1
|
1 # Copyright (C) 2001-2002, The Free Software Foundation
|
206
|
2 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2003
|
89
|
3 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002,2003
|
1
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
206
|
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14+\n"
|
231
|
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
|
206
|
9 "PO-Revision-Date: 2003-06-28 17:50+0400\n"
|
|
10 "Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
|
|
11 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
1
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
206
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
22
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
206
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:38
|
78
|
17 #, c-format
|
206
|
18 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
19 msgstr "Неправильный URL %s\n"
|
|
20
|
231
|
21 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
22 #, c-format
|
|
23 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
206
|
24 msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"
|
|
25
|
231
|
26 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
|
206
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
29 msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
30
|
231
|
31 #: lib/cache.c:160
|
78
|
32 #, c-format
|
206
|
33 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
34 msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"
|
|
35
|
231
|
36 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
|
37 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
|
1
|
38 #, c-format
|
206
|
39 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
40 msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"
|
|
41
|
231
|
42 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
26
|
43 #, c-format
|
206
|
44 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
45 msgstr "Ошибка: Невозможно перейти к файлу %s: %s\n"
|
|
46
|
|
47 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
|
48 #, c-format
|
|
49 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
50 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"
|
78
|
51
|
1
|
52 #: lib/config_file.c:129
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
206
|
55 msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"
|
|
56
|
|
57 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
1
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
206
|
60 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"
|
|
61
|
|
62 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
1
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
206
|
65 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:281
|
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
1
|
70 msgstr ""
|
206
|
71 "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
|
|
72 "аргументов\n"
|
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:442
|
1
|
75 msgid ""
|
|
76 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
77 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
78 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
79 msgstr ""
|
206
|
80 "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
|
|
81 "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
|
|
82 "domain или dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
83
|
|
84 #: lib/config_file.c:445
|
1
|
85 msgid ""
|
|
86 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
87 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
88 msgstr ""
|
206
|
89 "ext=расширение файла:XPM файл:Ascii или Двоичное (A или B):программа "
|
|
90 "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
95 msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"
|
|
96
|
|
97 #: lib/config_file.c:534
|
|
98 #, c-format
|
|
99 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
100 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:544
|
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
105 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:546
|
|
108 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
109 msgstr "Вы выполняли установку?\n"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
114 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"
|
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:594
|
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
33
|
119 msgstr ""
|
206
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:600
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
124 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:607
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
129 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:613
|
1
|
132 #, c-format
|
206
|
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
134 msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:668
|
|
137 msgid ""
|
|
138 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
139 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
231
|
140 msgstr ""
|
|
141 "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
142 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
|
|
143 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны"
|
206
|
144
|
|
145 #: lib/config_file.c:763
|
|
146 msgid ""
|
|
147 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
148 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
149 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
231
|
150 msgstr ""
|
|
151 "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
152 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
|
|
153 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
|
|
154 "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"
|
|
155
|
|
156 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
206
|
157 msgid "<unknown>"
|
|
158 msgstr "<неизвестный>"
|
|
159
|
231
|
160 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
161 #: lib/config_file.c:1332
|
206
|
162 #, c-format
|
|
163 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
1
|
164 msgstr ""
|
206
|
165
|
|
166 #: lib/https.c:89
|
|
167 msgid ""
|
|
168 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
169 "connection.\n"
|
|
170 msgstr ""
|
|
171
|
|
172 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
1
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
206
|
175 msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"
|
|
176
|
|
177 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
1
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
206
|
180 msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"
|
|
181
|
|
182 #: lib/local.c:179
|
1
|
183 #, c-format
|
|
184 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
206
|
185 msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"
|
|
186
|
|
187 #: lib/local.c:405
|
1
|
188 #, c-format
|
|
189 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
206
|
190 msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"
|
|
191
|
|
192 #: lib/local.c:442
|
1
|
193 #, c-format
|
|
194 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
206
|
195 msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"
|
|
196
|
|
197 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
|
198 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "Successfully removed %s\n"
|
206
|
201 msgstr "Успешно удалено %s\n"
|
|
202
|
|
203 #: lib/local.c:485
|
1
|
204 #, c-format
|
|
205 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
206
|
206 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"
|
|
207
|
|
208 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
1
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
206
|
211 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"
|
|
212
|
|
213 #: lib/local.c:525
|
1
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
206
|
216 msgstr "Успешно создан каталог %s\n"
|
|
217
|
|
218 #: lib/local.c:551
|
1
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
206
|
221 msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"
|
|
222
|
|
223 #: lib/local.c:558
|
1
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
206
|
226 msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"
|
|
227
|
|
228 #: lib/local.c:581
|
1
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
206
|
231 msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n"
|
|
232
|
|
233 #: lib/local.c:588
|
1
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
206
|
236 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n"
|
|
237
|
|
238 #: lib/local.c:680
|
78
|
239 msgid "local filesystem"
|
206
|
240 msgstr "локальная файловая система"
|
|
241
|
231
|
242 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
|
206
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
245 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"
|
|
246
|
231
|
247 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
|
78
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
206
|
250 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"
|
|
251
|
231
|
252 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
|
78
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
206
|
255 msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"
|
|
256
|
231
|
257 #: lib/misc.c:371
|
206
|
258 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
231
|
259 msgstr ""
|
|
260 "использование: gftp [[протокол://][пользователь:[пароль]@]сервер[:порт][/"
|
|
261 "каталог]]\n"
|
206
|
262
|
|
263 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
264 msgid "none"
|
|
265 msgstr "нет"
|
|
266
|
|
267 #: lib/options.h:24
|
|
268 msgid "file"
|
|
269 msgstr "файл"
|
|
270
|
|
271 #: lib/options.h:24
|
|
272 msgid "size"
|
|
273 msgstr "размер"
|
|
274
|
|
275 #: lib/options.h:25
|
|
276 msgid "user"
|
|
277 msgstr "пользователь"
|
|
278
|
|
279 #: lib/options.h:25
|
|
280 msgid "group"
|
|
281 msgstr "группа"
|
|
282
|
|
283 #: lib/options.h:26
|
|
284 msgid "datetime"
|
|
285 msgstr "дата"
|
|
286
|
|
287 #: lib/options.h:26
|
|
288 msgid "attribs"
|
|
289 msgstr "атрибуты"
|
|
290
|
|
291 #: lib/options.h:28
|
|
292 msgid "descending"
|
|
293 msgstr "по обыванию"
|
|
294
|
|
295 #: lib/options.h:28
|
|
296 msgid "ascending"
|
|
297 msgstr "по возрастанию"
|
|
298
|
|
299 #: lib/options.h:34
|
|
300 msgid "General"
|
|
301 msgstr "Общие"
|
|
302
|
231
|
303 #: lib/options.h:37
|
206
|
304 msgid "View program:"
|
|
305 msgstr "Программа просмотра:"
|
|
306
|
231
|
307 #: lib/options.h:38
|
206
|
308 msgid ""
|
|
309 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
310 "viewer will be used"
|
|
311 msgstr ""
|
|
312 "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
|
|
313 "то будет использоваться встроенная программа"
|
|
314
|
231
|
315 #: lib/options.h:40
|
206
|
316 msgid "Edit program:"
|
|
317 msgstr "Редактор:"
|
|
318
|
231
|
319 #: lib/options.h:41
|
206
|
320 msgid "The default program used to edit files."
|
|
321 msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."
|
|
322
|
231
|
323 #: lib/options.h:42
|
206
|
324 msgid "Startup Directory:"
|
|
325 msgstr "Начальный каталог:"
|
|
326
|
231
|
327 #: lib/options.h:44
|
206
|
328 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
329 msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"
|
|
330
|
231
|
331 #: lib/options.h:45
|
206
|
332 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
333 msgstr "Максимальный размер окна журнала:"
|
|
334
|
231
|
335 #: lib/options.h:47
|
206
|
336 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
337 msgstr ""
|
|
338 "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"
|
|
339
|
231
|
340 #: lib/options.h:49
|
206
|
341 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
342 msgstr "Набор символов удалённой стороны:"
|
|
343
|
231
|
344 #: lib/options.h:51
|
206
|
345 msgid ""
|
|
346 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
347 "messages to the current locale"
|
|
348 msgstr ""
|
|
349
|
|
350 #: lib/options.h:53
|
231
|
351 msgid "Cache TTL:"
|
|
352 msgstr ""
|
|
353
|
|
354 #: lib/options.h:56
|
|
355 #, fuzzy
|
|
356 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
357 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"
|
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:59
|
206
|
360 msgid "Append file transfers"
|
|
361 msgstr "Добавлять файлы для передачи"
|
|
362
|
231
|
363 #: lib/options.h:61
|
206
|
364 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
365 msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим"
|
|
366
|
231
|
367 #: lib/options.h:62
|
206
|
368 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
369 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"
|
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:64
|
206
|
372 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
373 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"
|
|
374
|
231
|
375 #: lib/options.h:65
|
206
|
376 msgid "Overwrite by Default"
|
|
377 msgstr "Перезаписывать по умолчанию"
|
|
378
|
231
|
379 #: lib/options.h:68
|
206
|
380 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
381 msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."
|
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:70
|
206
|
384 msgid "Preserve file permissions"
|
|
385 msgstr "Сохранять права на файлы"
|
|
386
|
231
|
387 #: lib/options.h:73
|
206
|
388 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
389 msgstr "Сохранять права на перемещаемые файлы"
|
|
390
|
231
|
391 #: lib/options.h:75
|
206
|
392 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
393 msgstr "Обновлять после каждой передачи"
|
|
394
|
231
|
395 #: lib/options.h:78
|
206
|
396 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
397 msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи"
|
|
398
|
231
|
399 #: lib/options.h:80
|
206
|
400 msgid "Sort directories first"
|
|
401 msgstr "Располагать каталоги первыми"
|
|
402
|
231
|
403 #: lib/options.h:83
|
206
|
404 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
405 msgstr "Располагать каталоги перед файлами"
|
|
406
|
231
|
407 #: lib/options.h:84
|
206
|
408 msgid "Show hidden files"
|
|
409 msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
|
410
|
231
|
411 #: lib/options.h:87
|
206
|
412 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
413 msgstr "Показывать скрытые файлы в списке"
|
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
|
|
416 #: src/gtk/options_dialog.c:1134
|
206
|
417 msgid "Network"
|
|
418 msgstr "Сеть"
|
|
419
|
231
|
420 #: lib/options.h:91
|
206
|
421 msgid "Network timeout:"
|
|
422 msgstr "Тайм-аут сети:"
|
|
423
|
231
|
424 #: lib/options.h:94
|
206
|
425 msgid ""
|
|
426 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
427 msgstr ""
|
|
428 "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."
|
|
429
|
231
|
430 #: lib/options.h:96
|
206
|
431 msgid "Connect retries:"
|
|
432 msgstr "Количество попыток соединения:"
|
|
433
|
231
|
434 #: lib/options.h:99
|
206
|
435 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
436 msgstr ""
|
|
437 "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
|
|
438 "бесконечным"
|
|
439
|
231
|
440 #: lib/options.h:101
|
206
|
441 msgid "Retry sleep time:"
|
|
442 msgstr "Время ожидания между повторами:"
|
|
443
|
231
|
444 #: lib/options.h:104
|
206
|
445 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
446 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"
|
|
447
|
231
|
448 #: lib/options.h:105
|
206
|
449 msgid "Max KB/S:"
|
|
450 msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"
|
|
451
|
231
|
452 #: lib/options.h:108
|
206
|
453 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
454 msgstr ""
|
|
455 "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)"
|
|
456
|
231
|
457 #: lib/options.h:111
|
206
|
458 msgid "Default Protocol:"
|
|
459 msgstr "Протокол по умолчанию:"
|
|
460
|
231
|
461 #: lib/options.h:113
|
206
|
462 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
463 msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"
|
|
464
|
231
|
465 #: lib/options.h:117
|
206
|
466 msgid ""
|
|
467 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
468 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
469 msgstr ""
|
|
470 "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
|
|
471 "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"
|
|
472
|
231
|
473 #: lib/options.h:120
|
206
|
474 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
475 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"
|
|
476
|
231
|
477 #: lib/options.h:123
|
206
|
478 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
479 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"
|
|
480
|
231
|
481 #: lib/options.h:126
|
206
|
482 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
483 msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"
|
|
484
|
231
|
485 #: lib/options.h:129
|
206
|
486 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
487 msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"
|
|
488
|
231
|
489 #: lib/options.h:132
|
206
|
490 msgid "The default height of the logging window"
|
|
491 msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"
|
|
492
|
231
|
493 #: lib/options.h:135
|
206
|
494 msgid ""
|
|
495 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
496 "have this column automagically resize."
|
|
497 msgstr ""
|
|
498 "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
499 "столбец автоматически изменял размер."
|
|
500
|
231
|
501 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
206
|
502 msgid "The default column to sort by"
|
|
503 msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"
|
|
504
|
231
|
505 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
206
|
506 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
507 msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"
|
|
508
|
231
|
509 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
206
|
510 msgid ""
|
|
511 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
512 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
513 msgstr ""
|
|
514 "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
|
|
515 "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
|
|
516 "этот столбец"
|
|
517
|
231
|
518 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
206
|
519 msgid ""
|
|
520 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
521 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
522 msgstr ""
|
|
523 "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
524 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
525 "столбец"
|
|
526
|
231
|
527 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
206
|
528 msgid ""
|
|
529 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
530 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
531 msgstr ""
|
|
532 "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
533 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
534 "столбец"
|
|
535
|
231
|
536 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
206
|
537 msgid ""
|
|
538 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
539 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
540 msgstr ""
|
|
541 "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
542 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
543 "столбец"
|
|
544
|
231
|
545 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
206
|
546 msgid ""
|
|
547 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
548 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
549 msgstr ""
|
|
550 "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
|
|
551 "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"
|
|
552
|
231
|
553 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
206
|
554 msgid ""
|
|
555 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
556 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
1
|
557 msgstr ""
|
206
|
558 "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
559 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
560 "столбец"
|
|
561
|
231
|
562 #: lib/options.h:188
|
206
|
563 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
564 msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"
|
|
565
|
231
|
566 #: lib/options.h:191
|
206
|
567 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
568 msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"
|
|
569
|
231
|
570 #: lib/options.h:194
|
206
|
571 msgid "The color of the error messages"
|
|
572 msgstr "Цвет сообщений об ошибках"
|
|
573
|
231
|
574 #: lib/options.h:197
|
206
|
575 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
576 msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"
|
|
577
|
231
|
578 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
206
|
579 msgid "FTP"
|
|
580 msgstr "FTP"
|
|
581
|
231
|
582 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
206
|
583 msgid "HTTP"
|
|
584 msgstr "HTTP"
|
|
585
|
231
|
586 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
206
|
587 msgid "HTTPS"
|
|
588 msgstr "HTTPS"
|
|
589
|
231
|
590 #: lib/options.h:210
|
206
|
591 msgid "Local"
|
|
592 msgstr "Локально"
|
|
593
|
231
|
594 #: lib/options.h:211
|
206
|
595 msgid "SSH2"
|
|
596 msgstr "SSH2"
|
|
597
|
231
|
598 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
|
206
|
599 msgid "Bookmark"
|
|
600 msgstr "Закладки"
|
|
601
|
|
602 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
|
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
605 msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"
|
|
606
|
|
607 #: lib/protocols.c:321
|
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
610 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n"
|
|
611
|
231
|
612 #: lib/protocols.c:466
|
206
|
613 #, c-format
|
|
614 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
615 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"
|
|
616
|
231
|
617 #: lib/protocols.c:497
|
206
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
620 msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"
|
|
621
|
231
|
622 #: lib/protocols.c:504
|
206
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
625 msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"
|
|
626
|
231
|
627 #: lib/protocols.c:602
|
206
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
630 msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"
|
|
631
|
231
|
632 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
|
|
633 #: lib/protocols.c:1846
|
206
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Looking up %s\n"
|
|
636 msgstr "Поиск %s\n"
|
|
637
|
231
|
638 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
|
|
639 #: lib/protocols.c:1851
|
206
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
642 msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"
|
|
643
|
231
|
644 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
|
|
645 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
|
|
646 #: lib/protocols.c:1365
|
206
|
647 msgid "unknown"
|
|
648 msgstr "неизвестный"
|
|
649
|
231
|
650 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
206
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
653 msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"
|
|
654
|
231
|
655 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
|
206
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
658 msgstr "Попытка %s:%d\n"
|
|
659
|
231
|
660 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
|
206
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
663 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"
|
|
664
|
231
|
665 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
|
206
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
668 msgstr ""
|
|
669
|
231
|
670 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
206
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
673 msgstr ""
|
|
674
|
231
|
675 #: lib/protocols.c:1896
|
206
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
678 msgstr "Подключение к %s:%d\n"
|
|
679
|
231
|
680 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
|
206
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
683 msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"
|
|
684
|
231
|
685 #: lib/protocols.c:2254
|
206
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
688 msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"
|
|
689
|
231
|
690 #: lib/protocols.c:2268
|
206
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
693 msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"
|
|
694
|
231
|
695 #: lib/protocols.c:2394
|
206
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
698 msgstr ""
|
|
699 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"
|
|
700
|
231
|
701 #: lib/protocols.c:2402
|
206
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
704 msgstr ""
|
|
705 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
|
|
706 "через %d секунд\n"
|
|
707
|
231
|
708 #: lib/pty.c:271
|
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
711 msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"
|
|
712
|
|
713 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
716 msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"
|
|
717
|
|
718 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
|
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
721 msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
|
|
722
|
|
723 #: lib/pty.c:321
|
|
724 #, fuzzy, c-format
|
|
725 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
726 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"
|
|
727
|
206
|
728 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
729 msgid "Proxy hostname:"
|
|
730 msgstr "Название прокси-сервера:"
|
|
731
|
|
732 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
733 msgid "Firewall hostname"
|
|
734 msgstr "Название межсетевого экрана"
|
|
735
|
|
736 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
737 msgid "Proxy port:"
|
|
738 msgstr "Порт прокси:"
|
|
739
|
|
740 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
741 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
742 msgstr "Порт подключения на межсетевом экране"
|
|
743
|
|
744 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
745 msgid "Proxy username:"
|
|
746 msgstr "Имя пользователя прокси:"
|
|
747
|
|
748 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
749 msgid "Your firewall username"
|
|
750 msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:"
|
|
751
|
|
752 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
753 msgid "Proxy password:"
|
|
754 msgstr "Пароль прокси:"
|
|
755
|
|
756 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
757 msgid "Your firewall password"
|
|
758 msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране"
|
|
759
|
|
760 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
761 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
762 msgstr "Использовать HTTP/1.1"
|
|
763
|
231
|
764 #: lib/rfc2068.c:46
|
206
|
765 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
766 msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
767
|
231
|
768 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
|
769 #, fuzzy, c-format
|
|
770 msgid ""
|
|
771 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
772 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
206
|
773 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"
|
|
774
|
231
|
775 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
|
206
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
778 msgstr "Отключение от сервера %s\n"
|
|
779
|
231
|
780 #: lib/rfc2068.c:309
|
206
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
783 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n"
|
|
784
|
231
|
785 #: lib/rfc2068.c:317
|
206
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
788 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n"
|
|
789
|
231
|
790 #: lib/rfc2068.c:339
|
1
|
791 #, c-format
|
206
|
792 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
793 msgstr "Невозможно получение файла %s\n"
|
|
794
|
231
|
795 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
|
206
|
796 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
797 msgstr "Получен список файлов каталога...\n"
|
|
798
|
231
|
799 #: lib/rfc2068.c:816
|
|
800 msgid ""
|
|
801 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
802 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
803 "server response\n"
|
|
804 msgstr ""
|
|
805
|
|
806 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
807 msgid ""
|
|
808 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
809 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
810 "response\n"
|
|
811 msgstr ""
|
|
812
|
206
|
813 #: lib/rfc959.c:25
|
|
814 msgid "SITE command"
|
|
815 msgstr "Команда SITE"
|
|
816
|
|
817 #: lib/rfc959.c:26
|
|
818 msgid "user@host"
|
|
819 msgstr "пользователь@сервер"
|
|
820
|
|
821 #: lib/rfc959.c:27
|
|
822 msgid "user@host:port"
|
|
823 msgstr "пользователь@сервер:порт"
|
|
824
|
|
825 #: lib/rfc959.c:28
|
|
826 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
827 msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"
|
|
828
|
|
829 #: lib/rfc959.c:29
|
|
830 msgid "user@host port"
|
|
831 msgstr "пользователь@сервер порт"
|
|
832
|
|
833 #: lib/rfc959.c:30
|
|
834 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
835 msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"
|
|
836
|
|
837 #: lib/rfc959.c:31
|
|
838 msgid "HTTP Proxy"
|
|
839 msgstr "HTTP-прокси"
|
|
840
|
|
841 #: lib/rfc959.c:32
|
|
842 msgid "Custom"
|
|
843 msgstr "Другое"
|
|
844
|
|
845 #: lib/rfc959.c:41
|
|
846 msgid "Email address:"
|
|
847 msgstr "Эл. адрес:"
|
|
848
|
|
849 #: lib/rfc959.c:43
|
|
850 msgid ""
|
|
851 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
852 "server as anonymous"
|
|
853 msgstr ""
|
|
854
|
|
855 #: lib/rfc959.c:57
|
|
856 msgid "Proxy account:"
|
|
857 msgstr "Учётная запись на прокси:"
|
|
858
|
|
859 #: lib/rfc959.c:59
|
|
860 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
861 msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)"
|
|
862
|
|
863 #: lib/rfc959.c:61
|
|
864 msgid "Proxy server type:"
|
|
865 msgstr "Тип прокси-сервера:"
|
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:64
|
|
868 #, no-c-format
|
|
869 msgid ""
|
|
870 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
871 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
872 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
873 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
874 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
875 "can you type in %pu"
|
|
876 msgstr ""
|
|
877
|
|
878 #: lib/rfc959.c:67
|
|
879 msgid "Passive file transfers"
|
|
880 msgstr "Пассивный режим передачи"
|
|
881
|
231
|
882 #: lib/rfc959.c:70
|
206
|
883 msgid ""
|
|
884 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
885 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
886 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
887 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
888 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
889 "attempt to connect to it."
|
|
890 msgstr ""
|
|
891
|
231
|
892 #: lib/rfc959.c:72
|
206
|
893 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
894 msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"
|
|
895
|
231
|
896 #: lib/rfc959.c:75
|
206
|
897 msgid ""
|
|
898 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
899 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
900 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
901 "option to LIST"
|
|
902 msgstr ""
|
|
903
|
231
|
904 #: lib/rfc959.c:77
|
206
|
905 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
906 msgstr "Передать файлы в режиме ACSII"
|
|
907
|
231
|
908 #: lib/rfc959.c:80
|
206
|
909 msgid ""
|
|
910 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
911 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
912 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
913 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
914 "this."
|
|
915 msgstr ""
|
|
916
|
231
|
917 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
206
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
920 msgstr "Принят неверный отклик на команду PWD: '%s'\n"
|
|
921
|
231
|
922 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
206
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
925 msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"
|
|
926
|
231
|
927 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
206
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
930 msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"
|
|
931
|
231
|
932 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
206
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
935 msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"
|
|
936
|
231
|
937 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
206
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
940 msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"
|
|
941
|
231
|
942 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
206
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
945 msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"
|
|
946
|
231
|
947 #: lib/rfc959.c:756
|
206
|
948 msgid ""
|
|
949 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
950 msgstr ""
|
|
951
|
231
|
952 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
206
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
955 msgstr ""
|
|
956
|
231
|
957 #: lib/rfc959.c:851
|
206
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
960 msgstr ""
|
|
961
|
231
|
962 #: lib/rfc959.c:923
|
206
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
965 msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"
|
|
966
|
231
|
967 #: lib/rfc959.c:1419
|
206
|
968 msgid "total"
|
|
969 msgstr "всего"
|
|
970
|
231
|
971 #: lib/rfc959.c:1421
|
206
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
974 msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"
|
|
975
|
|
976 #: lib/sshv2.c:28
|
|
977 msgid "SSH"
|
|
978 msgstr "SSH"
|
|
979
|
|
980 #: lib/sshv2.c:31
|
|
981 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
982 msgstr "Название программы SSH:"
|
|
983
|
|
984 #: lib/sshv2.c:33
|
|
985 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
986 msgstr "Путь к программе SSH:"
|
|
987
|
|
988 #: lib/sshv2.c:34
|
|
989 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
990 msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"
|
|
991
|
|
992 #: lib/sshv2.c:36
|
|
993 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
994 msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:"
|
|
995
|
|
996 #: lib/sshv2.c:37
|
|
997 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
998 msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:"
|
|
999
|
|
1000 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1001 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1002 msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server"
|
|
1003
|
|
1004 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1005 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1006 msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"
|
|
1007
|
231
|
1008 #: lib/sshv2.c:44
|
206
|
1009 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1010 msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH"
|
|
1011
|
231
|
1012 #: lib/sshv2.c:45
|
206
|
1013 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
1014 msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass"
|
|
1015
|
231
|
1016 #: lib/sshv2.c:48
|
206
|
1017 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
1018 msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя"
|
|
1019
|
231
|
1020 #: lib/sshv2.c:50
|
206
|
1021 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1022 msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys"
|
|
1023
|
231
|
1024 #: lib/sshv2.c:53
|
206
|
1025 msgid ""
|
|
1026 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1027 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1028 msgstr ""
|
|
1029 "Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не "
|
|
1030 "знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp."
|
|
1031
|
231
|
1032 #: lib/sshv2.c:257
|
1
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "Running program %s\n"
|
206
|
1035 msgstr "Запуск программы %s\n"
|
|
1036
|
231
|
1037 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
|
78
|
1038 msgid "WARNING"
|
206
|
1039 msgstr "ВНИМАНИЕ"
|
|
1040
|
231
|
1041 #: lib/sshv2.c:370
|
78
|
1042 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
206
|
1043 msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"
|
|
1044
|
231
|
1045 #: lib/sshv2.c:373
|
78
|
1046 msgid ""
|
|
1047 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1048 "this question appropriately.\n"
|
206
|
1049 msgstr ""
|
|
1050 "Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на "
|
|
1051 "этот вопрос как следует.\n"
|
|
1052
|
231
|
1053 #: lib/sshv2.c:376
|
78
|
1054 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
206
|
1055 msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n"
|
|
1056
|
231
|
1057 #: lib/sshv2.c:415
|
1
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
206
|
1060 msgstr "%d Инициализация протокола\n"
|
|
1061
|
231
|
1062 #: lib/sshv2.c:421
|
1
|
1063 #, c-format
|
|
1064 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
206
|
1065 msgstr "%d Версия протокола %d\n"
|
|
1066
|
231
|
1067 #: lib/sshv2.c:430
|
1
|
1068 #, c-format
|
|
1069 msgid "%d: Open %s\n"
|
206
|
1070 msgstr "%d: Открыть %s\n"
|
|
1071
|
231
|
1072 #: lib/sshv2.c:435
|
22
|
1073 #, c-format
|
1
|
1074 msgid "%d: Close\n"
|
206
|
1075 msgstr "%d: Закрыть\n"
|
|
1076
|
231
|
1077 #: lib/sshv2.c:441
|
22
|
1078 #, c-format
|
1
|
1079 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
206
|
1080 msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"
|
|
1081
|
231
|
1082 #: lib/sshv2.c:446
|
22
|
1083 #, c-format
|
1
|
1084 msgid "%d: Read Directory\n"
|
206
|
1085 msgstr "%d: Прочитать каталог\n"
|
|
1086
|
231
|
1087 #: lib/sshv2.c:450
|
22
|
1088 #, c-format
|
1
|
1089 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
206
|
1090 msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"
|
|
1091
|
231
|
1092 #: lib/sshv2.c:455
|
22
|
1093 #, c-format
|
1
|
1094 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
206
|
1095 msgstr "%d: Создать каталог %s\n"
|
|
1096
|
|
1097 #: lib/sshv2.c:460
|
1
|
1098 #, c-format
|
231
|
1099 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1100 msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"
|
|
1101
|
|
1102 #: lib/sshv2.c:465
|
|
1103 #, c-format
|
1
|
1104 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
206
|
1105 msgstr "%d Настоящий путь %s\n"
|
|
1106
|
231
|
1107 #: lib/sshv2.c:470
|
1
|
1108 #, c-format
|
|
1109 msgid "%d: File attributes\n"
|
206
|
1110 msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"
|
|
1111
|
231
|
1112 #: lib/sshv2.c:474
|
1
|
1113 #, c-format
|
|
1114 msgid "%d: Stat %s\n"
|
206
|
1115 msgstr "%d: Состояние %s\n"
|
|
1116
|
231
|
1117 #: lib/sshv2.c:491
|
1
|
1118 #, c-format
|
|
1119 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
206
|
1120 msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"
|
|
1121
|
231
|
1122 #: lib/sshv2.c:496
|
1
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
22
|
1125 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
1
|
1126
|
231
|
1127 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
|
|
1128 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
|
|
1129 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
|
1
|
1130 msgid "OK"
|
|
1131 msgstr "OK"
|
|
1132
|
231
|
1133 #: lib/sshv2.c:512
|
1
|
1134 msgid "EOF"
|
206
|
1135 msgstr "Конец файла"
|
|
1136
|
231
|
1137 #: lib/sshv2.c:515
|
1
|
1138 msgid "No such file or directory"
|
206
|
1139 msgstr "Нет такого файла или каталога"
|
|
1140
|
231
|
1141 #: lib/sshv2.c:518
|
1
|
1142 msgid "Permission denied"
|
206
|
1143 msgstr "Недостаточно прав доступа"
|
|
1144
|
231
|
1145 #: lib/sshv2.c:521
|
1
|
1146 msgid "Failure"
|
206
|
1147 msgstr "Неудача"
|
|
1148
|
231
|
1149 #: lib/sshv2.c:524
|
1
|
1150 msgid "Bad message"
|
206
|
1151 msgstr "Неверное сообщение"
|
|
1152
|
231
|
1153 #: lib/sshv2.c:527
|
1
|
1154 msgid "No connection"
|
206
|
1155 msgstr "Нет подключения"
|
|
1156
|
231
|
1157 #: lib/sshv2.c:530
|
1
|
1158 msgid "Connection lost"
|
206
|
1159 msgstr "Соединение потеряно"
|
|
1160
|
231
|
1161 #: lib/sshv2.c:533
|
1
|
1162 msgid "Operation unsupported"
|
206
|
1163 msgstr "Операция не поддерживается"
|
|
1164
|
231
|
1165 #: lib/sshv2.c:536
|
1
|
1166 msgid "Unknown message returned from server"
|
206
|
1167 msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"
|
|
1168
|
231
|
1169 #: lib/sshv2.c:573
|
78
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
206
|
1172 msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"
|
|
1173
|
231
|
1174 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
|
|
1175 #: lib/sshv2.c:2130
|
206
|
1176 #, c-format
|
|
1177 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1178 msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"
|
|
1179
|
231
|
1180 #: lib/sshv2.c:637
|
|
1181 msgid ""
|
|
1182 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1183 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1184 msgstr ""
|
|
1185
|
|
1186 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
|
|
1187 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
|
|
1188 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
|
|
1189 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
|
|
1190 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
|
|
1191 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1192 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"
|
|
1193
|
|
1194 #: lib/sshv2.c:862
|
206
|
1195 #, c-format
|
|
1196 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1197 msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"
|
|
1198
|
231
|
1199 #: lib/sshv2.c:955
|
206
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1202 msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"
|
|
1203
|
|
1204 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1205 msgid "SSL Engine"
|
|
1206 msgstr ""
|
|
1207
|
|
1208 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1209 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1210 msgstr ""
|
|
1211
|
|
1212 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1213 msgid "SSL entropy file"
|
|
1214 msgstr ""
|
|
1215
|
|
1216 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1217 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1218 msgstr ""
|
|
1219
|
|
1220 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1221 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1222 msgstr ""
|
|
1223
|
|
1224 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1225 #, c-format
|
|
1226 msgid ""
|
|
1227 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1228 "Issuer = %s\n"
|
|
1229 "Subject = %s\n"
|
|
1230 "Error %i:%s\n"
|
|
1231 msgstr ""
|
|
1232
|
|
1233 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1234 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1235 msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"
|
|
1236
|
|
1237 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1238 #, c-format
|
|
1239 msgid ""
|
|
1240 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1241 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1242 msgstr ""
|
|
1243
|
231
|
1244 #: lib/sslcommon.c:287
|
206
|
1245 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1246 msgstr ""
|
|
1247
|
231
|
1248 #: lib/sslcommon.c:302
|
206
|
1249 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1250 msgstr ""
|
|
1251
|
231
|
1252 #: lib/sslcommon.c:313
|
206
|
1253 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1254 msgstr ""
|
|
1255
|
231
|
1256 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
206
|
1257 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1258 msgstr ""
|
|
1259
|
231
|
1260 #: lib/sslcommon.c:349
|
206
|
1261 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1262 msgstr ""
|
|
1263
|
231
|
1264 #: lib/sslcommon.c:359
|
206
|
1265 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1266 msgstr ""
|
|
1267
|
231
|
1268 #: lib/sslcommon.c:377
|
206
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1271 msgstr ""
|
|
1272
|
|
1273 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
|
|
1274 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
|
1275 #, c-format
|
|
1276 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1277 msgstr ""
|
|
1278 "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
|
1281 msgid "Run Bookmark"
|
|
1282 msgstr "Запустить закладки"
|
|
1283
|
|
1284 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
|
1285 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1286 msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"
|
|
1287
|
|
1288 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1291 msgstr ""
|
|
1292 "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
|
|
1293 "есть\n"
|
|
1294
|
|
1295 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1296 msgid "Add Bookmark"
|
|
1297 msgstr "Добавить закладку"
|
|
1298
|
|
1299 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
|
1300 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1301 msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"
|
|
1302
|
|
1303 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1304 msgid ""
|
|
1305 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1306 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1307 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1308 msgstr ""
|
|
1309 "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
|
|
1310 "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
|
|
1311 "(пример: Сайты про Linux/Debian)"
|
|
1312
|
|
1313 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1314 msgid "Remember password"
|
|
1315 msgstr "Запомнить пароль"
|
|
1316
|
231
|
1317 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
|
206
|
1318 msgid "New Folder"
|
|
1319 msgstr "Новая папка"
|
|
1320
|
231
|
1321 #: src/gtk/bookmarks.c:466
|
206
|
1322 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1323 msgstr "Введите название для создаваемой папки"
|
|
1324
|
231
|
1325 #: src/gtk/bookmarks.c:476
|
206
|
1326 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1327 msgstr "Введите название создаваемого элемента"
|
|
1328
|
231
|
1329 #: src/gtk/bookmarks.c:549
|
206
|
1330 #, c-format
|
|
1331 msgid ""
|
|
1332 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1333 "%s and all it's children?"
|
|
1334 msgstr ""
|
|
1335 "Вы действительно хотите удалить закладку\n"
|
|
1336 "%s и всё её содержимое?"
|
|
1337
|
231
|
1338 #: src/gtk/bookmarks.c:550
|
206
|
1339 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1340 msgstr "Удалить закладку"
|
|
1341
|
231
|
1342 #: src/gtk/bookmarks.c:577
|
206
|
1343 msgid "Bookmarks"
|
|
1344 msgstr "Закладки"
|
|
1345
|
231
|
1346 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
|
206
|
1347 msgid "Edit Entry"
|
|
1348 msgstr "Редактирование записи"
|
|
1349
|
231
|
1350 #: src/gtk/bookmarks.c:859
|
206
|
1351 msgid "Description:"
|
|
1352 msgstr "Описание:"
|
|
1353
|
231
|
1354 #: src/gtk/bookmarks.c:874
|
206
|
1355 msgid "Hostname:"
|
|
1356 msgstr "Название сервера:"
|
|
1357
|
231
|
1358 #: src/gtk/bookmarks.c:887
|
206
|
1359 msgid "Port:"
|
|
1360 msgstr "Порт:"
|
|
1361
|
231
|
1362 #: src/gtk/bookmarks.c:904
|
206
|
1363 msgid "Protocol:"
|
|
1364 msgstr "Протокол:"
|
|
1365
|
231
|
1366 #: src/gtk/bookmarks.c:928
|
206
|
1367 msgid "Remote Directory:"
|
|
1368 msgstr "Удалённый каталог:"
|
|
1369
|
231
|
1370 #: src/gtk/bookmarks.c:941
|
206
|
1371 msgid "Local Directory:"
|
|
1372 msgstr "Локальный каталог:"
|
|
1373
|
231
|
1374 #: src/gtk/bookmarks.c:958
|
206
|
1375 msgid "Username:"
|
|
1376 msgstr "Имя пользователя:"
|
|
1377
|
231
|
1378 #: src/gtk/bookmarks.c:971
|
206
|
1379 msgid "Password:"
|
|
1380 msgstr "Пароль:"
|
|
1381
|
231
|
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:985
|
206
|
1383 msgid "Account:"
|
|
1384 msgstr "Учётная запись:"
|
|
1385
|
231
|
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:999
|
206
|
1387 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1388 msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"
|
|
1389
|
231
|
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
|
|
1391 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
|
|
1392 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
|
206
|
1393 msgid " Cancel "
|
|
1394 msgstr " Отменить "
|
|
1395
|
231
|
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
|
206
|
1397 msgid "Apply"
|
|
1398 msgstr "Применить"
|
|
1399
|
231
|
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:1177
|
206
|
1401 msgid "/_File"
|
|
1402 msgstr "/_Файл"
|
|
1403
|
231
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
|
206
|
1405 msgid "/File/tearoff"
|
|
1406 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1407
|
231
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
|
206
|
1409 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1410 msgstr "/Файл/Новая папка..."
|
|
1411
|
231
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
|
206
|
1413 msgid "/File/New Item..."
|
|
1414 msgstr "/Файл/Новый элемент..."
|
|
1415
|
231
|
1416 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
206
|
1417 msgid "/File/Delete"
|
|
1418 msgstr "/Файл/Удалить"
|
|
1419
|
231
|
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
206
|
1421 msgid "/File/Properties..."
|
|
1422 msgstr "/Файл/Свойства..."
|
|
1423
|
231
|
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
206
|
1425 msgid "/File/sep"
|
|
1426 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1427
|
231
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
206
|
1429 msgid "/File/Close"
|
|
1430 msgstr "/Файл/Закрыть"
|
|
1431
|
231
|
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
|
206
|
1433 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1434 msgstr "Редактирование закладок"
|
|
1435
|
|
1436 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
|
1437 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1438 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
|
1439 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1440 msgstr "Операция отменена\n"
|
|
1441
|
|
1442 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1443 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1444 msgid "Chmod"
|
|
1445 msgstr "Сменить права"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1448 msgid ""
|
|
1449 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1450 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1451 msgstr ""
|
|
1452 "Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
|
|
1453 "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"
|
|
1454
|
|
1455 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1456 msgid "Special"
|
|
1457 msgstr "Специальные"
|
|
1458
|
|
1459 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1460 msgid "SUID"
|
|
1461 msgstr "SUID"
|
|
1462
|
|
1463 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1464 msgid "SGID"
|
|
1465 msgstr "SGID"
|
|
1466
|
|
1467 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1468 msgid "Sticky"
|
|
1469 msgstr "Sticky"
|
|
1470
|
|
1471 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
|
1472 msgid "User"
|
|
1473 msgstr "Пользователь"
|
|
1474
|
|
1475 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1476 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1477 msgid "Read"
|
|
1478 msgstr "Чтение"
|
|
1479
|
|
1480 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1481 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1482 msgid "Write"
|
|
1483 msgstr "Запись"
|
|
1484
|
|
1485 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1486 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1487 msgid "Execute"
|
|
1488 msgstr "Выполнение"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
|
1491 msgid "Group"
|
|
1492 msgstr "Группа"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1495 msgid "Other"
|
|
1496 msgstr "Остальные"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
|
1499 #, c-format
|
|
1500 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1501 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"
|
|
1502
|
|
1503 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
|
1504 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1505 msgstr "Удаление файлов/каталогов"
|
|
1506
|
231
|
1507 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
|
206
|
1508 msgid "Delete"
|
|
1509 msgstr "Удалить"
|
|
1510
|
|
1511 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
|
1512 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1513 msgstr "Перетаскивание-Вставка"
|
|
1514
|
|
1515 #: src/gtk/dnd.c:234
|
|
1516 #, c-format
|
|
1517 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1518 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1521 msgid "Exit"
|
|
1522 msgstr "Выйти"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1525 msgid ""
|
|
1526 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1527 "Are you sure you want to exit?"
|
1
|
1528 msgstr ""
|
206
|
1529 "В данный момент происходит передача файлов.\n"
|
|
1530 "Вы уверены в том, что хотите выйти?"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1533 msgid "/_FTP"
|
|
1534 msgstr "/_FTP"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1537 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1538 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1539
|
|
1540 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1541 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1542 msgstr "/FTP/Окно 1"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1545 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1546 msgstr "/FTP/Окно 2"
|
|
1547
|
|
1548 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1549 msgid "/FTP/sep"
|
|
1550 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1551
|
|
1552 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1553 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1554 msgstr "/FTP/Текстовые данные"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1557 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1558 msgstr "/FTP/Двоичные данные"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1561 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1562 msgstr "/FTP/_Параметры..."
|
|
1563
|
|
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1565 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1566 msgstr "/FTP/_Выйти"
|
|
1567
|
|
1568 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1569 msgid "/_Local"
|
|
1570 msgstr "/_Локально"
|
|
1571
|
|
1572 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1573 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1574 msgstr "/Локально/tearoff"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1577 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1578 msgstr "/Локально/Открыть URL..."
|
|
1579
|
|
1580 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
|
1581 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1582 msgstr "/Локально/Отсоединиться"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1585 msgid "/Local/sep"
|
|
1586 msgstr "/Локально/sep"
|
|
1587
|
|
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
1589 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1590 msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."
|
|
1591
|
|
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
|
1593 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1594 msgstr "/Локально/Показать выделенное"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1597 msgid "/Local/Select All"
|
|
1598 msgstr "/Локально/Выделить всё"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1601 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1602 msgstr "/Локально/Выделить все файлы"
|
|
1603
|
|
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1605 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1606 msgstr "/Локально/Снять выделение"
|
|
1607
|
|
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1609 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1610 msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..."
|
|
1611
|
|
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1613 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1614 msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."
|
|
1615
|
|
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1617 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1618 msgstr "/Локально/Изменить каталог"
|
|
1619
|
|
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1621 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1622 msgstr "/Локально/Изменить права..."
|
|
1623
|
|
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1625 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1626 msgstr "/Локально/Создать каталог..."
|
|
1627
|
|
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1629 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1630 msgstr "/Локально/Переименовать..."
|
|
1631
|
|
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1633 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1634 msgstr "/Локально/Удалить..."
|
|
1635
|
|
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1637 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1638 msgstr "/Локально/Редактировать..."
|
|
1639
|
|
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1641 msgid "/Local/View..."
|
|
1642 msgstr "/Локально/Просмотреть..."
|
|
1643
|
|
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1645 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1646 msgstr "/Локально/Обновить"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1649 msgid "/_Remote"
|
|
1650 msgstr "/_Удалённо"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1653 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1654 msgstr "/Удалённо/tearoff"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1657 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1658 msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."
|
|
1659
|
|
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1661 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1662 msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
|
1665 msgid "/Remote/sep"
|
|
1666 msgstr "/Удалённо/sep"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1669 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1670 msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."
|
|
1671
|
|
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1673 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1674 msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1677 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1678 msgstr "/Удалённо/Выделить всё"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1681 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1682 msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"
|
|
1683
|
|
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1685 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1686 msgstr "/Удалённо/Снять выделение"
|
|
1687
|
|
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1689 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1690 msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..."
|
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1693 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1694 msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1697 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1698 msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
|
1701 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1702 msgstr "/Удалённо/Сменить права..."
|
|
1703
|
|
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1705 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1706 msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."
|
|
1707
|
|
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
|
1709 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1710 msgstr "/Удалённо/Переименовать..."
|
|
1711
|
|
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1713 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1714 msgstr "/Удалённо/Удалить..."
|
|
1715
|
|
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
|
1717 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1718 msgstr "/Удалённо/Редактировать..."
|
|
1719
|
|
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1721 msgid "/Remote/View..."
|
|
1722 msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."
|
|
1723
|
|
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
1725 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1726 msgstr "/Удалённо/Обновить"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
1729 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1730 msgstr "/Закладки"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
1733 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1734 msgstr "/Закладки/tearoff"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
1737 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1738 msgstr "/Закладки/Добавить закладку"
|
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
1741 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1742 msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"
|
|
1743
|
|
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
1745 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1746 msgstr "/Закладки/sep"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
1749 msgid "/_Transfers"
|
|
1750 msgstr "/_Передача"
|
|
1751
|
|
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
1753 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1754 msgstr "/Передача/tearoff"
|
|
1755
|
|
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
1757 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1758 msgstr "/Передача/Начать передачу"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
1761 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1762 msgstr "/Передача/Остановить передачу"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1765 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1766 msgstr "/Передача/sep"
|
|
1767
|
|
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
1769 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1770 msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"
|
|
1771
|
|
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1773 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1774 msgstr "/Передача/Удалить файл"
|
|
1775
|
|
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
1777 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1778 msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1781 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1782 msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"
|
|
1783
|
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1785 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1786 msgstr "/Передача/Получить файлы"
|
|
1787
|
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1789 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1790 msgstr "/Передача/Выложить файлы"
|
|
1791
|
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1793 msgid "/L_ogging"
|
|
1794 msgstr "/_Журнал"
|
|
1795
|
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1797 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1798 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
1799
|
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1801 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1802 msgstr "/Журнал/Очистить"
|
|
1803
|
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1805 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1806 msgstr "/Журнал/Просмотреть..."
|
|
1807
|
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1809 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1810 msgstr "/Журнал/Сохранить..."
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1813 msgid "/Tool_s"
|
|
1814 msgstr "/_Инструменты"
|
|
1815
|
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1817 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1818 msgstr "/Инструменты/tearoff"
|
|
1819
|
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1821 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1822 msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"
|
|
1823
|
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
1825 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1826 msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"
|
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
1829 msgid "/_Help"
|
|
1830 msgstr "/_Справка"
|
|
1831
|
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
1833 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1834 msgstr "/Справка/tearoff"
|
|
1835
|
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
1837 msgid "/Help/About..."
|
|
1838 msgstr "/Справка/О программе..."
|
|
1839
|
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
1841 msgid "Host: "
|
|
1842 msgstr "Сервер: "
|
|
1843
|
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
|
1845 msgid "Port: "
|
|
1846 msgstr "Порт: "
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
|
1849 msgid "User: "
|
|
1850 msgstr "Пользователь: "
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
|
1853 msgid "Pass: "
|
|
1854 msgstr "Пароль: "
|
|
1855
|
231
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
|
206
|
1857 msgid "Filename"
|
|
1858 msgstr "Название файла"
|
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
|
|
1861 msgid "Size"
|
|
1862 msgstr "Размер"
|
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
|
1865 msgid "Date"
|
|
1866 msgstr "Дата"
|
|
1867
|
|
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
|
1869 msgid "Attribs"
|
|
1870 msgstr "Атрибуты"
|
|
1871
|
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
|
|
1873 msgid "Progress"
|
|
1874 msgstr "Ход работы"
|
|
1875
|
231
|
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
206
|
1877 msgid "Connect"
|
|
1878 msgstr "Соединить"
|
|
1879
|
231
|
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
|
206
|
1881 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1882 msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"
|
|
1883
|
231
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
|
1
|
1885 msgid ""
|
206
|
1886 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
1
|
1887 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1888 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1889 msgstr ""
|
206
|
1890 ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
|
|
1891 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
|
|
1892 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"
|
|
1893
|
231
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
|
1
|
1895 msgid ""
|
|
1896 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1897 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1898 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1899 msgstr ""
|
206
|
1900 "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
|
|
1901 "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
|
|
1902 "описанных в файле COPYING\n"
|
|
1903
|
|
1904 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1905 msgid "OpenURL"
|
206
|
1906 msgstr "Открытие URL"
|
|
1907
|
|
1908 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
1
|
1909 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
206
|
1910 msgstr "Открытие URL: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
1911
|
|
1912 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1913 msgid "Connect via URL"
|
206
|
1914 msgstr "Подключиться по URL"
|
|
1915
|
|
1916 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1917 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
206
|
1918 msgstr "Введите адрес ftp для подключения"
|
|
1919
|
|
1920 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
1
|
1921 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
22
|
1922 msgstr ""
|
206
|
1923 "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
|
|
1924 "строку\n"
|
|
1925
|
|
1926 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1927 msgid "Change Filespec"
|
206
|
1928 msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"
|
|
1929
|
|
1930 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1931 msgid "Enter the new file specification"
|
206
|
1932 msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"
|
|
1933
|
231
|
1934 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
|
206
|
1935 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
89
|
1936 #, c-format
|
26
|
1937 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
206
|
1938 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
|
|
1939
|
|
1940 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
26
|
1941 msgid "Save Directory Listing"
|
206
|
1942 msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"
|
|
1943
|
|
1944 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
1
|
1945 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
206
|
1946 msgstr "SITE: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
1947
|
|
1948 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1949 msgid "Site"
|
206
|
1950 msgstr "Сервер"
|
|
1951
|
|
1952 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1953 msgid "Enter site-specific command"
|
206
|
1954 msgstr "Введите специфичную для сервера команду"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
1
|
1957 msgid "Chdir"
|
206
|
1958 msgstr "Изменить каталог"
|
|
1959
|
231
|
1960 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
|
1
|
1961 #, c-format
|
|
1962 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
206
|
1963 msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"
|
|
1964
|
231
|
1965 #: src/gtk/menu-items.c:693
|
1
|
1966 #, c-format
|
|
1967 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
206
|
1968 msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"
|
|
1969
|
231
|
1970 #: src/gtk/menu-items.c:705
|
26
|
1971 msgid "Save Log"
|
206
|
1972 msgstr "Сохранить журнал"
|
|
1973
|
231
|
1974 #: src/gtk/menu-items.c:741
|
1
|
1975 #, c-format
|
|
1976 msgid ""
|
|
1977 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
1978 "either %s or in %s"
|
|
1979 msgstr ""
|
206
|
1980 "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
|
|
1981 "убедитесь, что он либо в %s либо в %s"
|
|
1982
|
231
|
1983 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
|
1
|
1984 msgid "About gFTP"
|
206
|
1985 msgstr "О программе gFTP"
|
1
|
1986
|
22
|
1987 # c-format
|
231
|
1988 #: src/gtk/menu-items.c:781
|
22
|
1989 #, c-format
|
1
|
1990 msgid ""
|
|
1991 "%s\n"
|
|
1992 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
1993 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
1994 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
1995 msgstr ""
|
|
1996 "%s\n"
|
206
|
1997 "Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
|
|
1998 "Домашняя страница: http://www.gftp..org/\n"
|
|
1999 "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2000
|
231
|
2001 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
|
206
|
2002 msgid "Translated by"
|
|
2003 msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов"
|
|
2004
|
231
|
2005 #: src/gtk/menu-items.c:793
|
1
|
2006 msgid "About"
|
206
|
2007 msgstr "О программе"
|
|
2008
|
231
|
2009 #: src/gtk/menu-items.c:842
|
1
|
2010 msgid "License Agreement"
|
206
|
2011 msgstr "Лицензионное соглашение"
|
|
2012
|
231
|
2013 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
|
1
|
2014 msgid " Close "
|
206
|
2015 msgstr " Закрыть "
|
|
2016
|
231
|
2017 #: src/gtk/menu-items.c:930
|
1
|
2018 msgid "Compare Windows"
|
206
|
2019 msgstr "Сравнить окна"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
1
|
2022 msgid "Refresh"
|
206
|
2023 msgstr "Обновить"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
1
|
2026 msgid "All Files"
|
206
|
2027 msgstr "Все файлы"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
1
|
2030 msgid "] (Cached) ["
|
206
|
2031 msgstr "] (Кэшировано) ["
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
1
|
2034 msgid "Not connected"
|
206
|
2035 msgstr "Нет подключения"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
1
|
2038 #, c-format
|
|
2039 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
206
|
2040 msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"
|
|
2041
|
|
2042 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
1
|
2043 #, c-format
|
|
2044 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
206
|
2045 msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
1
|
2048 #, c-format
|
|
2049 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
206
|
2050 msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"
|
|
2051
|
|
2052 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2053 #, c-format
|
|
2054 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
206
|
2055 msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2058 #, c-format
|
|
2059 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
206
|
2060 msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"
|
|
2061
|
231
|
2062 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
26
|
2063 msgid "Change"
|
206
|
2064 msgstr "Изменить"
|
|
2065
|
231
|
2066 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
206
|
2067 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2068 msgid "Rename"
|
206
|
2069 msgstr "Переименовать"
|
|
2070
|
231
|
2071 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
|
26
|
2072 msgid "Add"
|
206
|
2073 msgstr "Добавить"
|
|
2074
|
231
|
2075 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
26
|
2076 msgid "Cancel"
|
206
|
2077 msgstr "Отменить"
|
|
2078
|
231
|
2079 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
26
|
2080 msgid " Yes "
|
206
|
2081 msgstr " Да "
|
|
2082
|
231
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
26
|
2084 msgid " No "
|
206
|
2085 msgstr " Нет "
|
|
2086
|
231
|
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
1
|
2088 msgid "Getting directory listings"
|
206
|
2089 msgstr "Получение списка файлов каталога"
|
|
2090
|
231
|
2091 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
1
|
2092 msgid " Stop "
|
206
|
2093 msgstr " Остановить "
|
|
2094
|
231
|
2095 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
1
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid ""
|
|
2098 "Received %ld directories\n"
|
|
2099 "and %ld files"
|
|
2100 msgstr ""
|
206
|
2101 "Получено %ld каталогов\n"
|
|
2102 "и %ld файлов"
|
|
2103
|
231
|
2104 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
206
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2107 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2110 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
206
|
2111 msgstr "Создать каталог: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
1
|
2114 msgid "Mkdir"
|
206
|
2115 msgstr "Создать каталог"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2118 msgid "Make Directory"
|
206
|
2119 msgstr "Создать каталог"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2122 msgid "Enter name of directory to create"
|
206
|
2123 msgstr "Введите название для создаваемого каталога"
|
|
2124
|
231
|
2125 #: src/gtk/options_dialog.c:910
|
78
|
2126 msgid "Edit Host"
|
206
|
2127 msgstr "Редактирование сервера"
|
|
2128
|
231
|
2129 #: src/gtk/options_dialog.c:910
|
78
|
2130 msgid "Add Host"
|
206
|
2131 msgstr "Добавить сервер"
|
|
2132
|
231
|
2133 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
|
78
|
2134 msgid "Domain"
|
206
|
2135 msgstr "Домен"
|
|
2136
|
231
|
2137 #: src/gtk/options_dialog.c:962
|
78
|
2138 msgid "Network Address"
|
206
|
2139 msgstr "Сетевой адрес"
|
|
2140
|
231
|
2141 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
|
1
|
2142 msgid "Netmask"
|
206
|
2143 msgstr "Маска сети"
|
|
2144
|
231
|
2145 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
1
|
2146 msgid "Local Hosts"
|
206
|
2147 msgstr "Локальные серверы"
|
|
2148
|
231
|
2149 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2150 msgid "Edit"
|
206
|
2151 msgstr "Редактировать"
|
|
2152
|
231
|
2153 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
78
|
2154 msgid "Options"
|
206
|
2155 msgstr "Параметры"
|
|
2156
|
|
2157 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2158 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
206
|
2159 msgstr "Переименование: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
1
|
2162 #, c-format
|
|
2163 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
206
|
2164 msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"
|
1
|
2165
|
78
|
2166 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2167 msgid "Receiving file names..."
|
206
|
2168 msgstr "Получение названий файлов..."
|
|
2169
|
|
2170 #: src/gtk/transfer.c:282
|
1
|
2171 #, c-format
|
|
2172 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
206
|
2173 msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"
|
|
2174
|
|
2175 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
78
|
2176 msgid "Connecting..."
|
206
|
2177 msgstr "Установление соединения..."
|
|
2178
|
|
2179 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
78
|
2180 msgid "Enter Password"
|
206
|
2181 msgstr "Введите пароль"
|
|
2182
|
|
2183 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
78
|
2184 msgid "Please enter your password for this site"
|
206
|
2185 msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль для этого сервера"
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtk/transfer.c:410
|
1
|
2188 msgid "Transfer Files"
|
206
|
2189 msgstr "Передать файлы"
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/transfer.c:418
|
1
|
2192 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
206
|
2193 msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtk/transfer.c:645
|
1
|
2196 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
206
|
2197 msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n"
|
|
2198
|
|
2199 #: src/gtk/transfer.c:702
|
1
|
2200 #, c-format
|
|
2201 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
206
|
2202 msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"
|
|
2203
|
|
2204 #: src/gtk/transfer.c:732
|
1
|
2205 #, c-format
|
|
2206 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
206
|
2207 msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"
|
|
2208
|
|
2209 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
231
|
2210 #: src/gtk/transfer.c:1595
|
1
|
2211 msgid "Skipped"
|
206
|
2212 msgstr "Пропущено"
|
|
2213
|
|
2214 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
1
|
2215 msgid "Waiting..."
|
206
|
2216 msgstr "Ожидание..."
|
|
2217
|
|
2218 #: src/gtk/transfer.c:984
|
1
|
2219 #, c-format
|
|
2220 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
206
|
2221 msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"
|
|
2222
|
|
2223 #: src/gtk/transfer.c:987
|
1
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
206
|
2226 msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"
|
|
2227
|
|
2228 #: src/gtk/transfer.c:994
|
1
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
206
|
2231 msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"
|
|
2232
|
|
2233 #: src/gtk/transfer.c:999
|
1
|
2234 #, c-format
|
|
2235 msgid "File %s was not changed\n"
|
206
|
2236 msgstr "Файл %s не был изменён\n"
|
|
2237
|
|
2238 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
89
|
2239 #, c-format
|
1
|
2240 msgid ""
|
|
2241 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2242 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2243 msgstr ""
|
206
|
2244 "Файл %s был изменён.\n"
|
|
2245 "Закачать его?"
|
|
2246
|
|
2247 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
1
|
2248 msgid "Edit File"
|
206
|
2249 msgstr "Редактирование файла"
|
|
2250
|
|
2251 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
78
|
2252 msgid "Finished"
|
206
|
2253 msgstr "Завершено"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
1
|
2256 #, c-format
|
78
|
2257 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
206
|
2258 msgstr "Остановка передачи %s\n"
|
|
2259
|
231
|
2260 #: src/gtk/transfer.c:1326
|
89
|
2261 #, c-format
|
78
|
2262 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2263 msgstr ""
|
206
|
2264 "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
|
|
2265 "ld) "
|
|
2266
|
231
|
2267 #: src/gtk/transfer.c:1354
|
78
|
2268 #, c-format
|
|
2269 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2270 msgstr ""
|
206
|
2271 "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
|
78
|
2272 "02d:%02d "
|
|
2273
|
231
|
2274 #: src/gtk/transfer.c:1363
|
78
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
206
|
2277 msgstr ""
|
|
2278 "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"
|
|
2279
|
231
|
2280 #: src/gtk/transfer.c:1389
|
78
|
2281 #, c-format
|
|
2282 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
206
|
2283 msgstr "Получение названий файлов... %s байт"
|
|
2284
|
231
|
2285 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
|
|
2286 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
|
78
|
2287 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
206
|
2288 msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"
|
|
2289
|
231
|
2290 #: src/gtk/transfer.c:1507
|
78
|
2291 #, c-format
|
|
2292 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
206
|
2293 msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"
|
|
2294
|
231
|
2295 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
|
1
|
2296 #, c-format
|
78
|
2297 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
206
|
2298 msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"
|
|
2299
|
231
|
2300 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
|
78
|
2301 msgid "Overwrite"
|
206
|
2302 msgstr "Переписать"
|
|
2303
|
231
|
2304 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
|
78
|
2305 msgid "Resume"
|
206
|
2306 msgstr "Продолжить"
|
|
2307
|
231
|
2308 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
|
78
|
2309 msgid "Skip"
|
206
|
2310 msgstr "Пропустить"
|
|
2311
|
231
|
2312 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
78
|
2313 msgid "Local Size"
|
206
|
2314 msgstr "Локальный размер"
|
|
2315
|
231
|
2316 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
78
|
2317 msgid "Remote Size"
|
206
|
2318 msgstr "Удалённый размер"
|
|
2319
|
231
|
2320 #: src/gtk/transfer.c:1885
|
78
|
2321 msgid "Action"
|
206
|
2322 msgstr "Действие"
|
|
2323
|
231
|
2324 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
78
|
2325 msgid "Download Files"
|
206
|
2326 msgstr "Скачивание файлов с сервера"
|
|
2327
|
231
|
2328 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
78
|
2329 msgid "Upload Files"
|
206
|
2330 msgstr "Закачивание файлов на сервер"
|
|
2331
|
231
|
2332 #: src/gtk/transfer.c:1913
|
78
|
2333 msgid ""
|
|
2334 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2335 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2336 msgstr ""
|
206
|
2337 "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
|
|
2338 "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"
|
|
2339
|
231
|
2340 #: src/gtk/transfer.c:2018
|
78
|
2341 msgid "Skip File"
|
206
|
2342 msgstr "Пропустить файл"
|
|
2343
|
231
|
2344 #: src/gtk/transfer.c:2028
|
78
|
2345 msgid "Select All"
|
206
|
2346 msgstr "Выделить всё"
|
|
2347
|
231
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:2034
|
78
|
2349 msgid "Deselect All"
|
206
|
2350 msgstr "Снять выделение"
|
78
|
2351
|
|
2352 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2353 msgid "View"
|
206
|
2354 msgstr "Просмотр"
|
1
|
2355
|
78
|
2356 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2357 #, c-format
|
|
2358 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
206
|
2359 msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2362 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
206
|
2363 msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2366 #, c-format
|
|
2367 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
206
|
2368 msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"
|
|
2369
|
|
2370 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2371 #, c-format
|
|
2372 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
206
|
2373 msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
|
|
2374
|
|
2375 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2376 #, c-format
|
|
2377 msgid "Running program: %s %s\n"
|
206
|
2378 msgstr "Запуск программы: %s %s\n"
|
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
1
|
2381 #, c-format
|
|
2382 msgid "Opening %s with %s\n"
|
206
|
2383 msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
1
|
2386 #, c-format
|
|
2387 msgid "Viewing file %s\n"
|
206
|
2388 msgstr "Просмотр файла %s\n"
|
|
2389
|
|
2390 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
1
|
2391 #, c-format
|
|
2392 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
206
|
2393 msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2396 msgid "about"
|
|
2397 msgstr "about"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2400 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2401 msgstr "Показывать информацию gFTP"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2404 msgid "ascii"
|
|
2405 msgstr "ascii"
|
|
2406
|
|
2407 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2408 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2409 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2412 msgid "binary"
|
|
2413 msgstr "binary"
|
|
2414
|
|
2415 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2416 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2417 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2420 msgid "cd"
|
|
2421 msgstr "cd"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2424 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2425 msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"
|
|
2426
|
|
2427 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2428 msgid "chdir"
|
|
2429 msgstr "chdir"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2432 msgid "chmod"
|
|
2433 msgstr "chmod"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2436 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2437 msgstr "Изменяет права на удалённый файл"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2440 msgid "clear"
|
|
2441 msgstr "очистить"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2444 msgid "Available options: cache"
|
|
2445 msgstr "Доступные параметры: кэш"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2448 msgid "close"
|
|
2449 msgstr "close"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2452 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2453 msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2456 msgid "delete"
|
|
2457 msgstr "delete"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2460 msgid "Removes a remote file"
|
|
2461 msgstr "Удаляет файл с сервера"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2464 msgid "get"
|
|
2465 msgstr "get"
|
|
2466
|
|
2467 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2468 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2469 msgstr "Скачивает файлы с сервера"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2472 msgid "help"
|
|
2473 msgstr "help"
|
|
2474
|
|
2475 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2476 msgid "Shows this help screen"
|
|
2477 msgstr "Показывает этот экран справки"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2480 msgid "lcd"
|
|
2481 msgstr "lcd"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2484 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2485 msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"
|
|
2486
|
|
2487 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2488 msgid "lchdir"
|
|
2489 msgstr "lchdir"
|
|
2490
|
|
2491 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2492 msgid "lchmod"
|
|
2493 msgstr "lchmod"
|
|
2494
|
|
2495 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2496 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2497 msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"
|
|
2498
|
|
2499 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2500 msgid "ldelete"
|
|
2501 msgstr "ldelete"
|
|
2502
|
|
2503 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2504 msgid "Removes a local file"
|
|
2505 msgstr "Удаляет локальный файл"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2508 msgid "lls"
|
|
2509 msgstr "lls"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2512 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2513 msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2516 msgid "lmkdir"
|
|
2517 msgstr "lmkdir"
|
|
2518
|
|
2519 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2520 msgid "Creates a local directory"
|
|
2521 msgstr "Создаёт локальный каталог"
|
|
2522
|
|
2523 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2524 msgid "lpwd"
|
|
2525 msgstr "lpwd"
|
|
2526
|
|
2527 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2528 msgid "Show current local directory"
|
|
2529 msgstr "Показывает текущий локальный каталог"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2532 msgid "lrename"
|
|
2533 msgstr "lrename"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2536 msgid "Rename a local file"
|
|
2537 msgstr "Переименовывает локальный файл"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2540 msgid "lrmdir"
|
|
2541 msgstr "lrmdir"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2544 msgid "Remove a local directory"
|
|
2545 msgstr "Переименовывает локальный каталог"
|
|
2546
|
|
2547 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2548 msgid "ls"
|
|
2549 msgstr "ls"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2552 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2553 msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2556 msgid "mget"
|
|
2557 msgstr "mget"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2560 msgid "mkdir"
|
|
2561 msgstr "mkdir"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2564 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2565 msgstr "Создаёт удалённый каталог"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2568 msgid "mput"
|
|
2569 msgstr "mput"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2572 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2573 msgstr "Закачивание файлов на сервер"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2576 msgid "open"
|
|
2577 msgstr "open"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2580 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2581 msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2584 msgid "put"
|
|
2585 msgstr "put"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2588 msgid "pwd"
|
|
2589 msgstr "pwd"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2592 msgid "Show current remote directory"
|
|
2593 msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2596 msgid "quit"
|
|
2597 msgstr "quit"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2600 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2601 msgstr "Выйти из gFTP"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2604 msgid "rename"
|
|
2605 msgstr "rename"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2608 msgid "Rename a remote file"
|
|
2609 msgstr "Переименовать удалённый файл"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2612 msgid "rmdir"
|
|
2613 msgstr "rmdir"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2616 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2617 msgstr "Удалить каталог с сервера"
|
|
2618
|
|
2619 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2620 msgid "set"
|
|
2621 msgstr "set"
|
|
2622
|
|
2623 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2624 msgid ""
|
|
2625 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2626 msgstr ""
|
|
2627 "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
|
|
2628 "переменные с помощью set var=var"
|
|
2629
|
|
2630 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2631 msgid ""
|
|
2632 ">.\n"
|
|
2633 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2634 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2635 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2636 msgstr ""
|
|
2637 ">.\n"
|
|
2638 "Если у вас есть вопросы, комментарии или предложения по этой программе, вы "
|
|
2639 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
|
|
2640 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"
|
|
2641
|
|
2642 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2643 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2644 msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"
|
|
2645
|
|
2646 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2647 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2648 msgstr ""
|
|
2649 "использование: open [[ftp://][пользователь:пароль@]ftp-сервер[:порт][/"
|
|
2650 "каталог]]\n"
|
|
2651
|
|
2652 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2653 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
231
|
2654 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2655 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
206
|
2656 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2657 msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"
|
|
2658
|
|
2659 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2660 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2661 msgstr "использование: chdir <каталог>\n"
|
|
2662
|
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2664 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2665 msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"
|
|
2666
|
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2668 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2669 msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"
|
|
2670
|
|
2671 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2672 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2673 msgstr "использование: delete <файл>\n"
|
|
2674
|
|
2675 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2676 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2677 msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"
|
|
2678
|
|
2679 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2680 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2681 msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"
|
|
2682
|
231
|
2683 #: src/text/gftp-text.c:744
|
206
|
2684 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2685 msgstr "использование: mget <filespec>\n"
|
|
2686
|
231
|
2687 #: src/text/gftp-text.c:818
|
206
|
2688 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2689 msgstr "использование: mput <filespec>\n"
|
|
2690
|
231
|
2691 #: src/text/gftp-text.c:956
|
206
|
2692 #, c-format
|
|
2693 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2694 msgstr "Невозможно выкачать %s\n"
|
|
2695
|
231
|
2696 #: src/text/gftp-text.c:963
|
206
|
2697 #, c-format
|
|
2698 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2699 msgstr "Успешно передано %s\n"
|
|
2700
|
231
|
2701 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
206
|
2702 msgid ""
|
|
2703 "Supported commands:\n"
|
|
2704 "\n"
|
|
2705 msgstr ""
|
|
2706 "Поддерживаемые команды:\n"
|
|
2707 "\n"
|
|
2708
|
231
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
206
|
2710 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2711 msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"
|
|
2712
|
231
|
2713 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
206
|
2714 #, c-format
|
|
2715 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2716 msgstr ""
|
|
2717 "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"
|
|
2718
|
231
|
2719 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
206
|
2720 #, c-format
|
|
2721 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2722 msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"
|
|
2723
|
231
|
2724 #: src/text/gftp-text.c:1135
|
206
|
2725 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2726 msgstr "Недопустимый аргумент\n"
|
|
2727
|
231
|
2728 #: src/text/gftp-text.c:1160
|
206
|
2729 #, c-format
|
|
2730 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2731 msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"
|
|
2732
|
231
|
2733 #: src/text/gftp-text.c:1238
|
206
|
2734 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2735 msgstr "Очистить кэш каталогов\n"
|
231
|
2736
|
|
2737 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2738 #~ msgstr "Завершено получение данных\n"
|