comparison po/fr.po @ 231:e599812712f0

2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * TODO - updated * debian/* - new files from the Debian maintainer * docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog file * po/*.po - updated line numbers
author masneyb
date Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000
parents bc9caeef95fb
children 5915bb2d2c83
comparison
equal deleted inserted replaced
230:f330309d2f17 231:e599812712f0
6 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. 6 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
7 # 7 #
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gftp 2.0.14\n" 10 "Project-Id-Version: gftp 2.0.14\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-04-21 01:28+0200\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-21 01:06+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2003-04-21 01:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" 14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" 15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 #: lib/bookmark.c:38 20 #: lib/bookmark.c:38
20 #, c-format 21 #, c-format
21 msgid "Invalid URL %s\n" 22 msgid "Invalid URL %s\n"
22 msgstr "URL non valide %s\n" 23 msgstr "URL non valide %s\n"
23 24
24 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
25 #, c-format 26 #, c-format
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
27 msgstr "Erreur : Ligne %s non valide dans le fichier d'index du cache\n" 28 msgstr "Erreur : Ligne %s non valide dans le fichier d'index du cache\n"
28 29
29 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 30 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
30 #, c-format 31 #, c-format
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
32 msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" 33 msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"
33 34
34 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 35 #: lib/cache.c:160
35 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251
36 #, c-format
37 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
38 msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"
39
40 #: lib/cache.c:128
41 #, c-format 36 #, c-format
42 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
43 msgstr "Erreur : ne peut créer le fichier temporaire %s\n" 38 msgstr "Erreur : ne peut créer le fichier temporaire %s\n"
44 39
45 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 40 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
46 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 41 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
47 #: lib/sshv2.c:1016
48 #, c-format 42 #, c-format
49 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
50 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n" 44 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n"
51 45
52 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 46 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
53 #, c-format 47 #, c-format
54 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
55 msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n" 49 msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"
56 50
57 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 51 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
58 #, c-format 52 #, c-format
59 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 53 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
60 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n" 54 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n"
61 55
62 #: lib/config_file.c:128 56 #: lib/config_file.c:129
63 #, c-format 57 #, c-format
64 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
65 msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n" 59 msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n"
66 60
67 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 61 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
68 #, c-format 62 #, c-format
69 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 63 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
70 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n" 64 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"
71 65
72 #: lib/config_file.c:224 66 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
73 #, c-format 67 #, c-format
74 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 68 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
75 msgstr "" 69 msgstr ""
76 "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n" 70 "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"
77 71
78 #: lib/config_file.c:249 72 #: lib/config_file.c:281
79 #, c-format 73 #, c-format
80 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 74 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
81 msgstr "" 75 msgstr ""
82 "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n" 76 "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"
83 77
84 #: lib/config_file.c:414 78 #: lib/config_file.c:442
85 msgid "" 79 msgid ""
86 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 80 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
87 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 81 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
88 "dont_use_proxy=network number/netmask" 82 "dont_use_proxy=network number/netmask"
89 msgstr "" 83 msgstr ""
90 "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas " 84 "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
91 "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : " 85 "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
92 "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau" 86 "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"
93 87
94 #: lib/config_file.c:417 88 #: lib/config_file.c:445
95 msgid "" 89 msgid ""
96 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 90 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
97 "All arguments except the file extension are optional" 91 "All arguments except the file extension are optional"
98 msgstr "" 92 msgstr ""
99 "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de " 93 "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
100 "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont " 94 "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
101 "facultatifs" 95 "facultatifs"
102 96
103 #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 97 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
104 #, c-format 98 #, c-format
105 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 99 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
106 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n" 100 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n"
107 101
108 #: lib/config_file.c:503 102 #: lib/config_file.c:534
109 #, c-format 103 #, c-format
110 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 104 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
111 msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" 105 msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"
112 106
113 #: lib/config_file.c:513 107 #: lib/config_file.c:544
114 #, c-format 108 #, c-format
115 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 109 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
116 msgstr "" 110 msgstr ""
117 "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n" 111 "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n"
118 112
119 #: lib/config_file.c:515 113 #: lib/config_file.c:546
120 msgid "Did you do a make install?\n" 114 msgid "Did you do a make install?\n"
121 msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n" 115 msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n"
122 116
123 #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 117 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
124 #, c-format 118 #, c-format
125 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 119 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
126 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n" 120 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"
127 121
128 #: lib/config_file.c:563 122 #: lib/config_file.c:594
129 #, c-format 123 #, c-format
130 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 124 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
131 msgstr "" 125 msgstr ""
132 "Fin à cause d'erreurs d'analyse à la ligne %d du fichier de configuration\n" 126 "Fin à cause d'erreurs d'analyse à la ligne %d du fichier de configuration\n"
133 127
134 #: lib/config_file.c:569 128 #: lib/config_file.c:600
135 #, c-format 129 #, c-format
136 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 130 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
137 msgstr "" 131 msgstr ""
138 "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n" 132 "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"
139 133
140 #: lib/config_file.c:576 134 #: lib/config_file.c:607
141 #, c-format 135 #, c-format
142 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 136 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
143 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n" 137 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n"
144 138
145 #: lib/config_file.c:582 139 #: lib/config_file.c:613
146 #, c-format 140 #, c-format
147 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 141 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
148 msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n" 142 msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n"
149 143
150 #: lib/config_file.c:636 144 #: lib/config_file.c:668
151 msgid "" 145 msgid ""
152 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 146 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
153 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 147 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
154 msgstr "" 148 msgstr ""
155 "Fichier des signets pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " 149 "Fichier des signets pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
156 "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " 150 "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
157 "fichier SERONT ecrasés." 151 "fichier SERONT ecrasés."
158 152
159 #: lib/config_file.c:724 153 #: lib/config_file.c:763
160 msgid "" 154 msgid ""
161 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 155 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
162 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 156 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
163 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 157 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
164 msgstr "" 158 msgstr ""
165 "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " 159 "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
166 "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " 160 "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
167 "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, " 161 "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
168 "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP." 162 "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."
169 163
170 #: lib/config_file.c:995 164 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
171 msgid "<unknown>" 165 msgid "<unknown>"
172 msgstr "<inconnu>" 166 msgstr "<inconnu>"
173 167
174 #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1081 lib/config_file.c:1105 168 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
169 #: lib/config_file.c:1332
175 #, c-format 170 #, c-format
176 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 171 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
177 msgstr "" 172 msgstr ""
178 "Erreur FATALE gFTP : l'option de configuration « %s » n'a pas été trouvé " 173 "Erreur FATALE gFTP : l'option de configuration « %s » n'a pas été trouvé "
179 "dans la table de hash globale\n" 174 "dans la table de hash globale\n"
180 175
181 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 176 #: lib/https.c:89
177 msgid ""
178 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
179 "connection.\n"
180 msgstr ""
181
182 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
182 #, c-format 183 #, c-format
183 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 184 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
184 msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n" 185 msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n"
185 186
186 #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 187 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
187 #, c-format 188 #, c-format
188 msgid "Could not get current working directory: %s\n" 189 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
189 msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" 190 msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"
190 191
191 #: lib/local.c:189 192 #: lib/local.c:179
192 #, c-format 193 #, c-format
193 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 194 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
194 msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n" 195 msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n"
195 196
196 #: lib/local.c:415 197 #: lib/local.c:405
197 #, c-format 198 #, c-format
198 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 199 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
199 msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n" 200 msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n"
200 201
201 #: lib/local.c:452 202 #: lib/local.c:442
202 #, c-format 203 #, c-format
203 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" 204 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
204 msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n" 205 msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"
205 206
206 #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 207 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
207 #: src/gtk/view_dialog.c:301 208 #: src/gtk/view_dialog.c:301
208 #, c-format 209 #, c-format
209 msgid "Successfully removed %s\n" 210 msgid "Successfully removed %s\n"
210 msgstr "Suppression réussie de %s\n" 211 msgstr "Suppression réussie de %s\n"
211 212
212 #: lib/local.c:495 213 #: lib/local.c:485
213 #, c-format 214 #, c-format
214 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 215 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
215 msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n" 216 msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n"
216 217
217 #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 218 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
218 #, c-format 219 #, c-format
219 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 220 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
220 msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n" 221 msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n"
221 222
222 #: lib/local.c:535 223 #: lib/local.c:525
223 #, c-format 224 #, c-format
224 msgid "Successfully made directory %s\n" 225 msgid "Successfully made directory %s\n"
225 msgstr "Création réussie du répertoire %s\n" 226 msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"
226 227
227 #: lib/local.c:561 228 #: lib/local.c:551
228 #, c-format 229 #, c-format
229 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" 230 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
230 msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n" 231 msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"
231 232
232 #: lib/local.c:568 233 #: lib/local.c:558
233 #, c-format 234 #, c-format
234 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" 235 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
235 msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n" 236 msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n"
236 237
237 #: lib/local.c:591 238 #: lib/local.c:581
238 #, c-format 239 #, c-format
239 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" 240 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
240 msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n" 241 msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n"
241 242
242 #: lib/local.c:598 243 #: lib/local.c:588
243 #, c-format 244 #, c-format
244 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" 245 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
245 msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n" 246 msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n"
246 247
247 #: lib/local.c:688 248 #: lib/local.c:680
248 msgid "local filesystem" 249 msgid "local filesystem"
249 msgstr "Système de fichier local" 250 msgstr "Système de fichier local"
250 251
251 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025 252 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
253 #, c-format
254 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
255 msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"
256
257 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
252 #, c-format 258 #, c-format
253 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 259 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
254 msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" 260 msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"
255 261
256 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955 262 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
257 #, c-format 263 #, c-format
258 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 264 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
259 msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n" 265 msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n"
260 266
261 #: lib/misc.c:357 267 #: lib/misc.c:371
262 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" 268 #, fuzzy
269 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
263 msgstr "" 270 msgstr ""
264 "usage : gftp [[protocole://][utilisateur:[mot_de_passe]@]site[:port][/" 271 "usage : gftp [[protocole://][utilisateur:[mot_de_passe]@]site[:port][/"
265 "répertoire]]\n" 272 "répertoire]]\n"
266 273
267 #: lib/misc.c:386
268 #, c-format
269 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
270 msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"
271
272 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog 274 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog
273 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 275 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
274 msgid "none" 276 msgid "none"
275 msgstr "aucun" 277 msgstr "aucun"
276 278
277 #: lib/options.h:24 279 #: lib/options.h:24
278 msgid "file" 280 msgid "file"
308 310
309 #: lib/options.h:34 311 #: lib/options.h:34
310 msgid "General" 312 msgid "General"
311 msgstr "Général" 313 msgstr "Général"
312 314
313 #: lib/options.h:36 315 #: lib/options.h:37
314 msgid "View program:" 316 msgid "View program:"
315 msgstr "Programme de visualisation :" 317 msgstr "Programme de visualisation :"
316 318
317 #: lib/options.h:37 319 #: lib/options.h:38
318 msgid "" 320 msgid ""
319 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " 321 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
320 "viewer will be used" 322 "viewer will be used"
321 msgstr "" 323 msgstr ""
322 "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, " 324 "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
323 "le programme interne de visualisation sera utilisé" 325 "le programme interne de visualisation sera utilisé"
324 326
325 #: lib/options.h:39 327 #: lib/options.h:40
326 msgid "Edit program:" 328 msgid "Edit program:"
327 msgstr "Programme d'édition :" 329 msgstr "Programme d'édition :"
328 330
329 #: lib/options.h:40 331 #: lib/options.h:41
330 msgid "The default program used to edit files." 332 msgid "The default program used to edit files."
331 msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut." 333 msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."
332 334
333 #: lib/options.h:41 335 #: lib/options.h:42
334 msgid "Startup Directory:" 336 msgid "Startup Directory:"
335 msgstr "Répertoire de démarrage :" 337 msgstr "Répertoire de démarrage :"
336 338
337 #: lib/options.h:43 339 #: lib/options.h:44
338 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" 340 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
339 msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage" 341 msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage"
340 342
341 #: lib/options.h:44 343 #: lib/options.h:45
342 msgid "Max Log Window Size:" 344 msgid "Max Log Window Size:"
343 msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :" 345 msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"
344 346
345 #: lib/options.h:46 347 #: lib/options.h:47
346 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" 348 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
347 msgstr "" 349 msgstr ""
348 "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+" 350 "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+"
349 351
350 #: lib/options.h:49 352 #: lib/options.h:49
353 #, fuzzy
354 msgid "Remote Character Sets:"
355 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
356
357 #: lib/options.h:51
358 msgid ""
359 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
360 "messages to the current locale"
361 msgstr ""
362
363 #: lib/options.h:53
364 msgid "Cache TTL:"
365 msgstr ""
366
367 #: lib/options.h:56
368 #, fuzzy
369 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
370 msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"
371
372 #: lib/options.h:59
351 msgid "Append file transfers" 373 msgid "Append file transfers"
352 msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts" 374 msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"
353 375
354 #: lib/options.h:51 376 #: lib/options.h:61
355 msgid "Append new file transfers onto existing ones" 377 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
356 msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste" 378 msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"
357 379
358 #: lib/options.h:52 380 #: lib/options.h:62
359 msgid "Do one transfer at a time" 381 msgid "Do one transfer at a time"
360 msgstr "Un seul transfert à la fois" 382 msgstr "Un seul transfert à la fois"
361 383
362 #: lib/options.h:54 384 #: lib/options.h:64
363 msgid "Do only one transfer at a time?" 385 msgid "Do only one transfer at a time?"
364 msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?" 386 msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"
365 387
366 #: lib/options.h:55 388 #: lib/options.h:65
367 msgid "Overwrite by Default" 389 msgid "Overwrite by Default"
368 msgstr "Écraser par défaut" 390 msgstr "Écraser par défaut"
369 391
370 #: lib/options.h:57 392 #: lib/options.h:68
371 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 393 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
372 msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers" 394 msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers"
373 395
374 #: lib/options.h:59 396 #: lib/options.h:70
397 #, fuzzy
398 msgid "Preserve file permissions"
399 msgstr "Préserver les permissions"
400
401 #: lib/options.h:73
402 #, fuzzy
403 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
404 msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant"
405
406 #: lib/options.h:75
375 msgid "Refresh after each file transfer" 407 msgid "Refresh after each file transfer"
376 msgstr "Rafraîchir après chaque transfert" 408 msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"
377 409
378 #: lib/options.h:61 410 #: lib/options.h:78
379 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" 411 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
380 msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert" 412 msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"
381 413
382 #: lib/options.h:63 414 #: lib/options.h:80
383 msgid "Sort directories first" 415 msgid "Sort directories first"
384 msgstr "Classer d'abord les répertoires" 416 msgstr "Classer d'abord les répertoires"
385 417
386 #: lib/options.h:65 418 #: lib/options.h:83
387 msgid "Put the directories first then the files" 419 msgid "Put the directories first then the files"
388 msgstr "" 420 msgstr ""
389 "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers " 421 "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers "
390 "« Local » et « Distant »" 422 "« Local » et « Distant »"
391 423
392 #: lib/options.h:66 424 #: lib/options.h:84
393 msgid "Show hidden files" 425 msgid "Show hidden files"
394 msgstr "Afficher les fichiers cachés" 426 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
395 427
396 #: lib/options.h:68 428 #: lib/options.h:87
397 msgid "Show hidden files in the listboxes" 429 msgid "Show hidden files in the listboxes"
398 msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers" 430 msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"
399 431
400 #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:884 src/gtk/options_dialog.c:975 432 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
433 #: src/gtk/options_dialog.c:1134
401 msgid "Network" 434 msgid "Network"
402 msgstr "Réseau" 435 msgstr "Réseau"
403 436
404 #: lib/options.h:72 437 #: lib/options.h:91
405 msgid "Network timeout:" 438 msgid "Network timeout:"
406 msgstr "Délai d'attente :" 439 msgstr "Délai d'attente :"
407 440
408 #: lib/options.h:74 441 #: lib/options.h:94
409 msgid "" 442 msgid ""
410 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." 443 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
411 msgstr "" 444 msgstr ""
412 "Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai " 445 "Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai "
413 "d'inactivité du réseau." 446 "d'inactivité du réseau."
414 447
415 #: lib/options.h:76 448 #: lib/options.h:96
416 msgid "Connect retries:" 449 msgid "Connect retries:"
417 msgstr "Tentatives de connexion :" 450 msgstr "Tentatives de connexion :"
418 451
419 #: lib/options.h:78 452 #: lib/options.h:99
420 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" 453 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
421 msgstr "" 454 msgstr ""
422 "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour " 455 "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
423 "réessayer indéfiniment" 456 "réessayer indéfiniment"
424 457
425 #: lib/options.h:80 458 #: lib/options.h:101
426 msgid "Retry sleep time:" 459 msgid "Retry sleep time:"
427 msgstr "Délai entre tentatives :" 460 msgstr "Délai entre tentatives :"
428 461
429 #: lib/options.h:82 462 #: lib/options.h:104
430 msgid "The number of seconds to wait between retries" 463 msgid "The number of seconds to wait between retries"
431 msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion" 464 msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"
432 465
433 #: lib/options.h:83 466 #: lib/options.h:105
434 msgid "Max KB/S:" 467 msgid "Max KB/S:"
435 msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :" 468 msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"
436 469
437 #: lib/options.h:85 470 #: lib/options.h:108
438 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" 471 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
439 msgstr "" 472 msgstr ""
440 "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la " 473 "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
441 "valeur à 0 pour désactiver)" 474 "valeur à 0 pour désactiver)"
442 475
443 #: lib/options.h:88 476 #: lib/options.h:111
444 msgid "Default Protocol:" 477 msgid "Default Protocol:"
445 msgstr "Protocole par défaut :" 478 msgstr "Protocole par défaut :"
446 479
447 #: lib/options.h:90 480 #: lib/options.h:113
448 msgid "This specifies the default protocol to use" 481 msgid "This specifies the default protocol to use"
449 msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser" 482 msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"
450 483
451 #: lib/options.h:94 484 #: lib/options.h:117
452 msgid "" 485 msgid ""
453 "This defines what will happen when you double click a file in the file " 486 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
454 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" 487 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
455 msgstr "" 488 msgstr ""
456 "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. " 489 "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
457 "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier" 490 "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"
458 491
459 # Je suis pas trop sûr de la traduction 492 # Je suis pas trop sûr de la traduction
460 #: lib/options.h:97 493 #: lib/options.h:120
461 msgid "The default width of the local files listbox" 494 msgid "The default width of the local files listbox"
462 msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux" 495 msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"
463 496
464 #: lib/options.h:100 497 #: lib/options.h:123
465 msgid "The default width of the remote files listbox" 498 msgid "The default width of the remote files listbox"
466 msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)" 499 msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"
467 500
468 #: lib/options.h:103 501 #: lib/options.h:126
469 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" 502 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
470 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants" 503 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"
471 504
472 #: lib/options.h:106 505 #: lib/options.h:129
473 msgid "The default height of the transfer listbox" 506 msgid "The default height of the transfer listbox"
474 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers" 507 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"
475 508
476 #: lib/options.h:109 509 #: lib/options.h:132
477 msgid "The default height of the logging window" 510 msgid "The default height of the logging window"
478 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord" 511 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"
479 512
480 #: lib/options.h:112 513 #: lib/options.h:135
481 msgid "" 514 msgid ""
482 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " 515 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
483 "have this column automagically resize." 516 "have this column automagically resize."
484 msgstr "" 517 msgstr ""
485 "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " 518 "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
486 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " 519 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
487 "valeur à -1 pour la désactiver" 520 "valeur à -1 pour la désactiver"
488 521
489 #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 522 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
490 msgid "The default column to sort by" 523 msgid "The default column to sort by"
491 msgstr "La colonne par défaut sur laquelle trier" 524 msgstr "La colonne par défaut sur laquelle trier"
492 525
493 #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 526 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
494 msgid "Sort ascending or descending" 527 msgid "Sort ascending or descending"
495 msgstr "Tri ascendant ou descendant" 528 msgstr "Tri ascendant ou descendant"
496 529
497 #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 530 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
498 msgid "" 531 msgid ""
499 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " 532 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
500 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 533 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
501 msgstr "" 534 msgstr ""
502 "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " 535 "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
503 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " 536 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
504 "valeur à -1 pour la désactiver" 537 "valeur à -1 pour la désactiver"
505 538
506 #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 539 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
507 msgid "" 540 msgid ""
508 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 541 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
509 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 542 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
510 msgstr "" 543 msgstr ""
511 "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " 544 "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
512 "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " 545 "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
513 "pour la désactiver" 546 "pour la désactiver"
514 547
515 #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 548 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
516 msgid "" 549 msgid ""
517 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 550 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
518 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 551 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
519 msgstr "" 552 msgstr ""
520 "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La " 553 "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
521 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " 554 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
522 "valeur à -1 pour la désactiver" 555 "valeur à -1 pour la désactiver"
523 556
524 #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 557 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
525 msgid "" 558 msgid ""
526 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 559 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
527 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 560 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
528 msgstr "" 561 msgstr ""
529 "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " 562 "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
530 "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " 563 "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
531 "pour la désactiver" 564 "pour la désactiver"
532 565
533 #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 566 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
534 msgid "" 567 msgid ""
535 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 568 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
536 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 569 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
537 msgstr "" 570 msgstr ""
538 "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 " 571 "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
539 "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour " 572 "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
540 "la désactiver" 573 "la désactiver"
541 574
542 #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 575 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
543 msgid "" 576 msgid ""
544 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 577 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
545 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 578 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
546 msgstr "" 579 msgstr ""
547 "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La " 580 "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
548 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " 581 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
549 "valeur à -1 pour la désactiver" 582 "valeur à -1 pour la désactiver"
550 583
551 #: lib/options.h:165 584 #: lib/options.h:188
552 msgid "The color of the commands that are sent to the server" 585 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
553 msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur" 586 msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"
554 587
555 #: lib/options.h:168 588 #: lib/options.h:191
556 msgid "The color of the commands that are received from the server" 589 msgid "The color of the commands that are received from the server"
557 msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur" 590 msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"
558 591
559 #: lib/options.h:171 592 #: lib/options.h:194
560 msgid "The color of the error messages" 593 msgid "The color of the error messages"
561 msgstr "La couleur des messages d'erreur" 594 msgstr "La couleur des messages d'erreur"
562 595
563 #: lib/options.h:174 596 #: lib/options.h:197
564 msgid "The color of the rest of the log messages" 597 msgid "The color of the rest of the log messages"
565 msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord" 598 msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"
566 599
567 #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:40 600 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
568 msgid "FTP" 601 msgid "FTP"
569 msgstr "FTP" 602 msgstr "FTP"
570 603
571 #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 604 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
572 msgid "HTTP" 605 msgid "HTTP"
573 msgstr "HTTP" 606 msgstr "HTTP"
574 607
575 #: lib/options.h:181 608 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
609 #, fuzzy
610 msgid "HTTPS"
611 msgstr "HTTP"
612
613 #: lib/options.h:210
576 msgid "Local" 614 msgid "Local"
577 msgstr "Local" 615 msgstr "Local"
578 616
579 #: lib/options.h:182 617 #: lib/options.h:211
580 msgid "SSH2" 618 msgid "SSH2"
581 msgstr "SSH2" 619 msgstr "SSH2"
582 620
583 #: lib/options.h:183 621 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
584 msgid "Bookmark" 622 msgid "Bookmark"
585 msgstr "Signet" 623 msgstr "Signet"
586 624
587 #: lib/protocols.c:147 lib/protocols.c:171 625 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
588 #, c-format 626 #, c-format
589 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" 627 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
590 msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n" 628 msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n"
591 629
592 #: lib/protocols.c:300 630 #: lib/protocols.c:321
593 #, c-format 631 #, c-format
594 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" 632 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
595 msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n" 633 msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"
596 634
597 #: lib/protocols.c:368 635 #: lib/protocols.c:466
598 #, c-format 636 #, c-format
599 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 637 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
600 msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n" 638 msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"
601 639
602 #: lib/protocols.c:399 640 #: lib/protocols.c:497
603 #, c-format 641 #, c-format
604 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 642 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
605 msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" 643 msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"
606 644
607 #: lib/protocols.c:406 645 #: lib/protocols.c:504
608 #, c-format 646 #, c-format
609 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" 647 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
610 msgstr "" 648 msgstr ""
611 "Erreur de signet : %s Assurez-vous d'avoir indiqué un nom d'hôte et " 649 "Erreur de signet : %s Assurez-vous d'avoir indiqué un nom d'hôte et "
612 "d'utilisateur.\n" 650 "d'utilisateur.\n"
613 651
614 #: lib/protocols.c:785 lib/protocols.c:800 lib/protocols.c:1597 652 #: lib/protocols.c:602
615 #: lib/protocols.c:1706 653 #, c-format
654 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
658 #: lib/protocols.c:1846
616 #, c-format 659 #, c-format
617 msgid "Looking up %s\n" 660 msgid "Looking up %s\n"
618 msgstr "Recherche de %s\n" 661 msgstr "Recherche de %s\n"
619 662
620 #: lib/protocols.c:791 lib/protocols.c:806 lib/protocols.c:1602 663 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
621 #: lib/protocols.c:1711 664 #: lib/protocols.c:1851
622 #, c-format 665 #, c-format
623 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" 666 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
624 msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n" 667 msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n"
625 668
626 #: lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1108 669 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
627 #: lib/protocols.c:1115 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195 670 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
628 #: lib/protocols.c:1229 671 #: lib/protocols.c:1365
629 msgid "unknown" 672 msgid "unknown"
630 msgstr "inconnu" 673 msgstr "inconnu"
631 674
632 #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:583 675 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
633 #, c-format 676 #, c-format
634 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 677 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
635 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" 678 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"
636 679
637 #: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725 680 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
638 #, c-format 681 #, c-format
639 msgid "Trying %s:%d\n" 682 msgid "Trying %s:%d\n"
640 msgstr "Essai avec %s:%d\n" 683 msgstr "Essai avec %s:%d\n"
641 684
642 #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732 685 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
643 #, c-format 686 #, c-format
644 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 687 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
645 msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n" 688 msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n"
646 689
647 #: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859 690 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
648 #, c-format 691 #, c-format
649 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" 692 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
650 msgstr "" 693 msgstr ""
651 "Ne peut résoudre le nom du service %s/tcp. Veuillez vérifier votre fichier " 694 "Ne peut résoudre le nom du service %s/tcp. Veuillez vérifier votre fichier "
652 "de services (/etc/services)\n" 695 "de services (/etc/services)\n"
653 696
654 #: lib/protocols.c:1747 697 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
700 msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"
701
702 #: lib/protocols.c:1896
655 #, c-format 703 #, c-format
656 msgid "Connected to %s:%d\n" 704 msgid "Connected to %s:%d\n"
657 msgstr "Connecté sur %s:%d\n" 705 msgstr "Connecté sur %s:%d\n"
658 706
659 #: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005 707 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
660 #, c-format 708 #, c-format
661 msgid "Connection to %s timed out\n" 709 msgid "Connection to %s timed out\n"
662 msgstr "Connexion sur %s échouée\n" 710 msgstr "Connexion sur %s échouée\n"
663 711
664 #: lib/protocols.c:2073 712 #: lib/protocols.c:2254
665 #, c-format 713 #, c-format
666 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 714 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
667 msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n" 715 msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n"
668 716
669 #: lib/protocols.c:2087 717 #: lib/protocols.c:2268
670 #, c-format 718 #, c-format
671 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 719 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
672 msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n" 720 msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n"
673 721
674 #: lib/protocols.c:2222 722 #: lib/protocols.c:2394
675 #, c-format 723 #, c-format
676 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" 724 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
677 msgstr "" 725 msgstr ""
678 "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... " 726 "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
679 "abandon\n" 727 "abandon\n"
680 728
681 #: lib/protocols.c:2231 729 #: lib/protocols.c:2402
682 #, c-format 730 #, c-format
683 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" 731 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
684 msgstr "" 732 msgstr ""
685 "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n" 733 "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"
686 734
687 #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:47 735 #: lib/pty.c:271
736 #, c-format
737 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
738 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"
739
740 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
741 #, c-format
742 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
743 msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : %s\n"
744
745 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
746 #, c-format
747 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
748 msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n"
749
750 #: lib/pty.c:321
751 #, c-format
752 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
753 msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s : %s\n"
754
755 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
688 msgid "Proxy hostname:" 756 msgid "Proxy hostname:"
689 msgstr "Nom d'hôte du proxy :" 757 msgstr "Nom d'hôte du proxy :"
690 758
691 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:49 759 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
692 msgid "Firewall hostname" 760 msgid "Firewall hostname"
693 msgstr "Nom d'hôte du pare-feu" 761 msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"
694 762
695 #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:50 763 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
696 msgid "Proxy port:" 764 msgid "Proxy port:"
697 msgstr "Port du proxy :" 765 msgstr "Port du proxy :"
698 766
699 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:52 767 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
700 msgid "Port to connect to on the firewall" 768 msgid "Port to connect to on the firewall"
701 msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu" 769 msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu"
702 770
703 #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:53 771 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
704 msgid "Proxy username:" 772 msgid "Proxy username:"
705 msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :" 773 msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"
706 774
707 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:55 775 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
708 msgid "Your firewall username" 776 msgid "Your firewall username"
709 msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu" 777 msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"
710 778
711 #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:56 779 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
712 msgid "Proxy password:" 780 msgid "Proxy password:"
713 msgstr "Mot de passe sur le proxy :" 781 msgstr "Mot de passe sur le proxy :"
714 782
715 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:58 783 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
716 msgid "Your firewall password" 784 msgid "Your firewall password"
717 msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu" 785 msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"
718 786
719 #: lib/rfc2068.c:41 787 #: lib/rfc2068.c:43
720 msgid "Use HTTP/1.1" 788 msgid "Use HTTP/1.1"
721 msgstr "Utiliser HTTP/1.1" 789 msgstr "Utiliser HTTP/1.1"
722 790
723 #: lib/rfc2068.c:43 791 #: lib/rfc2068.c:46
724 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" 792 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
725 msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" 793 msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"
726 794
727 #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:553 lib/sshv2.c:1011 795 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid ""
798 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
799 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
800 msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"
801
802 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
728 #, c-format 803 #, c-format
729 msgid "Disconnecting from site %s\n" 804 msgid "Disconnecting from site %s\n"
730 msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n" 805 msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"
731 806
732 #: lib/rfc2068.c:334 807 #: lib/rfc2068.c:309
733 #, c-format 808 #, c-format
734 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" 809 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
735 msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %lld\n" 810 msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %lld\n"
736 811
737 #: lib/rfc2068.c:339 812 #: lib/rfc2068.c:317
738 #, c-format 813 #, c-format
739 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" 814 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
740 msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n" 815 msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n"
741 816
742 #: lib/rfc2068.c:359 817 #: lib/rfc2068.c:339
743 #, c-format 818 #, c-format
744 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 819 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
745 msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n" 820 msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"
746 821
747 #: lib/rfc2068.c:412 822 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
748 msgid "Finished retrieving data\n"
749 msgstr "Récupération des données terminée\n"
750
751 #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1096
752 msgid "Retrieving directory listing...\n" 823 msgid "Retrieving directory listing...\n"
753 msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n" 824 msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n"
754 825
755 #: lib/rfc959.c:27 826 #: lib/rfc2068.c:816
827 msgid ""
828 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
829 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
830 "server response\n"
831 msgstr ""
832
833 #: lib/rfc2068.c:824
834 msgid ""
835 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
836 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
837 "response\n"
838 msgstr ""
839
840 #: lib/rfc959.c:25
756 msgid "SITE command" 841 msgid "SITE command"
757 msgstr "Commande SITE" 842 msgstr "Commande SITE"
758 843
759 #: lib/rfc959.c:28 844 #: lib/rfc959.c:26
760 msgid "user@host" 845 msgid "user@host"
761 msgstr "utilisateur@hôte" 846 msgstr "utilisateur@hôte"
762 847
763 #: lib/rfc959.c:29 848 #: lib/rfc959.c:27
764 msgid "user@host:port" 849 msgid "user@host:port"
765 msgstr "utilisateur@hôte:port" 850 msgstr "utilisateur@hôte:port"
766 851
767 #: lib/rfc959.c:30 852 #: lib/rfc959.c:28
768 msgid "AUTHENTICATE" 853 msgid "AUTHENTICATE"
769 msgstr "AUTHENTIFIER" 854 msgstr "AUTHENTIFIER"
770 855
771 #: lib/rfc959.c:31 856 #: lib/rfc959.c:29
772 msgid "user@host port" 857 msgid "user@host port"
773 msgstr "utilisateur@hôte port" 858 msgstr "utilisateur@hôte port"
774 859
775 #: lib/rfc959.c:32 860 #: lib/rfc959.c:30
776 msgid "user@host NOAUTH" 861 msgid "user@host NOAUTH"
777 msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH" 862 msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"
778 863
779 #: lib/rfc959.c:33 864 #: lib/rfc959.c:31
780 msgid "HTTP Proxy" 865 msgid "HTTP Proxy"
781 msgstr "Proxy HTTP" 866 msgstr "Proxy HTTP"
782 867
783 #: lib/rfc959.c:34 868 #: lib/rfc959.c:32
784 msgid "Custom" 869 msgid "Custom"
785 msgstr "Personnalisé" 870 msgstr "Personnalisé"
786 871
787 #: lib/rfc959.c:43 872 #: lib/rfc959.c:41
788 msgid "Email address:" 873 msgid "Email address:"
789 msgstr "Adresse électronique :" 874 msgstr "Adresse électronique :"
790 875
791 #: lib/rfc959.c:45 876 #: lib/rfc959.c:43
792 msgid "" 877 msgid ""
793 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " 878 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
794 "server as anonymous" 879 "server as anonymous"
795 msgstr "" 880 msgstr ""
796 "C'est le mot de passe qui sera utilisé lorsque que vous vous connecterez à " 881 "C'est le mot de passe qui sera utilisé lorsque que vous vous connecterez à "
797 "un serveur FTP distant en anonymous" 882 "un serveur FTP distant en anonymous"
798 883
799 #: lib/rfc959.c:59 884 #: lib/rfc959.c:57
800 msgid "Proxy account:" 885 msgid "Proxy account:"
801 msgstr "Compte sur le proxy :" 886 msgstr "Compte sur le proxy :"
802 887
803 #: lib/rfc959.c:61 888 #: lib/rfc959.c:59
804 msgid "Your firewall account (optional)" 889 msgid "Your firewall account (optional)"
805 msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)" 890 msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"
806 891
807 #: lib/rfc959.c:63 892 #: lib/rfc959.c:61
808 msgid "Proxy server type:" 893 msgid "Proxy server type:"
809 msgstr "Type de serveur proxy :" 894 msgstr "Type de serveur proxy :"
810 895
811 #: lib/rfc959.c:65 896 #: lib/rfc959.c:64
812 #, fuzzy, c-format 897 #, fuzzy, no-c-format
813 msgid "" 898 msgid ""
814 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " 899 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
815 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " 900 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
816 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " 901 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
817 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " 902 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
823 "sera remplacé avec les données correctes. Le premier caractère peut être un " 908 "sera remplacé avec les données correctes. Le premier caractère peut être un "
824 "p pour proxy ou h pour l'hôte du serveur FTP. Le second caractère peut être " 909 "p pour proxy ou h pour l'hôte du serveur FTP. Le second caractère peut être "
825 "un u (utilisateur), o (port) ou a (compte). Par exemple, pour spécifier " 910 "un u (utilisateur), o (port) ou a (compte). Par exemple, pour spécifier "
826 "l'utilisateur du proxy vous pouvez saisir %pu" 911 "l'utilisateur du proxy vous pouvez saisir %pu"
827 912
828 #: lib/rfc959.c:68 913 #: lib/rfc959.c:67
829 msgid "Passive file transfers" 914 msgid "Passive file transfers"
830 msgstr "Transfert de fichier en mode passif" 915 msgstr "Transfert de fichier en mode passif"
831 916
832 #: lib/rfc959.c:70 917 #: lib/rfc959.c:70
833 msgid "" 918 msgid ""
847 932
848 #: lib/rfc959.c:72 933 #: lib/rfc959.c:72
849 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" 934 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
850 msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)" 935 msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)"
851 936
852 #: lib/rfc959.c:74 937 #: lib/rfc959.c:75
853 msgid "" 938 msgid ""
854 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " 939 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
855 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " 940 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
856 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " 941 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
857 "option to LIST" 942 "option to LIST"
859 "Le serveur FTP distant tentera de résoudre les liens symboliques lors du " 944 "Le serveur FTP distant tentera de résoudre les liens symboliques lors du "
860 "listage des répertoires. C'est généralement une bonne idée de le laisser " 945 "listage des répertoires. C'est généralement une bonne idée de le laisser "
861 "activé. Les seules fois ou vous devriez le désactiver est lorsque le serveur " 946 "activé. Les seules fois ou vous devriez le désactiver est lorsque le serveur "
862 "FTP distant ne supporte pas l'option -L à LIST" 947 "FTP distant ne supporte pas l'option -L à LIST"
863 948
864 #: lib/rfc959.c:76 949 #: lib/rfc959.c:77
865 msgid "Transfer files in ASCII mode" 950 msgid "Transfer files in ASCII mode"
866 msgstr "Transférer les fichiers en mode ASCII" 951 msgstr "Transférer les fichiers en mode ASCII"
867 952
868 #: lib/rfc959.c:78 953 #: lib/rfc959.c:80
869 msgid "" 954 msgid ""
870 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " 955 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
871 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " 956 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
872 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " 957 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
873 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " 958 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
877 "devriez activer ceci. Chaque système représente les retours à la ligne " 962 "devriez activer ceci. Chaque système représente les retours à la ligne "
878 "différemment pour les fichiers texte. Si vous transférez d'UNIX vers UNIX, " 963 "différemment pour les fichiers texte. Si vous transférez d'UNIX vers UNIX, "
879 "alors il est préférable de laisser cette option désactivé. Si vous " 964 "alors il est préférable de laisser cette option désactivé. Si vous "
880 "téléchargez des données binaires, alors vous devez le désactiver." 965 "téléchargez des données binaires, alors vous devez le désactiver."
881 966
882 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324 967 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
883 #, c-format 968 #, c-format
884 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" 969 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
885 msgstr "Réception d'une réponse non valide à la commande PWD : « %s »\n" 970 msgstr "Réception d'une réponse non valide à la commande PWD : « %s »\n"
886 971
887 #: lib/rfc959.c:612 lib/rfc959.c:622 972 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
888 #, c-format 973 #, c-format
889 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 974 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
890 msgstr "Ne peut trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n" 975 msgstr "Ne peut trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n"
891 976
892 #: lib/rfc959.c:637 977 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
893 #, c-format 978 #, c-format
894 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 979 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
895 msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n" 980 msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n"
896 981
897 #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:670 982 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
898 #, c-format 983 #, c-format
899 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 984 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
900 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n" 985 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n"
901 986
902 #: lib/rfc959.c:660 987 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
903 #, c-format 988 #, c-format
904 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 989 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
905 msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n" 990 msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n"
906 991
907 #: lib/rfc959.c:679 992 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
908 #, c-format 993 #, c-format
909 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 994 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
910 msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n" 995 msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n"
911 996
912 #: lib/rfc959.c:728 997 #: lib/rfc959.c:756
998 msgid ""
999 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
1003 #, c-format
1004 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: lib/rfc959.c:851
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1010 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"
1011
1012 #: lib/rfc959.c:923
913 #, c-format 1013 #, c-format
914 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 1014 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
915 msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n" 1015 msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"
916 1016
917 #: lib/rfc959.c:1207 1017 #: lib/rfc959.c:1419
918 msgid "total" 1018 msgid "total"
919 msgstr "total" 1019 msgstr "total"
920 1020
921 #: lib/rfc959.c:1209 1021 #: lib/rfc959.c:1421
922 #, c-format 1022 #, c-format
923 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 1023 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
924 msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n" 1024 msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n"
925 1025
926 #: lib/sshv2.c:28 1026 #: lib/sshv2.c:28
953 1053
954 #: lib/sshv2.c:41 1054 #: lib/sshv2.c:41
955 msgid "Need SSH User/Pass" 1055 msgid "Need SSH User/Pass"
956 msgstr "Utiliser SSH User/Pass" 1056 msgstr "Utiliser SSH User/Pass"
957 1057
958 #: lib/sshv2.c:43 1058 #: lib/sshv2.c:44
959 msgid "Require a username/password for SSH connections" 1059 msgid "Require a username/password for SSH connections"
960 msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH." 1060 msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH."
961 1061
962 #: lib/sshv2.c:44 1062 #: lib/sshv2.c:45
963 msgid "Use ssh-askpass utility" 1063 msgid "Use ssh-askpass utility"
964 msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass" 1064 msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass"
965 1065
966 #: lib/sshv2.c:46 1066 #: lib/sshv2.c:48
967 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" 1067 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
968 msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour fournir le mot de passe distant" 1068 msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour fournir le mot de passe distant"
969 1069
970 #: lib/sshv2.c:48 1070 #: lib/sshv2.c:50
971 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" 1071 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
972 msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP" 1072 msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP"
973 1073
974 #: lib/sshv2.c:50 1074 #: lib/sshv2.c:53
975 msgid "" 1075 msgid ""
976 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " 1076 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
977 "know the remote path to the remote sftp-server" 1077 "know the remote path to the remote sftp-server"
978 msgstr "" 1078 msgstr ""
979 "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas " 1079 "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas "
980 "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp." 1080 "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp."
981 1081
982 #: lib/sshv2.c:252 1082 #: lib/sshv2.c:257
983 #, c-format 1083 #, c-format
984 msgid "Running program %s\n" 1084 msgid "Running program %s\n"
985 msgstr "Exécution du programme %s\n" 1085 msgstr "Exécution du programme %s\n"
986 1086
987 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 1087 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
988 msgid "WARNING" 1088 msgid "WARNING"
989 msgstr "AVERTISSEMENT" 1089 msgstr "AVERTISSEMENT"
990 1090
991 #: lib/sshv2.c:365 1091 #: lib/sshv2.c:370
992 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" 1092 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
993 msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n" 1093 msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n"
994 1094
995 #: lib/sshv2.c:368 1095 #: lib/sshv2.c:373
996 msgid "" 1096 msgid ""
997 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " 1097 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
998 "this question appropriately.\n" 1098 "this question appropriately.\n"
999 msgstr "" 1099 msgstr ""
1000 "Veuillez vous connecter à cet hôte avec la ligne de commande de l'utilitaire " 1100 "Veuillez vous connecter à cet hôte avec la ligne de commande de l'utilitaire "
1001 "SSH et répondre a cette question de manière appropriée.\n" 1101 "SSH et répondre a cette question de manière appropriée.\n"
1002 1102
1003 #: lib/sshv2.c:371 1103 #: lib/sshv2.c:376
1004 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" 1104 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
1005 msgstr "" 1105 msgstr ""
1006 "Veuillez corriger l'avertissement ci-dessus afin de vous connecter à cet " 1106 "Veuillez corriger l'avertissement ci-dessus afin de vous connecter à cet "
1007 "hôte.\n" 1107 "hôte.\n"
1008 1108
1009 #: lib/sshv2.c:410 1109 #: lib/sshv2.c:415
1010 #, c-format 1110 #, c-format
1011 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 1111 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1012 msgstr "%d : Initialisation du protocole\n" 1112 msgstr "%d : Initialisation du protocole\n"
1013 1113
1014 #: lib/sshv2.c:416 1114 #: lib/sshv2.c:421
1015 #, c-format 1115 #, c-format
1016 msgid "%d: Protocol version %d\n" 1116 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1017 msgstr "%d : Version du protocole %d\n" 1117 msgstr "%d : Version du protocole %d\n"
1018 1118
1019 #: lib/sshv2.c:425 1119 #: lib/sshv2.c:430
1020 #, c-format 1120 #, c-format
1021 msgid "%d: Open %s\n" 1121 msgid "%d: Open %s\n"
1022 msgstr "%d : Ouverture de %s\n" 1122 msgstr "%d : Ouverture de %s\n"
1023 1123
1024 #: lib/sshv2.c:430 1124 #: lib/sshv2.c:435
1025 #, c-format 1125 #, c-format
1026 msgid "%d: Close\n" 1126 msgid "%d: Close\n"
1027 msgstr "%d : Fermeture\n" 1127 msgstr "%d : Fermeture\n"
1028 1128
1029 # #Utilisé pour les messages d'alerte ## 1129 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
1030 #: lib/sshv2.c:436 1130 #: lib/sshv2.c:441
1031 #, c-format 1131 #, c-format
1032 msgid "%d: Open Directory %s\n" 1132 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1033 msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n" 1133 msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n"
1034 1134
1035 # #Utilisé pour les messages d'alerte ## 1135 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
1036 #: lib/sshv2.c:441 1136 #: lib/sshv2.c:446
1037 #, c-format 1137 #, c-format
1038 msgid "%d: Read Directory\n" 1138 msgid "%d: Read Directory\n"
1039 msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n" 1139 msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n"
1040 1140
1041 #: lib/sshv2.c:445 1141 #: lib/sshv2.c:450
1042 #, c-format 1142 #, c-format
1043 msgid "%d: Remove file %s\n" 1143 msgid "%d: Remove file %s\n"
1044 msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n" 1144 msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n"
1045 1145
1046 # #Utilisé pour les messages d'alerte ## 1146 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
1047 #: lib/sshv2.c:450 1147 #: lib/sshv2.c:455
1048 #, c-format 1148 #, c-format
1049 msgid "%d: Make directory %s\n" 1149 msgid "%d: Make directory %s\n"
1050 msgstr "%d : Création du répertoire %s\n" 1150 msgstr "%d : Création du répertoire %s\n"
1051 1151
1052 #: lib/sshv2.c:455 1152 #: lib/sshv2.c:460
1053 #, c-format 1153 #, c-format
1054 msgid "%d: Remove directory %s\n" 1154 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1055 msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n" 1155 msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n"
1056 1156
1057 #: lib/sshv2.c:460 1157 #: lib/sshv2.c:465
1058 #, c-format 1158 #, c-format
1059 msgid "%d: Realpath %s\n" 1159 msgid "%d: Realpath %s\n"
1060 msgstr "%d : Chemin réel %s\n" 1160 msgstr "%d : Chemin réel %s\n"
1061 1161
1062 #: lib/sshv2.c:465 1162 #: lib/sshv2.c:470
1063 #, c-format 1163 #, c-format
1064 msgid "%d: File attributes\n" 1164 msgid "%d: File attributes\n"
1065 msgstr "%d : Attributs de fichier\n" 1165 msgstr "%d : Attributs de fichier\n"
1066 1166
1067 #: lib/sshv2.c:469 1167 #: lib/sshv2.c:474
1068 #, c-format 1168 #, c-format
1069 msgid "%d: Stat %s\n" 1169 msgid "%d: Stat %s\n"
1070 msgstr "%d : stat %s\n" 1170 msgstr "%d : stat %s\n"
1071 1171
1072 #: lib/sshv2.c:486 1172 #: lib/sshv2.c:491
1073 #, c-format 1173 #, c-format
1074 msgid "%d: Chmod %s %o\n" 1174 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1075 msgstr "%d : chmod %s %o\n" 1175 msgstr "%d : chmod %s %o\n"
1076 1176
1077 #: lib/sshv2.c:491 1177 #: lib/sshv2.c:496
1078 #, c-format 1178 #, c-format
1079 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1179 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1080 msgstr "%d : utime %s %d\n" 1180 msgstr "%d : utime %s %d\n"
1081 1181
1082 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 1182 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
1083 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:942 1183 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
1084 #: src/gtk/options_dialog.c:1109 src/gtk/transfer.c:2035 1184 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
1085 msgid "OK" 1185 msgid "OK"
1086 msgstr "Valider" 1186 msgstr "Valider"
1087 1187
1088 #: lib/sshv2.c:507 1188 #: lib/sshv2.c:512
1089 msgid "EOF" 1189 msgid "EOF"
1090 msgstr "EOF" 1190 msgstr "EOF"
1091 1191
1092 #: lib/sshv2.c:510 1192 #: lib/sshv2.c:515
1093 msgid "No such file or directory" 1193 msgid "No such file or directory"
1094 msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant" 1194 msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant"
1095 1195
1096 #: lib/sshv2.c:513 1196 #: lib/sshv2.c:518
1097 msgid "Permission denied" 1197 msgid "Permission denied"
1098 msgstr "Permission refusée" 1198 msgstr "Permission refusée"
1099 1199
1100 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog 1200 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
1101 #: lib/sshv2.c:516 1201 #: lib/sshv2.c:521
1102 msgid "Failure" 1202 msgid "Failure"
1103 msgstr "Échec" 1203 msgstr "Échec"
1104 1204
1105 #: lib/sshv2.c:519 1205 #: lib/sshv2.c:524
1106 msgid "Bad message" 1206 msgid "Bad message"
1107 msgstr "Mauvais message" 1207 msgstr "Mauvais message"
1108 1208
1109 #: lib/sshv2.c:522 1209 #: lib/sshv2.c:527
1110 msgid "No connection" 1210 msgid "No connection"
1111 msgstr "Non connecté" 1211 msgstr "Non connecté"
1112 1212
1113 #: lib/sshv2.c:525 1213 #: lib/sshv2.c:530
1114 msgid "Connection lost" 1214 msgid "Connection lost"
1115 msgstr "Connexion à l'hôte perdue" 1215 msgstr "Connexion à l'hôte perdue"
1116 1216
1117 #: lib/sshv2.c:528 1217 #: lib/sshv2.c:533
1118 msgid "Operation unsupported" 1218 msgid "Operation unsupported"
1119 msgstr "Opération non supporté" 1219 msgstr "Opération non supporté"
1120 1220
1121 #: lib/sshv2.c:531 1221 #: lib/sshv2.c:536
1122 msgid "Unknown message returned from server" 1222 msgid "Unknown message returned from server"
1123 msgstr "Message du serveur inconnu" 1223 msgstr "Message du serveur inconnu"
1124 1224
1125 #: lib/sshv2.c:568 1225 #: lib/sshv2.c:573
1126 #, c-format 1226 #, c-format
1127 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1227 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1128 msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n" 1228 msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n"
1129 1229
1130 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064 1230 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
1131 #: lib/sshv2.c:2152 1231 #: lib/sshv2.c:2130
1132 #, c-format 1232 #, c-format
1133 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1233 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1134 msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" 1234 msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"
1135 1235
1136 #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 1236 #: lib/sshv2.c:637
1137 #: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240 1237 msgid ""
1138 #: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335 1238 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1139 #: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055 1239 "error message from the remote server follows:\n"
1140 #: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225 1240 msgstr ""
1241
1242 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
1243 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
1244 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
1245 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
1246 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
1141 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" 1247 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1142 msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n" 1248 msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"
1143 1249
1144 #: lib/sshv2.c:830 1250 #: lib/sshv2.c:862
1145 #, c-format 1251 #, c-format
1146 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1252 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1147 msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n" 1253 msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"
1148 1254
1149 #: lib/sshv2.c:875 1255 #: lib/sshv2.c:955
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
1152 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"
1153
1154 #: lib/sshv2.c:886
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
1157 msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s : %s\n"
1158
1159 #: lib/sshv2.c:919
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
1162 msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : %s\n"
1163
1164 #: lib/sshv2.c:969
1165 #, c-format 1256 #, c-format
1166 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1257 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1167 msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n" 1258 msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n"
1168 1259
1169 #: lib/sshv2.c:975 1260 #: lib/sslcommon.c:31
1170 #, c-format 1261 msgid "SSL Engine"
1171 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 1262 msgstr ""
1172 msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n" 1263
1173 1264 #: lib/sslcommon.c:34
1174 #: src/text/gftp-text.c:30 1265 msgid "SSL Entropy File:"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: lib/sslcommon.c:36
1269 msgid "SSL entropy file"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: lib/sslcommon.c:37
1273 msgid "Entropy Seed Length:"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: lib/sslcommon.c:39
1277 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: lib/sslcommon.c:99
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error with certificate at depth: %i\n"
1284 "Issuer = %s\n"
1285 "Subject = %s\n"
1286 "Error %i:%s\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: lib/sslcommon.c:121
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1292 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n"
1293
1294 #: lib/sslcommon.c:180
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1298 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: lib/sslcommon.c:287
1302 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: lib/sslcommon.c:302
1306 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: lib/sslcommon.c:313
1310 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
1314 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: lib/sslcommon.c:349
1318 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: lib/sslcommon.c:359
1322 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: lib/sslcommon.c:377
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1328 msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"
1329
1330 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
1331 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1334 msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n"
1335
1336 #: src/gtk/bookmarks.c:38
1337 msgid "Run Bookmark"
1338 msgstr "Lancer le signet"
1339
1340 #: src/gtk/bookmarks.c:64
1341 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1342 msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"
1343
1344 #: src/gtk/bookmarks.c:71
1345 #, c-format
1346 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1347 msgstr ""
1348 "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"
1349
1350 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
1351 msgid "Add Bookmark"
1352 msgstr "Ajouter un signet"
1353
1354 #: src/gtk/bookmarks.c:135
1355 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1356 msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"
1357
1358 #: src/gtk/bookmarks.c:139
1359 msgid ""
1360 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1361 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1362 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1363 msgstr ""
1364 "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
1365 "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
1366 "(ex : Linux Sites/Debian)"
1367
1368 #: src/gtk/bookmarks.c:139
1369 msgid "Remember password"
1370 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
1371
1372 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
1373 msgid "New Folder"
1374 msgstr "Nouveau dossier"
1375
1376 #: src/gtk/bookmarks.c:466
1377 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1378 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"
1379
1380 #: src/gtk/bookmarks.c:476
1381 msgid "Enter the name of the new item to create"
1382 msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"
1383
1384 #: src/gtk/bookmarks.c:549
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1388 "%s and all it's children?"
1389 msgstr ""
1390 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
1391 "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"
1392
1393 #: src/gtk/bookmarks.c:550
1394 msgid "Delete Bookmark"
1395 msgstr "Suppression du signet"
1396
1397 #: src/gtk/bookmarks.c:577
1398 msgid "Bookmarks"
1399 msgstr "Signets"
1400
1401 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
1402 msgid "Edit Entry"
1403 msgstr "Éditez l'entrée"
1404
1405 #: src/gtk/bookmarks.c:859
1406 msgid "Description:"
1407 msgstr "Description :"
1408
1409 #: src/gtk/bookmarks.c:874
1410 msgid "Hostname:"
1411 msgstr "Nom de l'hôte :"
1412
1413 #: src/gtk/bookmarks.c:887
1414 msgid "Port:"
1415 msgstr "Port :"
1416
1417 #: src/gtk/bookmarks.c:904
1418 msgid "Protocol:"
1419 msgstr "Protocole :"
1420
1421 #: src/gtk/bookmarks.c:928
1422 msgid "Remote Directory:"
1423 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
1424
1425 #: src/gtk/bookmarks.c:941
1426 msgid "Local Directory:"
1427 msgstr "Répertoire local :"
1428
1429 #: src/gtk/bookmarks.c:958
1430 msgid "Username:"
1431 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1432
1433 #: src/gtk/bookmarks.c:971
1434 msgid "Password:"
1435 msgstr "Mot de passe :"
1436
1437 #: src/gtk/bookmarks.c:985
1438 msgid "Account:"
1439 msgstr "Compte :"
1440
1441 #: src/gtk/bookmarks.c:999
1442 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1443 msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"
1444
1445 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
1446 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
1447 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
1448 msgid " Cancel "
1449 msgstr " Annuler "
1450
1451 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
1452 msgid "Apply"
1453 msgstr "Appliquer"
1454
1455 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1177
1457 msgid "/_File"
1458 msgstr "/_Fichier"
1459
1460 # Keep the english word tearoff in here
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
1462 msgid "/File/tearoff"
1463 msgstr "/Fichier/tearoff"
1464
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
1466 msgid "/File/New Folder..."
1467 msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."
1468
1469 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
1470 msgid "/File/New Item..."
1471 msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."
1472
1473 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
1474 msgid "/File/Delete"
1475 msgstr "/Fichier/Supprimer"
1476
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
1478 msgid "/File/Properties..."
1479 msgstr "/Fichier/Propriétés..."
1480
1481 # Keep the english word sep in here
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
1483 msgid "/File/sep"
1484 msgstr "/Fichier/sep"
1485
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
1487 msgid "/File/Close"
1488 msgstr "/Fichier/Fermer"
1489
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
1491 msgid "Edit Bookmarks"
1492 msgstr "Édition des signets"
1493
1494 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
1495 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
1496 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
1497 msgid "Operation canceled\n"
1498 msgstr "Opération annulée\n"
1499
1500 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
1501 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
1502 msgid "Chmod"
1503 msgstr "Modifiez les permissions"
1504
1505 # Utilisé pour les messages d'alerte
1506 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
1507 msgid ""
1508 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1509 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1510 msgstr ""
1511 "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
1512 "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
1513 "des permissions (Chmod)."
1514
1515 # This is the column header under chmod for SUID and SGID
1516 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
1517 msgid "Special"
1518 msgstr "Spécial"
1519
1520 # Set user id
1521 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
1522 msgid "SUID"
1523 msgstr "SUID"
1524
1525 # Set group id
1526 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
1527 msgid "SGID"
1528 msgstr "SGID"
1529
1530 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
1531 msgid "Sticky"
1532 msgstr "Sticky"
1533
1534 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
1535 msgid "User"
1536 msgstr "Propriétaire"
1537
1538 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
1539 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
1540 msgid "Read"
1541 msgstr "Lecture"
1542
1543 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
1545 msgid "Write"
1546 msgstr "Écriture"
1547
1548 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
1549 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
1550 msgid "Execute"
1551 msgstr "Exécution"
1552
1553 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
1554 msgid "Group"
1555 msgstr "Groupe"
1556
1557 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
1558 msgid "Other"
1559 msgstr "Autre"
1560
1561 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
1562 #, c-format
1563 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1564 msgstr ""
1565 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?"
1566
1567 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
1568 msgid "Delete Files/Directories"
1569 msgstr "Supprimer fichiers/répertoires"
1570
1571 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
1572 msgid "Delete"
1573 msgstr "Supprimer"
1574
1575 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
1576 msgid "Drag-N-Drop"
1577 msgstr "Drag-N-Drop"
1578
1579 #: src/gtk/dnd.c:234
1580 #, c-format
1581 msgid "Received URL %s\n"
1582 msgstr "Reçu l'URL %s\n"
1583
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
1585 msgid "Exit"
1586 msgstr "Quitter"
1587
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
1589 msgid ""
1590 "There are file transfers in progress.\n"
1591 "Are you sure you want to exit?"
1592 msgstr ""
1593 "Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
1594 "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
1595
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
1597 msgid "/_FTP"
1598 msgstr "/_FTP"
1599
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
1601 msgid "/FTP/tearoff"
1602 msgstr "/FTP/tearoff"
1603
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
1605 msgid "/FTP/Window 1"
1606 msgstr "/FTP/Fenêtre 1"
1607
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
1609 msgid "/FTP/Window 2"
1610 msgstr "/FTP/Fenêtre 2"
1611
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
1613 msgid "/FTP/sep"
1614 msgstr "/FTP/sep"
1615
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
1617 msgid "/FTP/Ascii"
1618 msgstr "/FTP/Ascii"
1619
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
1621 msgid "/FTP/Binary"
1622 msgstr "/FTP/Binaire"
1623
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
1625 msgid "/FTP/_Options..."
1626 msgstr "/FTP/_Options..."
1627
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
1629 msgid "/FTP/_Quit"
1630 msgstr "/FTP/_Quitter"
1631
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
1633 msgid "/_Local"
1634 msgstr "/_Local"
1635
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
1637 msgid "/Local/tearoff"
1638 msgstr "/Local/tearoff"
1639
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
1641 msgid "/Local/Open _URL..."
1642 msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..."
1643
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
1645 msgid "/Local/Disconnect"
1646 msgstr "/Local/Déconnecter"
1647
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
1649 msgid "/Local/sep"
1650 msgstr "/Local/sep"
1651
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
1653 msgid "/Local/Change Filespec..."
1654 msgstr "/Local/Changer le filtre..."
1655
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
1657 msgid "/Local/Show selected"
1658 msgstr "/Local/Afficher la sélection"
1659
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
1661 msgid "/Local/Select All"
1662 msgstr "/Local/Tout sélectionner"
1663
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
1665 msgid "/Local/Select All Files"
1666 msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"
1667
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
1669 msgid "/Local/Deselect All"
1670 msgstr "/Local/Tout désélectionner"
1671
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
1673 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
1674 msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..."
1675
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
1677 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1678 msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."
1679
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
1681 msgid "/Local/Change Directory"
1682 msgstr "/Local/Changer de répertoire"
1683
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
1685 msgid "/Local/Chmod..."
1686 msgstr "/Local/Modifier les permissions..."
1687
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
1689 msgid "/Local/Make Directory..."
1690 msgstr "/Local/Créer un répertoire..."
1691
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
1693 msgid "/Local/Rename..."
1694 msgstr "/Local/Renommer..."
1695
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
1697 msgid "/Local/Delete..."
1698 msgstr "/Local/Supprimer..."
1699
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
1701 msgid "/Local/Edit..."
1702 msgstr "/Local/Éditer..."
1703
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
1705 msgid "/Local/View..."
1706 msgstr "/Local/Voir..."
1707
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
1709 msgid "/Local/Refresh"
1710 msgstr "/Local/Rafraîchir"
1711
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
1713 msgid "/_Remote"
1714 msgstr "/_Distant"
1715
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
1717 msgid "/Remote/tearoff"
1718 msgstr "/Distant/tearoff"
1719
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
1721 msgid "/Remote/Open _URL..."
1722 msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..."
1723
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
1725 msgid "/Remote/Disconnect"
1726 msgstr "/Distant/Déconnecter"
1727
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
1729 msgid "/Remote/sep"
1730 msgstr "/Distant/sep"
1731
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
1733 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1734 msgstr "/Distant/Changer le filtre..."
1735
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
1737 msgid "/Remote/Show selected"
1738 msgstr "/Distant/Afficher la sélection"
1739
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
1741 msgid "/Remote/Select All"
1742 msgstr "/Distant/Tout sélectionner"
1743
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
1745 msgid "/Remote/Select All Files"
1746 msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"
1747
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
1749 msgid "/Remote/Deselect All"
1750 msgstr "/Distant/Tout désélectionner"
1751
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
1753 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
1754 msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..."
1755
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
1757 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1758 msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."
1759
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
1761 msgid "/Remote/Change Directory"
1762 msgstr "/Distant/Changer de répertoire"
1763
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
1765 msgid "/Remote/Chmod..."
1766 msgstr "/Distant/Modifier les permissions..."
1767
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
1769 msgid "/Remote/Make Directory..."
1770 msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."
1771
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
1773 msgid "/Remote/Rename..."
1774 msgstr "/Distant/Renommer..."
1775
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
1777 msgid "/Remote/Delete..."
1778 msgstr "/Distant/Supprimer..."
1779
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
1781 msgid "/Remote/Edit..."
1782 msgstr "/Distant/Éditer..."
1783
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
1785 msgid "/Remote/View..."
1786 msgstr "/Distant/Voir..."
1787
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
1789 msgid "/Remote/Refresh"
1790 msgstr "/Distant/Rafraîchir"
1791
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
1793 msgid "/_Bookmarks"
1794 msgstr "/_Signets"
1795
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
1797 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1798 msgstr "/Signets/tearoff"
1799
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
1801 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1802 msgstr "/Signets/Ajouter un signet"
1803
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
1805 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1806 msgstr "/Signets/Éditer les signets"
1807
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
1809 msgid "/Bookmarks/sep"
1810 msgstr "/Signets/sep"
1811
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
1813 msgid "/_Transfers"
1814 msgstr "/_Transferts"
1815
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
1817 msgid "/Transfers/tearoff"
1818 msgstr "/Transferts/tearoff"
1819
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
1821 msgid "/Transfers/Start Transfer"
1822 msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert"
1823
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
1825 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
1826 msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert"
1827
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
1829 msgid "/Transfers/sep"
1830 msgstr "/Transferts/sep"
1831
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
1833 msgid "/Transfers/Skip Current File"
1834 msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"
1835
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
1837 msgid "/Transfers/Remove File"
1838 msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"
1839
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
1841 msgid "/Transfers/Move File _Up"
1842 msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"
1843
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
1845 msgid "/Transfers/Move File _Down"
1846 msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"
1847
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
1849 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
1850 msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"
1851
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
1853 msgid "/Transfers/Put Files"
1854 msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"
1855
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
1857 msgid "/L_ogging"
1858 msgstr "/_Journal de bord"
1859
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
1861 msgid "/Logging/tearoff"
1862 msgstr "/Journal de bord/tearoff"
1863
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
1865 msgid "/Logging/Clear"
1866 msgstr "/Journal de bord/Effacer"
1867
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
1869 msgid "/Logging/View log..."
1870 msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..."
1871
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
1873 msgid "/Logging/Save log..."
1874 msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..."
1875
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
1877 msgid "/Tool_s"
1878 msgstr "/_Outils"
1879
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
1881 msgid "/Tools/tearoff"
1882 msgstr "/Outils/tearoff"
1883
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
1885 msgid "/Tools/Compare Windows"
1886 msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres"
1887
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
1889 msgid "/Tools/Clear Cache"
1890 msgstr "/Outils/Vider le cache"
1891
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
1893 msgid "/_Help"
1894 msgstr "/_Aide"
1895
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
1897 msgid "/Help/tearoff"
1898 msgstr "/Aide/tearoff"
1899
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
1901 msgid "/Help/About..."
1902 msgstr "/Aide/À propos..."
1903
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
1905 msgid "Host: "
1906 msgstr "Hôte : "
1907
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
1909 msgid "Port: "
1910 msgstr "Port : "
1911
1912 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
1913 msgid "User: "
1914 msgstr "Utilisateur : "
1915
1916 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
1917 msgid "Pass: "
1918 msgstr "Mot de passe : "
1919
1920 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
1921 msgid "Filename"
1922 msgstr "Nom de fichier"
1923
1924 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
1925 msgid "Size"
1926 msgstr "Taille"
1927
1928 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
1929 msgid "Date"
1930 msgstr "Date"
1931
1932 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
1933 msgid "Attribs"
1934 msgstr "Permissions"
1935
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
1937 msgid "Progress"
1938 msgstr "En cours"
1939
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
1941 msgid "Connect"
1942 msgstr "Connecter"
1943
1944 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
1945 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
1946 msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"
1947
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
1949 msgid ""
1950 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1951 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1952 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1953 msgstr ""
1954 ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
1955 "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
1956 "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
1957 "www.gftp.org/\n"
1958
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
1960 msgid ""
1961 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1962 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1963 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1964 msgstr ""
1965 "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
1966 "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
1967 "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
1968 "fichier COPYING.\n"
1969
1970 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
1971 msgid "OpenURL"
1972 msgstr "OpenURL"
1973
1974 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
1975 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
1976 msgstr ""
1977 "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n"
1978
1979 #: src/gtk/menu-items.c:127
1980 msgid "Connect via URL"
1981 msgstr "Connecter via une URL"
1982
1983 #: src/gtk/menu-items.c:127
1984 msgid "Enter ftp url to connect to"
1985 msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :"
1986
1987 #: src/gtk/menu-items.c:160
1988 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
1989 msgstr ""
1990 "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
1991 "caractères\n"
1992
1993 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
1994 msgid "Change Filespec"
1995 msgstr "Changer le filtre"
1996
1997 #: src/gtk/menu-items.c:200
1998 msgid "Enter the new file specification"
1999 msgstr ""
2000 "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
2001 " (par exemple : *.gz )"
2002
2003 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
2004 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
2005 #, c-format
2006 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2007 msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n"
2008
2009 #: src/gtk/menu-items.c:254
2010 msgid "Save Directory Listing"
2011 msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant"
2012
2013 #: src/gtk/menu-items.c:371
2014 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
2015 msgstr ""
2016 "SITE : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n"
2017
2018 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
2019 msgid "Site"
2020 msgstr "Commande SITE"
2021
2022 #: src/gtk/menu-items.c:393
2023 msgid "Enter site-specific command"
2024 msgstr ""
2025 "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
2026 " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"
2027
2028 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
2029 msgid "Chdir"
2030 msgstr "Changer de répertoire"
2031
2032 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
2033 #, c-format
2034 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2035 msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"
2036
2037 #: src/gtk/menu-items.c:693
2038 #, c-format
2039 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2040 msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"
2041
2042 #: src/gtk/menu-items.c:705
2043 msgid "Save Log"
2044 msgstr "Sauvegarder le journal de bord"
2045
2046 #: src/gtk/menu-items.c:741
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2050 "either %s or in %s"
2051 msgstr ""
2052 "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %"
2053 "s ou %s"
2054
2055 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
2056 msgid "About gFTP"
2057 msgstr "À propos de gFTP"
2058
2059 #: src/gtk/menu-items.c:781
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "%s\n"
2063 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2064 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2065 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2066 msgstr ""
2067 "%s\n"
2068 "Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2069 "Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
2070 "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2071
2072 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
2073 msgid "Translated by"
2074 msgstr ""
2075 "Traduction française par :\n"
2076 "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
2077 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2078 "Damien Mascré <damienmascre@free.fr>"
2079
2080 #: src/gtk/menu-items.c:793
2081 msgid "About"
2082 msgstr "À propos"
2083
2084 #: src/gtk/menu-items.c:842
2085 msgid "License Agreement"
2086 msgstr "Licence"
2087
2088 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
2089 msgid " Close "
2090 msgstr " Fermer "
2091
2092 #: src/gtk/menu-items.c:930
2093 msgid "Compare Windows"
2094 msgstr "Comparer les fenêtres"
2095
2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
2097 msgid "Refresh"
2098 msgstr "Rafraîchir"
2099
2100 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
2101 msgid "All Files"
2102 msgstr "Tous les fichiers"
2103
2104 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
2105 msgid "] (Cached) ["
2106 msgstr "] (Mémoire-Cache) ["
2107
2108 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
2109 msgid "Not connected"
2110 msgstr "Non connecté"
2111
2112 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
2113 #, c-format
2114 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2115 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"
2116
2117 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2120 msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"
2121
2122 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2125 msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"
2126
2127 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2130 msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"
2131
2132 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2135 msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"
2136
2137 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
2138 msgid "Change"
2139 msgstr "Modifier"
2140
2141 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
2142 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
2143 msgid "Rename"
2144 msgstr "Renommer"
2145
2146 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
2147 msgid "Add"
2148 msgstr "Ajouter"
2149
2150 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
2151 msgid "Cancel"
2152 msgstr "Annuler"
2153
2154 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
2155 msgid " Yes "
2156 msgstr " Oui "
2157
2158 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
2159 msgid " No "
2160 msgstr " Non "
2161
2162 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
2163 msgid "Getting directory listings"
2164 msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"
2165
2166 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
2167 msgid " Stop "
2168 msgstr " Stop "
2169
2170 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Received %ld directories\n"
2174 "and %ld files"
2175 msgstr ""
2176 "Reçu %ld répertoires\n"
2177 "et %ld fichiers"
2178
2179 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
2180 #, c-format
2181 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2182 msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"
2183
2184 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
2185 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2186 msgstr ""
2187 "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
2188 "caractères\n"
2189
2190 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
2191 msgid "Mkdir"
2192 msgstr "Créer un répertoire"
2193
2194 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
2195 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
2196 msgid "Make Directory"
2197 msgstr "Créez un répertoire"
2198
2199 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
2200 msgid "Enter name of directory to create"
2201 msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"
2202
2203 #: src/gtk/options_dialog.c:910
2204 msgid "Edit Host"
2205 msgstr "Édition de l'hôte"
2206
2207 #: src/gtk/options_dialog.c:910
2208 msgid "Add Host"
2209 msgstr "Ajouter un hôte"
2210
2211 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
2212 msgid "Domain"
2213 msgstr "Domaine"
2214
2215 #: src/gtk/options_dialog.c:962
2216 msgid "Network Address"
2217 msgstr "Adresse du réseau"
2218
2219 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
2220 msgid "Netmask"
2221 msgstr "Masque de réseau"
2222
2223 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
2224 msgid "Local Hosts"
2225 msgstr "Hôtes locaux"
2226
2227 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
2228 msgid "Edit"
2229 msgstr "Éditer"
2230
2231 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
2232 msgid "Options"
2233 msgstr "Options"
2234
2235 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
2236 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2237 msgstr ""
2238 "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n"
2239
2240 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
2241 #, c-format
2242 msgid "What would you like to rename %s to?"
2243 msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"
2244
2245 #: src/gtk/transfer.c:166
2246 msgid "Receiving file names..."
2247 msgstr "Réception des noms de fichiers..."
2248
2249 #: src/gtk/transfer.c:282
2250 #, c-format
2251 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2252 msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"
2253
2254 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
2255 msgid "Connecting..."
2256 msgstr "Connexion en cours..."
2257
2258 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
2259 msgid "Enter Password"
2260 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2261
2262 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
2263 msgid "Please enter your password for this site"
2264 msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"
2265
2266 #: src/gtk/transfer.c:410
2267 msgid "Transfer Files"
2268 msgstr "Transférer les fichiers"
2269
2270 #: src/gtk/transfer.c:418
2271 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2272 msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"
2273
2274 #: src/gtk/transfer.c:645
2275 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2276 msgstr ""
2277 "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
2278 "fichier\n"
2279
2280 #: src/gtk/transfer.c:702
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not download %s from %s\n"
2283 msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"
2284
2285 #: src/gtk/transfer.c:732
2286 #, c-format
2287 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2288 msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"
2289
2290 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
2291 #: src/gtk/transfer.c:1595
2292 msgid "Skipped"
2293 msgstr "Sauté"
2294
2295 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
2296 msgid "Waiting..."
2297 msgstr "En attente..."
2298
2299 #: src/gtk/transfer.c:984
2300 #, c-format
2301 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2302 msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"
2303
2304 #: src/gtk/transfer.c:987
2305 #, c-format
2306 msgid "Child %d returned successfully\n"
2307 msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"
2308
2309 #: src/gtk/transfer.c:994
2310 #, c-format
2311 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2312 msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"
2313
2314 #: src/gtk/transfer.c:999
2315 #, c-format
2316 msgid "File %s was not changed\n"
2317 msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"
2318
2319 #: src/gtk/transfer.c:1007
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "File %s has changed.\n"
2323 "Would you like to upload it?"
2324 msgstr ""
2325 "Le fichier %s a changé.\n"
2326 "Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?"
2327
2328 #: src/gtk/transfer.c:1010
2329 msgid "Edit File"
2330 msgstr "Éditer fichier"
2331
2332 #: src/gtk/transfer.c:1074
2333 msgid "Finished"
2334 msgstr "Terminé"
2335
2336 #: src/gtk/transfer.c:1114
2337 #, c-format
2338 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2339 msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"
2340
2341 #: src/gtk/transfer.c:1326
2342 #, c-format
2343 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2344 msgstr ""
2345 "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)"
2346
2347 #: src/gtk/transfer.c:1354
2348 #, c-format
2349 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2350 msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"
2351
2352 #: src/gtk/transfer.c:1363
2353 #, c-format
2354 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2355 msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"
2356
2357 #: src/gtk/transfer.c:1389
2358 #, c-format
2359 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2360 msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"
2361
2362 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
2363 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
2364 msgid "There are no file transfers selected\n"
2365 msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n"
2366
2367 #: src/gtk/transfer.c:1507
2368 #, c-format
2369 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2370 msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"
2371
2372 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
2373 #, c-format
2374 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2375 msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"
2376
2377 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
2378 msgid "Overwrite"
2379 msgstr "Écraser"
2380
2381 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
2382 msgid "Resume"
2383 msgstr "Continuer"
2384
2385 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
2386 msgid "Skip"
2387 msgstr "Sauter"
2388
2389 #: src/gtk/transfer.c:1883
2390 msgid "Local Size"
2391 msgstr "Taille locale"
2392
2393 #: src/gtk/transfer.c:1884
2394 msgid "Remote Size"
2395 msgstr "Taille sur l'hôte distant"
2396
2397 #: src/gtk/transfer.c:1885
2398 msgid "Action"
2399 msgstr "Action"
2400
2401 #: src/gtk/transfer.c:1887
2402 msgid "Download Files"
2403 msgstr "Télécharger les fichiers"
2404
2405 #: src/gtk/transfer.c:1887
2406 msgid "Upload Files"
2407 msgstr "Envoyer les fichiers"
2408
2409 #: src/gtk/transfer.c:1913
2410 msgid ""
2411 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2412 "Please select what you would like to do"
2413 msgstr ""
2414 "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
2415 "Choisissez ce que vous voulez faire :"
2416
2417 #: src/gtk/transfer.c:2018
2418 msgid "Skip File"
2419 msgstr "Sauter fichier"
2420
2421 #: src/gtk/transfer.c:2028
2422 msgid "Select All"
2423 msgstr "Tout sélectionner"
2424
2425 #: src/gtk/transfer.c:2034
2426 msgid "Deselect All"
2427 msgstr "Tout désélectionner"
2428
2429 #: src/gtk/view_dialog.c:35
2430 msgid "View"
2431 msgstr "Voir"
2432
2433 #: src/gtk/view_dialog.c:47
2434 #, c-format
2435 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2436 msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"
2437
2438 #: src/gtk/view_dialog.c:100
2439 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2440 msgstr ""
2441 "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"
2442
2443 #: src/gtk/view_dialog.c:113
2444 #, c-format
2445 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2446 msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"
2447
2448 #: src/gtk/view_dialog.c:184
2449 #, c-format
2450 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2451 msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n"
2452
2453 #: src/gtk/view_dialog.c:187
2454 #, c-format
2455 msgid "Running program: %s %s\n"
2456 msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"
2457
2458 #: src/gtk/view_dialog.c:244
2459 #, c-format
2460 msgid "Opening %s with %s\n"
2461 msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"
2462
2463 #: src/gtk/view_dialog.c:279
2464 #, c-format
2465 msgid "Viewing file %s\n"
2466 msgstr "Visualisation du fichier %s\n"
2467
2468 #: src/gtk/view_dialog.c:286
2469 #, c-format
2470 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2471 msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"
2472
2473 #: src/text/gftp-text.c:29
1175 msgid "about" 2474 msgid "about"
1176 msgstr "about" 2475 msgstr "about"
1177 2476
1178 #: src/text/gftp-text.c:31 2477 #: src/text/gftp-text.c:30
1179 msgid "Shows gFTP information" 2478 msgid "Shows gFTP information"
1180 msgstr "Affiche les informations concernant gFTP" 2479 msgstr "Affiche les informations concernant gFTP"
1181 2480
1182 #: src/text/gftp-text.c:32 2481 #: src/text/gftp-text.c:31
1183 msgid "ascii" 2482 msgid "ascii"
1184 msgstr "ascii" 2483 msgstr "ascii"
1185 2484
1186 #: src/text/gftp-text.c:33 2485 #: src/text/gftp-text.c:32
1187 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" 2486 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1188 msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)" 2487 msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)"
1189 2488
1190 #: src/text/gftp-text.c:34 2489 #: src/text/gftp-text.c:33
1191 msgid "binary" 2490 msgid "binary"
1192 msgstr "binary" 2491 msgstr "binary"
1193 2492
1194 #: src/text/gftp-text.c:35 2493 #: src/text/gftp-text.c:34
1195 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" 2494 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1196 msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)" 2495 msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)"
1197 2496
1198 #: src/text/gftp-text.c:36 2497 #: src/text/gftp-text.c:35
1199 msgid "cd" 2498 msgid "cd"
1200 msgstr "cd" 2499 msgstr "cd"
1201 2500
1202 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 2501 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
1203 msgid "Changes the remote working directory" 2502 msgid "Changes the remote working directory"
1204 msgstr "Modifie le répertoire de travail distant" 2503 msgstr "Modifie le répertoire de travail distant"
1205 2504
1206 #: src/text/gftp-text.c:38 2505 #: src/text/gftp-text.c:37
1207 msgid "chdir" 2506 msgid "chdir"
1208 msgstr "chdir" 2507 msgstr "chdir"
1209 2508
1210 #: src/text/gftp-text.c:40 2509 #: src/text/gftp-text.c:39
1211 msgid "chmod" 2510 msgid "chmod"
1212 msgstr "chmod" 2511 msgstr "chmod"
1213 2512
1214 #: src/text/gftp-text.c:41 2513 #: src/text/gftp-text.c:40
1215 msgid "Changes the permissions of a remote file" 2514 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1216 msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant" 2515 msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant"
1217 2516
1218 #: src/text/gftp-text.c:42 2517 #: src/text/gftp-text.c:41
1219 msgid "clear" 2518 msgid "clear"
1220 msgstr "clear" 2519 msgstr "clear"
1221 2520
1222 #: src/text/gftp-text.c:43 2521 #: src/text/gftp-text.c:42
1223 msgid "Available options: cache" 2522 msgid "Available options: cache"
1224 msgstr "Options disponibles : cache" 2523 msgstr "Options disponibles : cache"
1225 2524
1226 #: src/text/gftp-text.c:44 2525 #: src/text/gftp-text.c:43
1227 msgid "close" 2526 msgid "close"
1228 msgstr "close" 2527 msgstr "close"
1229 2528
1230 #: src/text/gftp-text.c:45 2529 #: src/text/gftp-text.c:44
1231 msgid "Disconnects from the remote site" 2530 msgid "Disconnects from the remote site"
1232 msgstr "Déconnecter du serveur distant" 2531 msgstr "Déconnecter du serveur distant"
1233 2532
1234 #: src/text/gftp-text.c:46 2533 #: src/text/gftp-text.c:45
1235 msgid "delete" 2534 msgid "delete"
1236 msgstr "delete" 2535 msgstr "delete"
1237 2536
1238 #: src/text/gftp-text.c:47 2537 #: src/text/gftp-text.c:46
1239 msgid "Removes a remote file" 2538 msgid "Removes a remote file"
1240 msgstr "Supprime un fichier distant" 2539 msgstr "Supprime un fichier distant"
1241 2540
1242 #: src/text/gftp-text.c:48 2541 #: src/text/gftp-text.c:47
1243 msgid "get" 2542 msgid "get"
1244 msgstr "get" 2543 msgstr "get"
1245 2544
1246 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 2545 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
1247 msgid "Downloads remote file(s)" 2546 msgid "Downloads remote file(s)"
1248 msgstr "Télécharger les fichiers" 2547 msgstr "Télécharger les fichiers"
1249 2548
1250 #: src/text/gftp-text.c:50 2549 #: src/text/gftp-text.c:49
1251 msgid "help" 2550 msgid "help"
1252 msgstr "help" 2551 msgstr "help"
1253 2552
1254 #: src/text/gftp-text.c:51 2553 #: src/text/gftp-text.c:50
1255 msgid "Shows this help screen" 2554 msgid "Shows this help screen"
1256 msgstr "Affiche cet écran d'aide" 2555 msgstr "Affiche cet écran d'aide"
1257 2556
1258 #: src/text/gftp-text.c:52 2557 #: src/text/gftp-text.c:51
1259 msgid "lcd" 2558 msgid "lcd"
1260 msgstr "lcd" 2559 msgstr "lcd"
1261 2560
1262 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 2561 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
1263 msgid "Changes the local working directory" 2562 msgid "Changes the local working directory"
1264 msgstr "Change de répertoire de travail local" 2563 msgstr "Change de répertoire de travail local"
1265 2564
1266 #: src/text/gftp-text.c:54 2565 #: src/text/gftp-text.c:53
1267 msgid "lchdir" 2566 msgid "lchdir"
1268 msgstr "lchdir" 2567 msgstr "lchdir"
1269 2568
1270 #: src/text/gftp-text.c:56 2569 #: src/text/gftp-text.c:55
1271 msgid "lchmod" 2570 msgid "lchmod"
1272 msgstr "lchmod" 2571 msgstr "lchmod"
1273 2572
1274 #: src/text/gftp-text.c:57 2573 #: src/text/gftp-text.c:56
1275 msgid "Changes the permissions of a local file" 2574 msgid "Changes the permissions of a local file"
1276 msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local" 2575 msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local"
1277 2576
1278 #: src/text/gftp-text.c:58 2577 #: src/text/gftp-text.c:57
1279 msgid "ldelete" 2578 msgid "ldelete"
1280 msgstr "ldelete" 2579 msgstr "ldelete"
1281 2580
1282 #: src/text/gftp-text.c:59 2581 #: src/text/gftp-text.c:58
1283 msgid "Removes a local file" 2582 msgid "Removes a local file"
1284 msgstr "Supprime un fichier local" 2583 msgstr "Supprime un fichier local"
1285 2584
1286 #: src/text/gftp-text.c:60 2585 #: src/text/gftp-text.c:59
1287 msgid "lls" 2586 msgid "lls"
1288 msgstr "lls" 2587 msgstr "lls"
1289 2588
1290 #: src/text/gftp-text.c:61 2589 #: src/text/gftp-text.c:60
1291 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" 2590 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1292 msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local" 2591 msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local"
1293 2592
1294 #: src/text/gftp-text.c:62 2593 #: src/text/gftp-text.c:61
1295 msgid "lmkdir" 2594 msgid "lmkdir"
1296 msgstr "lmkdir" 2595 msgstr "lmkdir"
1297 2596
1298 #: src/text/gftp-text.c:63 2597 #: src/text/gftp-text.c:62
1299 msgid "Creates a local directory" 2598 msgid "Creates a local directory"
1300 msgstr "Créé un répertoire local" 2599 msgstr "Créé un répertoire local"
1301 2600
1302 #: src/text/gftp-text.c:64 2601 #: src/text/gftp-text.c:63
1303 msgid "lpwd" 2602 msgid "lpwd"
1304 msgstr "lpwd" 2603 msgstr "lpwd"
1305 2604
1306 #: src/text/gftp-text.c:65 2605 #: src/text/gftp-text.c:64
1307 msgid "Show current local directory" 2606 msgid "Show current local directory"
1308 msgstr "Afficher le répertoire local courant" 2607 msgstr "Afficher le répertoire local courant"
1309 2608
1310 #: src/text/gftp-text.c:66 2609 #: src/text/gftp-text.c:65
1311 msgid "lrename" 2610 msgid "lrename"
1312 msgstr "lrename" 2611 msgstr "lrename"
1313 2612
1314 #: src/text/gftp-text.c:67 2613 #: src/text/gftp-text.c:66
1315 msgid "Rename a local file" 2614 msgid "Rename a local file"
1316 msgstr "Renommer un fichier local" 2615 msgstr "Renommer un fichier local"
1317 2616
1318 #: src/text/gftp-text.c:68 2617 #: src/text/gftp-text.c:67
1319 msgid "lrmdir" 2618 msgid "lrmdir"
1320 msgstr "lrmdir" 2619 msgstr "lrmdir"
1321 2620
1322 #: src/text/gftp-text.c:69 2621 #: src/text/gftp-text.c:68
1323 msgid "Remove a local directory" 2622 msgid "Remove a local directory"
1324 msgstr "Supprimer un répertoire local" 2623 msgstr "Supprimer un répertoire local"
1325 2624
1326 #: src/text/gftp-text.c:70 2625 #: src/text/gftp-text.c:69
1327 msgid "ls" 2626 msgid "ls"
1328 msgstr "ls" 2627 msgstr "ls"
1329 2628
1330 #: src/text/gftp-text.c:71 2629 #: src/text/gftp-text.c:70
1331 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" 2630 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1332 msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant" 2631 msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant"
1333 2632
1334 #: src/text/gftp-text.c:72 2633 #: src/text/gftp-text.c:71
1335 msgid "mget" 2634 msgid "mget"
1336 msgstr "mget" 2635 msgstr "mget"
1337 2636
1338 #: src/text/gftp-text.c:74 2637 #: src/text/gftp-text.c:73
1339 msgid "mkdir" 2638 msgid "mkdir"
1340 msgstr "mkdir" 2639 msgstr "mkdir"
1341 2640
1342 #: src/text/gftp-text.c:75 2641 #: src/text/gftp-text.c:74
1343 msgid "Creates a remote directory" 2642 msgid "Creates a remote directory"
1344 msgstr "Créé un répertoire distant" 2643 msgstr "Créé un répertoire distant"
1345 2644
1346 #: src/text/gftp-text.c:76 2645 #: src/text/gftp-text.c:75
1347 msgid "mput" 2646 msgid "mput"
1348 msgstr "mput" 2647 msgstr "mput"
1349 2648
1350 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 2649 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
1351 msgid "Uploads local file(s)" 2650 msgid "Uploads local file(s)"
1352 msgstr "Envoyer les fichiers" 2651 msgstr "Envoyer les fichiers"
1353 2652
1354 #: src/text/gftp-text.c:78 2653 #: src/text/gftp-text.c:77
1355 msgid "open" 2654 msgid "open"
1356 msgstr "open" 2655 msgstr "open"
1357 2656
1358 #: src/text/gftp-text.c:79 2657 #: src/text/gftp-text.c:78
1359 msgid "Opens a connection to a remote site" 2658 msgid "Opens a connection to a remote site"
1360 msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant" 2659 msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant"
1361 2660
1362 #: src/text/gftp-text.c:80 2661 #: src/text/gftp-text.c:79
1363 msgid "put" 2662 msgid "put"
1364 msgstr "put" 2663 msgstr "put"
1365 2664
1366 #: src/text/gftp-text.c:82 2665 #: src/text/gftp-text.c:81
1367 msgid "pwd" 2666 msgid "pwd"
1368 msgstr "pwd" 2667 msgstr "pwd"
1369 2668
1370 #: src/text/gftp-text.c:83 2669 #: src/text/gftp-text.c:82
1371 msgid "Show current remote directory" 2670 msgid "Show current remote directory"
1372 msgstr "Afficher le répertoire distant courant" 2671 msgstr "Afficher le répertoire distant courant"
1373 2672
1374 #: src/text/gftp-text.c:84 2673 #: src/text/gftp-text.c:83
1375 msgid "quit" 2674 msgid "quit"
1376 msgstr "quit" 2675 msgstr "quit"
1377 2676
1378 #: src/text/gftp-text.c:85 2677 #: src/text/gftp-text.c:84
1379 msgid "Exit from gFTP" 2678 msgid "Exit from gFTP"
1380 msgstr "Quitter gFTP" 2679 msgstr "Quitter gFTP"
1381 2680
1382 #: src/text/gftp-text.c:86 2681 #: src/text/gftp-text.c:85
1383 msgid "rename" 2682 msgid "rename"
1384 msgstr "rename" 2683 msgstr "rename"
1385 2684
1386 #: src/text/gftp-text.c:87 2685 #: src/text/gftp-text.c:86
1387 msgid "Rename a remote file" 2686 msgid "Rename a remote file"
1388 msgstr "Renommer un fichier distant" 2687 msgstr "Renommer un fichier distant"
1389 2688
1390 #: src/text/gftp-text.c:88 2689 #: src/text/gftp-text.c:87
1391 msgid "rmdir" 2690 msgid "rmdir"
1392 msgstr "rmdir" 2691 msgstr "rmdir"
1393 2692
1394 #: src/text/gftp-text.c:89 2693 #: src/text/gftp-text.c:88
1395 msgid "Remove a remote directory" 2694 msgid "Remove a remote directory"
1396 msgstr "Supprimer un répertoire distant" 2695 msgstr "Supprimer un répertoire distant"
1397 2696
1398 #: src/text/gftp-text.c:90 2697 #: src/text/gftp-text.c:89
1399 msgid "set" 2698 msgid "set"
1400 msgstr "set" 2699 msgstr "set"
1401 2700
1402 #: src/text/gftp-text.c:91 2701 #: src/text/gftp-text.c:90
1403 msgid "" 2702 msgid ""
1404 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" 2703 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1405 msgstr "" 2704 msgstr ""
1406 "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi " 2705 "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi "
1407 "définir les variables par set variable = valeur" 2706 "définir les variables par set variable = valeur"
1417 "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " 2716 "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
1418 "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " 2717 "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
1419 "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" 2718 "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
1420 "www.gftp.org/\n" 2719 "www.gftp.org/\n"
1421 2720
1422 #: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1114
1423 msgid ""
1424 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1425 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1426 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1427 msgstr ""
1428 "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
1429 "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
1430 "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
1431 "fichier COPYING.\n"
1432
1433 #: src/text/gftp-text.c:231 2721 #: src/text/gftp-text.c:231
1434 msgid "Error: Command not recognized\n" 2722 msgid "Error: Command not recognized\n"
1435 msgstr "Erreur : commande non reconnue\n" 2723 msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"
1436 2724
1437 #: src/text/gftp-text.c:326 2725 #: src/text/gftp-text.c:338
1438 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" 2726 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
1439 msgstr "" 2727 msgstr ""
1440 "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" 2728 "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
1441 "répertoire]]\n" 2729 "répertoire]]\n"
1442 2730
1443 #: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 2731 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
1444 #, c-format 2732 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
1445 msgid "Could not parse URL %s\n" 2733 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
1446 msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n" 2734 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
1447
1448 #: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:776
1449 msgid "Translated by"
1450 msgstr ""
1451 "Traduction française par :\n"
1452 "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
1453 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1454 "Damien Mascré <damienmascre@free.fr>"
1455
1456 #: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453
1457 #: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522
1458 #: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:671
1459 #: src/text/gftp-text.c:689 src/text/gftp-text.c:710 src/text/gftp-text.c:783
1460 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 2735 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1461 msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n" 2736 msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"
1462 2737
1463 #: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434 2738 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
1464 msgid "usage: chdir <directory>\n" 2739 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1465 msgstr "usage : chdir <répertoire>\n" 2740 msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"
1466 2741
1467 #: src/text/gftp-text.c:460 2742 #: src/text/gftp-text.c:480
1468 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 2743 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1469 msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n" 2744 msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"
1470 2745
1471 #: src/text/gftp-text.c:482 2746 #: src/text/gftp-text.c:503
1472 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 2747 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1473 msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n" 2748 msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"
1474 2749
1475 #: src/text/gftp-text.c:504 2750 #: src/text/gftp-text.c:526
1476 msgid "usage: delete <file>\n" 2751 msgid "usage: delete <file>\n"
1477 msgstr "usage : delete <fichier>\n" 2752 msgstr "usage : delete <fichier>\n"
1478 2753
1479 #: src/text/gftp-text.c:532 2754 #: src/text/gftp-text.c:555
1480 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 2755 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1481 msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n" 2756 msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"
1482 2757
1483 #: src/text/gftp-text.c:560 2758 #: src/text/gftp-text.c:583
1484 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 2759 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1485 msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n" 2760 msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"
1486 2761
1487 #: src/text/gftp-text.c:716 2762 #: src/text/gftp-text.c:744
1488 msgid "usage: mget <filespec>\n" 2763 msgid "usage: mget <filespec>\n"
1489 msgstr "usage : mget <filespec>\n" 2764 msgstr "usage : mget <filespec>\n"
1490 2765
1491 #: src/text/gftp-text.c:789 2766 #: src/text/gftp-text.c:818
1492 msgid "usage: mput <filespec>\n" 2767 msgid "usage: mput <filespec>\n"
1493 msgstr "usage : mput <filespec>\n" 2768 msgstr "usage : mput <filespec>\n"
1494 2769
1495 #: src/text/gftp-text.c:923 2770 #: src/text/gftp-text.c:956
1496 #, c-format 2771 #, c-format
1497 msgid "Could not download %s\n" 2772 msgid "Could not download %s\n"
1498 msgstr "Ne peut télécharger %s\n" 2773 msgstr "Ne peut télécharger %s\n"
1499 2774
1500 #: src/text/gftp-text.c:930 2775 #: src/text/gftp-text.c:963
1501 #, c-format 2776 #, c-format
1502 msgid "Successfully transferred %s\n" 2777 msgid "Successfully transferred %s\n"
1503 msgstr "Transfert réussi de %s\n" 2778 msgstr "Transfert réussi de %s\n"
1504 2779
1505 #: src/text/gftp-text.c:984 2780 #: src/text/gftp-text.c:1030
1506 msgid "" 2781 msgid ""
1507 "Supported commands:\n" 2782 "Supported commands:\n"
1508 "\n" 2783 "\n"
1509 msgstr "" 2784 msgstr ""
1510 "Commandes supportées :\n" 2785 "Commandes supportées :\n"
1511 "\n" 2786 "\n"
1512 2787
1513 #: src/text/gftp-text.c:1040 2788 #: src/text/gftp-text.c:1086
1514 msgid "usage: set [variable = value]\n" 2789 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1515 msgstr "usage: set [variable = valeur]\n" 2790 msgstr "usage: set [variable = valeur]\n"
1516 2791
1517 #: src/text/gftp-text.c:1054 2792 #: src/text/gftp-text.c:1100
1518 #, c-format 2793 #, c-format
1519 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 2794 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1520 msgstr "" 2795 msgstr ""
1521 "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n" 2796 "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n"
1522 2797
1523 #: src/text/gftp-text.c:1061 2798 #: src/text/gftp-text.c:1107
1524 #, c-format 2799 #, c-format
1525 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 2800 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1526 msgstr "" 2801 msgstr ""
1527 "Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n" 2802 "Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n"
1528 2803
1529 #: src/text/gftp-text.c:1189 2804 #: src/text/gftp-text.c:1135
2805 msgid "Invalid argument\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/text/gftp-text.c:1160
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
2811 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"
2812
2813 #: src/text/gftp-text.c:1238
1530 msgid "Clear the directory cache\n" 2814 msgid "Clear the directory cache\n"
1531 msgstr "Vide un répertoire cache\n" 2815 msgstr "Vide un répertoire cache\n"
1532 2816
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 2817 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
1534 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 2818 #~ msgstr "Récupération des données terminée\n"
1535 #, c-format 2819
1536 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 2820 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
1537 msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n" 2821 #~ msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n"
1538 2822
1539 #: src/gtk/bookmarks.c:38 2823 #~ msgid "gFTP Icon"
1540 msgid "Run Bookmark" 2824 #~ msgstr "Icone gFTP"
1541 msgstr "Lancer le signet" 2825
1542 2826 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
1543 #: src/gtk/bookmarks.c:64 2827 #~ msgstr "Chemin sftp SSH distant :"
1544 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 2828
1545 msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n" 2829 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1546 2830 #~ msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL non valide\n"
1547 #: src/gtk/bookmarks.c:71
1548 #, c-format
1549 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1550 msgstr ""
1551 "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"
1552
1553 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
1554 msgid "Add Bookmark"
1555 msgstr "Ajouter un signet"
1556
1557 #: src/gtk/bookmarks.c:135
1558 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1559 msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"
1560
1561 #: src/gtk/bookmarks.c:139
1562 msgid ""
1563 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1564 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1565 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1566 msgstr ""
1567 "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
1568 "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
1569 "(ex : Linux Sites/Debian)"
1570
1571 #: src/gtk/bookmarks.c:139
1572 msgid "Remember password"
1573 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
1574
1575 #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508
1576 msgid "New Folder"
1577 msgstr "Nouveau dossier"
1578
1579 #: src/gtk/bookmarks.c:499
1580 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1581 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"
1582
1583 #: src/gtk/bookmarks.c:509
1584 msgid "Enter the name of the new item to create"
1585 msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"
1586
1587 #: src/gtk/bookmarks.c:593
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1591 "%s and all it's children?"
1592 msgstr ""
1593 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
1594 "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"
1595
1596 #: src/gtk/bookmarks.c:594
1597 msgid "Delete Bookmark"
1598 msgstr "Suppression du signet"
1599
1600 #: src/gtk/bookmarks.c:621
1601 msgid "Bookmarks"
1602 msgstr "Signets"
1603
1604 #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864
1605 msgid "Edit Entry"
1606 msgstr "Éditez l'entrée"
1607
1608 #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186
1609 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949
1610 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1078
1611 #: src/gtk/view_dialog.c:330
1612 msgid "gFTP Icon"
1613 msgstr "Icone gFTP"
1614
1615 #: src/gtk/bookmarks.c:897
1616 msgid "Description:"
1617 msgstr "Description :"
1618
1619 #: src/gtk/bookmarks.c:912
1620 msgid "Hostname:"
1621 msgstr "Nom de l'hôte :"
1622
1623 #: src/gtk/bookmarks.c:925
1624 msgid "Port:"
1625 msgstr "Port :"
1626
1627 #: src/gtk/bookmarks.c:942
1628 msgid "Protocol:"
1629 msgstr "Protocole :"
1630
1631 #: src/gtk/bookmarks.c:966
1632 msgid "Remote Directory:"
1633 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
1634
1635 #: src/gtk/bookmarks.c:979
1636 msgid "Local Directory:"
1637 msgstr "Répertoire local :"
1638
1639 #: src/gtk/bookmarks.c:992
1640 msgid "Remote SSH sftp path:"
1641 msgstr "Chemin sftp SSH distant :"
1642
1643 #: src/gtk/bookmarks.c:1009
1644 msgid "Username:"
1645 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1646
1647 #: src/gtk/bookmarks.c:1022
1648 msgid "Password:"
1649 msgstr "Mot de passe :"
1650
1651 #: src/gtk/bookmarks.c:1036
1652 msgid "Account:"
1653 msgstr "Compte :"
1654
1655 #: src/gtk/bookmarks.c:1050
1656 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1657 msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"
1658
1659 #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:953
1661 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/transfer.c:2047
1662 msgid " Cancel "
1663 msgstr " Annuler "
1664
1665 #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1131
1666 msgid "Apply"
1667 msgstr "Appliquer"
1668
1669 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
1670 #: src/gtk/bookmarks.c:1226
1671 msgid "/_File"
1672 msgstr "/_Fichier"
1673
1674 # Keep the english word tearoff in here
1675 #: src/gtk/bookmarks.c:1227
1676 msgid "/File/tearoff"
1677 msgstr "/Fichier/tearoff"
1678
1679 #: src/gtk/bookmarks.c:1228
1680 msgid "/File/New Folder..."
1681 msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."
1682
1683 #: src/gtk/bookmarks.c:1229
1684 msgid "/File/New Item..."
1685 msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."
1686
1687 #: src/gtk/bookmarks.c:1230
1688 msgid "/File/Delete"
1689 msgstr "/Fichier/Supprimer"
1690
1691 #: src/gtk/bookmarks.c:1231
1692 msgid "/File/Properties..."
1693 msgstr "/Fichier/Propriétés..."
1694
1695 # Keep the english word sep in here
1696 #: src/gtk/bookmarks.c:1232
1697 msgid "/File/sep"
1698 msgstr "/Fichier/sep"
1699
1700 #: src/gtk/bookmarks.c:1233
1701 msgid "/File/Close"
1702 msgstr "/Fichier/Fermer"
1703
1704 #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247
1705 msgid "Edit Bookmarks"
1706 msgstr "Édition des signets"
1707
1708 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97
1709 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
1710 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532
1711 msgid "Operation canceled\n"
1712 msgstr "Opération annulée\n"
1713
1714 #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164
1715 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169
1716 msgid "Chmod"
1717 msgstr "Modifiez les permissions"
1718
1719 # Utilisé pour les messages d'alerte
1720 #: src/gtk/chmod_dialog.c:189
1721 msgid ""
1722 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1723 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1724 msgstr ""
1725 "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
1726 "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
1727 "des permissions (Chmod)."
1728
1729 # This is the column header under chmod for SUID and SGID
1730 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199
1731 msgid "Special"
1732 msgstr "Spécial"
1733
1734 # Set user id
1735 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207
1736 msgid "SUID"
1737 msgstr "SUID"
1738
1739 # Set group id
1740 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211
1741 msgid "SGID"
1742 msgstr "SGID"
1743
1744 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215
1745 msgid "Sticky"
1746 msgstr "Sticky"
1747
1748 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591
1749 msgid "User"
1750 msgstr "Propriétaire"
1751
1752 #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247
1753 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267
1754 msgid "Read"
1755 msgstr "Lecture"
1756
1757 #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251
1758 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271
1759 msgid "Write"
1760 msgstr "Écriture"
1761
1762 #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255
1763 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275
1764 msgid "Execute"
1765 msgstr "Exécution"
1766
1767 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592
1768 msgid "Group"
1769 msgstr "Groupe"
1770
1771 #: src/gtk/chmod_dialog.c:259
1772 msgid "Other"
1773 msgstr "Autre"
1774
1775 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
1776 #, c-format
1777 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1778 msgstr ""
1779 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?"
1780
1781 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
1782 msgid "Delete Files/Directories"
1783 msgstr "Supprimer fichiers/répertoires"
1784
1785 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1016
1786 msgid "Delete"
1787 msgstr "Supprimer"
1788
1789 #: src/gtk/dnd.c:56
1790 #, c-format
1791 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1792 msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL non valide\n"
1793
1794 #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229
1795 msgid "Drag-N-Drop"
1796 msgstr "Drag-N-Drop"
1797
1798 #: src/gtk/dnd.c:241
1799 #, c-format
1800 msgid "Received URL %s\n"
1801 msgstr "Reçu l'URL %s\n"
1802
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117
1804 msgid "Exit"
1805 msgstr "Quitter"
1806
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117
1808 msgid ""
1809 "There are file transfers in progress.\n"
1810 "Are you sure you want to exit?"
1811 msgstr ""
1812 "Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
1813 "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
1814
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
1816 msgid "/_FTP"
1817 msgstr "/_FTP"
1818
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
1820 msgid "/FTP/tearoff"
1821 msgstr "/FTP/tearoff"
1822
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
1824 msgid "/FTP/Window 1"
1825 msgstr "/FTP/Fenêtre 1"
1826
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
1828 msgid "/FTP/Window 2"
1829 msgstr "/FTP/Fenêtre 2"
1830
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
1832 msgid "/FTP/sep"
1833 msgstr "/FTP/sep"
1834
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
1836 msgid "/FTP/Ascii"
1837 msgstr "/FTP/Ascii"
1838
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
1840 msgid "/FTP/Binary"
1841 msgstr "/FTP/Binaire"
1842
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
1844 msgid "/FTP/_Options..."
1845 msgstr "/FTP/_Options..."
1846
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
1848 msgid "/FTP/_Quit"
1849 msgstr "/FTP/_Quitter"
1850
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
1852 msgid "/_Local"
1853 msgstr "/_Local"
1854
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
1856 msgid "/Local/tearoff"
1857 msgstr "/Local/tearoff"
1858
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
1860 msgid "/Local/Open _URL..."
1861 msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..."
1862
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
1864 msgid "/Local/Disconnect"
1865 msgstr "/Local/Déconnecter"
1866
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
1868 msgid "/Local/sep"
1869 msgstr "/Local/sep"
1870
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
1872 msgid "/Local/Change Filespec..."
1873 msgstr "/Local/Changer le filtre..."
1874
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
1876 msgid "/Local/Show selected"
1877 msgstr "/Local/Afficher la sélection"
1878
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
1880 msgid "/Local/Select All"
1881 msgstr "/Local/Tout sélectionner"
1882
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
1884 msgid "/Local/Select All Files"
1885 msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"
1886
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
1888 msgid "/Local/Deselect All"
1889 msgstr "/Local/Tout désélectionner"
1890
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
1892 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
1893 msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..."
1894
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
1896 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1897 msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."
1898
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
1900 msgid "/Local/Change Directory"
1901 msgstr "/Local/Changer de répertoire"
1902
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
1904 msgid "/Local/Chmod..."
1905 msgstr "/Local/Modifier les permissions..."
1906
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
1908 msgid "/Local/Make Directory..."
1909 msgstr "/Local/Créer un répertoire..."
1910
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
1912 msgid "/Local/Rename..."
1913 msgstr "/Local/Renommer..."
1914
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
1916 msgid "/Local/Delete..."
1917 msgstr "/Local/Supprimer..."
1918
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
1920 msgid "/Local/Edit..."
1921 msgstr "/Local/Éditer..."
1922
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
1924 msgid "/Local/View..."
1925 msgstr "/Local/Voir..."
1926
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
1928 msgid "/Local/Refresh"
1929 msgstr "/Local/Rafraîchir"
1930
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
1932 msgid "/_Remote"
1933 msgstr "/_Distant"
1934
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
1936 msgid "/Remote/tearoff"
1937 msgstr "/Distant/tearoff"
1938
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
1940 msgid "/Remote/Open _URL..."
1941 msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..."
1942
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
1944 msgid "/Remote/Disconnect"
1945 msgstr "/Distant/Déconnecter"
1946
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
1948 msgid "/Remote/sep"
1949 msgstr "/Distant/sep"
1950
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
1952 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1953 msgstr "/Distant/Changer le filtre..."
1954
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
1956 msgid "/Remote/Show selected"
1957 msgstr "/Distant/Afficher la sélection"
1958
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
1960 msgid "/Remote/Select All"
1961 msgstr "/Distant/Tout sélectionner"
1962
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
1964 msgid "/Remote/Select All Files"
1965 msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"
1966
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
1968 msgid "/Remote/Deselect All"
1969 msgstr "/Distant/Tout désélectionner"
1970
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
1972 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
1973 msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..."
1974
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
1976 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1977 msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."
1978
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
1980 msgid "/Remote/Change Directory"
1981 msgstr "/Distant/Changer de répertoire"
1982
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
1984 msgid "/Remote/Chmod..."
1985 msgstr "/Distant/Modifier les permissions..."
1986
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
1988 msgid "/Remote/Make Directory..."
1989 msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."
1990
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
1992 msgid "/Remote/Rename..."
1993 msgstr "/Distant/Renommer..."
1994
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
1996 msgid "/Remote/Delete..."
1997 msgstr "/Distant/Supprimer..."
1998
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
2000 msgid "/Remote/Edit..."
2001 msgstr "/Distant/Éditer..."
2002
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
2004 msgid "/Remote/View..."
2005 msgstr "/Distant/Voir..."
2006
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
2008 msgid "/Remote/Refresh"
2009 msgstr "/Distant/Rafraîchir"
2010
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
2012 msgid "/_Bookmarks"
2013 msgstr "/_Signets"
2014
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
2016 msgid "/Bookmarks/tearoff"
2017 msgstr "/Signets/tearoff"
2018
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
2020 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
2021 msgstr "/Signets/Ajouter un signet"
2022
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
2024 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
2025 msgstr "/Signets/Éditer les signets"
2026
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
2028 msgid "/Bookmarks/sep"
2029 msgstr "/Signets/sep"
2030
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
2032 msgid "/_Transfers"
2033 msgstr "/_Transferts"
2034
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
2036 msgid "/Transfers/tearoff"
2037 msgstr "/Transferts/tearoff"
2038
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
2040 msgid "/Transfers/Start Transfer"
2041 msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert"
2042
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
2044 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
2045 msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert"
2046
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
2048 msgid "/Transfers/sep"
2049 msgstr "/Transferts/sep"
2050
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
2052 msgid "/Transfers/Skip Current File"
2053 msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"
2054
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
2056 msgid "/Transfers/Remove File"
2057 msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"
2058
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
2060 msgid "/Transfers/Move File _Up"
2061 msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"
2062
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
2064 msgid "/Transfers/Move File _Down"
2065 msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"
2066
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
2068 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
2069 msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"
2070
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
2072 msgid "/Transfers/Put Files"
2073 msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"
2074
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
2076 msgid "/L_ogging"
2077 msgstr "/_Journal de bord"
2078
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
2080 msgid "/Logging/tearoff"
2081 msgstr "/Journal de bord/tearoff"
2082
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
2084 msgid "/Logging/Clear"
2085 msgstr "/Journal de bord/Effacer"
2086
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
2088 msgid "/Logging/View log..."
2089 msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..."
2090
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
2092 msgid "/Logging/Save log..."
2093 msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..."
2094
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
2096 msgid "/Tool_s"
2097 msgstr "/_Outils"
2098
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
2100 msgid "/Tools/tearoff"
2101 msgstr "/Outils/tearoff"
2102
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
2104 msgid "/Tools/Compare Windows"
2105 msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres"
2106
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
2108 msgid "/Tools/Clear Cache"
2109 msgstr "/Outils/Vider le cache"
2110
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
2112 msgid "/_Help"
2113 msgstr "/_Aide"
2114
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
2116 msgid "/Help/tearoff"
2117 msgstr "/Aide/tearoff"
2118
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
2120 msgid "/Help/About..."
2121 msgstr "/Aide/À propos..."
2122
2123 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
2124 msgid "Host: "
2125 msgstr "Hôte : "
2126
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
2128 msgid "Port: "
2129 msgstr "Port : "
2130
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
2132 msgid "User: "
2133 msgstr "Utilisateur : "
2134
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
2136 msgid "Pass: "
2137 msgstr "Mot de passe : "
2138
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1876
2140 msgid "Filename"
2141 msgstr "Nom de fichier"
2142
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:590
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Taille"
2146
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
2148 msgid "Date"
2149 msgstr "Date"
2150
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:594
2152 msgid "Attribs"
2153 msgstr "Permissions"
2154
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:794
2156 msgid "Progress"
2157 msgstr "En cours"
2158
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993
2160 msgid "Connect"
2161 msgstr "Connecter"
2162
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:923
2164 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2165 msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"
2166
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112
2168 msgid ""
2169 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
2170 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
2171 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
2172 msgstr ""
2173 ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
2174 "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
2175 "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
2176 "www.gftp.org/\n"
2177
2178 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
2179 msgid "OpenURL"
2180 msgstr "OpenURL"
2181
2182 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
2183 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
2184 msgstr ""
2185 "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n"
2186
2187 #: src/gtk/menu-items.c:129
2188 msgid "Connect via URL"
2189 msgstr "Connecter via une URL"
2190
2191 #: src/gtk/menu-items.c:129
2192 msgid "Enter ftp url to connect to"
2193 msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :"
2194
2195 #: src/gtk/menu-items.c:162
2196 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2197 msgstr ""
2198 "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
2199 "caractères\n"
2200
2201 #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202
2202 msgid "Change Filespec"
2203 msgstr "Changer le filtre"
2204
2205 #: src/gtk/menu-items.c:202
2206 msgid "Enter the new file specification"
2207 msgstr ""
2208 "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
2209 " (par exemple : *.gz )"
2210
2211 #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654
2212 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2215 msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n"
2216
2217 #: src/gtk/menu-items.c:256
2218 msgid "Save Directory Listing"
2219 msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant"
2220
2221 #: src/gtk/menu-items.c:373
2222 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
2223 msgstr ""
2224 "SITE : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n"
2225
2226 #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395
2227 msgid "Site"
2228 msgstr "Commande SITE"
2229
2230 #: src/gtk/menu-items.c:395
2231 msgid "Enter site-specific command"
2232 msgstr ""
2233 "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
2234 " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"
2235
2236 #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528
2237 msgid "Chdir"
2238 msgstr "Changer de répertoire"
2239
2240 #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677
2241 #, c-format
2242 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2243 msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"
2244
2245 #: src/gtk/menu-items.c:687
2246 #, c-format
2247 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2248 msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"
2249
2250 #: src/gtk/menu-items.c:699
2251 msgid "Save Log"
2252 msgstr "Sauvegarder le journal de bord"
2253
2254 #: src/gtk/menu-items.c:735
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2258 "either %s or in %s"
2259 msgstr ""
2260 "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %"
2261 "s ou %s"
2262
2263 #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744
2264 msgid "About gFTP"
2265 msgstr "À propos de gFTP"
2266
2267 #: src/gtk/menu-items.c:775
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "%s\n"
2271 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2272 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2273 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2274 msgstr ""
2275 "%s\n"
2276 "Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2277 "Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
2278 "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2279
2280 #: src/gtk/menu-items.c:787
2281 msgid "About"
2282 msgstr "À propos"
2283
2284 #: src/gtk/menu-items.c:836
2285 msgid "License Agreement"
2286 msgstr "Licence"
2287
2288 #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377
2289 msgid " Close "
2290 msgstr " Fermer "
2291
2292 #: src/gtk/menu-items.c:924
2293 msgid "Compare Windows"
2294 msgstr "Comparer les fenêtres"
2295
2296 #: src/gtk/misc-gtk.c:212
2297 msgid "Refresh"
2298 msgstr "Rafraîchir"
2299
2300 #: src/gtk/misc-gtk.c:301
2301 msgid "All Files"
2302 msgstr "Tous les fichiers"
2303
2304 #: src/gtk/misc-gtk.c:308
2305 msgid "] (Cached) ["
2306 msgstr "] (Mémoire-Cache) ["
2307
2308 #: src/gtk/misc-gtk.c:322
2309 msgid "Not connected"
2310 msgstr "Non connecté"
2311
2312 #: src/gtk/misc-gtk.c:408
2313 #, c-format
2314 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2315 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"
2316
2317 #: src/gtk/misc-gtk.c:497
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2320 msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"
2321
2322 #: src/gtk/misc-gtk.c:504
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2325 msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"
2326
2327 #: src/gtk/misc-gtk.c:512
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2330 msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"
2331
2332 #: src/gtk/misc-gtk.c:519
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2335 msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"
2336
2337 #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990
2338 msgid "Change"
2339 msgstr "Modifier"
2340
2341 #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98
2342 #: src/gtk/rename_dialog.c:110
2343 msgid "Rename"
2344 msgstr "Renommer"
2345
2346 #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1002
2347 msgid "Add"
2348 msgstr "Ajouter"
2349
2350 #: src/gtk/misc-gtk.c:1013
2351 msgid "Cancel"
2352 msgstr "Annuler"
2353
2354 #: src/gtk/misc-gtk.c:1083
2355 msgid " Yes "
2356 msgstr " Oui "
2357
2358 #: src/gtk/misc-gtk.c:1093
2359 msgid " No "
2360 msgstr " Non "
2361
2362 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
2363 msgid "Getting directory listings"
2364 msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"
2365
2366 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169
2367 msgid " Stop "
2368 msgstr " Stop "
2369
2370 #: src/gtk/misc-gtk.c:1179
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Received %ld directories\n"
2374 "and %ld files"
2375 msgstr ""
2376 "Reçu %ld répertoires\n"
2377 "et %ld fichiers"
2378
2379 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76
2380 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2381 msgstr ""
2382 "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
2383 "caractères\n"
2384
2385 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97
2386 msgid "Mkdir"
2387 msgstr "Créer un répertoire"
2388
2389 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
2390 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
2391 msgid "Make Directory"
2392 msgstr "Créez un répertoire"
2393
2394 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
2395 msgid "Enter name of directory to create"
2396 msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"
2397
2398 #: src/gtk/options_dialog.c:753
2399 msgid "Edit Host"
2400 msgstr "Édition de l'hôte"
2401
2402 #: src/gtk/options_dialog.c:753
2403 msgid "Add Host"
2404 msgstr "Ajouter un hôte"
2405
2406 #: src/gtk/options_dialog.c:785 src/gtk/options_dialog.c:876
2407 msgid "Domain"
2408 msgstr "Domaine"
2409
2410 #: src/gtk/options_dialog.c:805
2411 msgid "Network Address"
2412 msgstr "Adresse du réseau"
2413
2414 #: src/gtk/options_dialog.c:838 src/gtk/options_dialog.c:976
2415 msgid "Netmask"
2416 msgstr "Masque de réseau"
2417
2418 #: src/gtk/options_dialog.c:982
2419 msgid "Local Hosts"
2420 msgstr "Hôtes locaux"
2421
2422 #: src/gtk/options_dialog.c:1009 src/gtk/view_dialog.c:91
2423 msgid "Edit"
2424 msgstr "Éditer"
2425
2426 #: src/gtk/options_dialog.c:1054 src/gtk/options_dialog.c:1059
2427 msgid "Options"
2428 msgstr "Options"
2429
2430 #: src/gtk/rename_dialog.c:77
2431 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2432 msgstr ""
2433 "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n"
2434
2435 #: src/gtk/rename_dialog.c:108
2436 #, c-format
2437 msgid "What would you like to rename %s to?"
2438 msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"
2439
2440 #: src/gtk/transfer.c:166
2441 msgid "Receiving file names..."
2442 msgstr "Réception des noms de fichiers..."
2443
2444 #: src/gtk/transfer.c:282
2445 #, c-format
2446 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2447 msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"
2448
2449 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281
2450 msgid "Connecting..."
2451 msgstr "Connexion en cours..."
2452
2453 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186
2454 msgid "Enter Password"
2455 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2456
2457 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187
2458 msgid "Please enter your password for this site"
2459 msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"
2460
2461 #: src/gtk/transfer.c:409
2462 msgid "Transfer Files"
2463 msgstr "Transférer les fichiers"
2464
2465 #: src/gtk/transfer.c:417
2466 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2467 msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"
2468
2469 #: src/gtk/transfer.c:641
2470 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2471 msgstr ""
2472 "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
2473 "fichier\n"
2474
2475 #: src/gtk/transfer.c:698
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not download %s from %s\n"
2478 msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"
2479
2480 #: src/gtk/transfer.c:728
2481 #, c-format
2482 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2483 msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"
2484
2485 #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153
2486 #: src/gtk/transfer.c:1589
2487 msgid "Skipped"
2488 msgstr "Sauté"
2489
2490 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157
2491 msgid "Waiting..."
2492 msgstr "En attente..."
2493
2494 #: src/gtk/transfer.c:980
2495 #, c-format
2496 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2497 msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"
2498
2499 #: src/gtk/transfer.c:983
2500 #, c-format
2501 msgid "Child %d returned successfully\n"
2502 msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"
2503
2504 #: src/gtk/transfer.c:990
2505 #, c-format
2506 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2507 msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"
2508
2509 #: src/gtk/transfer.c:995
2510 #, c-format
2511 msgid "File %s was not changed\n"
2512 msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"
2513
2514 #: src/gtk/transfer.c:1003
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "File %s has changed.\n"
2518 "Would you like to upload it?"
2519 msgstr ""
2520 "Le fichier %s a changé.\n"
2521 "Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?"
2522
2523 #: src/gtk/transfer.c:1006
2524 msgid "Edit File"
2525 msgstr "Éditer fichier"
2526
2527 #: src/gtk/transfer.c:1070
2528 msgid "Finished"
2529 msgstr "Terminé"
2530
2531 #: src/gtk/transfer.c:1110
2532 #, c-format
2533 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2534 msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"
2535
2536 #: src/gtk/transfer.c:1321
2537 #, c-format
2538 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2539 msgstr ""
2540 "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)"
2541
2542 #: src/gtk/transfer.c:1346
2543 #, c-format
2544 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2545 msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"
2546
2547 #: src/gtk/transfer.c:1355
2548 #, c-format
2549 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2550 msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"
2551
2552 #: src/gtk/transfer.c:1381
2553 #, c-format
2554 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2555 msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"
2556
2557 #: src/gtk/transfer.c:1461 src/gtk/transfer.c:1483 src/gtk/transfer.c:1517
2558 #: src/gtk/transfer.c:1557 src/gtk/transfer.c:1610 src/gtk/transfer.c:1669
2559 msgid "There are no file transfers selected\n"
2560 msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n"
2561
2562 #: src/gtk/transfer.c:1501
2563 #, c-format
2564 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2565 msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"
2566
2567 #: src/gtk/transfer.c:1542 src/gtk/transfer.c:1595
2568 #, c-format
2569 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2570 msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"
2571
2572 #: src/gtk/transfer.c:1756 src/gtk/transfer.c:1961 src/gtk/transfer.c:2000
2573 msgid "Overwrite"
2574 msgstr "Écraser"
2575
2576 #: src/gtk/transfer.c:1778 src/gtk/transfer.c:1971 src/gtk/transfer.c:2006
2577 msgid "Resume"
2578 msgstr "Continuer"
2579
2580 #: src/gtk/transfer.c:1800 src/gtk/transfer.c:1966
2581 msgid "Skip"
2582 msgstr "Sauter"
2583
2584 #: src/gtk/transfer.c:1877
2585 msgid "Local Size"
2586 msgstr "Taille locale"
2587
2588 #: src/gtk/transfer.c:1878
2589 msgid "Remote Size"
2590 msgstr "Taille sur l'hôte distant"
2591
2592 #: src/gtk/transfer.c:1879
2593 msgid "Action"
2594 msgstr "Action"
2595
2596 #: src/gtk/transfer.c:1881
2597 msgid "Download Files"
2598 msgstr "Télécharger les fichiers"
2599
2600 #: src/gtk/transfer.c:1881
2601 msgid "Upload Files"
2602 msgstr "Envoyer les fichiers"
2603
2604 #: src/gtk/transfer.c:1907
2605 msgid ""
2606 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2607 "Please select what you would like to do"
2608 msgstr ""
2609 "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
2610 "Choisissez ce que vous voulez faire :"
2611
2612 #: src/gtk/transfer.c:2012
2613 msgid "Skip File"
2614 msgstr "Sauter fichier"
2615
2616 #: src/gtk/transfer.c:2022
2617 msgid "Select All"
2618 msgstr "Tout sélectionner"
2619
2620 #: src/gtk/transfer.c:2028
2621 msgid "Deselect All"
2622 msgstr "Tout désélectionner"
2623
2624 #: src/gtk/view_dialog.c:35
2625 msgid "View"
2626 msgstr "Voir"
2627
2628 #: src/gtk/view_dialog.c:47
2629 #, c-format
2630 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2631 msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"
2632
2633 #: src/gtk/view_dialog.c:100
2634 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2635 msgstr ""
2636 "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"
2637
2638 #: src/gtk/view_dialog.c:113
2639 #, c-format
2640 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2641 msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"
2642
2643 #: src/gtk/view_dialog.c:184
2644 #, c-format
2645 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2646 msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n"
2647
2648 #: src/gtk/view_dialog.c:187
2649 #, c-format
2650 msgid "Running program: %s %s\n"
2651 msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"
2652
2653 #: src/gtk/view_dialog.c:244
2654 #, c-format
2655 msgid "Opening %s with %s\n"
2656 msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"
2657
2658 #: src/gtk/view_dialog.c:279
2659 #, c-format
2660 msgid "Viewing file %s\n"
2661 msgstr "Visualisation du fichier %s\n"
2662
2663 #: src/gtk/view_dialog.c:286
2664 #, c-format
2665 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2666 msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"
2667 2831
2668 #~ msgid "Enter your email address here" 2832 #~ msgid "Enter your email address here"
2669 #~ msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique" 2833 #~ msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique"
2670 2834
2671 #~ msgid "Start file transfers" 2835 #~ msgid "Start file transfers"
2845 #~ msgstr "Confirmer l'effacement" 3009 #~ msgstr "Confirmer l'effacement"
2846 3010
2847 #~ msgid "Confirm when deleting files" 3011 #~ msgid "Confirm when deleting files"
2848 #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers" 3012 #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers"
2849 3013
2850 #~ msgid "Preserve permissions"
2851 #~ msgstr "Préserver les permissions"
2852
2853 #~ msgid "Save geometry" 3014 #~ msgid "Save geometry"
2854 #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie" 3015 #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie"
2855 3016
2856 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" 3017 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
2857 #~ msgstr "" 3018 #~ msgstr ""