1
|
1 # Copyright (C) 2001-2002, The Free Software Foundation
|
206
|
2 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2003
|
89
|
3 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002,2003
|
1
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
206
|
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14+\n"
|
|
7 "POT-Creation-Date: 2003-06-28 17:42+0400\n"
|
|
8 "PO-Revision-Date: 2003-06-28 17:50+0400\n"
|
|
9 "Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
|
|
10 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
1
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
206
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
22
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
206
|
14
|
|
15 #: lib/bookmark.c:38
|
78
|
16 #, c-format
|
206
|
17 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
18 msgstr "Неправильный URL %s\n"
|
|
19
|
|
20 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
|
1
|
21 #, c-format
|
|
22 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
206
|
23 msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"
|
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:113 lib/local.c:532
|
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
28 msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
29
|
|
30 #: lib/cache.c:137
|
78
|
31 #, c-format
|
206
|
32 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
33 msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"
|
|
34
|
|
35 #: lib/cache.c:159 lib/cache.c:201 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
|
36 #: lib/misc.c:288 lib/misc.c:294 lib/rfc2068.c:247 lib/rfc2068.c:367
|
|
37 #: lib/sshv2.c:990
|
1
|
38 #, c-format
|
206
|
39 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
40 msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"
|
|
41
|
|
42 #: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
26
|
43 #, c-format
|
206
|
44 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
45 msgstr "Ошибка: Невозможно перейти к файлу %s: %s\n"
|
|
46
|
|
47 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
|
48 #, c-format
|
|
49 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
50 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"
|
78
|
51
|
1
|
52 #: lib/config_file.c:129
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
206
|
55 msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"
|
|
56
|
|
57 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
1
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
206
|
60 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"
|
|
61
|
|
62 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
1
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
206
|
65 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:281
|
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
1
|
70 msgstr ""
|
206
|
71 "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
|
|
72 "аргументов\n"
|
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:442
|
1
|
75 msgid ""
|
|
76 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
77 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
78 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
79 msgstr ""
|
206
|
80 "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
|
|
81 "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
|
|
82 "domain или dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
83
|
|
84 #: lib/config_file.c:445
|
1
|
85 msgid ""
|
|
86 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
87 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
88 msgstr ""
|
206
|
89 "ext=расширение файла:XPM файл:Ascii или Двоичное (A или B):программа "
|
|
90 "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
95 msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"
|
|
96
|
|
97 #: lib/config_file.c:534
|
|
98 #, c-format
|
|
99 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
100 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:544
|
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
105 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:546
|
|
108 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
109 msgstr "Вы выполняли установку?\n"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
114 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"
|
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:594
|
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
33
|
119 msgstr ""
|
206
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:600
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
124 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:607
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
129 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:613
|
1
|
132 #, c-format
|
206
|
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
134 msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:668
|
|
137 msgid ""
|
|
138 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
139 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
140 msgstr "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к этому файлу, БУДУТ перезаписаны"
|
|
141
|
|
142 #: lib/config_file.c:763
|
|
143 msgid ""
|
|
144 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
145 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
146 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
147 msgstr "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"
|
|
148
|
|
149 #: lib/config_file.c:1034 lib/rfc2068.c:552 lib/rfc2068.c:553
|
|
150 msgid "<unknown>"
|
|
151 msgstr "<неизвестный>"
|
|
152
|
|
153 #: lib/config_file.c:1096 lib/config_file.c:1132 lib/config_file.c:1156
|
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
1
|
156 msgstr ""
|
206
|
157
|
|
158 #: lib/https.c:89
|
|
159 msgid ""
|
|
160 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
161 "connection.\n"
|
|
162 msgstr ""
|
|
163
|
|
164 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
1
|
165 #, c-format
|
|
166 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
206
|
167 msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"
|
|
168
|
|
169 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
1
|
170 #, c-format
|
|
171 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
206
|
172 msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"
|
|
173
|
|
174 #: lib/local.c:179
|
1
|
175 #, c-format
|
|
176 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
206
|
177 msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"
|
|
178
|
|
179 #: lib/local.c:405
|
1
|
180 #, c-format
|
|
181 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
206
|
182 msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"
|
|
183
|
|
184 #: lib/local.c:442
|
1
|
185 #, c-format
|
|
186 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
206
|
187 msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"
|
|
188
|
|
189 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
|
190 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
1
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Successfully removed %s\n"
|
206
|
193 msgstr "Успешно удалено %s\n"
|
|
194
|
|
195 #: lib/local.c:485
|
1
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
206
|
198 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"
|
|
199
|
|
200 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
1
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
206
|
203 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"
|
|
204
|
|
205 #: lib/local.c:525
|
1
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
206
|
208 msgstr "Успешно создан каталог %s\n"
|
|
209
|
|
210 #: lib/local.c:551
|
1
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
206
|
213 msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"
|
|
214
|
|
215 #: lib/local.c:558
|
1
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
206
|
218 msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"
|
|
219
|
|
220 #: lib/local.c:581
|
1
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
206
|
223 msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n"
|
|
224
|
|
225 #: lib/local.c:588
|
1
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
206
|
228 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n"
|
|
229
|
|
230 #: lib/local.c:680
|
78
|
231 msgid "local filesystem"
|
206
|
232 msgstr "локальная файловая система"
|
|
233
|
|
234 #: lib/misc.c:257 lib/misc.c:264 lib/protocols.c:2475
|
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
237 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"
|
|
238
|
|
239 #: lib/misc.c:274 lib/protocols.c:2184 lib/sslcommon.c:458
|
78
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
206
|
242 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"
|
|
243
|
|
244 #: lib/misc.c:282 lib/protocols.c:2114 lib/sslcommon.c:410
|
78
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
206
|
247 msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"
|
|
248
|
|
249 #: lib/misc.c:370
|
|
250 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
251 msgstr "использование: gftp [[протокол://][пользователь:[пароль]@]сервер[:порт][/каталог]]\n"
|
|
252
|
|
253 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
254 msgid "none"
|
|
255 msgstr "нет"
|
|
256
|
|
257 #: lib/options.h:24
|
|
258 msgid "file"
|
|
259 msgstr "файл"
|
|
260
|
|
261 #: lib/options.h:24
|
|
262 msgid "size"
|
|
263 msgstr "размер"
|
|
264
|
|
265 #: lib/options.h:25
|
|
266 msgid "user"
|
|
267 msgstr "пользователь"
|
|
268
|
|
269 #: lib/options.h:25
|
|
270 msgid "group"
|
|
271 msgstr "группа"
|
|
272
|
|
273 #: lib/options.h:26
|
|
274 msgid "datetime"
|
|
275 msgstr "дата"
|
|
276
|
|
277 #: lib/options.h:26
|
|
278 msgid "attribs"
|
|
279 msgstr "атрибуты"
|
|
280
|
|
281 #: lib/options.h:28
|
|
282 msgid "descending"
|
|
283 msgstr "по обыванию"
|
|
284
|
|
285 #: lib/options.h:28
|
|
286 msgid "ascending"
|
|
287 msgstr "по возрастанию"
|
|
288
|
|
289 #: lib/options.h:34
|
|
290 msgid "General"
|
|
291 msgstr "Общие"
|
|
292
|
|
293 #: lib/options.h:36
|
|
294 msgid "View program:"
|
|
295 msgstr "Программа просмотра:"
|
|
296
|
|
297 #: lib/options.h:37
|
|
298 msgid ""
|
|
299 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
300 "viewer will be used"
|
|
301 msgstr ""
|
|
302 "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
|
|
303 "то будет использоваться встроенная программа"
|
|
304
|
|
305 #: lib/options.h:39
|
|
306 msgid "Edit program:"
|
|
307 msgstr "Редактор:"
|
|
308
|
|
309 #: lib/options.h:40
|
|
310 msgid "The default program used to edit files."
|
|
311 msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."
|
|
312
|
|
313 #: lib/options.h:41
|
|
314 msgid "Startup Directory:"
|
|
315 msgstr "Начальный каталог:"
|
|
316
|
|
317 #: lib/options.h:43
|
|
318 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
319 msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"
|
|
320
|
|
321 #: lib/options.h:44
|
|
322 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
323 msgstr "Максимальный размер окна журнала:"
|
|
324
|
|
325 #: lib/options.h:46
|
|
326 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
327 msgstr ""
|
|
328 "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"
|
|
329
|
|
330 #: lib/options.h:48
|
|
331 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
332 msgstr "Набор символов удалённой стороны:"
|
|
333
|
|
334 #: lib/options.h:50
|
|
335 msgid ""
|
|
336 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
337 "messages to the current locale"
|
|
338 msgstr ""
|
|
339
|
|
340 #: lib/options.h:53
|
|
341 msgid "Append file transfers"
|
|
342 msgstr "Добавлять файлы для передачи"
|
|
343
|
|
344 #: lib/options.h:55
|
|
345 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
346 msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим"
|
|
347
|
|
348 #: lib/options.h:56
|
|
349 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
350 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"
|
|
351
|
|
352 #: lib/options.h:58
|
|
353 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
354 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"
|
|
355
|
|
356 #: lib/options.h:59
|
|
357 msgid "Overwrite by Default"
|
|
358 msgstr "Перезаписывать по умолчанию"
|
|
359
|
|
360 #: lib/options.h:61
|
|
361 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
362 msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."
|
|
363
|
|
364 #: lib/options.h:63
|
|
365 msgid "Preserve file permissions"
|
|
366 msgstr "Сохранять права на файлы"
|
|
367
|
|
368 #: lib/options.h:65
|
|
369 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
370 msgstr "Сохранять права на перемещаемые файлы"
|
|
371
|
|
372 #: lib/options.h:67
|
|
373 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
374 msgstr "Обновлять после каждой передачи"
|
|
375
|
|
376 #: lib/options.h:69
|
|
377 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
378 msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи"
|
|
379
|
|
380 #: lib/options.h:71
|
|
381 msgid "Sort directories first"
|
|
382 msgstr "Располагать каталоги первыми"
|
|
383
|
|
384 #: lib/options.h:73
|
|
385 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
386 msgstr "Располагать каталоги перед файлами"
|
|
387
|
|
388 #: lib/options.h:74
|
|
389 msgid "Show hidden files"
|
|
390 msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
|
391
|
|
392 #: lib/options.h:76
|
|
393 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
394 msgstr "Показывать скрытые файлы в списке"
|
|
395
|
|
396 #: lib/options.h:78 src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
397 #: src/gtk/options_dialog.c:1098
|
|
398 msgid "Network"
|
|
399 msgstr "Сеть"
|
|
400
|
|
401 #: lib/options.h:80
|
|
402 msgid "Network timeout:"
|
|
403 msgstr "Тайм-аут сети:"
|
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:82
|
|
406 msgid ""
|
|
407 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
408 msgstr ""
|
|
409 "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."
|
|
410
|
|
411 #: lib/options.h:84
|
|
412 msgid "Connect retries:"
|
|
413 msgstr "Количество попыток соединения:"
|
|
414
|
|
415 #: lib/options.h:86
|
|
416 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
417 msgstr ""
|
|
418 "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
|
|
419 "бесконечным"
|
|
420
|
|
421 #: lib/options.h:88
|
|
422 msgid "Retry sleep time:"
|
|
423 msgstr "Время ожидания между повторами:"
|
|
424
|
|
425 #: lib/options.h:90
|
|
426 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
427 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"
|
|
428
|
|
429 #: lib/options.h:91
|
|
430 msgid "Max KB/S:"
|
|
431 msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"
|
|
432
|
|
433 #: lib/options.h:93
|
|
434 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
435 msgstr ""
|
|
436 "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)"
|
|
437
|
|
438 #: lib/options.h:96
|
|
439 msgid "Default Protocol:"
|
|
440 msgstr "Протокол по умолчанию:"
|
|
441
|
|
442 #: lib/options.h:98
|
|
443 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
444 msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"
|
|
445
|
|
446 #: lib/options.h:102
|
|
447 msgid ""
|
|
448 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
449 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
450 msgstr ""
|
|
451 "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
|
|
452 "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"
|
|
453
|
|
454 #: lib/options.h:105
|
|
455 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
456 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"
|
|
457
|
|
458 #: lib/options.h:108
|
|
459 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
460 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"
|
|
461
|
|
462 #: lib/options.h:111
|
|
463 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
464 msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"
|
|
465
|
|
466 #: lib/options.h:114
|
|
467 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
468 msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"
|
|
469
|
|
470 #: lib/options.h:117
|
|
471 msgid "The default height of the logging window"
|
|
472 msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"
|
|
473
|
|
474 #: lib/options.h:120
|
|
475 msgid ""
|
|
476 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
477 "have this column automagically resize."
|
|
478 msgstr ""
|
|
479 "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
480 "столбец автоматически изменял размер."
|
|
481
|
|
482 #: lib/options.h:124 lib/options.h:130
|
|
483 msgid "The default column to sort by"
|
|
484 msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"
|
|
485
|
|
486 #: lib/options.h:127 lib/options.h:133
|
|
487 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
488 msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"
|
|
489
|
|
490 #: lib/options.h:137 lib/options.h:155
|
|
491 msgid ""
|
|
492 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
493 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
494 msgstr ""
|
|
495 "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
|
|
496 "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
|
|
497 "этот столбец"
|
|
498
|
|
499 #: lib/options.h:140 lib/options.h:158
|
|
500 msgid ""
|
|
501 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
502 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
503 msgstr ""
|
|
504 "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
505 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
506 "столбец"
|
|
507
|
|
508 #: lib/options.h:143 lib/options.h:161
|
|
509 msgid ""
|
|
510 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
511 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
512 msgstr ""
|
|
513 "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
514 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
515 "столбец"
|
|
516
|
|
517 #: lib/options.h:146 lib/options.h:164
|
|
518 msgid ""
|
|
519 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
520 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
521 msgstr ""
|
|
522 "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
523 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
524 "столбец"
|
|
525
|
|
526 #: lib/options.h:149 lib/options.h:167
|
|
527 msgid ""
|
|
528 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
529 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
530 msgstr ""
|
|
531 "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
|
|
532 "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"
|
|
533
|
|
534 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
|
535 msgid ""
|
|
536 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
537 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
1
|
538 msgstr ""
|
206
|
539 "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
540 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
|
541 "столбец"
|
|
542
|
|
543 #: lib/options.h:173
|
|
544 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
545 msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"
|
|
546
|
|
547 #: lib/options.h:176
|
|
548 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
549 msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"
|
|
550
|
|
551 #: lib/options.h:179
|
|
552 msgid "The color of the error messages"
|
|
553 msgstr "Цвет сообщений об ошибках"
|
|
554
|
|
555 #: lib/options.h:182
|
|
556 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
557 msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"
|
|
558
|
|
559 #: lib/options.h:188 lib/rfc959.c:38
|
|
560 msgid "FTP"
|
|
561 msgstr "FTP"
|
|
562
|
|
563 #: lib/options.h:189 lib/rfc2068.c:27
|
|
564 msgid "HTTP"
|
|
565 msgstr "HTTP"
|
|
566
|
|
567 #: lib/options.h:191 lib/options.h:193
|
|
568 msgid "HTTPS"
|
|
569 msgstr "HTTPS"
|
|
570
|
|
571 #: lib/options.h:195
|
|
572 msgid "Local"
|
|
573 msgstr "Локально"
|
|
574
|
|
575 #: lib/options.h:196
|
|
576 msgid "SSH2"
|
|
577 msgstr "SSH2"
|
|
578
|
|
579 #: lib/options.h:197
|
|
580 msgid "Bookmark"
|
|
581 msgstr "Закладки"
|
|
582
|
|
583 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
586 msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"
|
|
587
|
|
588 #: lib/protocols.c:321
|
|
589 #, c-format
|
|
590 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
591 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n"
|
|
592
|
|
593 #: lib/protocols.c:452
|
|
594 #, c-format
|
|
595 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
596 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"
|
|
597
|
|
598 #: lib/protocols.c:483
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
601 msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"
|
|
602
|
|
603 #: lib/protocols.c:490
|
|
604 #, c-format
|
|
605 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
606 msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"
|
|
607
|
|
608 #: lib/protocols.c:588
|
|
609 #, c-format
|
|
610 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
611 msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"
|
|
612
|
|
613 #: lib/protocols.c:905 lib/protocols.c:920 lib/protocols.c:1720
|
|
614 #: lib/protocols.c:1829
|
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "Looking up %s\n"
|
|
617 msgstr "Поиск %s\n"
|
|
618
|
|
619 #: lib/protocols.c:911 lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:1725
|
|
620 #: lib/protocols.c:1834
|
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
623 msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"
|
|
624
|
|
625 #: lib/protocols.c:1170 lib/protocols.c:1171 lib/protocols.c:1230
|
|
626 #: lib/protocols.c:1237 lib/protocols.c:1316 lib/protocols.c:1317
|
|
627 #: lib/protocols.c:1351
|
|
628 msgid "unknown"
|
|
629 msgstr "неизвестный"
|
|
630
|
|
631 #: lib/protocols.c:1743 lib/protocols.c:1786 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
|
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
634 msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"
|
|
635
|
|
636 #: lib/protocols.c:1749 lib/protocols.c:1848
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
639 msgstr "Попытка %s:%d\n"
|
|
640
|
|
641 #: lib/protocols.c:1754 lib/protocols.c:1855
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
644 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"
|
|
645
|
|
646 #: lib/protocols.c:1810 lib/sshv2.c:859
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
649 msgstr ""
|
|
650
|
|
651 #: lib/protocols.c:1872 lib/protocols.c:2484 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
|
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
654 msgstr ""
|
|
655
|
|
656 #: lib/protocols.c:1879
|
|
657 #, c-format
|
|
658 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
659 msgstr "Подключение к %s:%d\n"
|
|
660
|
|
661 #: lib/protocols.c:2094 lib/protocols.c:2164
|
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
664 msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"
|
|
665
|
|
666 #: lib/protocols.c:2232
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
669 msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"
|
|
670
|
|
671 #: lib/protocols.c:2246
|
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
674 msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"
|
|
675
|
|
676 #: lib/protocols.c:2378
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
679 msgstr ""
|
|
680 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"
|
|
681
|
|
682 #: lib/protocols.c:2386
|
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
685 msgstr ""
|
|
686 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
|
|
687 "через %d секунд\n"
|
|
688
|
|
689 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
690 msgid "Proxy hostname:"
|
|
691 msgstr "Название прокси-сервера:"
|
|
692
|
|
693 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
694 msgid "Firewall hostname"
|
|
695 msgstr "Название межсетевого экрана"
|
|
696
|
|
697 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
698 msgid "Proxy port:"
|
|
699 msgstr "Порт прокси:"
|
|
700
|
|
701 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
702 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
703 msgstr "Порт подключения на межсетевом экране"
|
|
704
|
|
705 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
706 msgid "Proxy username:"
|
|
707 msgstr "Имя пользователя прокси:"
|
|
708
|
|
709 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
710 msgid "Your firewall username"
|
|
711 msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:"
|
|
712
|
|
713 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
714 msgid "Proxy password:"
|
|
715 msgstr "Пароль прокси:"
|
|
716
|
|
717 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
718 msgid "Your firewall password"
|
|
719 msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране"
|
|
720
|
|
721 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
722 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
723 msgstr "Использовать HTTP/1.1"
|
|
724
|
|
725 #: lib/rfc2068.c:45
|
|
726 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
727 msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
728
|
|
729 #: lib/rfc2068.c:100 lib/rfc2068.c:730 lib/rfc2068.c:748 lib/sshv2.c:681
|
|
730 #: lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:931
|
|
731 #: lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 lib/sshv2.c:1227
|
|
732 #: lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 lib/sshv2.c:1374
|
|
733 #: lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 lib/sshv2.c:2114
|
|
734 #: lib/sshv2.c:2199
|
|
735 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
736 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"
|
|
737
|
|
738 #: lib/rfc2068.c:242 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:985
|
|
739 #, c-format
|
|
740 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
741 msgstr "Отключение от сервера %s\n"
|
|
742
|
|
743 #: lib/rfc2068.c:296
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
746 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n"
|
|
747
|
|
748 #: lib/rfc2068.c:304
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
751 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n"
|
|
752
|
|
753 #: lib/rfc2068.c:326
|
1
|
754 #, c-format
|
206
|
755 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
756 msgstr "Невозможно получение файла %s\n"
|
|
757
|
|
758 #: lib/rfc2068.c:377
|
|
759 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
760 msgstr "Завершено получение данных\n"
|
|
761
|
|
762 #: lib/rfc2068.c:424 lib/sshv2.c:1070
|
|
763 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
764 msgstr "Получен список файлов каталога...\n"
|
|
765
|
|
766 #: lib/rfc959.c:25
|
|
767 msgid "SITE command"
|
|
768 msgstr "Команда SITE"
|
|
769
|
|
770 #: lib/rfc959.c:26
|
|
771 msgid "user@host"
|
|
772 msgstr "пользователь@сервер"
|
|
773
|
|
774 #: lib/rfc959.c:27
|
|
775 msgid "user@host:port"
|
|
776 msgstr "пользователь@сервер:порт"
|
|
777
|
|
778 #: lib/rfc959.c:28
|
|
779 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
780 msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"
|
|
781
|
|
782 #: lib/rfc959.c:29
|
|
783 msgid "user@host port"
|
|
784 msgstr "пользователь@сервер порт"
|
|
785
|
|
786 #: lib/rfc959.c:30
|
|
787 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
788 msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"
|
|
789
|
|
790 #: lib/rfc959.c:31
|
|
791 msgid "HTTP Proxy"
|
|
792 msgstr "HTTP-прокси"
|
|
793
|
|
794 #: lib/rfc959.c:32
|
|
795 msgid "Custom"
|
|
796 msgstr "Другое"
|
|
797
|
|
798 #: lib/rfc959.c:41
|
|
799 msgid "Email address:"
|
|
800 msgstr "Эл. адрес:"
|
|
801
|
|
802 #: lib/rfc959.c:43
|
|
803 msgid ""
|
|
804 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
805 "server as anonymous"
|
|
806 msgstr ""
|
|
807
|
|
808 #: lib/rfc959.c:57
|
|
809 msgid "Proxy account:"
|
|
810 msgstr "Учётная запись на прокси:"
|
|
811
|
|
812 #: lib/rfc959.c:59
|
|
813 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
814 msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)"
|
|
815
|
|
816 #: lib/rfc959.c:61
|
|
817 msgid "Proxy server type:"
|
|
818 msgstr "Тип прокси-сервера:"
|
|
819
|
|
820 #: lib/rfc959.c:64
|
|
821 #, no-c-format
|
|
822 msgid ""
|
|
823 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
824 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
825 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
826 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
827 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
828 "can you type in %pu"
|
|
829 msgstr ""
|
|
830
|
|
831 #: lib/rfc959.c:67
|
|
832 msgid "Passive file transfers"
|
|
833 msgstr "Пассивный режим передачи"
|
|
834
|
|
835 #: lib/rfc959.c:69
|
|
836 msgid ""
|
|
837 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
838 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
839 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
840 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
841 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
842 "attempt to connect to it."
|
|
843 msgstr ""
|
|
844
|
|
845 #: lib/rfc959.c:71
|
|
846 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
847 msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"
|
|
848
|
|
849 #: lib/rfc959.c:73
|
|
850 msgid ""
|
|
851 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
852 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
853 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
854 "option to LIST"
|
|
855 msgstr ""
|
|
856
|
|
857 #: lib/rfc959.c:75
|
|
858 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
859 msgstr "Передать файлы в режиме ACSII"
|
|
860
|
|
861 #: lib/rfc959.c:77
|
|
862 msgid ""
|
|
863 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
864 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
865 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
866 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
867 "this."
|
|
868 msgstr ""
|
|
869
|
|
870 #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
|
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
873 msgstr "Принят неверный отклик на команду PWD: '%s'\n"
|
|
874
|
|
875 #: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
878 msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"
|
|
879
|
|
880 #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
883 msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"
|
|
884
|
|
885 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
|
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
888 msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"
|
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
893 msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"
|
|
894
|
|
895 #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
|
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
898 msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"
|
|
899
|
|
900 #: lib/rfc959.c:753
|
|
901 msgid ""
|
|
902 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
903 msgstr ""
|
|
904
|
|
905 #: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
|
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
908 msgstr ""
|
|
909
|
|
910 #: lib/rfc959.c:848
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
913 msgstr ""
|
|
914
|
|
915 #: lib/rfc959.c:920
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
918 msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"
|
|
919
|
|
920 #: lib/rfc959.c:1416
|
|
921 msgid "total"
|
|
922 msgstr "всего"
|
|
923
|
|
924 #: lib/rfc959.c:1418
|
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
927 msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"
|
|
928
|
|
929 #: lib/sshv2.c:28
|
|
930 msgid "SSH"
|
|
931 msgstr "SSH"
|
|
932
|
|
933 #: lib/sshv2.c:31
|
|
934 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
935 msgstr "Название программы SSH:"
|
|
936
|
|
937 #: lib/sshv2.c:33
|
|
938 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
939 msgstr "Путь к программе SSH:"
|
|
940
|
|
941 #: lib/sshv2.c:34
|
|
942 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
943 msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"
|
|
944
|
|
945 #: lib/sshv2.c:36
|
|
946 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
947 msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:"
|
|
948
|
|
949 #: lib/sshv2.c:37
|
|
950 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
951 msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:"
|
|
952
|
|
953 #: lib/sshv2.c:39
|
|
954 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
955 msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server"
|
|
956
|
|
957 #: lib/sshv2.c:41
|
|
958 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
959 msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"
|
|
960
|
|
961 #: lib/sshv2.c:43
|
|
962 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
963 msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH"
|
|
964
|
|
965 #: lib/sshv2.c:44
|
|
966 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
967 msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass"
|
|
968
|
|
969 #: lib/sshv2.c:46
|
|
970 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
971 msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя"
|
|
972
|
|
973 #: lib/sshv2.c:48
|
|
974 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
975 msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys"
|
|
976
|
|
977 #: lib/sshv2.c:50
|
|
978 msgid ""
|
|
979 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
980 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
981 msgstr ""
|
|
982 "Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не "
|
|
983 "знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp."
|
|
984
|
|
985 #: lib/sshv2.c:252
|
1
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "Running program %s\n"
|
206
|
988 msgstr "Запуск программы %s\n"
|
|
989
|
|
990 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
|
78
|
991 msgid "WARNING"
|
206
|
992 msgstr "ВНИМАНИЕ"
|
|
993
|
|
994 #: lib/sshv2.c:365
|
78
|
995 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
206
|
996 msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"
|
|
997
|
|
998 #: lib/sshv2.c:368
|
78
|
999 msgid ""
|
|
1000 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1001 "this question appropriately.\n"
|
206
|
1002 msgstr ""
|
|
1003 "Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на "
|
|
1004 "этот вопрос как следует.\n"
|
|
1005
|
|
1006 #: lib/sshv2.c:371
|
78
|
1007 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
206
|
1008 msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n"
|
|
1009
|
|
1010 #: lib/sshv2.c:410
|
1
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
206
|
1013 msgstr "%d Инициализация протокола\n"
|
|
1014
|
|
1015 #: lib/sshv2.c:416
|
1
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
206
|
1018 msgstr "%d Версия протокола %d\n"
|
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:425
|
1
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "%d: Open %s\n"
|
206
|
1023 msgstr "%d: Открыть %s\n"
|
|
1024
|
|
1025 #: lib/sshv2.c:430
|
22
|
1026 #, c-format
|
1
|
1027 msgid "%d: Close\n"
|
206
|
1028 msgstr "%d: Закрыть\n"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:436
|
22
|
1031 #, c-format
|
1
|
1032 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
206
|
1033 msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"
|
|
1034
|
|
1035 #: lib/sshv2.c:441
|
22
|
1036 #, c-format
|
1
|
1037 msgid "%d: Read Directory\n"
|
206
|
1038 msgstr "%d: Прочитать каталог\n"
|
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:445
|
22
|
1041 #, c-format
|
1
|
1042 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
206
|
1043 msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"
|
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:450
|
22
|
1046 #, c-format
|
1
|
1047 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
206
|
1048 msgstr "%d: Создать каталог %s\n"
|
|
1049
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:455
|
22
|
1051 #, c-format
|
1
|
1052 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
206
|
1053 msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"
|
|
1054
|
|
1055 #: lib/sshv2.c:460
|
1
|
1056 #, c-format
|
|
1057 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
206
|
1058 msgstr "%d Настоящий путь %s\n"
|
|
1059
|
|
1060 #: lib/sshv2.c:465
|
1
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "%d: File attributes\n"
|
206
|
1063 msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:469
|
1
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "%d: Stat %s\n"
|
206
|
1068 msgstr "%d: Состояние %s\n"
|
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:486
|
1
|
1071 #, c-format
|
|
1072 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
206
|
1073 msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"
|
|
1074
|
|
1075 #: lib/sshv2.c:491
|
1
|
1076 #, c-format
|
|
1077 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
22
|
1078 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
1
|
1079
|
206
|
1080 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:998 src/gtk/bookmarks.c:1235
|
|
1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1065
|
|
1082 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2038
|
1
|
1083 msgid "OK"
|
|
1084 msgstr "OK"
|
|
1085
|
206
|
1086 #: lib/sshv2.c:507
|
1
|
1087 msgid "EOF"
|
206
|
1088 msgstr "Конец файла"
|
|
1089
|
|
1090 #: lib/sshv2.c:510
|
1
|
1091 msgid "No such file or directory"
|
206
|
1092 msgstr "Нет такого файла или каталога"
|
|
1093
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:513
|
1
|
1095 msgid "Permission denied"
|
206
|
1096 msgstr "Недостаточно прав доступа"
|
|
1097
|
|
1098 #: lib/sshv2.c:516
|
1
|
1099 msgid "Failure"
|
206
|
1100 msgstr "Неудача"
|
|
1101
|
|
1102 #: lib/sshv2.c:519
|
1
|
1103 msgid "Bad message"
|
206
|
1104 msgstr "Неверное сообщение"
|
|
1105
|
|
1106 #: lib/sshv2.c:522
|
1
|
1107 msgid "No connection"
|
206
|
1108 msgstr "Нет подключения"
|
|
1109
|
|
1110 #: lib/sshv2.c:525
|
1
|
1111 msgid "Connection lost"
|
206
|
1112 msgstr "Соединение потеряно"
|
|
1113
|
|
1114 #: lib/sshv2.c:528
|
1
|
1115 msgid "Operation unsupported"
|
206
|
1116 msgstr "Операция не поддерживается"
|
|
1117
|
|
1118 #: lib/sshv2.c:531
|
1
|
1119 msgid "Unknown message returned from server"
|
206
|
1120 msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"
|
|
1121
|
|
1122 #: lib/sshv2.c:568
|
78
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
206
|
1125 msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"
|
|
1126
|
|
1127 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
|
|
1128 #: lib/sshv2.c:2126
|
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1131 msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"
|
|
1132
|
|
1133 #: lib/sshv2.c:830
|
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1136 msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"
|
|
1137
|
|
1138 #: lib/sshv2.c:874
|
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
1141 msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"
|
|
1142
|
|
1143 #: lib/sshv2.c:896
|
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
1146 msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"
|
|
1147
|
|
1148 #: lib/sshv2.c:943
|
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1151 msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"
|
|
1152
|
|
1153 #: lib/sshv2.c:949
|
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
1156 msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
|
|
1157
|
|
1158 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1159 msgid "SSL Engine"
|
|
1160 msgstr ""
|
|
1161
|
|
1162 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1163 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1164 msgstr ""
|
|
1165
|
|
1166 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1167 msgid "SSL entropy file"
|
|
1168 msgstr ""
|
|
1169
|
|
1170 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1171 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1172 msgstr ""
|
|
1173
|
|
1174 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1175 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1176 msgstr ""
|
|
1177
|
|
1178 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid ""
|
|
1181 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1182 "Issuer = %s\n"
|
|
1183 "Subject = %s\n"
|
|
1184 "Error %i:%s\n"
|
|
1185 msgstr ""
|
|
1186
|
|
1187 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1188 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1189 msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"
|
|
1190
|
|
1191 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid ""
|
|
1194 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1195 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1196 msgstr ""
|
|
1197
|
|
1198 #: lib/sslcommon.c:281
|
|
1199 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1200 msgstr ""
|
|
1201
|
|
1202 #: lib/sslcommon.c:296
|
|
1203 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1204 msgstr ""
|
|
1205
|
|
1206 #: lib/sslcommon.c:307
|
|
1207 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1208 msgstr ""
|
|
1209
|
|
1210 #: lib/sslcommon.c:326 lib/sslcommon.c:388 lib/sslcommon.c:437
|
|
1211 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1212 msgstr ""
|
|
1213
|
|
1214 #: lib/sslcommon.c:342
|
|
1215 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1216 msgstr ""
|
|
1217
|
|
1218 #: lib/sslcommon.c:351
|
|
1219 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1220 msgstr ""
|
|
1221
|
|
1222 #: lib/sslcommon.c:365
|
|
1223 #, c-format
|
|
1224 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1225 msgstr ""
|
|
1226
|
|
1227 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
|
|
1228 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
|
1229 #, c-format
|
|
1230 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1231 msgstr ""
|
|
1232 "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
|
1235 msgid "Run Bookmark"
|
|
1236 msgstr "Запустить закладки"
|
|
1237
|
|
1238 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
|
1239 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1240 msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"
|
|
1241
|
|
1242 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1245 msgstr ""
|
|
1246 "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
|
|
1247 "есть\n"
|
|
1248
|
|
1249 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1250 msgid "Add Bookmark"
|
|
1251 msgstr "Добавить закладку"
|
|
1252
|
|
1253 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
|
1254 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1255 msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"
|
|
1256
|
|
1257 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1258 msgid ""
|
|
1259 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1260 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1261 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1262 msgstr ""
|
|
1263 "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
|
|
1264 "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
|
|
1265 "(пример: Сайты про Linux/Debian)"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1268 msgid "Remember password"
|
|
1269 msgstr "Запомнить пароль"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/gtk/bookmarks.c:456 src/gtk/bookmarks.c:466
|
|
1272 msgid "New Folder"
|
|
1273 msgstr "Новая папка"
|
|
1274
|
|
1275 #: src/gtk/bookmarks.c:457
|
|
1276 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1277 msgstr "Введите название для создаваемой папки"
|
|
1278
|
|
1279 #: src/gtk/bookmarks.c:467
|
|
1280 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1281 msgstr "Введите название создаваемого элемента"
|
|
1282
|
|
1283 #: src/gtk/bookmarks.c:540
|
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid ""
|
|
1286 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1287 "%s and all it's children?"
|
|
1288 msgstr ""
|
|
1289 "Вы действительно хотите удалить закладку\n"
|
|
1290 "%s и всё её содержимое?"
|
|
1291
|
|
1292 #: src/gtk/bookmarks.c:541
|
|
1293 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1294 msgstr "Удалить закладку"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/gtk/bookmarks.c:568
|
|
1297 msgid "Bookmarks"
|
|
1298 msgstr "Закладки"
|
|
1299
|
|
1300 #: src/gtk/bookmarks.c:808 src/gtk/bookmarks.c:811
|
|
1301 msgid "Edit Entry"
|
|
1302 msgstr "Редактирование записи"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/gtk/bookmarks.c:844
|
|
1305 msgid "Description:"
|
|
1306 msgstr "Описание:"
|
|
1307
|
|
1308 #: src/gtk/bookmarks.c:859
|
|
1309 msgid "Hostname:"
|
|
1310 msgstr "Название сервера:"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/gtk/bookmarks.c:872
|
|
1313 msgid "Port:"
|
|
1314 msgstr "Порт:"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/gtk/bookmarks.c:889
|
|
1317 msgid "Protocol:"
|
|
1318 msgstr "Протокол:"
|
|
1319
|
|
1320 #: src/gtk/bookmarks.c:913
|
|
1321 msgid "Remote Directory:"
|
|
1322 msgstr "Удалённый каталог:"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/gtk/bookmarks.c:926
|
|
1325 msgid "Local Directory:"
|
|
1326 msgstr "Локальный каталог:"
|
|
1327
|
|
1328 #: src/gtk/bookmarks.c:943
|
|
1329 msgid "Username:"
|
|
1330 msgstr "Имя пользователя:"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/gtk/bookmarks.c:956
|
|
1333 msgid "Password:"
|
|
1334 msgstr "Пароль:"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/gtk/bookmarks.c:970
|
|
1337 msgid "Account:"
|
|
1338 msgstr "Учётная запись:"
|
|
1339
|
|
1340 #: src/gtk/bookmarks.c:984
|
|
1341 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1342 msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"
|
|
1343
|
|
1344 #: src/gtk/bookmarks.c:1010 src/gtk/bookmarks.c:1245
|
|
1345 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1076
|
|
1346 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2050
|
|
1347 msgid " Cancel "
|
|
1348 msgstr " Отменить "
|
|
1349
|
|
1350 #: src/gtk/bookmarks.c:1020 src/gtk/options_dialog.c:1259
|
|
1351 msgid "Apply"
|
|
1352 msgstr "Применить"
|
|
1353
|
|
1354 #: src/gtk/bookmarks.c:1160
|
|
1355 msgid "/_File"
|
|
1356 msgstr "/_Файл"
|
|
1357
|
|
1358 #: src/gtk/bookmarks.c:1161
|
|
1359 msgid "/File/tearoff"
|
|
1360 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1361
|
|
1362 #: src/gtk/bookmarks.c:1162
|
|
1363 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1364 msgstr "/Файл/Новая папка..."
|
|
1365
|
|
1366 #: src/gtk/bookmarks.c:1163
|
|
1367 msgid "/File/New Item..."
|
|
1368 msgstr "/Файл/Новый элемент..."
|
|
1369
|
|
1370 #: src/gtk/bookmarks.c:1164
|
|
1371 msgid "/File/Delete"
|
|
1372 msgstr "/Файл/Удалить"
|
|
1373
|
|
1374 #: src/gtk/bookmarks.c:1165
|
|
1375 msgid "/File/Properties..."
|
|
1376 msgstr "/Файл/Свойства..."
|
|
1377
|
|
1378 #: src/gtk/bookmarks.c:1166
|
|
1379 msgid "/File/sep"
|
|
1380 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1381
|
|
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:1167
|
|
1383 msgid "/File/Close"
|
|
1384 msgstr "/Файл/Закрыть"
|
|
1385
|
|
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:1178 src/gtk/bookmarks.c:1181
|
|
1387 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1388 msgstr "Редактирование закладок"
|
|
1389
|
|
1390 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
|
1391 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1392 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
|
1393 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1394 msgstr "Операция отменена\n"
|
|
1395
|
|
1396 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1397 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1398 msgid "Chmod"
|
|
1399 msgstr "Сменить права"
|
|
1400
|
|
1401 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1402 msgid ""
|
|
1403 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1404 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1405 msgstr ""
|
|
1406 "Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
|
|
1407 "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1410 msgid "Special"
|
|
1411 msgstr "Специальные"
|
|
1412
|
|
1413 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1414 msgid "SUID"
|
|
1415 msgstr "SUID"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1418 msgid "SGID"
|
|
1419 msgstr "SGID"
|
|
1420
|
|
1421 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1422 msgid "Sticky"
|
|
1423 msgstr "Sticky"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
|
1426 msgid "User"
|
|
1427 msgstr "Пользователь"
|
|
1428
|
|
1429 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1430 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1431 msgid "Read"
|
|
1432 msgstr "Чтение"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1435 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1436 msgid "Write"
|
|
1437 msgstr "Запись"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1440 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1441 msgid "Execute"
|
|
1442 msgstr "Выполнение"
|
|
1443
|
|
1444 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
|
1445 msgid "Group"
|
|
1446 msgstr "Группа"
|
|
1447
|
|
1448 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1449 msgid "Other"
|
|
1450 msgstr "Остальные"
|
|
1451
|
|
1452 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
|
1453 #, c-format
|
|
1454 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1455 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"
|
|
1456
|
|
1457 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
|
1458 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1459 msgstr "Удаление файлов/каталогов"
|
|
1460
|
|
1461 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1139
|
|
1462 msgid "Delete"
|
|
1463 msgstr "Удалить"
|
|
1464
|
|
1465 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
|
1466 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1467 msgstr "Перетаскивание-Вставка"
|
|
1468
|
|
1469 #: src/gtk/dnd.c:234
|
|
1470 #, c-format
|
|
1471 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1472 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1475 msgid "Exit"
|
|
1476 msgstr "Выйти"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1479 msgid ""
|
|
1480 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1481 "Are you sure you want to exit?"
|
1
|
1482 msgstr ""
|
206
|
1483 "В данный момент происходит передача файлов.\n"
|
|
1484 "Вы уверены в том, что хотите выйти?"
|
|
1485
|
|
1486 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1487 msgid "/_FTP"
|
|
1488 msgstr "/_FTP"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1491 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1492 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1495 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1496 msgstr "/FTP/Окно 1"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1499 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1500 msgstr "/FTP/Окно 2"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1503 msgid "/FTP/sep"
|
|
1504 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1507 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1508 msgstr "/FTP/Текстовые данные"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1511 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1512 msgstr "/FTP/Двоичные данные"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1515 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1516 msgstr "/FTP/_Параметры..."
|
|
1517
|
|
1518 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1519 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1520 msgstr "/FTP/_Выйти"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1523 msgid "/_Local"
|
|
1524 msgstr "/_Локально"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1527 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1528 msgstr "/Локально/tearoff"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1531 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1532 msgstr "/Локально/Открыть URL..."
|
|
1533
|
|
1534 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
|
1535 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1536 msgstr "/Локально/Отсоединиться"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1539 msgid "/Local/sep"
|
|
1540 msgstr "/Локально/sep"
|
|
1541
|
|
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
1543 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1544 msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."
|
|
1545
|
|
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
|
1547 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1548 msgstr "/Локально/Показать выделенное"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1551 msgid "/Local/Select All"
|
|
1552 msgstr "/Локально/Выделить всё"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1555 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1556 msgstr "/Локально/Выделить все файлы"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1559 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1560 msgstr "/Локально/Снять выделение"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1563 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1564 msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..."
|
|
1565
|
|
1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1567 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1568 msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1571 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1572 msgstr "/Локально/Изменить каталог"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1575 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1576 msgstr "/Локально/Изменить права..."
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1579 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1580 msgstr "/Локально/Создать каталог..."
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1583 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1584 msgstr "/Локально/Переименовать..."
|
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1587 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1588 msgstr "/Локально/Удалить..."
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1591 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1592 msgstr "/Локально/Редактировать..."
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1595 msgid "/Local/View..."
|
|
1596 msgstr "/Локально/Просмотреть..."
|
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1599 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1600 msgstr "/Локально/Обновить"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1603 msgid "/_Remote"
|
|
1604 msgstr "/_Удалённо"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1607 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1608 msgstr "/Удалённо/tearoff"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1611 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1612 msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."
|
|
1613
|
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1615 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1616 msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"
|
|
1617
|
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
|
1619 msgid "/Remote/sep"
|
|
1620 msgstr "/Удалённо/sep"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1623 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1624 msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."
|
|
1625
|
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1627 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1628 msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"
|
|
1629
|
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1631 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1632 msgstr "/Удалённо/Выделить всё"
|
|
1633
|
|
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1635 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1636 msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"
|
|
1637
|
|
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1639 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1640 msgstr "/Удалённо/Снять выделение"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1643 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1644 msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..."
|
|
1645
|
|
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1647 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1648 msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."
|
|
1649
|
|
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1651 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1652 msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"
|
|
1653
|
|
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
|
1655 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1656 msgstr "/Удалённо/Сменить права..."
|
|
1657
|
|
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1659 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1660 msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."
|
|
1661
|
|
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
|
1663 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1664 msgstr "/Удалённо/Переименовать..."
|
|
1665
|
|
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1667 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1668 msgstr "/Удалённо/Удалить..."
|
|
1669
|
|
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
|
1671 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1672 msgstr "/Удалённо/Редактировать..."
|
|
1673
|
|
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1675 msgid "/Remote/View..."
|
|
1676 msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."
|
|
1677
|
|
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
1679 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1680 msgstr "/Удалённо/Обновить"
|
|
1681
|
|
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
1683 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1684 msgstr "/Закладки"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
1687 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1688 msgstr "/Закладки/tearoff"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
1691 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1692 msgstr "/Закладки/Добавить закладку"
|
|
1693
|
|
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
1695 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1696 msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
1699 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1700 msgstr "/Закладки/sep"
|
|
1701
|
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
1703 msgid "/_Transfers"
|
|
1704 msgstr "/_Передача"
|
|
1705
|
|
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
1707 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1708 msgstr "/Передача/tearoff"
|
|
1709
|
|
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
1711 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1712 msgstr "/Передача/Начать передачу"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
1715 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1716 msgstr "/Передача/Остановить передачу"
|
|
1717
|
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1719 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1720 msgstr "/Передача/sep"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
1723 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1724 msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1727 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1728 msgstr "/Передача/Удалить файл"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
1731 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1732 msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"
|
|
1733
|
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1735 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1736 msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"
|
|
1737
|
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1739 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1740 msgstr "/Передача/Получить файлы"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1743 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1744 msgstr "/Передача/Выложить файлы"
|
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1747 msgid "/L_ogging"
|
|
1748 msgstr "/_Журнал"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1751 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1752 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1755 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1756 msgstr "/Журнал/Очистить"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1759 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1760 msgstr "/Журнал/Просмотреть..."
|
|
1761
|
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1763 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1764 msgstr "/Журнал/Сохранить..."
|
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1767 msgid "/Tool_s"
|
|
1768 msgstr "/_Инструменты"
|
|
1769
|
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1771 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1772 msgstr "/Инструменты/tearoff"
|
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1775 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1776 msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"
|
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
1779 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1780 msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"
|
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
1783 msgid "/_Help"
|
|
1784 msgstr "/_Справка"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
1787 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1788 msgstr "/Справка/tearoff"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
1791 msgid "/Help/About..."
|
|
1792 msgstr "/Справка/О программе..."
|
|
1793
|
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
1795 msgid "Host: "
|
|
1796 msgstr "Сервер: "
|
|
1797
|
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
|
1799 msgid "Port: "
|
|
1800 msgstr "Порт: "
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
|
1803 msgid "User: "
|
|
1804 msgstr "Пользователь: "
|
|
1805
|
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
|
1807 msgid "Pass: "
|
|
1808 msgstr "Пароль: "
|
|
1809
|
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1879
|
|
1811 msgid "Filename"
|
|
1812 msgstr "Название файла"
|
|
1813
|
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
|
|
1815 msgid "Size"
|
|
1816 msgstr "Размер"
|
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
|
1819 msgid "Date"
|
|
1820 msgstr "Дата"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
|
1823 msgid "Attribs"
|
|
1824 msgstr "Атрибуты"
|
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
|
|
1827 msgid "Progress"
|
|
1828 msgstr "Ход работы"
|
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:938 src/gtk/misc-gtk.c:1009
|
|
1831 msgid "Connect"
|
|
1832 msgstr "Соединить"
|
|
1833
|
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:923
|
|
1835 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1836 msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1155
|
1
|
1839 msgid ""
|
206
|
1840 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
1
|
1841 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1842 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1843 msgstr ""
|
206
|
1844 ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
|
|
1845 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
|
|
1846 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1157 src/text/gftp-text.c:150
|
1
|
1849 msgid ""
|
|
1850 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1851 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1852 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1853 msgstr ""
|
206
|
1854 "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
|
|
1855 "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
|
|
1856 "описанных в файле COPYING\n"
|
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1859 msgid "OpenURL"
|
206
|
1860 msgstr "Открытие URL"
|
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
1
|
1863 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
206
|
1864 msgstr "Открытие URL: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1867 msgid "Connect via URL"
|
206
|
1868 msgstr "Подключиться по URL"
|
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
1
|
1871 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
206
|
1872 msgstr "Введите адрес ftp для подключения"
|
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
1
|
1875 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
22
|
1876 msgstr ""
|
206
|
1877 "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
|
|
1878 "строку\n"
|
|
1879
|
|
1880 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1881 msgid "Change Filespec"
|
206
|
1882 msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"
|
|
1883
|
|
1884 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
26
|
1885 msgid "Enter the new file specification"
|
206
|
1886 msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"
|
|
1887
|
|
1888 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654
|
|
1889 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
89
|
1890 #, c-format
|
26
|
1891 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
206
|
1892 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
|
|
1893
|
|
1894 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
26
|
1895 msgid "Save Directory Listing"
|
206
|
1896 msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
1
|
1899 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
206
|
1900 msgstr "SITE: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
1901
|
|
1902 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1903 msgid "Site"
|
206
|
1904 msgstr "Сервер"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
26
|
1907 msgid "Enter site-specific command"
|
206
|
1908 msgstr "Введите специфичную для сервера команду"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
1
|
1911 msgid "Chdir"
|
206
|
1912 msgstr "Изменить каталог"
|
|
1913
|
|
1914 #: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678
|
1
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
206
|
1917 msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"
|
|
1918
|
|
1919 #: src/gtk/menu-items.c:689
|
1
|
1920 #, c-format
|
|
1921 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
206
|
1922 msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"
|
|
1923
|
|
1924 #: src/gtk/menu-items.c:701
|
26
|
1925 msgid "Save Log"
|
206
|
1926 msgstr "Сохранить журнал"
|
|
1927
|
|
1928 #: src/gtk/menu-items.c:737
|
1
|
1929 #, c-format
|
|
1930 msgid ""
|
|
1931 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
1932 "either %s or in %s"
|
|
1933 msgstr ""
|
206
|
1934 "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
|
|
1935 "убедитесь, что он либо в %s либо в %s"
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746
|
1
|
1938 msgid "About gFTP"
|
206
|
1939 msgstr "О программе gFTP"
|
1
|
1940
|
22
|
1941 # c-format
|
206
|
1942 #: src/gtk/menu-items.c:777
|
22
|
1943 #, c-format
|
1
|
1944 msgid ""
|
|
1945 "%s\n"
|
|
1946 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
1947 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
1948 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
1949 msgstr ""
|
|
1950 "%s\n"
|
206
|
1951 "Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
|
|
1952 "Домашняя страница: http://www.gftp..org/\n"
|
|
1953 "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:390
|
|
1956 msgid "Translated by"
|
|
1957 msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов"
|
|
1958
|
|
1959 #: src/gtk/menu-items.c:789
|
1
|
1960 msgid "About"
|
206
|
1961 msgstr "О программе"
|
|
1962
|
|
1963 #: src/gtk/menu-items.c:838
|
1
|
1964 msgid "License Agreement"
|
206
|
1965 msgstr "Лицензионное соглашение"
|
|
1966
|
|
1967 #: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:377
|
1
|
1968 msgid " Close "
|
206
|
1969 msgstr " Закрыть "
|
|
1970
|
|
1971 #: src/gtk/menu-items.c:926
|
1
|
1972 msgid "Compare Windows"
|
206
|
1973 msgstr "Сравнить окна"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
1
|
1976 msgid "Refresh"
|
206
|
1977 msgstr "Обновить"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
1
|
1980 msgid "All Files"
|
206
|
1981 msgstr "Все файлы"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
1
|
1984 msgid "] (Cached) ["
|
206
|
1985 msgstr "] (Кэшировано) ["
|
|
1986
|
|
1987 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
1
|
1988 msgid "Not connected"
|
206
|
1989 msgstr "Нет подключения"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
1
|
1992 #, c-format
|
|
1993 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
206
|
1994 msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"
|
|
1995
|
|
1996 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
1
|
1997 #, c-format
|
|
1998 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
206
|
1999 msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
1
|
2002 #, c-format
|
|
2003 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
206
|
2004 msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"
|
|
2005
|
|
2006 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2007 #, c-format
|
|
2008 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
206
|
2009 msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"
|
|
2010
|
|
2011 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2012 #, c-format
|
|
2013 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
206
|
2014 msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"
|
|
2015
|
|
2016 #: src/gtk/misc-gtk.c:935 src/gtk/misc-gtk.c:1006
|
26
|
2017 msgid "Change"
|
206
|
2018 msgstr "Изменить"
|
|
2019
|
|
2020 #: src/gtk/misc-gtk.c:941 src/gtk/misc-gtk.c:1012 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2021 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2022 msgid "Rename"
|
206
|
2023 msgstr "Переименовать"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/misc-gtk.c:1003 src/gtk/options_dialog.c:1125
|
26
|
2026 msgid "Add"
|
206
|
2027 msgstr "Добавить"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/misc-gtk.c:1029
|
26
|
2030 msgid "Cancel"
|
206
|
2031 msgstr "Отменить"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/misc-gtk.c:1099
|
26
|
2034 msgid " Yes "
|
206
|
2035 msgstr " Да "
|
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/misc-gtk.c:1109
|
26
|
2038 msgid " No "
|
206
|
2039 msgstr " Нет "
|
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/misc-gtk.c:1165
|
1
|
2042 msgid "Getting directory listings"
|
206
|
2043 msgstr "Получение списка файлов каталога"
|
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/misc-gtk.c:1185
|
1
|
2046 msgid " Stop "
|
206
|
2047 msgstr " Остановить "
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/misc-gtk.c:1195
|
1
|
2050 #, c-format
|
|
2051 msgid ""
|
|
2052 "Received %ld directories\n"
|
|
2053 "and %ld files"
|
|
2054 msgstr ""
|
206
|
2055 "Получено %ld каталогов\n"
|
|
2056 "и %ld файлов"
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:1315
|
|
2059 #, c-format
|
|
2060 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2061 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2064 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
206
|
2065 msgstr "Создать каталог: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2066
|
|
2067 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
1
|
2068 msgid "Mkdir"
|
206
|
2069 msgstr "Создать каталог"
|
|
2070
|
|
2071 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2072 msgid "Make Directory"
|
206
|
2073 msgstr "Создать каталог"
|
|
2074
|
|
2075 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2076 msgid "Enter name of directory to create"
|
206
|
2077 msgstr "Введите название для создаваемого каталога"
|
|
2078
|
|
2079 #: src/gtk/options_dialog.c:876
|
78
|
2080 msgid "Edit Host"
|
206
|
2081 msgstr "Редактирование сервера"
|
|
2082
|
|
2083 #: src/gtk/options_dialog.c:876
|
78
|
2084 msgid "Add Host"
|
206
|
2085 msgstr "Добавить сервер"
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
|
78
|
2088 msgid "Domain"
|
206
|
2089 msgstr "Домен"
|
|
2090
|
|
2091 #: src/gtk/options_dialog.c:928
|
78
|
2092 msgid "Network Address"
|
206
|
2093 msgstr "Сетевой адрес"
|
|
2094
|
|
2095 #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
|
1
|
2096 msgid "Netmask"
|
206
|
2097 msgstr "Маска сети"
|
|
2098
|
|
2099 #: src/gtk/options_dialog.c:1105
|
1
|
2100 msgid "Local Hosts"
|
206
|
2101 msgstr "Локальные серверы"
|
|
2102
|
|
2103 #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2104 msgid "Edit"
|
206
|
2105 msgstr "Редактировать"
|
|
2106
|
|
2107 #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
|
78
|
2108 msgid "Options"
|
206
|
2109 msgstr "Параметры"
|
|
2110
|
|
2111 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2112 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
206
|
2113 msgstr "Переименование: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
1
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
206
|
2118 msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"
|
1
|
2119
|
78
|
2120 #: src/gtk/transfer.c:166
|
1
|
2121 msgid "Receiving file names..."
|
206
|
2122 msgstr "Получение названий файлов..."
|
|
2123
|
|
2124 #: src/gtk/transfer.c:282
|
1
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
206
|
2127 msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
78
|
2130 msgid "Connecting..."
|
206
|
2131 msgstr "Установление соединения..."
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
78
|
2134 msgid "Enter Password"
|
206
|
2135 msgstr "Введите пароль"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
78
|
2138 msgid "Please enter your password for this site"
|
206
|
2139 msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль для этого сервера"
|
|
2140
|
|
2141 #: src/gtk/transfer.c:410
|
1
|
2142 msgid "Transfer Files"
|
206
|
2143 msgstr "Передать файлы"
|
|
2144
|
|
2145 #: src/gtk/transfer.c:418
|
1
|
2146 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
206
|
2147 msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"
|
|
2148
|
|
2149 #: src/gtk/transfer.c:645
|
1
|
2150 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
206
|
2151 msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n"
|
|
2152
|
|
2153 #: src/gtk/transfer.c:702
|
1
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
206
|
2156 msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtk/transfer.c:732
|
1
|
2159 #, c-format
|
|
2160 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
206
|
2161 msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"
|
|
2162
|
|
2163 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
|
2164 #: src/gtk/transfer.c:1592
|
1
|
2165 msgid "Skipped"
|
206
|
2166 msgstr "Пропущено"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
1
|
2169 msgid "Waiting..."
|
206
|
2170 msgstr "Ожидание..."
|
|
2171
|
|
2172 #: src/gtk/transfer.c:984
|
1
|
2173 #, c-format
|
|
2174 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
206
|
2175 msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"
|
|
2176
|
|
2177 #: src/gtk/transfer.c:987
|
1
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
206
|
2180 msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"
|
|
2181
|
|
2182 #: src/gtk/transfer.c:994
|
1
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
206
|
2185 msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtk/transfer.c:999
|
1
|
2188 #, c-format
|
|
2189 msgid "File %s was not changed\n"
|
206
|
2190 msgstr "Файл %s не был изменён\n"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
89
|
2193 #, c-format
|
1
|
2194 msgid ""
|
|
2195 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2196 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2197 msgstr ""
|
206
|
2198 "Файл %s был изменён.\n"
|
|
2199 "Закачать его?"
|
|
2200
|
|
2201 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
1
|
2202 msgid "Edit File"
|
206
|
2203 msgstr "Редактирование файла"
|
|
2204
|
|
2205 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
78
|
2206 msgid "Finished"
|
206
|
2207 msgstr "Завершено"
|
|
2208
|
|
2209 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
1
|
2210 #, c-format
|
78
|
2211 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
206
|
2212 msgstr "Остановка передачи %s\n"
|
|
2213
|
|
2214 #: src/gtk/transfer.c:1325
|
89
|
2215 #, c-format
|
78
|
2216 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2217 msgstr ""
|
206
|
2218 "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
|
|
2219 "ld) "
|
|
2220
|
|
2221 #: src/gtk/transfer.c:1350
|
78
|
2222 #, c-format
|
|
2223 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2224 msgstr ""
|
206
|
2225 "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
|
78
|
2226 "02d:%02d "
|
|
2227
|
206
|
2228 #: src/gtk/transfer.c:1359
|
78
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
206
|
2231 msgstr ""
|
|
2232 "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"
|
|
2233
|
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:1385
|
78
|
2235 #, c-format
|
|
2236 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
206
|
2237 msgstr "Получение названий файлов... %s байт"
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtk/transfer.c:1464 src/gtk/transfer.c:1486 src/gtk/transfer.c:1520
|
|
2240 #: src/gtk/transfer.c:1560 src/gtk/transfer.c:1613 src/gtk/transfer.c:1672
|
78
|
2241 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
206
|
2242 msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"
|
|
2243
|
|
2244 #: src/gtk/transfer.c:1504
|
78
|
2245 #, c-format
|
|
2246 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
206
|
2247 msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"
|
|
2248
|
|
2249 #: src/gtk/transfer.c:1545 src/gtk/transfer.c:1598
|
1
|
2250 #, c-format
|
78
|
2251 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
206
|
2252 msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"
|
|
2253
|
|
2254 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:1964 src/gtk/transfer.c:2003
|
78
|
2255 msgid "Overwrite"
|
206
|
2256 msgstr "Переписать"
|
|
2257
|
|
2258 #: src/gtk/transfer.c:1781 src/gtk/transfer.c:1974 src/gtk/transfer.c:2009
|
78
|
2259 msgid "Resume"
|
206
|
2260 msgstr "Продолжить"
|
|
2261
|
|
2262 #: src/gtk/transfer.c:1803 src/gtk/transfer.c:1969
|
78
|
2263 msgid "Skip"
|
206
|
2264 msgstr "Пропустить"
|
|
2265
|
|
2266 #: src/gtk/transfer.c:1880
|
78
|
2267 msgid "Local Size"
|
206
|
2268 msgstr "Локальный размер"
|
|
2269
|
|
2270 #: src/gtk/transfer.c:1881
|
78
|
2271 msgid "Remote Size"
|
206
|
2272 msgstr "Удалённый размер"
|
|
2273
|
|
2274 #: src/gtk/transfer.c:1882
|
78
|
2275 msgid "Action"
|
206
|
2276 msgstr "Действие"
|
|
2277
|
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
78
|
2279 msgid "Download Files"
|
206
|
2280 msgstr "Скачивание файлов с сервера"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
78
|
2283 msgid "Upload Files"
|
206
|
2284 msgstr "Закачивание файлов на сервер"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtk/transfer.c:1910
|
78
|
2287 msgid ""
|
|
2288 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2289 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2290 msgstr ""
|
206
|
2291 "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
|
|
2292 "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtk/transfer.c:2015
|
78
|
2295 msgid "Skip File"
|
206
|
2296 msgstr "Пропустить файл"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/transfer.c:2025
|
78
|
2299 msgid "Select All"
|
206
|
2300 msgstr "Выделить всё"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/transfer.c:2031
|
78
|
2303 msgid "Deselect All"
|
206
|
2304 msgstr "Снять выделение"
|
78
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2307 msgid "View"
|
206
|
2308 msgstr "Просмотр"
|
1
|
2309
|
78
|
2310 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2311 #, c-format
|
|
2312 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
206
|
2313 msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"
|
|
2314
|
|
2315 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2316 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
206
|
2317 msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"
|
|
2318
|
|
2319 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2320 #, c-format
|
|
2321 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
206
|
2322 msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"
|
|
2323
|
|
2324 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2325 #, c-format
|
|
2326 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
206
|
2327 msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
|
|
2328
|
|
2329 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2330 #, c-format
|
|
2331 msgid "Running program: %s %s\n"
|
206
|
2332 msgstr "Запуск программы: %s %s\n"
|
|
2333
|
|
2334 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
1
|
2335 #, c-format
|
|
2336 msgid "Opening %s with %s\n"
|
206
|
2337 msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
1
|
2340 #, c-format
|
|
2341 msgid "Viewing file %s\n"
|
206
|
2342 msgstr "Просмотр файла %s\n"
|
|
2343
|
|
2344 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
1
|
2345 #, c-format
|
|
2346 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
206
|
2347 msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2350 msgid "about"
|
|
2351 msgstr "about"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2354 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2355 msgstr "Показывать информацию gFTP"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2358 msgid "ascii"
|
|
2359 msgstr "ascii"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2362 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2363 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2366 msgid "binary"
|
|
2367 msgstr "binary"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2370 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2371 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2374 msgid "cd"
|
|
2375 msgstr "cd"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2378 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2379 msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2382 msgid "chdir"
|
|
2383 msgstr "chdir"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2386 msgid "chmod"
|
|
2387 msgstr "chmod"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2390 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2391 msgstr "Изменяет права на удалённый файл"
|
|
2392
|
|
2393 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2394 msgid "clear"
|
|
2395 msgstr "очистить"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2398 msgid "Available options: cache"
|
|
2399 msgstr "Доступные параметры: кэш"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2402 msgid "close"
|
|
2403 msgstr "close"
|
|
2404
|
|
2405 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2406 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2407 msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"
|
|
2408
|
|
2409 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2410 msgid "delete"
|
|
2411 msgstr "delete"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2414 msgid "Removes a remote file"
|
|
2415 msgstr "Удаляет файл с сервера"
|
|
2416
|
|
2417 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2418 msgid "get"
|
|
2419 msgstr "get"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2422 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2423 msgstr "Скачивает файлы с сервера"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2426 msgid "help"
|
|
2427 msgstr "help"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2430 msgid "Shows this help screen"
|
|
2431 msgstr "Показывает этот экран справки"
|
|
2432
|
|
2433 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2434 msgid "lcd"
|
|
2435 msgstr "lcd"
|
|
2436
|
|
2437 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2438 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2439 msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"
|
|
2440
|
|
2441 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2442 msgid "lchdir"
|
|
2443 msgstr "lchdir"
|
|
2444
|
|
2445 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2446 msgid "lchmod"
|
|
2447 msgstr "lchmod"
|
|
2448
|
|
2449 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2450 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2451 msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2454 msgid "ldelete"
|
|
2455 msgstr "ldelete"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2458 msgid "Removes a local file"
|
|
2459 msgstr "Удаляет локальный файл"
|
|
2460
|
|
2461 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2462 msgid "lls"
|
|
2463 msgstr "lls"
|
|
2464
|
|
2465 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2466 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2467 msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2470 msgid "lmkdir"
|
|
2471 msgstr "lmkdir"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2474 msgid "Creates a local directory"
|
|
2475 msgstr "Создаёт локальный каталог"
|
|
2476
|
|
2477 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2478 msgid "lpwd"
|
|
2479 msgstr "lpwd"
|
|
2480
|
|
2481 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2482 msgid "Show current local directory"
|
|
2483 msgstr "Показывает текущий локальный каталог"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2486 msgid "lrename"
|
|
2487 msgstr "lrename"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2490 msgid "Rename a local file"
|
|
2491 msgstr "Переименовывает локальный файл"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2494 msgid "lrmdir"
|
|
2495 msgstr "lrmdir"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2498 msgid "Remove a local directory"
|
|
2499 msgstr "Переименовывает локальный каталог"
|
|
2500
|
|
2501 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2502 msgid "ls"
|
|
2503 msgstr "ls"
|
|
2504
|
|
2505 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2506 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2507 msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"
|
|
2508
|
|
2509 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2510 msgid "mget"
|
|
2511 msgstr "mget"
|
|
2512
|
|
2513 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2514 msgid "mkdir"
|
|
2515 msgstr "mkdir"
|
|
2516
|
|
2517 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2518 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2519 msgstr "Создаёт удалённый каталог"
|
|
2520
|
|
2521 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2522 msgid "mput"
|
|
2523 msgstr "mput"
|
|
2524
|
|
2525 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2526 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2527 msgstr "Закачивание файлов на сервер"
|
|
2528
|
|
2529 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2530 msgid "open"
|
|
2531 msgstr "open"
|
|
2532
|
|
2533 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2534 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2535 msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2538 msgid "put"
|
|
2539 msgstr "put"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2542 msgid "pwd"
|
|
2543 msgstr "pwd"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2546 msgid "Show current remote directory"
|
|
2547 msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2550 msgid "quit"
|
|
2551 msgstr "quit"
|
|
2552
|
|
2553 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2554 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2555 msgstr "Выйти из gFTP"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2558 msgid "rename"
|
|
2559 msgstr "rename"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2562 msgid "Rename a remote file"
|
|
2563 msgstr "Переименовать удалённый файл"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2566 msgid "rmdir"
|
|
2567 msgstr "rmdir"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2570 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2571 msgstr "Удалить каталог с сервера"
|
|
2572
|
|
2573 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2574 msgid "set"
|
|
2575 msgstr "set"
|
|
2576
|
|
2577 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2578 msgid ""
|
|
2579 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2580 msgstr ""
|
|
2581 "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
|
|
2582 "переменные с помощью set var=var"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2585 msgid ""
|
|
2586 ">.\n"
|
|
2587 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2588 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2589 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2590 msgstr ""
|
|
2591 ">.\n"
|
|
2592 "Если у вас есть вопросы, комментарии или предложения по этой программе, вы "
|
|
2593 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
|
|
2594 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2597 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2598 msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2601 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2602 msgstr ""
|
|
2603 "использование: open [[ftp://][пользователь:пароль@]ftp-сервер[:порт][/"
|
|
2604 "каталог]]\n"
|
|
2605
|
|
2606 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2607 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2608 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:694
|
|
2609 #: src/text/gftp-text.c:712 src/text/gftp-text.c:733 src/text/gftp-text.c:807
|
|
2610 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2611 msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"
|
|
2612
|
|
2613 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2614 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2615 msgstr "использование: chdir <каталог>\n"
|
|
2616
|
|
2617 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2618 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2619 msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"
|
|
2620
|
|
2621 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2622 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2623 msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"
|
|
2624
|
|
2625 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2626 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2627 msgstr "использование: delete <файл>\n"
|
|
2628
|
|
2629 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2630 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2631 msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"
|
|
2632
|
|
2633 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2634 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2635 msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"
|
|
2636
|
|
2637 #: src/text/gftp-text.c:740
|
|
2638 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2639 msgstr "использование: mget <filespec>\n"
|
|
2640
|
|
2641 #: src/text/gftp-text.c:814
|
|
2642 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2643 msgstr "использование: mput <filespec>\n"
|
|
2644
|
|
2645 #: src/text/gftp-text.c:952
|
|
2646 #, c-format
|
|
2647 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2648 msgstr "Невозможно выкачать %s\n"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/text/gftp-text.c:959
|
|
2651 #, c-format
|
|
2652 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2653 msgstr "Успешно передано %s\n"
|
|
2654
|
|
2655 #: src/text/gftp-text.c:1026
|
|
2656 msgid ""
|
|
2657 "Supported commands:\n"
|
|
2658 "\n"
|
|
2659 msgstr ""
|
|
2660 "Поддерживаемые команды:\n"
|
|
2661 "\n"
|
|
2662
|
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:1082
|
|
2664 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2665 msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"
|
|
2666
|
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:1096
|
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2670 msgstr ""
|
|
2671 "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"
|
|
2672
|
|
2673 #: src/text/gftp-text.c:1103
|
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2676 msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"
|
|
2677
|
|
2678 #: src/text/gftp-text.c:1121
|
|
2679 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2680 msgstr "Недопустимый аргумент\n"
|
|
2681
|
|
2682 #: src/text/gftp-text.c:1146
|
|
2683 #, c-format
|
|
2684 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2685 msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"
|
|
2686
|
|
2687 #: src/text/gftp-text.c:1224
|
|
2688 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2689 msgstr "Очистить кэш каталогов\n"
|