Mercurial > gftp.yaz
view po/fr.po @ 880:18850d856cf6
2007-02-25 St«±phane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* fr.po: Updated French translation by Jonathan Ernst and Claude
Paroz.
author | stephaner |
---|---|
date | Sun, 25 Feb 2007 20:49:57 +0000 |
parents | 53733d91f881 |
children | 08077c38a683 |
line wrap: on
line source
# French translation of gFTP. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # JĂ©rĂŽme Couderc <j.couderc@ifrance.com>, 1999-2001. # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006. # Damien MascrĂ© <damienmascre@free.fr>, 2002. # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. # Emmanuel Andry <eandry@free.fr>, 2006. # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.0.19pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-25 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 20:11+0100\n" "Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL non valide %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erreur : ligne %s non valide dans le fichier d'index du cache\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de crĂ©er le rĂ©pertoire %s : %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de crĂ©er le fichier temporaire %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichiers : %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de se positionner dans le fichier %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier local %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'Ă©crire sur le socket : %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de lire depuis le socket : %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier de signets %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Avertissement : impossible de trouver le fichier principal des signets %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : impossible d'ouvrir le fichier des signets %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorĂ©e dans le fichier des signets : %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possĂšde pas suffisament d'arguments\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Cette section spĂ©cifie les machines du sous rĂ©seau local qui n'ont pas " "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : " "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de rĂ©seau" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de " "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont " "facultatifs" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier de configuration %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : impossible de crĂ©er le rĂ©pertoire %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : impossible de trouver le fichier principal de configuration %" "s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Fin Ă cause d'erreurs d'analyse Ă la ligne %d du fichier de configuration\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorĂ©e dans le fichier de configuration : %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier d'historique %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertissement gFTP : impossible d'ouvrir %s en Ă©criture %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fichier des signets pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez Ă ce " "fichier SERONT ecrasĂ©s." #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Note : Le mot de passe contenu dans ce fichier est brouillĂ©. Cet algorithme " "n'est pas sĂ©curisĂ©. Ceci permet d'Ă©viter que votre mot de passe ne soit " "retenu par une personne qui se tiendrait prĂšs de vous pendant que vous " "Ă©ditez ce fichier. Avant ceci, tous les mots de passe Ă©taient stockĂ©s en " "texte brut." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez Ă ce " "fichier SERONT ecrasĂ©s. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, " "vous ne pouvez pas le changer Ă partir de la fenĂȘtre de gFTP." #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 #: ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erreur FATALE gFTP : l'option de configuration « %s » n'a pas Ă©tĂ© trouvĂ© " "dans la table de hash globale\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'envoyer le fichier %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'Ă©crire dans le fichier %s : %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de la clĂŽture du fichier : %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Liste de fichiers corrompue sur le serveur FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du rĂ©pertoire du serveur FSP %s : %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Changement rĂ©ussi du rĂ©pertoire vers %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Impossible de changer de rĂ©pertoire vers %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Suppression rĂ©ussie de %s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de supprimer le rĂ©pertoire %s : %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de supprimer le fichier %s : %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "CrĂ©ation rĂ©ussie du rĂ©pertoire %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Changement de nom rĂ©ussi de %s en %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de renommer %s en %s : %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Le support FTPS n'est pas disponible car le support SSL n'a pas Ă©tĂ© activĂ© " "lors de la compilation. Abandon.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Le support HTTPS n'est pas disponible car le support SSL n'a pas Ă©tĂ© activĂ© " "lors de la compilation. Abandon.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le rĂ©pertoire courant de travail : %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Changement rĂ©ussi du rĂ©pertoire local vers %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossible de changer de rĂ©pertoire local vers %s : %s\n" #: ../lib/local.c:248 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de tronquer le fichier local %s : %s\n" #: ../lib/local.c:434 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du rĂ©pertoire local %s : %s\n" #: ../lib/local.c:644 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Changement de mode rĂ©ussi de %s en %o\n" #: ../lib/local.c:651 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer le mode de %s en %o : %s\n" #: ../lib/local.c:686 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Changement rĂ©ussi de l'horodatage de %s\n" #: ../lib/local.c:693 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer l'horodatage de %s : %s\n" #: ../lib/local.c:760 msgid "local filesystem" msgstr "SystĂšme de fichiers local" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "usage : gftp " #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "taille" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "propriĂ©taire" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "groupe" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "permissions" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "descendant" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "ascendant" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "GĂ©nĂ©ral" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Programme de visualisation :" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Le programme par dĂ©faut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiquĂ©, " "le programme interne de visualisation sera utilisĂ©" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Programme d'Ă©dition :" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Le programme d'Ă©dition de fichiers par dĂ©faut." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Taille Maxi de la fenĂȘtre de Log :" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Taille maximale de la fenĂȘtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Jeux de caractĂšres distants :" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "C'est une liste de jeux de caractĂšres sĂ©parĂ©s par des virgules depuis " "lesquels essayer de convertir les messages distants dans la locale courante" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME distant :" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Ceci est la valeur de LC_TIME pour les sites distants. De sorte que les " "dates puissent ĂȘtre analisĂ©s proprement dans les rĂ©pertoires listĂ©s." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL :" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Le nombre de secondes qu'il faut conserver les entrĂ©es dans le cache avant " "qu'elles n'expirent." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Ajouter Ă la fin les nouveaux tranferts" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Ajout d'un nouveau fichier Ă transfĂ©rer Ă la liste" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Un seul transfert Ă la fois" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Autoriser qu'un seul transfert Ă la fois ?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Ăcraser par dĂ©faut" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Ăcrase les fichiers par dĂ©faut ou continue les transfert de fichiers" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "PrĂ©server les permissions de fichiers" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "PrĂ©serve les permissions des fichiers transfĂ©rĂ©s" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "PrĂ©server l'heure des fichiers" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "PrĂ©serve l'heure des fichiers transfĂ©rĂ©s" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "RafraĂźchir aprĂšs chaque transfert" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "RafraĂźchir les fenĂȘtres des fichiers aprĂšs chaque transfert" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Classer d'abord les rĂ©pertoires" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "" "Placer les rĂ©pertoires avant les fichiers dans les fenĂȘtres de fichiers " "« Local » et « Distant »" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachĂ©s" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Afficher les fichiers cachĂ©s dans les fenĂȘtres de fichiers" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Afficher l'Ă©tat du transfert dans le titre" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Afficher l'Ă©tat du transfert dans la barre de titre" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "DĂ©marrer les transferts de fichiers" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "DĂ©marrer automatiquement le transfert de fichiers, dĂšs qu'ils sont ajoutĂ©s " "dans la file ?" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permettre des commandes manuelles dans l'interface graphique" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permettre la saisie de commandes manuelles depuis le GUI (fonctions comme le " "port de texte)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Se souvenir du dernier rĂ©pertoire" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "" "Enregistre le dernier rĂ©pertoire local et distant lorsque l'application est " "fermĂ©" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Se connecter au serveur distant au dĂ©marrage" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "" "Se connecte automatiquement au serveur distant lorsque l'application est " "dĂ©marrĂ©e." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "RĂ©seau" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "DĂ©lai d'attente :" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Le dĂ©lai d'attente des communications rĂ©seaux. Ce N'EST PAS le dĂ©lai " "d'inactivitĂ© du rĂ©seau." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentatives de connexion :" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Nombre de tentatives de reconnexion automatique Ă faire. Mettre la valeur Ă " "0 pour rĂ©essayer indĂ©finiment" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "DĂ©lai entre tentatives :" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "DĂ©lai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "DĂ©bit Maxi. (ko/s) :" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "DĂ©bit maximun, en ko/s, autorisĂ© pour le transfert de fichiers. (Mettre la " "valeur Ă 0 pour dĂ©sactiver)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Taille des blocs de transfert :" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "La taille du bloc qui est utilisĂ© quand les fichiers sont transfĂ©rĂ©s. Cela " "devrait ĂȘtre un multiple de 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocole par dĂ©faut :" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ceci spĂ©cifie le protocole par dĂ©faut Ă utiliser" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activer le support de l'IPv6" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ceci dĂ©finit l'action Ă rĂ©aliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. " "0=Voir le fichier 1=Ăditer le fichier 2=TransfĂ©rer le fichier" # Je suis pas trop sĂ»r de la traduction #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Largeur par dĂ©faut de la fenĂȘtre des fichiers locaux" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Largeur par dĂ©faut de la fenĂȘtre des fichiers distants (HĂŽte)" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Hauteur par dĂ©faut de la fenĂȘtre des fichiers locaux et distants" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Hauteur par dĂ©faut de la fenĂȘtre de transfert des fichiers" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Hauteur par dĂ©faut de la fenĂȘtre de Journal de Bord" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenĂȘtres de fichiers. La " "mettre Ă 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur Ă -1 pour la dĂ©sactiver." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "La colonne par dĂ©faut sur laquelle trier" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Tri ascendant ou descendant" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenĂȘtres de fichiers. La " "mettre Ă 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur Ă -1 pour la dĂ©sactiver" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenĂȘtres de fichiers. La mettre Ă " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur Ă -1 " "pour la dĂ©sactiver" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « PropriĂ©taire » dans les fenĂȘtres de fichiers. La " "mettre Ă 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur Ă -1 pour la dĂ©sactiver" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenĂȘtres de fichiers. La mettre Ă " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur Ă -1 " "pour la dĂ©sactiver" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Date » dans les fenĂȘtres de fichiers. La mettre Ă 0 " "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur Ă -1 pour " "la dĂ©sactiver" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenĂȘtres de fichiers. La " "mettre Ă 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur Ă -1 pour la dĂ©sactiver" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "La couleur des commandes envoyĂ©es au serveur" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "La couleur des messages d'erreurs" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Le transfert de fichiers sera effectuĂ© Ă %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:378 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Erreur lors de la configuration LC_TIME to « %s ». Retour à « %s »\n" #: ../lib/protocols.c:389 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Chargement du rĂ©pertoire %s depuis le cache (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Chargement du rĂ©pertoire %s depuis le serveur (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:461 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Erreur de conversion de la chaĂźne « %s » depuis le caractĂšre %s au caractĂšre " "%s : %s\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Attention : coupure du chemin du fichier « %s ». Le chemin coupĂ© (%s) ne " "correspond pas au rĂ©pertoire local (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'Ă©crire dans le cache : %s\n" #: ../lib/protocols.c:713 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'Ă©crire sur le socket : %s\n" #: ../lib/protocols.c:720 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Erreur de signet : %s Assurez-vous d'avoir indiquĂ© un nom d'hĂŽte et " "d'utilisateur.\n" #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Le protocole « %s » n'est actuellement pas supportĂ©.\n" #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Recherche de %s\n" #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361 #: ../lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossible de trouver l'hĂŽte %s : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Lien symbolique rĂ©cursif trouvĂ©Â : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2379 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Echec de crĂ©ation d'un socket : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Essai avec %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossible de se connecter Ă %s : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:701 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "La crĂ©ation d'un socket IPv4 a Ă©chouĂ©Â : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossible de rĂ©soudre le nom du service %s/tcp. Veuillez vĂ©rifier votre " "fichier de services (/etc/services)\n" #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:710 #: ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" "Erreur : impossible de dĂ©finir la fermeture sur le drapeau d'execution : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2521 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "ConnectĂ© sur %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Connexion sur %s Ă©chouĂ©e\n" #: ../lib/protocols.c:2904 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n" #: ../lib/protocols.c:2918 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n" #: ../lib/protocols.c:3064 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erreur : hĂŽte distant %s dĂ©connectĂ©. Nombre maximun de tentatives atteint... " "abandon\n" #: ../lib/protocols.c:3072 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erreur : hĂŽte distant %s dĂ©connectĂ©. Nouvelle tentative dans %d secondes\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un pty maitre %s : %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "La crĂ©ation d'un socket a Ă©chouĂ©Â : %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'exĂ©cuter ssh : %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossible de cloner un autre processus : %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hĂŽte du proxy :" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom d'hĂŽte du pare-feu" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe sur le proxy :" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utiliser HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "RĂ©ception d'une rĂ©ponse incorrecte du serveur, dĂ©connexion\n" "Taille du chunk non valide « %s » retournĂ© par le serveur distant\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:674 ../lib/sshv2.c:1219 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "DĂ©connexion de l'hĂŽte %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "DĂ©marrage du transfert de fichiers Ă partir de l'offset" #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossible de reprendre le tĂ©lĂ©chargement du fichier %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Rapatriement du listage des rĂ©pertoires...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "RĂ©ception d'une rĂ©ponse incorrecte du serveur, dĂ©connexion\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Commande SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "utilisateur@hĂŽte" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "utilisateur@hĂŽte:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTIFIER" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "utilisateur@hĂŽte port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilisateur@hĂŽte NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "PersonnalisĂ©" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Adresse Ă©lectronique :" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "C'est le mot de passe qui sera utilisĂ© lorsque que vous vous connecterez Ă " "un serveur FTP distant en anonymous" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte sur le proxy :" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Type de serveur proxy :" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ceci spĂ©cifie comment votre serveur proxy gĂšre votre connexion. Vous pouvez " "spĂ©cifier une chaĂźne de remplacement de deux caractĂšres prĂ©fixĂ© par un % qui " "sera remplacĂ© avec les donnĂ©es correctes. Le premier caractĂšre peut ĂȘtre un " "p pour proxy ou h pour l'hĂŽte du serveur FTP. Le second caractĂšre peut ĂȘtre " "un u (utilisateur), o (port) ou a (compte). Par exemple, pour spĂ©cifier " "l'utilisateur du proxy vous pouvez saisir %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorer l'adresse PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Si c'est activĂ©, alors le champ d'adresse IP PASV du serveur FTP distant " "sera ignorĂ© et l'adresse IP de l'hĂŽte sera utilisĂ© Ă la place. Cela est " "souvent requis pour les routeurs qui donne leur adresse IP interne plutot " "que leur adresse IP externe en rĂ©ponse Ă une requĂȘte PASV." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transfert de fichiers en mode passif" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Si c'est activĂ©, alors le serveur FTP distant ouvrira un port pour la " "connexion de donnĂ©es. Si vous ĂȘtes derriĂšre un pare-feu, vous aurez besoin " "d'activez ceci. GĂ©nĂ©ralement, c'est une bonne idĂ©e de garder ceci activĂ© a " "moins que vous ne vous connectiez sur un vieux serveur FTP qui ne le " "supporte pas. Si c'est dĂ©sactivĂ©, alors gFTP ouvrira un port cotĂ© client et " "le serveur distant tentera de s'y connecter." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "RĂ©soudre les liens symboliques distants (LIST -l)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Le serveur FTP distant tentera de rĂ©soudre les liens symboliques lors du " "listage des rĂ©pertoires. C'est gĂ©nĂ©ralement une bonne idĂ©e de le laisser " "activĂ©. Les seules fois ou vous devriez le dĂ©sactiver est lorsque le serveur " "FTP distant ne supporte pas l'option -L Ă LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "TransfĂ©rer les fichiers en mode ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si vous transfĂ©rez un fichier texte de Windows vers UNIX ou vice-versa, vous " "devriez activer ceci. Chaque systĂšme reprĂ©sente les retours Ă la ligne " "diffĂ©remment pour les fichiers texte. Si vous transfĂ©rez d'UNIX vers UNIX, " "alors il est prĂ©fĂ©rable de laisser cette option dĂ©sactivĂ©. Si vous " "tĂ©lĂ©chargez des donnĂ©es binaires, alors vous devez le dĂ©sactiver." #: ../lib/rfc959.c:376 ../lib/rfc959.c:385 ../lib/rfc959.c:396 #: ../lib/rfc959.c:850 ../lib/rfc959.c:1444 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "RĂ©ponse non valide « %c » reçu depuis le serveur.\n" #: ../lib/rfc959.c:740 ../lib/rfc959.c:750 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver une adresse IP dans la rĂ©ponse PASV « %s »\n" #: ../lib/rfc959.c:776 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignore l'adresse IP de la rĂ©ponse PASV, connexion Ă %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:787 ../lib/rfc959.c:948 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossible de crĂ©er une connexion : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:799 ../lib/rfc959.c:820 ../lib/rfc959.c:973 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:810 ../lib/rfc959.c:963 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossible de se connecter Ă un port : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:829 ../lib/rfc959.c:982 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossible d'Ă©couter sur le port %d : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:878 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "La crĂ©ation d'un socket IPv6 a Ă©chouĂ©Â : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:898 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Erreur : il ne semble pas que vous soyez connectĂ© en IPv6. Abandon de la " "connexion.\n" #: ../lib/rfc959.c:926 ../lib/rfc959.c:935 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "RĂ©ponse EPSV non valide « %s »\n" #: ../lib/rfc959.c:992 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'adresse d'un socket local : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1079 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossible d'accepter de connexion Ă partir du serveur: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1614 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1616 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attention : impossible d'analyser le listing %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom du programme SSH :" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Chemin vers l'exĂ©cutable SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "ParamĂštres supplĂ©mentaires SSH :" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "ParamĂštres supplĂ©mentaires Ă passer au programme SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utiliser SSH User/Pass" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "NĂ©cessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH." #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "ExĂ©cution du programme %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Saisissez la phrase de passe pour la clĂ© RSA" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Saisissez la phrase de passe pour la clĂ© « " #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(oui/non) ?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Saisissez PASSCODE :" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:585 #: ../src/gtk/transfer.c:595 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Saisissez le mot de passe SecurID :" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a Ă©tĂ© saisi\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d : Initialisation du protocole\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d : Version du protocole %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d : Ouverture de %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d : Fermeture\n" # #UtilisĂ© pour les messages d'alerte ## #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d : Ouverture du rĂ©pertoire %s\n" # #UtilisĂ© pour les messages d'alerte ## #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d : Lecture du contenu du rĂ©pertoire\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n" # #UtilisĂ© pour les messages d'alerte ## #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d : CrĂ©ation du rĂ©pertoire %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d : Suppression du rĂ©pertoire %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d : Chemin rĂ©el %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d : Attributs du fichier\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d : stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d : chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d : utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou rĂ©pertoire inĂ©xistant" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusĂ©e" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Ăchec" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Mauvais message" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Non connectĂ©" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion Ă l'hĂŽte perdue" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "OpĂ©ration non supportĂ©" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Message du serveur inconnu" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyĂ© par le serveur\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 #: ../lib/sshv2.c:2015 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur Ă l'initialisation de la connexion SSH avec le serveur " "distant. Le message d'erreur du serveur distant suit :\n" #: ../lib/sshv2.c:1134 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1186 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Connexion rĂ©ussi au serveur SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Moteur SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Fichier d'entropie SSL :" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Fichier d'entropie SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longueur du germe d'entropie :" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Le nombre maximum d'octets pour initier le moteur SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "VĂ©rification du pair SSL" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erreur avec le certificat Ă la profondeur : %i\n" "ExpĂ©diteur = %s\n" "Sujet = %s\n" "Erreur %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat du pair\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERREUR : l'hĂŽte du certificat SSL (%s) ne correspond pas Ă l'hĂŽte auquel on " "se connecte (%s). Abandon de la connexion.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothĂšque OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erreur lors du chargement des certificats SSL par dĂ©faut\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" "Erreur lors de la dĂ©finition de la liste de ciphers (aucun cipher valide)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erreur : le moteur SSL n'est pas initialisĂ©\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erreur lors du paramĂštrage de la connexion SSL (objet BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erreur lors du paramĂštrage de la connexion SSL (objet SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erreur avec le certificat pair : %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "OpĂ©ration annulĂ©e\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hĂ©sitez pas Ă me les envoyer par courriel. Vous pouvez trouver les " "derniĂšres informations concernant gFTP sur mon site web Ă l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP est distribuĂ© sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des dĂ©tails, lisez le " "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous ĂȘtes invitĂ© Ă le " "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des dĂ©tails, lisez le " "fichier COPYING.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduction française par :\n" "JĂ©rĂŽme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n" "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Damien MascrĂ© <damienmascre@free.fr>\n" "Emmanuel Andry <eandry@free.fr>\n" "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erreur : non connectĂ© Ă un site distant\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "usage : delete <fichier>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "usage : rmdir <rĂ©pertoire>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "usage : site <site command>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "usage : mkdir <nouveau rĂ©pertoire>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "usage : chdir <rĂ©pertoire>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argument non valide\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Vide un rĂ©pertoire cache\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "usage: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "usage: set [variable = valeur]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes supportĂ©es :\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "usage : %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Affiche les informations concernant gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "DĂ©finit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "DĂ©finit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Modifie le rĂ©pertoire de travail distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Options disponibles : cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "DĂ©connecter du serveur distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Supprime un fichier distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Affiche le contenu du rĂ©pertoire distant courant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "TĂ©lĂ©charger les fichiers" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Affiche cet Ă©cran d'aide" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Change de rĂ©pertoire de travail local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Supprime un fichier local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "lldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Affiche le contenu du rĂ©pertoire de travail local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "CrĂ©Ă© un rĂ©pertoire local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Afficher le rĂ©pertoire local courant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Renommer un fichier local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Supprimer un rĂ©pertoire local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "CrĂ©Ă© un rĂ©pertoire distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envoyer les fichiers" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Afficher le rĂ©pertoire distant courant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Quitter gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renommer un fichier distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Supprimer un rĂ©pertoire distant" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi " "dĂ©finir les variables par set variable = valeur" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Lancer une commande SITE spĂ©cifique" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erreur : commande non reconnue\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transfert rĂ©ussi de %s Ă %.2f ko/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saute le fichier %s sur l'hĂŽte %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ArrĂȘt du transfert sur l'hĂŽte %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossible de tĂ©lĂ©charger %s de %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "%d fichiers ou rĂ©pertoires n'ont pas pu ĂȘtre transfĂ©rĂ©s. Vous trouverez la " "liste des Ă©lĂ©ments qui n'ont pas pu ĂȘtre correctement transfĂ©rĂ©s dans le " "journal." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Lancer le signet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Ajout de signet : impossible d'ajouter le signet %s, car ce nom existe " "dĂ©jĂ .\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hĂŽte\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n" "Vous pouvez sĂ©parer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n" "(ex : Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Vous devez saisir un nom pour ce signet." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier Ă crĂ©er" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Nouvel Ă©lĂ©ment" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet Ă crĂ©er" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer le signet\n" "%s et tous ces fils ?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Suppression du signet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Ăditez l'entrĂ©e" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hĂŽte :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "RĂ©pertoire de l'hĂŽte distant :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "RĂ©pertoire local :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" # Keep the english word tearoff in here #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fichier/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Fichier/Nouveau _dossier..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Fichier/Nouveau _objet..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Fichier/_Supprimer" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Fichier/_PropriĂ©tĂ©s..." # Keep the english word sep in here #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Fichier/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Ădition des signets" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Modifiez les permissions" # UtilisĂ© pour les messages d'alerte #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n" "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n" "des permissions (Chmod)." # This is the column header under chmod for SUID and SGID #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "SpĂ©cial" # Set user id #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" # Set group id #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "PropriĂ©taire" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Ăcriture" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "ExĂ©cution" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer ces %ld fichier(s) et %ld rĂ©pertoire(s) ?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer ces %ld fichiers ?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer ces %ld rĂ©pertoires ?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Suppression de fichiers/rĂ©pertoires" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "RĂ©ception de l'URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Des fichiers sont en cours de transfert.\n" "Ătes-vous sĂ»r de vouloir quitter ?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/FenĂȘtre _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/FenĂȘtre _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binaire" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_PrĂ©fĂ©rences..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Quitter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Local/_Ouvrir un emplacement..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Local/_DĂ©connecter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Local/Changer le _filtre..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Local/_Afficher la sĂ©lection" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Local/_Tout sĂ©lectionner" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/SĂ©lectionner tous les fichiers" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Tout dĂ©sĂ©lectionner" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Local/_Changer de rĂ©pertoire" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Local/_Permissions..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Fichier/_Nouveau dossier..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Local/_Renommer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Local/_Supprimer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Local/Ă_diter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Local/_Afficher..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Local/_RafraĂźchir" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Distant" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Distant/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Distant/Ouvrir un _emplacement..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Distant/_DĂ©connecter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Distant/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Distant/Changer le _filtre..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Distant/_Afficher la sĂ©lection" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Distant/_Tout sĂ©lectionner" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Distant/SĂ©lectionner tous les fichiers" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Distant/Tout dĂ©sĂ©lectionner" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Distant/_Changer de rĂ©pertoire" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Distant/_Permissions..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Fichier/_Nouveau dossier..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Distant/_Renommer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Distant/_Supprimer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Distant/Ă_diter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Distant/_Afficher..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Distant/_RafraĂźchir" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Signets" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Signets/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Signets/Ajouter un _signet" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Signets/Ăditer les signets" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Signets/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Transferts" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Transferts/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Transferts/_DĂ©marrer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Transferts/_ArrĂȘter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Transferts/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Transferts/_Sauter le fichier en cours" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Transferts/_Supprimer le fichier" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Transferts/DĂ©placer le fichier vers le _haut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Transferts/DĂ©placer le fichier vers le _bas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Transferts/_TĂ©lĂ©charger le(s) fichier(s)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Transferts/_Envoyer le(s) fichier(s)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/_Journal de bord" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Journal de bord/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Journal de bord/_Effacer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Journal de bord/_Afficher" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Journal de bord/_Enregistrer..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Outils" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Outils/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Outils/_Comparer les fenĂȘtres" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Outils/_Vider le cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Aide" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aide/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/Ă _propos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "HĂŽte : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_HĂŽte : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Utilisateur : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Mot de passe : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Permissions" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hĂŽte sur lequel se connecter\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:54 msgid "Refresh" msgstr "RafraĂźchir" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Enter Username" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur :" #: ../src/gtk/gtkui.c:122 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour ce site" #: ../src/gtk/gtkui.c:144 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site" #: ../src/gtk/gtkui.c:299 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpĂ©ration annulĂ©e... vous devez saisir une chaĂźne de caractĂšres\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:345 msgid "Mkdir" msgstr "CrĂ©er un rĂ©pertoire" # #UtilisĂ© pour les messages d'alerte ## #: ../src/gtk/gtkui.c:348 msgid "Make Directory" msgstr "CrĂ©ez un rĂ©pertoire" #: ../src/gtk/gtkui.c:348 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Saisissez le nom du rĂ©pertoire Ă crĂ©er" #: ../src/gtk/gtkui.c:371 ../src/gtk/gtkui.c:383 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?" #: ../src/gtk/gtkui.c:403 ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Site" msgstr "Commande SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Saisissez une commande SITE spĂ©cifique" #: ../src/gtk/gtkui.c:407 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Ajouter Ă SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:450 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Changer de rĂ©pertoire" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Skipped" msgstr "SautĂ©" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 #: ../src/gtk/transfer.c:568 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Ăcraser" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "TransfĂ©rer les fichiers" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hĂŽte.\n" "Choisissez ce que vous voulez faire :" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Sauter fichier" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Tout sĂ©lectionner" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Tout dĂ©sĂ©lectionner" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Changer le filtre : opĂ©ration annulĂ©e... vous devez saisir une chaĂźne de " "caractĂšres\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Changer le filtre" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Saisissez le nouveau masque de filtrage" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en Ă©criture : %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du rĂ©pertoire courant" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de l'Ă©criture sur %s : %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Ăcriture rĂ©ussie du journal de bord dans %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Sauvegarder le journal de bord" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est " "dans %s ou %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Ă propos de gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Page officielle : http://www.gftp.org/\n" "Logo crĂ©Ă© par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Ă propos" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Licence" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparer les fenĂȘtres" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Se dĂ©connecter du serveur distant" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Se connecter au site spĂ©cifiĂ© dans l'entrĂ©e hĂŽte. Si l'entrĂ©e hĂŽte est vide, " "alors une boĂźte de dialogue sera affichĂ©e qui vous autorisera a saisir une " "URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (MĂ©moire-Cache) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Non connectĂ©" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s : non connectĂ© sur un site distant\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s : cette caractĂ©ristique n'est pas disponible avec ce protocole\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sĂ©lectionner qu'un seul objet\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sĂ©lectionner au moins un objet\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Non " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Rapatriement du listage des rĂ©pertoires" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "RĂ©ception de %ld rĂ©pertoires\n" "et %ld fichiers" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erreur gFTP : impossible de trouver le fichier %s dans %s ou %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Ădition de l'hĂŽte" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hĂŽte" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Adresse du rĂ©seau" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Adresse du rĂ©seau :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Masque de rĂ©seau" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "_Masque de rĂ©seau :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "HĂŽtes locaux" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Ăditer" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "Ă_diter" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "RĂ©ception des noms de fichiers..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "TĂ©lĂ©charger les fichiers : non connectĂ© sur un hĂŽte distant\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retournĂ© %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Le processus enfant %d a Ă©tĂ© lancĂ© correctement\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d ne s'est pas terminĂ© correctement\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Le fichier %s n'a pas Ă©tĂ© changĂ©.\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Le fichier %s a changĂ©.\n" "Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Ăditer fichier" #: ../src/gtk/transfer.c:499 msgid "Finished" msgstr "TerminĂ©" #: ../src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "EnvoyĂ© %s sur %s Ă %.2f ko/s, temps restant estimĂ© %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:762 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s Ă %.2f ko/s, temps restant estimĂ© %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:773 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "EnvoyĂ© %s sur %s, transfert bloquĂ©, temps restant indeterminĂ©" #: ../src/gtk/transfer.c:779 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloquĂ©, temps restant indeterminĂ©" #: ../src/gtk/transfer.c:823 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Pourcentage effectuĂ© inconnu. (File %ld sur %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:827 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% effectuĂ©, temps restant estimĂ© %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:865 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets" #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichiers sĂ©lectionnĂ©\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Voir : %s est un rĂ©pertoire. Il ne peut pas ĂȘtre visualisĂ©.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Ăditer : vous devez spĂ©cifier un Ă©diteur dans la fenĂȘtre des options.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Ăditer : %s est un rĂ©pertoire. Il ne peut pas ĂȘtre visualisĂ©.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Voir : impossible de crĂ©er un processus fils : %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "ExĂ©cution du programme : %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Ouverture de %s avec %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualisation du fichier %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Voir : impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le terminal de contrĂŽle %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nom d'utilisateur [anonymous] :" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s existe dĂ©jĂ . (taille de la source %s, taille de la destination %s) :\n" "Ă©craser(o), continue(r), (s)auter, tout Ă©craser(O), tout continue(R), tout " "(S)auter : (%c)" #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur de conversion de chaĂźne « %s » au format UTF-8 de locales " #~ "actuelles : %s\n" #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur de conversion de chaĂźne « %s » de locales actuelles depuis UTF-8 : " #~ "%s\n"