view po/ru.po @ 365:2a049e4dc551

2004-01-18 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
author serrador
date Sun, 18 Jan 2004 16:51:35 +0000
parents e599812712f0
children 73df78f0f204
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2002, The Free Software Foundation
# Valek Filippov  <frob@df.ru>, 2001-2002, 2003
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002,2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-28 17:50+0400\n"
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильный URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно перейти к файлу %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
"аргументов\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
"пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=расширение файла:XPM файл:Ascii или Двоичное (A или B):программа "
"просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Вы выполняли установку?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
"не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестный>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно удалено %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно создан каталог %s\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "локальная файловая система"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"

#: lib/misc.c:371
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"использование: gftp [[протокол://][пользователь:[пароль]@]сервер[:порт][/"
"каталог]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "нет"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "размер"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "пользователь"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "группа"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дата"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибуты"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "по обыванию"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Программа просмотра:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
"то будет использоваться встроенная программа"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Редактор:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начальный каталог:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальный размер окна журнала:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Набор символов удалённой стороны:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавлять файлы для передачи"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Перезаписывать по умолчанию"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Сохранять права на файлы"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Сохранять права на перемещаемые файлы"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновлять после каждой передачи"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Располагать каталоги первыми"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Располагать каталоги перед файлами"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показывать скрытые файлы в списке"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Тайм-аут сети:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Количество попыток соединения:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
"бесконечным"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Время ожидания между повторами:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Протокол по умолчанию:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
"файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне передачи.  Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
"этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
"этот столбец"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
"автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвет сообщений об ошибках"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Локально"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Поиск %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Попытка %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Подключение к %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
"через %d секунд\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Название прокси-сервера:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Название межсетевого экрана"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт подключения на межсетевом экране"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Имя пользователя прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Использовать HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Отключение от сервера %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Невозможно получение файла %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получен список файлов каталога...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "пользователь@сервер"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "пользователь@сервер:порт"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "пользователь@сервер порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. адрес:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Учётная запись на прокси:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип прокси-сервера:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пассивный режим передачи"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Передать файлы в режиме ACSII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Принят неверный отклик на команду PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "всего"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Название программы SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путь к программе SSH:"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не "
"знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp."

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск программы %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на "
"этот вопрос как следует.\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d Инициализация протокола\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d Версия протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Открыть %s\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Закрыть\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитать каталог\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Создать каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d Настоящий путь %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Состояние %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "Конец файла"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав доступа"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Неудача"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Неверное сообщение"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Нет подключения"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запустить закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
"есть\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
"Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
"(пример: Сайты про Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введите название для создаваемой папки"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введите название создаваемого элемента"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"%s и всё её содержимое?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактирование записи"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Название сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удалённый каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальный каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отменить  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Новая папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Новый элемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Удалить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Свойства..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Закрыть"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операция отменена\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Сменить права"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
"Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Специальные"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Чтение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Запись"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Остальные"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Удаление файлов/каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетаскивание-Вставка"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"В данный момент происходит передача файлов.\n"
"Вы уверены в том, что хотите выйти?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Окно 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Окно 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Текстовые данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоичные данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Параметры..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локально/Открыть URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локально/Отсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локально/Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локально/Выделить всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локально/Изменить каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локально/Изменить права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локально/Создать каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локально/Переименовать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локально/Удалить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локально/Редактировать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локально/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локально/Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удалённо"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удалённо/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удалённо/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Удалённо/Выделить всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удалённо/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Удалённо/Сменить права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Удалённо/Переименовать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Удалённо/Удалить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Удалённо/Редактировать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Удалённо/Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Закладки/Добавить закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Передача"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Передача/Начать передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Передача/Остановить передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Передача/Удалить файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Передача/Получить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Передача/Выложить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Очистить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Сохранить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменты/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Справка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Справка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Справка/О программе..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Сервер: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибуты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Ход работы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
"можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
"новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
"COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
"описанных в файле COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "Открытие URL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Открытие URL: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Подключиться по URL"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Введите адрес ftp для подключения"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
"строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введите специфичную для сервера команду"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Изменить каталог"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
"убедитесь, что он либо в %s либо в %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "О программе gFTP"

# c-format
#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
"Домашняя страница: http://www.gftp..org/\n"
"Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Закрыть  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнить окна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кэшировано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Нет подключения"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Нет  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получение списка файлов каталога"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Остановить  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получено %ld каталогов\n"
"и %ld файлов"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Создать каталог: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введите название для создаваемого каталога"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактирование сервера"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "Добавить сервер"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальные серверы"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Переименование: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получение названий файлов..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Установление соединения..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль для этого сервера"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передать файлы"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не был изменён\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s был изменён.\n"
"Закачать его?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Редактирование файла"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Остановка передачи %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
"ld) "

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
"02d:%02d "

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получение названий файлов... %s байт"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Локальный размер"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Удалённый размер"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Скачивание файлов с сервера"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "Закачивание файлов на сервер"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
"Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустить файл"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск программы: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Просмотр файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показывать информацию gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Изменяет права на удалённый файл"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "очистить"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступные параметры: кэш"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Удаляет файл с сервера"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Скачивает файлы с сервера"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показывает этот экран справки"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Удаляет локальный файл"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Создаёт локальный каталог"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показывает текущий локальный каталог"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Переименовывает локальный файл"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Переименовывает локальный каталог"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Создаёт удалённый каталог"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Закачивание файлов на сервер"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Выйти из gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Переименовать удалённый файл"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Удалить каталог с сервера"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
"переменные с помощью set var=var"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Если у вас есть вопросы, комментарии или предложения по этой программе, вы "
"можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
"новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"использование: open [[ftp://][пользователь:пароль@]ftp-сервер[:порт][/"
"каталог]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "использование: chdir <каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "использование: delete <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "использование: mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "использование: mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Невозможно выкачать %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно передано %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддерживаемые команды:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Недопустимый аргумент\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистить кэш каталогов\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Завершено получение данных\n"