1808 | |
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 | |
1810 msgid "open" | |
1811 msgstr "abrir" | |
1812 | |
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 | |
1814 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
1815 msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto" | |
1816 | |
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 | |
1818 msgid "put" | |
1819 msgstr "put" | |
1820 | |
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 | |
1822 msgid "pwd" | |
1823 msgstr "pwd" | |
1824 | |
1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 | |
1826 msgid "Show current remote directory" | |
1827 msgstr "Mostra o directorio remoto actual" | |
1828 | |
1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 | |
1830 msgid "quit" | |
1831 msgstr "saír" | |
1832 | |
1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 | |
1834 msgid "Exit from gFTP" | |
1835 msgstr "Finalizar desde gFTP" | |
1836 | |
1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 | |
1838 msgid "rename" | |
1839 msgstr "renomear" | |
1840 | |
1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 | |
1842 msgid "Rename a remote file" | |
1843 msgstr "Renomar o arquivo remoto" | |
1844 | |
1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 | |
1846 msgid "rmdir" | |
1847 msgstr "rmdir" | |
1848 | |
1849 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 | |
1850 msgid "Remove a remote directory" | |
1851 msgstr "Renomea un directorio remoto" | |
1852 | |
1853 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 | |
1854 msgid "set" | |
1855 msgstr "set" | |
1856 | |
1857 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 | |
1858 msgid "" | |
1859 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
1860 msgstr "" | |
1861 "Mostra variables do arquivo de configuración. Pode establecer variables " | |
1862 "facendo set var=valor" | |
1863 | |
1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 | |
1865 msgid "site" | |
1866 msgstr "sitio" | |
1867 | |
1868 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 | |
1869 msgid "Run a site specific command" | |
1870 msgstr "Executo un comando site específico" | |
1871 | |
1872 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 | |
1873 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
1874 msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n" | |
1875 | |
1876 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 | |
1877 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
1878 msgstr "" | |
1879 "Erro: Sitio remoto desconectado despois de intentar transferir o arquivo\n" | |
1880 | |
1881 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 | |
1882 #, c-format | |
1883 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
1884 msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n" | |
1885 | |
1886 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 | |
1887 #, c-format | |
1888 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
1889 msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n" | |
1890 | |
1891 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 | |
1892 #, c-format | |
1893 msgid "There was an error transfering the file %s" | |
1894 msgstr "Houbo un erro ao transferir o ficheiro %s" | |
1895 | |
1896 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1897 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 | |
1898 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 | |
1899 #, c-format | |
1900 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1901 msgstr "" | |
1902 "%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra " | |
1903 "cousa\n" | |
1904 | |
1905 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 | |
1906 msgid "Run Bookmark" | |
1907 msgstr "Executar marcador" | |
1908 | |
1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 | |
1910 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1911 msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n" | |
1912 | |
1913 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 | |
1914 #, c-format | |
1915 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1916 msgstr "" | |
1917 "Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa " | |
1918 "existe\n" | |
1919 | |
1920 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 | |
1921 msgid "Add Bookmark" | |
1922 msgstr "Engadir marcador" | |
1923 | |
1924 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 | |
1925 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1926 msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n" | |
1927 | |
1928 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 | |
1929 msgid "" | |
1930 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1931 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1932 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1933 msgstr "" | |
1934 "Introduce o nome do marcador que queres engadir\n" | |
1935 "Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n" | |
1936 "(ex: Sitios sobre Linux/Debian)" | |
1937 | |
1938 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 | |
1939 msgid "Remember password" | |
1940 msgstr "Recordar contrasinal" | |
1941 | |
1942 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 | |
1943 msgid "New Folder" | |
1944 msgstr "Novo directorio" | |
1945 | |
1946 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 | |
1947 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1948 msgstr "Introduce o nome do novo directorio" | |
1949 | |
1950 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 | |
1951 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1952 msgstr "Introduce o nome do nome elemento a crear" | |
1953 | |
1954 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 | |
1955 #, c-format | |
1956 msgid "" | |
1957 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1958 "%s and all it's children?" | |
1959 msgstr "" | |
1960 "Está seguro de que quere borrar o marcador\n" | |
1961 "%s e tódolos seus descendentes?" | |
1962 | |
1963 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 | |
1964 msgid "Delete Bookmark" | |
1965 msgstr "Eliminar marcador" | |
1966 | |
1967 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 | |
1968 msgid "Bookmarks" | |
1969 msgstr "Marcadores" | |
1970 | |
1971 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 | |
1972 msgid "Edit Entry" | |
1973 msgstr "Editar entrada" | |
1974 | |
1975 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 | |
1976 msgid "Description:" | |
1977 msgstr "Descrición:" | |
1978 | |
1979 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 | |
1980 msgid "Hostname:" | |
1981 msgstr "Nome de servidor:" | |
1982 | |
1983 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 | |
1984 msgid "Port:" | |
1985 msgstr "Porto:" | |
1986 | |
1987 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 | |
1988 msgid "Protocol:" | |
1989 msgstr "Protocolo:" | |
1990 | |
1991 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 | |
1992 msgid "Remote Directory:" | |
1993 msgstr "Directorio remoto:" | |
1994 | |
1995 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 | |
1996 msgid "Local Directory:" | |
1997 msgstr "Directorio local:" | |
1998 | |
1999 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 | |
2000 msgid "Username:" | |
2001 msgstr "Nome de usuario:" | |
2002 | |
2003 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 | |
2004 msgid "Password:" | |
2005 msgstr "Contrasinal:" | |
2006 | |
2007 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 | |
2008 msgid "Account:" | |
2009 msgstr "Conta:" | |
2010 | |
2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 | |
2012 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
2013 msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS" | |
2014 | |
2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 | |
2016 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 | |
2017 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 | |
2018 msgid " Cancel " | |
2019 msgstr " Cancelar " | |
2020 | |
2021 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 | |
2022 msgid "Apply" | |
2023 msgstr "Aplicar" | |
2024 | |
2025 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 | |
2026 msgid "/_File" | |
2027 msgstr "/_Arquivo" | |
2028 | |
2029 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 | |
2030 msgid "/File/tearoff" | |
2031 msgstr "/Arquivo/tearoff" | |
2032 | |
2033 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 | |
2034 msgid "/File/New Folder..." | |
2035 msgstr "/Arquivo/Nova carpeta..." | |
2036 | |
2037 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 | |
2038 msgid "/File/New Item..." | |
2039 msgstr "/Arquivo/Novo elemento..." | |
2040 | |
2041 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 | |
2042 msgid "/File/Delete" | |
2043 msgstr "/Arquivo/Eliminar" | |
2044 | |
2045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 | |
2046 msgid "/File/Properties..." | |
2047 msgstr "/Arquivo/Propiedades..." | |
2048 | |
2049 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 | |
2050 msgid "/File/sep" | |
2051 msgstr "/Arquivo/sep" | |
2052 | |
2053 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 | |
2054 msgid "/File/Close" | |
2055 msgstr "/Arquivo/pechar" | |
2056 | |
2057 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 | |
2058 msgid "Edit Bookmarks" | |
2059 msgstr "Editar marcadores" | |
2060 | |
2061 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 | |
2062 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 | |
2063 msgid "Chmod" | |
2064 msgstr "Chmod" | |
2065 | |
2066 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 | |
2067 msgid "" | |
2068 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
2069 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
2070 msgstr "" | |
2071 "Podes axustar os atribustos do teu arquivo(s)\n" | |
2072 "Nota: " | |
2073 | |
2074 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 | |
2075 msgid "Special" | |
2076 msgstr "Especial" | |
2077 | |
2078 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 | |
2079 msgid "SUID" | |
2080 msgstr "SUID" | |
2081 | |
2082 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 | |
2083 msgid "SGID" | |
2084 msgstr "SGID" | |
2085 | |
2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 | |
2087 msgid "Sticky" | |
2088 msgstr "Pegaxoso " | |
2089 | |
2090 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 | |
2091 msgid "User" | |
2092 msgstr "Usuario" | |
2093 | |
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 | |
2095 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 | |
2096 msgid "Read" | |
2097 msgstr "Ler" | |
2098 | |
2099 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 | |
2100 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 | |
2101 msgid "Write" | |
2102 msgstr "Escribir" | |
2103 | |
2104 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 | |
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
2106 msgid "Execute" | |
2107 msgstr "Executar" | |
2108 | |
2109 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 | |
2110 msgid "Group" | |
2111 msgstr "Grupo" | |
2112 | |
2113 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 | |
2114 msgid "Other" | |
2115 msgstr "Outro" | |
2116 | |
2117 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 | |
2118 #, c-format | |
2119 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
2120 msgstr "" | |
2121 "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos e %ld directorios" | |
2122 | |
2123 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 | |
2124 #, c-format | |
2125 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" | |
2126 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos?" | |
2127 | |
2128 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 | |
2129 #, c-format | |
2130 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" | |
2131 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?" | |
2132 | |
2133 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 | |
2134 msgid "Delete Files/Directories" | |
2135 msgstr "Eliminar Arquivos/Directorios" | |
2136 | |
2137 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 | |
2138 msgid "Delete" | |
2139 msgstr "Eliminar" | |
2140 | |
2141 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 | |
2142 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 | |
2143 msgid "Connect" | |
2144 msgstr "Conectar" | |
2145 | |
2146 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 | |
2147 #, c-format | |
2148 msgid "Received URL %s\n" | |
2149 msgstr "URL %s recibida\n" | |
2150 | |
2151 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 | |
2152 msgid "Drag-N-Drop" | |
2153 msgstr "Arrastrar e soltar" | |
2154 | |
2155 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 | |
2156 msgid "Exit" | |
2157 msgstr "Saír" | |
2158 | |
2159 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 | |
2160 msgid "" | |
2161 "There are file transfers in progress.\n" | |
2162 "Are you sure you want to exit?" | |
2163 msgstr "" | |
2164 "Hai transferencias de arquivos en progreso.\n" | |
2165 "Estás seguro de que queres saír?" | |
2166 | |
2167 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
2168 msgid "Connect via URL" | |
2169 msgstr "Conectar por URL" | |
2170 | |
2171 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
2172 msgid "Enter a URL to connect to" | |
2173 msgstr "Introduce unha URL á que conectarse" | |
2174 | |
2175 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
2176 msgid "OpenURL" | |
2177 msgstr "Abrir URL" | |
2178 | |
2179 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
2180 msgid "/_FTP" | |
2181 msgstr "/_FTP" | |
2182 | |
2183 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
2184 msgid "/FTP/tearoff" | |
2185 msgstr "/FTP/tearoff" | |
2186 | |
2187 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 | |
2188 msgid "/FTP/Window 1" | |
2189 msgstr "/FTP/Fiestra 1" | |
2190 | |
2191 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 | |
2192 msgid "/FTP/Window 2" | |
2193 msgstr "/FTP/Fiestra 2" | |
2194 | |
2195 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 | |
2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 | |
2197 msgid "/FTP/sep" | |
2198 msgstr "/FTP/sep" | |
2199 | |
2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 | |
2201 msgid "/FTP/Ascii" | |
2202 msgstr "/FTP/Ascii" | |
2203 | |
2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 | |
2205 msgid "/FTP/Binary" | |
2206 msgstr "/FTP/Binario" | |
2207 | |
2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 | |
2209 msgid "/FTP/_Options..." | |
2210 msgstr "/FTP/_Opcións..." | |
2211 | |
2212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 | |
2213 msgid "/FTP/_Quit" | |
2214 msgstr "/FTP/_Pechar" | |
2215 | |
2216 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 | |
2217 msgid "/_Local" | |
2218 msgstr "/_Local" | |
2219 | |
2220 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 | |
2221 msgid "/Local/tearoff" | |
2222 msgstr "/Local/tearoff" | |
2223 | |
2224 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 | |
2225 msgid "/Local/Open URL..." | |
2226 msgstr "/Local/Abrir URL..." | |
2227 | |
2228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 | |
2229 msgid "/Local/Disconnect" | |
2230 msgstr "/Local/Desconectar" | |
2231 | |
2232 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 | |
2233 msgid "/Local/sep" | |
2234 msgstr "/Local/sep" | |
2235 | |
2236 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 | |
2237 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
2238 msgstr "/Local/Cambiar filtro..." | |
2239 | |
2240 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 | |
2241 msgid "/Local/Show selected" | |
2242 msgstr "/Local/Mostrar selección" | |
2243 | |
2244 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 | |
2245 msgid "/Local/Select All" | |
2246 msgstr "/Local/Seleccionar todo" | |
2247 | |
2248 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 | |
2249 msgid "/Local/Select All Files" | |
2250 msgstr "/Local/Seleccionar tódolos arquivos" | |
2251 | |
2252 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 | |
2253 msgid "/Local/Deselect All" | |
2254 msgstr "/Local/Deseleccionar todo" | |
2255 | |
2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 | |
2257 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
2258 msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..." | |
2259 | |
2260 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 | |
2261 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
2262 msgstr "/Local/Enviar comando SITE..." | |
2263 | |
2264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 | |
2265 msgid "/Local/Change Directory" | |
2266 msgstr "/Local/Cambiar de directorio" | |
2267 | |
2268 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 | |
2269 msgid "/Local/Chmod..." | |
2270 msgstr "/Local/Chmod..." | |
2271 | |
2272 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 | |
2273 msgid "/Local/Make Directory..." | |
2274 msgstr "/Local/Crear directorio..." | |
2275 | |
2276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 | |
2277 msgid "/Local/Rename..." | |
2278 msgstr "/Local/Renomear..." | |
2279 | |
2280 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 | |
2281 msgid "/Local/Delete..." | |
2282 msgstr "/Local/Eliminar..." | |
2283 | |
2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 | |
2285 msgid "/Local/Edit..." | |
2286 msgstr "/Local/Editar..." | |
2287 | |
2288 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 | |
2289 msgid "/Local/View..." | |
2290 msgstr "/Local/Ver..." | |
2291 | |
2292 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 | |
2293 msgid "/Local/Refresh" | |
2294 msgstr "/Local/Actualizar" | |
2295 | |
2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 | |
2297 msgid "/_Remote" | |
2298 msgstr "/_Remoto" | |
2299 | |
2300 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 | |
2301 msgid "/Remote/tearoff" | |
2302 msgstr "/Remoto/tearoff" | |
2303 | |
2304 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 | |
2305 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
2306 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." | |
2307 | |
2308 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 | |
2309 msgid "/Remote/Disconnect" | |
2310 msgstr "/Remoto/Desconectar" | |
2311 | |
2312 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 | |
2313 msgid "/Remote/sep" | |
2314 msgstr "/Remoto/sep" | |
2315 | |
2316 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 | |
2317 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
2318 msgstr "/Remoto/Cambiar filtro..." | |
2319 | |
2320 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 | |
2321 msgid "/Remote/Show selected" | |
2322 msgstr "/Remoto/Mostrar selección" | |
2323 | |
2324 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 | |
2325 msgid "/Remote/Select All" | |
2326 msgstr "/Remoto/Seleccionar todo" | |
2327 | |
2328 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 | |
2329 msgid "/Remote/Select All Files" | |
2330 msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos arquivos" | |
2331 | |
2332 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 | |
2333 msgid "/Remote/Deselect All" | |
2334 msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo" | |
2335 | |
2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 | |
2337 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
2338 msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..." | |
2339 | |
2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 | |
2341 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
2342 msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..." | |
2343 | |
2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 | |
2345 msgid "/Remote/Change Directory" | |
2346 msgstr "/Remoto/Cambiar de directorio" | |
2347 | |
2348 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 | |
2349 msgid "/Remote/Chmod..." | |
2350 msgstr "/Remoto/Chmod..." | |
2351 | |
2352 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 | |
2353 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
2354 msgstr "/Remoto/Crear directorio..." | |
2355 | |
2356 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 | |
2357 msgid "/Remote/Rename..." | |
2358 msgstr "/Remoto/Renomear..." | |
2359 | |
2360 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 | |
2361 msgid "/Remote/Delete..." | |
2362 msgstr "/Remoto/Eliminar..." | |
2363 | |
2364 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 | |
2365 msgid "/Remote/Edit..." | |
2366 msgstr "/Remotio/Editar..." | |
2367 | |
2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 | |
2369 msgid "/Remote/View..." | |
2370 msgstr "/Remoto/Ver..." | |
2371 | |
2372 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 | |
2373 msgid "/Remote/Refresh" | |
2374 msgstr "/Remoto/Actualizar" | |
2375 | |
2376 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 | |
2377 msgid "/_Bookmarks" | |
2378 msgstr "/_Marcadores" | |
2379 | |
2380 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 | |
2381 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
2382 msgstr "/Marcadores/tearoff" | |
2383 | |
2384 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 | |
2385 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
2386 msgstr "/Marcadores/Engadir marcador" | |
2387 | |
2388 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 | |
2389 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
2390 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" | |
2391 | |
2392 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 | |
2393 msgid "/Bookmarks/sep" | |
2394 msgstr "/Marcadores/sep" | |
2395 | |
2396 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 | |
2397 msgid "/_Transfers" | |
2398 msgstr "/_Transferencias" | |
2399 | |
2400 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 | |
2401 msgid "/Transfers/tearoff" | |
2402 msgstr "/Transferencias/tearoff" | |
2403 | |
2404 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 | |
2405 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
2406 msgstr "/Transferencias/Comezar transferencia" | |
2407 | |
2408 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 | |
2409 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
2410 msgstr "/Transferencias/Deter transferencia" | |
2411 | |
2412 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 | |
2413 msgid "/Transfers/sep" | |
2414 msgstr "/Transferencias/sep" | |
2415 | |
2416 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 | |
2417 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
2418 msgstr "/Transferencias/Omitir arquivo actual" | |
2419 | |
2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 | |
2421 msgid "/Transfers/Remove File" | |
2422 msgstr "/Transferencias/Eliminar arquivo" | |
2423 | |
2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 | |
2425 msgid "/Transfers/Move File Up" | |
2426 msgstr "/Transferencias/Mover arquivo Arriba" | |
2427 | |
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 | |
2429 msgid "/Transfers/Move File Down" | |
2430 msgstr "/Transferencias/Mover arquivo abaixo" | |
2431 | |
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 | |
2433 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2434 msgstr "/Transferencias/Recibir arquivos" | |
2435 | |
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 | |
2437 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2438 msgstr "/Transferencias/Enviar arquivos" | |
2439 | |
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 | |
2441 msgid "/L_ogging" | |
2442 msgstr "/_Bitácora" | |
2443 | |
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 | |
2445 msgid "/Logging/tearoff" | |
2446 msgstr "/Bitácora/tearoff" | |
2447 | |
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 | |
2449 msgid "/Logging/Clear" | |
2450 msgstr "/Bitácora/Limpar" | |
2451 | |
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 | |
2453 msgid "/Logging/View log" | |
2454 msgstr "/Bitácora/Ver caderno de bitácora" | |
2455 | |
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 | |
2457 msgid "/Logging/Save log..." | |
2458 msgstr "/Bitácora/Gardar caderno de bitácora..." | |
2459 | |
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 | |
2461 msgid "/Tool_s" | |
2462 msgstr "/_Ferramentas" | |
2463 | |
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 | |
2465 msgid "/Tools/tearoff" | |
2466 msgstr "/Ferramentas/tearoff" | |
2467 | |
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 | |
2469 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2470 msgstr "/Ferramentas/Comparar fiestras" | |
2471 | |
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 | |
2473 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2474 msgstr "/Ferramentas/Limpar caché" | |
2475 | |
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 | |
2477 msgid "/Help" | |
2478 msgstr "/Axuda" | |
2479 | |
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 | |
2481 msgid "/Help/tearoff" | |
2482 msgstr "/Axuda/tearoff" | |
2483 | |
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 | |
2485 msgid "/Help/About" | |
2486 msgstr "/Axuda/Acerca de" | |
2487 | |
2488 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 | |
2489 msgid "Host: " | |
2490 msgstr "Servidor:" | |
2491 | |
2492 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 | |
2493 msgid "_Host: " | |
2494 msgstr "_Servidor:" | |
2495 | |
2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 | |
2497 msgid "Port: " | |
2498 msgstr "Porto:" | |
2499 | |
2500 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 | |
2501 msgid "User: " | |
2502 msgstr "Usuario:" | |
2503 | |
2504 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 | |
2505 msgid "_User: " | |
2506 msgstr "_Usuario: " | |
2507 | |
2508 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 | |
2509 msgid "Pass: " | |
2510 msgstr "Contrasinal:" | |
2511 | |
2512 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 | |
2513 msgid "Command: " | |
2514 msgstr "Comando:" | |
2515 | |
2516 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 | |
2517 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 | |
2518 msgid "Filename" | |
2519 msgstr "Nome do arquivo" | |
2520 | |
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 | |
2522 msgid "Size" | |
2523 msgstr "Tamaño" | |
2524 | |
2525 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 | |
2526 msgid "Date" | |
2527 msgstr "Fecha" | |
2528 | |
2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 | |
2530 msgid "Attribs" | |
2531 msgstr "Atributos" | |
2532 | |
2533 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 | |
2534 msgid "Progress" | |
2535 msgstr "Progreso" | |
2536 | |
2537 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 | |
2538 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2539 msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n" | |
2540 | |
2541 #: ../src/gtk/gtkui.c:51 | |
2542 msgid "Refresh" | |
2543 msgstr "Actualizar" | |
2544 | |
2545 #: ../src/gtk/gtkui.c:96 | |
2546 msgid "Enter Username" | |
2547 msgstr "Introduce o nome de usuario" | |
2548 | |
2549 #: ../src/gtk/gtkui.c:97 | |
2550 msgid "Please enter your username for this site" | |
2551 msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio" | |
2552 | |
2553 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 | |
2554 msgid "Please enter your password for this site" | |
2555 msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar" | |
2556 | |
2557 #: ../src/gtk/gtkui.c:274 | |
2558 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2559 msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n" | |
2560 | |
2561 #: ../src/gtk/gtkui.c:320 | |
2562 msgid "Mkdir" | |
2563 msgstr "Mkdir" | |
2564 | |
2565 #: ../src/gtk/gtkui.c:323 | |
2566 msgid "Make Directory" | |
2567 msgstr "Crear un directorio" | |
2568 | |
2569 #: ../src/gtk/gtkui.c:323 | |
2570 msgid "Enter name of directory to create" | |
2571 msgstr "Introduce o nome do directorio a crear" | |
2572 | |
2573 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 | |
2574 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 | |
2575 msgid "Rename" | |
2576 msgstr "Renomear" | |
2577 | |
2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:356 | |
2579 #, c-format | |
2580 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2581 msgstr "Que nome lle quere dar a %s?" | |
2582 | |
2583 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 | |
2584 msgid "Site" | |
2585 msgstr "Sitio" | |
2586 | |
2587 #: ../src/gtk/gtkui.c:381 | |
2588 msgid "Enter site-specific command" | |
2589 msgstr "Introduza comandos específicos do sitio" | |
2590 | |
2591 #: ../src/gtk/gtkui.c:382 | |
2592 msgid "Prepend with SITE" | |
2593 msgstr "Antepoñer co LUGAR" | |
2594 | |
2595 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 | |
2596 msgid "Chdir" | |
2597 msgstr "Chdir" | |
2598 | |
2599 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 | |
2600 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 | |
2601 msgid "Skipped" | |
2602 msgstr "Omitido" | |
2603 | |
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 | |
2605 #: ../src/gtk/transfer.c:537 | |
2606 msgid "Waiting..." | |
2607 msgstr "Esperando..." | |
2608 | |
2609 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 | |
2610 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 | |
2611 msgid "Overwrite" | |
2612 msgstr "Sobreescribir" | |
2613 | |
2614 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 | |
2615 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 | |
2616 msgid "Resume" | |
2617 msgstr "Reanudar" | |
2618 | |
2619 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 | |
2620 msgid "Skip" | |
2621 msgstr "Omitir" | |
2622 | |
2623 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 | |
2624 msgid "Action" | |
2625 msgstr "Acción" | |
2626 | |
2627 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 | |
2628 #: ../src/gtk/transfer.c:91 | |
2629 msgid "Transfer Files" | |
2630 msgstr "Transferir arquivos" | |
2631 | |
2632 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 | |
2633 msgid "" | |
2634 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2635 "Please select what you would like to do" | |
2636 msgstr "" | |
2637 "Os arquivos seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n" | |
2638 "Por favor, elixa que quere facer" | |
2639 | |
2640 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 | |
2641 msgid "Error" | |
2642 msgstr "Erro" | |
2643 | |
2644 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 | |
2645 msgid "Skip File" | |
2646 msgstr "Omitir arquivo" | |
2647 | |
2648 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 | |
2649 msgid "Select All" | |
2650 msgstr "Selecionar todo" | |
2651 | |
2652 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 | |
2653 msgid "Deselect All" | |
2654 msgstr "Deselecionar todo" | |
2655 | |
2656 #: ../src/gtk/menu-items.c:37 | |
2657 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2658 msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n" | |
2659 | |
2660 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 | |
2661 msgid "Change Filespec" | |
2662 msgstr "Cambiar filtro" | |
2663 | |
2664 #: ../src/gtk/menu-items.c:77 | |
2665 msgid "Enter the new file specification" | |
2666 msgstr "Introduza un novo filtro" | |
2667 | |
2668 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 | |
2669 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 | |
2670 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 | |
2671 #, c-format | |
2672 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2673 msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n" | |
2674 | |
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:134 | |
2676 msgid "Save Directory Listing" | |
2677 msgstr "Gardar listado de directorios" | |
2678 | |
2679 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 | |
2680 #, c-format | |
2681 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2682 msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n" | |
2683 | |
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:416 | |
2685 #, c-format | |
2686 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2687 msgstr "Escribiuse correctamente a bitácora do arquivo a %s\n" | |
2688 | |
2689 #: ../src/gtk/menu-items.c:428 | |
2690 msgid "Save Log" | |
2691 msgstr "Gardar bitácora" | |
2692 | |
2693 #: ../src/gtk/menu-items.c:464 | |
2694 #, c-format | |
2695 msgid "" | |
2696 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2697 "either %s or in %s" | |
2698 msgstr "" | |
2699 "Non se pode encontrar o arquivo COPYING que conten o acordo de licencia. " | |
2700 "Asegúrese de que está en %s ou en %s" | |
2701 | |
2702 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 | |
2703 msgid "About gFTP" | |
2704 msgstr "Acerca de gFTP" | |
2705 | |
2706 #: ../src/gtk/menu-items.c:504 | |
2707 #, c-format | |
2708 msgid "" | |
2709 "%s\n" | |
2710 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2711 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2712 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2713 msgstr "" | |
2714 "%s\n" | |
2715 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2716 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2717 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2718 | |
2719 #: ../src/gtk/menu-items.c:516 | |
2720 msgid "About" | |
2721 msgstr "Acerca de " | |
2722 | |
2723 #: ../src/gtk/menu-items.c:565 | |
2724 msgid "License Agreement" | |
2725 msgstr "Acordo de Licencia" | |
2726 | |
2727 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 | |
2728 msgid " Close " | |
2729 msgstr " Pechar " | |
2730 | |
2731 #: ../src/gtk/menu-items.c:655 | |
2732 msgid "Compare Windows" | |
2733 msgstr "Comparar fiestras" | |
2734 | |
2735 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 | |
2736 msgid "Disconnect from the remote server" | |
2737 msgstr "Desconecta do servidor remoto" | |
2738 | |
2739 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 | |
2740 msgid "" | |
2741 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " | |
2742 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." | |
2743 msgstr "" | |
2744 "Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do " | |
2745 "servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite " | |
2746 "introducir un URL." | |
2747 | |
2748 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 | |
2749 msgid "All Files" | |
2750 msgstr "Tódolos arquivos" | |
2751 | |
2752 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 | |
2753 msgid "] (Cached) [" | |
2754 msgstr "] (En caché) [" | |
2755 | |
2756 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 | |
2757 msgid "Not connected" | |
2758 msgstr "Non conectado" | |
2759 | |
2760 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 | |
2761 #, c-format | |
2762 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2763 msgstr "Erro abrindo o arquivo %s: %s\n" | |
2764 | |
2765 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 | |
2766 #, c-format | |
2767 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2768 msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n" | |
2769 | |
2770 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 | |
2771 #, c-format | |
2772 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2773 msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n" | |
2774 | |
2775 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 | |
2776 #, c-format | |
2777 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2778 msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n" | |
2779 | |
2780 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 | |
2781 #, c-format | |
2782 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2783 msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n" | |
2784 | |
2785 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 | |
2786 msgid "Change" | |
2787 msgstr "Cambiar" | |
2788 | |
2789 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 | |
2790 msgid "Add" | |
2791 msgstr "Engadir" | |
2792 | |
2793 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 | |
2794 msgid "Cancel" | |
2795 msgstr "Cancelar" | |
2796 | |
2797 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 | |
2798 msgid " Yes " | |
2799 msgstr " Si " | |
2800 | |
2801 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 | |
2802 msgid " No " | |
2803 msgstr " Non " | |
2804 | |
2805 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 | |
2806 msgid "Getting directory listings" | |
2807 msgstr "Obtendo listado de directorios" | |
2808 | |
2809 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 | |
2810 msgid " Stop " | |
2811 msgstr " Deter " | |
2812 | |
2813 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 | |
2814 #, c-format | |
2815 msgid "" | |
2816 "Received %ld directories\n" | |
2817 "and %ld files" | |
2818 msgstr "" | |
2819 "Recibidos %ld directorios\n" | |
2820 "e %ld arquivos" | |
2821 | |
2822 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 | |
2823 #, c-format | |
2824 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
2825 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo %s en %s ou %s\n" | |
2826 | |
2827 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 | |
2828 msgid "Edit Host" | |
2829 msgstr "Editar servidor" | |
2830 | |
2831 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 | |
2832 msgid "Add Host" | |
2833 msgstr "Engadir servidor" | |
2834 | |
2835 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 | |
2836 msgid "Type:" | |
2837 msgstr "Tipo:" | |
2838 | |
2839 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 | |
2840 msgid "_Type:" | |
2841 msgstr "_Tipo:" | |
2842 | |
2843 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 | |
2844 msgid "Domain" | |
2845 msgstr "Dominio" | |
2846 | |
2847 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 | |
2848 msgid "Network Address" | |
2849 msgstr "Enderezo da rede" | |
2850 | |
2851 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 | |
2852 msgid "_Network address:" | |
2853 msgstr "_Enderezo da rede:" | |
2854 | |
2855 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 | |
2856 msgid "Netmask" | |
2857 msgstr "Máscara de rede" | |
2858 | |
2859 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 | |
2860 msgid "N_etmask:" | |
2861 msgstr "Máscara de r_ede:" | |
2862 | |
2863 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 | |
2864 msgid "_Domain:" | |
2865 msgstr "_Dominio:" | |
2866 | |
2867 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 | |
2868 msgid "Local Hosts" | |
2869 msgstr "Servidores locais" | |
2870 | |
2871 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 | |
2872 msgid "Edit" | |
2873 msgstr "Editar" | |
2874 | |
2875 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 | |
2876 msgid "_Edit" | |
2877 msgstr "_Editar" | |
2878 | |
2879 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 | |
2880 msgid "Options" | |
2881 msgstr "Opcións" | |
2882 | |
2883 #: ../src/gtk/transfer.c:30 | |
2884 msgid "Receiving file names..." | |
2885 msgstr "Recibindo o nome dos arquivos..." | |
2886 | |
2887 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 | |
2888 msgid "Connecting..." | |
2889 msgstr "Conectando..." | |
2890 | |
2891 #: ../src/gtk/transfer.c:99 | |
2892 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2893 msgstr "Obter arquivos: Non está conectado a un servidor remoto\n" | |
2894 | |
2895 #: ../src/gtk/transfer.c:351 | |
2896 #, c-format | |
2897 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2898 msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n" | |
2899 | |
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:358 | |
2901 #, c-format | |
2902 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2903 msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n" | |
2904 | |
2905 #: ../src/gtk/transfer.c:362 | |
2906 #, c-format | |
2907 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" | |
2908 msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n" | |
2909 | |
2910 #: ../src/gtk/transfer.c:372 | |
2911 #, c-format | |
2912 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2913 msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do arquivo %s: %s\n" | |
2914 | |
2915 #: ../src/gtk/transfer.c:377 | |
2916 #, c-format | |
2917 msgid "File %s was not changed\n" | |
2918 msgstr "O arquivo %s non foi cambiado\n" | |
2919 | |
2920 #: ../src/gtk/transfer.c:385 | |
2921 #, c-format | |
2922 msgid "" | |
2923 "File %s has changed.\n" | |
2924 "Would you like to upload it?" | |
2925 msgstr "" | |
2926 "O arquivo %s cambiou.\n" | |
2927 "Quere subilo?" | |
2928 | |
2929 #: ../src/gtk/transfer.c:388 | |
2930 msgid "Edit File" | |
2931 msgstr "Editar arquivo" | |
2932 | |
2933 #: ../src/gtk/transfer.c:453 | |
2934 msgid "Finished" | |
2935 msgstr "Finalizado" | |
2936 | |
2937 #: ../src/gtk/transfer.c:493 | |
2938 #, c-format | |
2939 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2940 msgstr "Detendo a transferencia de %s\n" | |
2941 | |
2942 #: ../src/gtk/transfer.c:727 | |
2943 #, c-format | |
2944 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" | |
2945 msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)" | |
2946 | |
2947 #: ../src/gtk/transfer.c:731 | |
2948 #, c-format | |
2949 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | |
2950 msgstr "" | |
2951 "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Arquivo %ld de %ld)" | |
2952 | |
2953 #: ../src/gtk/transfer.c:761 | |
2954 #, c-format | |
2955 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2956 msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d" | |
2957 | |
2958 #: ../src/gtk/transfer.c:770 | |
2959 #, c-format | |
2960 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2961 msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido" | |
2962 | |
2963 #: ../src/gtk/transfer.c:805 | |
2964 #, c-format | |
2965 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2966 msgstr "Recibindo nomes de arquivos... %s bytes" | |
2967 | |
2968 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 | |
2969 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 | |
2970 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 | |
2971 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2972 msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n" | |
2973 | |
2974 #: ../src/gtk/transfer.c:924 | |
2975 #, c-format | |
2976 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2977 msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n" | |
2978 | |
2979 #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 | |
2980 #, c-format | |
2981 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2982 msgstr "Omitindo arquivo %s no servidor %s\n" | |
2983 | |
2984 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 | |
2985 msgid "View" | |
2986 msgstr "Ver" | |
2987 | |
2988 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 | |
2989 #, c-format | |
2990 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2991 msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n" | |
2992 | |
2993 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 | |
2994 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | |
2995 msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n" | |
2996 | |
2997 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 | |
2998 #, c-format | |
2999 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
3000 msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n" | |
3001 | |
3002 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 | |
3003 #, c-format | |
3004 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
3005 msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n" | |
3006 | |
3007 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 | |
3008 #, c-format | |
3009 msgid "Running program: %s %s\n" | |
3010 msgstr "Cargando programa: %s %s\n" | |
3011 | |
3012 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 | |
3013 #, c-format | |
3014 msgid "Opening %s with %s\n" | |
3015 msgstr "Abrindo %s con %s\n" | |
3016 | |
3017 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 | |
3018 #, c-format | |
3019 msgid "Viewing file %s\n" | |
3020 msgstr "Vendo arquivo %s\n" | |
3021 | |
3022 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 | |
3023 #, c-format | |
3024 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
3025 msgstr "Ver: Non se puido abrir o arquivo %s: %s\n" | |
3026 | |
3027 #: ../src/text/gftp-text.c:176 | |
3028 #, c-format | |
3029 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | |
3030 msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n" | |
3031 | |
3032 #: ../src/text/textui.c:74 | |
3033 msgid "Username [anonymous]:" | |
3034 msgstr "Nome de usuario [anónimo]:" | |
3035 | |
3036 #: ../src/text/textui.c:143 | |
3037 #, c-format | |
3038 msgid "" | |
3039 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" | |
3040 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" | |
3041 "c)" | |
3042 msgstr "" | |
3043 "%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n" | |
3044 "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) " | |
3045 "todo, (S)altar todo: (%c)" |