1
|
1 # Copyright (C) 2001-2002, The Free Software Foundation
|
|
2 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002
|
22
|
3 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002
|
1
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
22
|
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.13\n"
|
|
7 "POT-Creation-Date: 2002-09-08 01:06+0400\n"
|
|
8 "PO-Revision-Date: 2002-09-08 01:25MSK\n"
|
|
9 "Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n"
|
1
|
10 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
|
22
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
14 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
1
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:82
|
22
|
17 #, c-format
|
1
|
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
22
|
19 msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"
|
1
|
20
|
|
21 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
|
|
22 msgid ""
|
|
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
24 "you have a hostname and username\n"
|
|
25 msgstr ""
|
|
26 "Ошибка закладок: В этой закладке есть несколько ошибочных записей. Убедитесь "
|
|
27 "что вы ввели имя пользователя и название хоста\n"
|
|
28
|
|
29 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
|
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
32 msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"
|
|
33
|
|
34 #: lib/config_file.c:32
|
|
35 msgid "General"
|
|
36 msgstr "Общие"
|
|
37
|
|
38 #: lib/config_file.c:34
|
|
39 msgid "Email address:"
|
22
|
40 msgstr "Эл. адрес:"
|
1
|
41
|
|
42 #: lib/config_file.c:35
|
|
43 msgid "Enter your email address here"
|
|
44 msgstr "Введите здесь ваш электронный адрес"
|
|
45
|
|
46 #: lib/config_file.c:36
|
|
47 msgid "View program:"
|
|
48 msgstr "Программа просмотра:"
|
|
49
|
|
50 #: lib/config_file.c:37
|
|
51 msgid ""
|
|
52 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
53 "viewer will be used"
|
|
54 msgstr ""
|
22
|
55 "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
|
|
56 "то будет использоваться встроенная программа"
|
1
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:38
|
|
59 msgid "Edit program:"
|
|
60 msgstr "Редактор:"
|
|
61
|
|
62 #: lib/config_file.c:39
|
|
63 msgid "The default program used to edit files."
|
22
|
64 msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."
|
1
|
65
|
|
66 #: lib/config_file.c:40
|
|
67 msgid "Startup Directory:"
|
|
68 msgstr "Начальный каталог:"
|
|
69
|
|
70 #: lib/config_file.c:42
|
|
71 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
72 msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"
|
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:43
|
|
75 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
76 msgstr "Максимальный размер окна журнала:"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:44
|
|
79 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
22
|
80 msgstr "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"
|
1
|
81
|
|
82 #: lib/config_file.c:46
|
|
83 msgid "Append file transfers"
|
22
|
84 msgstr "Добавлять файлы для передачи"
|
1
|
85
|
|
86 #: lib/config_file.c:48
|
|
87 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
22
|
88 msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим"
|
1
|
89
|
|
90 #: lib/config_file.c:49
|
|
91 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
92 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"
|
|
93
|
|
94 #: lib/config_file.c:49
|
|
95 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
96 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"
|
|
97
|
|
98 #: lib/config_file.c:50
|
|
99 msgid "Overwrite by Default"
|
22
|
100 msgstr "Перезаписывать по умолчанию"
|
1
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:52
|
|
103 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
22
|
104 msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."
|
1
|
105
|
|
106 #: lib/config_file.c:53
|
|
107 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
108 msgstr "Обновлять после каждой передачи"
|
|
109
|
|
110 #: lib/config_file.c:55
|
|
111 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
112 msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи"
|
|
113
|
|
114 #: lib/config_file.c:56
|
|
115 msgid "Sort directories first"
|
|
116 msgstr "Располагать каталоги первыми"
|
|
117
|
|
118 #: lib/config_file.c:57
|
|
119 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
120 msgstr "Располагать каталоги перед файлами"
|
|
121
|
|
122 #: lib/config_file.c:58
|
|
123 msgid "Start file transfers"
|
22
|
124 msgstr "Сразу начинать передачу файлов"
|
1
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:60
|
|
127 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
128 msgstr "Запускать передачу файлов автоматически при попадании их в очередь?"
|
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:61
|
|
131 msgid "Show hidden files"
|
22
|
132 msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
1
|
133
|
|
134 #: lib/config_file.c:62
|
|
135 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
22
|
136 msgstr "Показывать скрытые файлы в списке"
|
1
|
137
|
|
138 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
|
|
139 #: src/gtk/options_dialog.c:563
|
|
140 msgid "Network"
|
|
141 msgstr "Сеть"
|
|
142
|
|
143 #: lib/config_file.c:66
|
|
144 msgid "Network timeout:"
|
22
|
145 msgstr "Тайм-аут сети:"
|
1
|
146
|
|
147 #: lib/config_file.c:67
|
22
|
148 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
149 msgstr "Таймаут, определяющий ожидание для сетевого ввода-вывода. Это НЕ задержка при бездействии."
|
1
|
150
|
|
151 #: lib/config_file.c:68
|
|
152 msgid "Connect retries:"
|
22
|
153 msgstr "Количество попыток соединения:"
|
1
|
154
|
|
155 #: lib/config_file.c:69
|
|
156 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
157 msgstr ""
|
|
158 "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
|
|
159 "бесконечным"
|
|
160
|
|
161 #: lib/config_file.c:70
|
|
162 msgid "Retry sleep time:"
|
22
|
163 msgstr "Время ожидания между повторами:"
|
1
|
164
|
|
165 #: lib/config_file.c:71
|
|
166 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
167 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"
|
|
168
|
|
169 #: lib/config_file.c:72
|
|
170 msgid "Max KB/S:"
|
22
|
171 msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"
|
1
|
172
|
|
173 #: lib/config_file.c:73
|
|
174 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
22
|
175 msgstr "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)"
|
1
|
176
|
|
177 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
|
|
178 msgid "Default Protocol"
|
|
179 msgstr "Протокол по умолчанию"
|
|
180
|
|
181 #: lib/config_file.c:76
|
|
182 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
22
|
183 msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"
|
1
|
184
|
|
185 #: lib/config_file.c:78
|
|
186 msgid "FTP"
|
|
187 msgstr "FTP"
|
|
188
|
|
189 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
|
|
190 msgid "Proxy hostname:"
|
22
|
191 msgstr "Название прокси-сервера:"
|
1
|
192
|
|
193 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
|
|
194 msgid "Firewall hostname"
|
22
|
195 msgstr "Название межсетевого экрана"
|
1
|
196
|
|
197 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
|
|
198 msgid "Proxy port:"
|
|
199 msgstr "Порт прокси:"
|
|
200
|
|
201 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
|
|
202 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
203 msgstr "Порт подключения на межсетевом экране"
|
|
204
|
|
205 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
|
|
206 msgid "Proxy username:"
|
|
207 msgstr "Имя пользователя прокси:"
|
|
208
|
|
209 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
|
|
210 msgid "Your firewall username"
|
22
|
211 msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:"
|
1
|
212
|
|
213 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
|
|
214 msgid "Proxy password:"
|
|
215 msgstr "Пароль прокси:"
|
|
216
|
|
217 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
|
|
218 msgid "Your firewall password"
|
|
219 msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране"
|
|
220
|
|
221 #: lib/config_file.c:88
|
|
222 msgid "Proxy account:"
|
22
|
223 msgstr "Учётная запись на прокси:"
|
1
|
224
|
|
225 #: lib/config_file.c:88
|
|
226 msgid "Your firewall account (optional)"
|
22
|
227 msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)"
|
1
|
228
|
|
229 #: lib/config_file.c:91
|
|
230 msgid "Passive file transfers"
|
|
231 msgstr "Пассивный режим передачи"
|
|
232
|
|
233 #: lib/config_file.c:93
|
|
234 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
235 msgstr "Послать команду PASV или PORT для передачи данных"
|
|
236
|
|
237 #: lib/config_file.c:94
|
|
238 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
22
|
239 msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"
|
1
|
240
|
|
241 #: lib/config_file.c:96
|
|
242 msgid ""
|
|
243 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
244 "server instead of LIST -L"
|
|
245 msgstr ""
|
22
|
246 "Если вы снимите здесь отметку, то gFTP будет посылать удалённому серверу "
|
|
247 "команду LIST, а не LIST -L"
|
1
|
248
|
|
249 #: lib/config_file.c:99
|
|
250 msgid "Proxy server type"
|
|
251 msgstr "Тип прокси-сервера"
|
|
252
|
|
253 #: lib/config_file.c:100
|
|
254 msgid "Proxy config"
|
|
255 msgstr "Конфигурация прокси-сервера"
|
|
256
|
|
257 #: lib/config_file.c:101
|
|
258 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
22
|
259 msgstr "Указывает как прокси-сервер ожидает вашей регистрации"
|
1
|
260
|
|
261 #: lib/config_file.c:102
|
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "%pu = proxy user"
|
|
264 msgstr "%pu = пользователь прокси"
|
|
265
|
|
266 #: lib/config_file.c:103
|
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "%hu = host user"
|
|
269 msgstr "%hu = пользователь хоста"
|
|
270
|
|
271 #: lib/config_file.c:104
|
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
274 msgstr "%pp = пароль прокси"
|
|
275
|
|
276 #: lib/config_file.c:105
|
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "%hp = host pass"
|
|
279 msgstr "%hp = пароль хоста"
|
|
280
|
|
281 #: lib/config_file.c:106
|
|
282 #, c-format
|
|
283 msgid "%ph = proxy host"
|
|
284 msgstr "%ph = хост прокси"
|
|
285
|
|
286 #: lib/config_file.c:107
|
|
287 msgid "%hh = host"
|
|
288 msgstr "%hh = хост"
|
|
289
|
|
290 #: lib/config_file.c:108
|
|
291 #, c-format
|
|
292 msgid "%po = proxy port"
|
|
293 msgstr "%po = порт прокси"
|
|
294
|
|
295 #: lib/config_file.c:109
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "%ho = host port"
|
|
298 msgstr "%ho = порт хоста"
|
|
299
|
|
300 #: lib/config_file.c:110
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "%pa = proxy account"
|
22
|
303 msgstr "%pa = учётная запись на прокси"
|
1
|
304
|
|
305 #: lib/config_file.c:111
|
|
306 msgid "%ha = host account"
|
22
|
307 msgstr "%ha = учётная запись на хосте"
|
1
|
308
|
|
309 #: lib/config_file.c:113
|
|
310 msgid "HTTP"
|
|
311 msgstr "HTTP"
|
|
312
|
|
313 #: lib/config_file.c:124
|
|
314 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
315 msgstr "Использовать HTTP/1.1"
|
|
316
|
|
317 #: lib/config_file.c:125
|
|
318 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
319 msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
320
|
|
321 #: lib/config_file.c:127
|
|
322 msgid "SSH"
|
|
323 msgstr "SSH"
|
|
324
|
|
325 #: lib/config_file.c:129
|
|
326 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
327 msgstr "Название программы SSH:"
|
|
328
|
|
329 #: lib/config_file.c:130
|
|
330 msgid "The path to the SSH executable"
|
22
|
331 msgstr "Путь к программе SSH:"
|
1
|
332
|
|
333 #: lib/config_file.c:131
|
|
334 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
335 msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"
|
|
336
|
|
337 #: lib/config_file.c:132
|
|
338 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
22
|
339 msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:"
|
1
|
340
|
|
341 #: lib/config_file.c:133
|
|
342 msgid "SSH sftpserv path:"
|
22
|
343 msgstr "Путь к SSH sftpserv:"
|
1
|
344
|
|
345 #: lib/config_file.c:134
|
|
346 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
22
|
347 msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH sftpserv"
|
1
|
348
|
|
349 #: lib/config_file.c:135
|
|
350 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
22
|
351 msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:"
|
1
|
352
|
|
353 #: lib/config_file.c:136
|
|
354 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
22
|
355 msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server"
|
1
|
356
|
|
357 #: lib/config_file.c:138
|
|
358 msgid "Need SSH User/Pass"
|
22
|
359 msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"
|
1
|
360
|
|
361 #: lib/config_file.c:140
|
|
362 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
22
|
363 msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH"
|
1
|
364
|
|
365 #: lib/config_file.c:141
|
|
366 msgid "Use ssh-askpass util"
|
22
|
367 msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass"
|
1
|
368
|
|
369 #: lib/config_file.c:143
|
|
370 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
22
|
371 msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для получения пароля пользователя"
|
1
|
372
|
|
373 #: lib/config_file.c:144
|
|
374 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
22
|
375 msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys"
|
1
|
376
|
|
377 #: lib/config_file.c:146
|
|
378 msgid ""
|
|
379 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
380 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
381 msgstr ""
|
22
|
382 "Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не "
|
|
383 "знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp."
|
1
|
384
|
|
385 #: lib/config_file.c:147
|
|
386 msgid "Enable old SSH protocol"
|
22
|
387 msgstr "Включить старый протокол SSH"
|
1
|
388
|
|
389 #: lib/config_file.c:149
|
|
390 msgid ""
|
|
391 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
392 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
393 msgstr ""
|
22
|
394 "Включить старый протокол SSH. Вам потребуется скачать сервер sftp "
|
|
395 "по адресу http:///www.xbill.org/sftp"
|
1
|
396
|
|
397 #: lib/config_file.c:152
|
|
398 msgid ""
|
|
399 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
400 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
401 msgstr ""
|
22
|
402 "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
|
|
403 "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"
|
1
|
404
|
|
405 #: lib/config_file.c:154
|
|
406 msgid ""
|
|
407 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
|
|
408 "it will download the file as specified below"
|
|
409 msgstr ""
|
22
|
410 "(*) Если этот пункт отмечен и существует строка ext= для расширения файла, "
|
|
411 "то скачивание файла будет производиться как указано ниже"
|
1
|
412
|
|
413 #: lib/config_file.c:156
|
|
414 msgid "The default width of the local files listbox"
|
22
|
415 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"
|
1
|
416
|
|
417 #: lib/config_file.c:158
|
|
418 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
22
|
419 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"
|
1
|
420
|
|
421 #: lib/config_file.c:160
|
|
422 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
22
|
423 msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"
|
1
|
424
|
|
425 #: lib/config_file.c:162
|
|
426 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
427 msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"
|
|
428
|
|
429 #: lib/config_file.c:164
|
|
430 msgid "The default height of the logging window"
|
22
|
431 msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"
|
1
|
432
|
|
433 #: lib/config_file.c:166
|
|
434 msgid ""
|
|
435 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
436 "have this column automagically resize."
|
|
437 msgstr ""
|
22
|
438 "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
439 "столбец автоматически изменял размер."
|
1
|
440
|
|
441 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
|
|
442 msgid ""
|
|
443 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
444 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
445 msgstr ""
|
22
|
446 "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
|
|
447 "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
|
|
448 "этот столбец"
|
1
|
449
|
|
450 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
|
|
451 msgid ""
|
|
452 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
453 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
454 msgstr ""
|
|
455 "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
22
|
456 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
1
|
457 "столбец"
|
|
458
|
|
459 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
|
|
460 msgid ""
|
|
461 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
462 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
463 msgstr ""
|
|
464 "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
22
|
465 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
1
|
466 "столбец"
|
|
467
|
|
468 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
|
|
469 msgid ""
|
|
470 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
471 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
472 msgstr ""
|
22
|
473 "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
|
474 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
1
|
475 "столбец"
|
|
476
|
|
477 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
|
|
478 msgid ""
|
|
479 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
480 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
481 msgstr ""
|
|
482 "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
|
22
|
483 "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"
|
1
|
484
|
|
485 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
|
|
486 msgid ""
|
|
487 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
489 msgstr ""
|
|
490 "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
|
22
|
491 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
|
1
|
492 "столбец"
|
|
493
|
|
494 #: lib/config_file.c:192
|
|
495 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
22
|
496 msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"
|
1
|
497
|
|
498 #: lib/config_file.c:194
|
|
499 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
22
|
500 msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"
|
1
|
501
|
|
502 #: lib/config_file.c:196
|
|
503 msgid "The color of the error messages"
|
|
504 msgstr "Цвет сообщений об ошибках"
|
|
505
|
|
506 #: lib/config_file.c:198
|
|
507 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
22
|
508 msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"
|
1
|
509
|
|
510 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
|
|
511 #, c-format
|
|
512 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
22
|
513 msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"
|
1
|
514
|
|
515 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
518 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
519
|
|
520 #: lib/config_file.c:262
|
|
521 #, c-format
|
|
522 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
523 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"
|
|
524
|
|
525 #: lib/config_file.c:264
|
|
526 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
527 msgstr "Вы выполняли установку?\n"
|
|
528
|
|
529 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
|
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
532 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"
|
|
533
|
|
534 #: lib/config_file.c:431
|
|
535 #, c-format
|
|
536 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
537 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"
|
|
538
|
|
539 #: lib/config_file.c:452
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
542 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"
|
|
543
|
|
544 #: lib/config_file.c:458
|
|
545 #, c-format
|
|
546 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
547 msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
|
|
548
|
|
549 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
|
|
550 #, c-format
|
|
551 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
552 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"
|
|
553
|
|
554 #: lib/config_file.c:563
|
|
555 #, c-format
|
|
556 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
557 msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"
|
|
558
|
|
559 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
562 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"
|
|
563
|
|
564 #: lib/config_file.c:668
|
|
565 #, c-format
|
|
566 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
567 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"
|
|
568
|
|
569 #: lib/config_file.c:776
|
|
570 msgid ""
|
|
571 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
572 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
573 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
574 msgstr ""
|
22
|
575 "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
576 "<masneyb@seul.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
|
|
577 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
|
|
578 "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"
|
1
|
579
|
|
580 #: lib/config_file.c:777
|
|
581 msgid ""
|
|
582 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
583 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
584 msgstr ""
|
22
|
585 "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
586 "<masneyb@seul.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
|
|
587 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны"
|
1
|
588
|
|
589 #: lib/config_file.c:778
|
|
590 msgid ""
|
|
591 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
592 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
593 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
594 msgstr ""
|
|
595 "Этот раздел указывает какие хосты в локальной подсети не должны пользоваться "
|
|
596 "прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=.domain или "
|
|
597 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
598
|
|
599 #: lib/config_file.c:779
|
|
600 msgid ""
|
|
601 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
602 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
603 msgstr ""
|
|
604 "ext=расширение файла:XPM файл:Ascii или Двоичное (A или B):программа "
|
|
605 "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"
|
|
606
|
|
607 #: lib/config_file.c:780
|
|
608 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
609 msgstr "Это раздел содержит данные истории"
|
|
610
|
|
611 #: lib/config_file.c:1005
|
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
614 msgstr ""
|
|
615 "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
|
|
616 "аргументов\n"
|
|
617
|
|
618 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505
|
|
619 #, c-format
|
|
620 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
621 msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"
|
|
622
|
|
623 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
626 msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"
|
|
627
|
|
628 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
631 msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"
|
|
632
|
|
633 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
636 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"
|
|
637
|
|
638 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
641 msgstr "Ошибка: Невозможно перейти к файлу %s: %s\n"
|
|
642
|
|
643 #: lib/local.c:279
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
646 msgstr "Невозможно открыть сокет для %s: %s\n"
|
|
647
|
|
648 #: lib/local.c:291
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
22
|
651 msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"
|
1
|
652
|
|
653 #: lib/local.c:452
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
656 msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"
|
|
657
|
|
658 #: lib/local.c:486
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
22
|
661 msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"
|
1
|
662
|
|
663 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
|
|
664 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
667 msgstr "Успешно удалено %s\n"
|
|
668
|
|
669 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
22
|
672 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"
|
1
|
673
|
|
674 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
|
|
675 #: src/gtk/view_dialog.c:240
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
22
|
678 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"
|
1
|
679
|
|
680 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
683 msgstr "Успешно создан каталог %s\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
688 msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
693 msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
698 msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"
|
|
699
|
|
700 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
|
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
703 msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n"
|
|
704
|
|
705 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
|
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
22
|
708 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n"
|
1
|
709
|
|
710 #: lib/misc.c:345
|
|
711 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
712 msgstr ""
|
|
713 "использование: gftp [[ftp://][пользователь:[пароль]@]ftp-сервер[:порт][/"
|
|
714 "каталог]]\n"
|
|
715
|
|
716 #: lib/misc.c:373
|
|
717 #, c-format
|
|
718 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
719 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"
|
|
720
|
|
721 #: lib/misc.c:828
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Running program %s\n"
|
22
|
724 msgstr "Запуск программы %s\n"
|
1
|
725
|
|
726 #: lib/options.h:34
|
|
727 msgid "none"
|
|
728 msgstr "нет"
|
|
729
|
|
730 #: lib/options.h:35
|
|
731 msgid "SITE command"
|
|
732 msgstr "Команда SITE"
|
|
733
|
|
734 #: lib/options.h:36
|
|
735 msgid "user@host"
|
|
736 msgstr "пользователь@хост"
|
|
737
|
|
738 #: lib/options.h:37
|
|
739 msgid "user@host:port"
|
|
740 msgstr "пользователь@хост:порт"
|
|
741
|
|
742 #: lib/options.h:38
|
|
743 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
744 msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"
|
|
745
|
|
746 #: lib/options.h:39
|
|
747 msgid "user@host port"
|
|
748 msgstr "пользователь@хост порт"
|
|
749
|
|
750 #: lib/options.h:40
|
|
751 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
752 msgstr "пользователь@хост NOAUTH"
|
|
753
|
|
754 #: lib/options.h:41
|
|
755 msgid "HTTP Proxy"
|
|
756 msgstr "HTTP-прокси"
|
|
757
|
|
758 #: lib/options.h:42
|
|
759 msgid "Custom"
|
|
760 msgstr "Другое"
|
|
761
|
|
762 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
765 msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"
|
|
766
|
|
767 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
770 msgstr "Ошибка чтения с хоста %s: %s\n"
|
|
771
|
|
772 #: lib/protocols.c:310
|
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
775 msgstr "Ошибка записи на хост %s: %s\n"
|
|
776
|
|
777 #: lib/protocols.c:366
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
780 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n"
|
|
781
|
|
782 #: lib/protocols.c:415
|
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
785 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"
|
|
786
|
|
787 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
|
|
788 #: lib/protocols.c:1803
|
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "Looking up %s\n"
|
|
791 msgstr "Поиск %s\n"
|
|
792
|
|
793 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
|
|
794 #: lib/protocols.c:1808
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
797 msgstr "Невозможно найти хост с именем %s: %s\n"
|
|
798
|
|
799 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
|
|
800 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
|
|
801 #: lib/protocols.c:1361
|
|
802 msgid "unknown"
|
|
803 msgstr "неизвестный"
|
|
804
|
|
805 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
|
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
808 msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"
|
|
809
|
|
810 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
813 msgstr "Попытка %s:%d\n"
|
|
814
|
|
815 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
818 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"
|
|
819
|
|
820 #: lib/protocols.c:1852
|
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
823 msgstr "Подключение к %s:%d\n"
|
|
824
|
|
825 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
828 msgstr "Отключение от сайта %s\n"
|
|
829
|
|
830 #: lib/rfc2068.c:190
|
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
22
|
833 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n"
|
1
|
834
|
|
835 #: lib/rfc2068.c:209
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
838 msgstr "Невозможно получение файла %s\n"
|
|
839
|
|
840 #: lib/rfc2068.c:281
|
|
841 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
842 msgstr "Завершено получение данных\n"
|
|
843
|
|
844 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
|
|
845 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
846 msgstr "Получен список файлов каталога...\n"
|
|
847
|
|
848 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
|
|
849 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
852 msgstr "Невозможно открыть сокет: %s\n"
|
|
853
|
|
854 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
|
|
855 msgid "total"
|
|
856 msgstr "всего"
|
|
857
|
|
858 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
|
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
861 msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"
|
|
862
|
|
863 #: lib/rfc959.c:676
|
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
866 msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"
|
|
867
|
|
868 #: lib/rfc959.c:691
|
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
871 msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"
|
|
872
|
|
873 #: lib/rfc959.c:702
|
|
874 #, c-format
|
|
875 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
876 msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"
|
|
877
|
|
878 #: lib/rfc959.c:755
|
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
881 msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"
|
|
882
|
|
883 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
|
|
884 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
|
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
887 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"
|
|
888
|
|
889 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
|
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
22
|
892 msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"
|
1
|
893
|
|
894 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
|
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
22
|
897 msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"
|
1
|
898
|
|
899 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
902 msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n"
|
|
903
|
|
904 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
|
|
905 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
|
|
906 msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: "
|
|
907
|
|
908 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
|
|
909 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
910 msgstr "Ошибка: Получена неправильная инициализационная строка от сервера\n"
|
|
911
|
|
912 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
915 msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"
|
|
916
|
|
917 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
|
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
920 msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
|
|
921
|
|
922 #: lib/ssh.c:397
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
22
|
925 msgstr "Удалённый хост не смог найти файл %s\n"
|
1
|
926
|
|
927 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
|
|
928 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
929 msgstr "Получен неожиданный ответ от сервера\n"
|
|
930
|
|
931 #: lib/ssh.c:618
|
|
932 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
933 msgstr "Завершено получение списка файлов каталога\n"
|
|
934
|
|
935 #: lib/ssh.c:736
|
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
22
|
938 msgstr "Невозможно изменить удалённый каталог на %s: %s\n"
|
1
|
939
|
|
940 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
|
|
941 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
|
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
944 msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"
|
|
945
|
|
946 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
949 msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"
|
|
950
|
|
951 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
|
|
952 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
|
|
953 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
|
|
954 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
|
|
955 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
|
|
956 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
22
|
957 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"
|
1
|
958
|
|
959 #: lib/sshv2.c:491
|
22
|
960 #, c-format
|
1
|
961 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
22
|
962 msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"
|
1
|
963
|
|
964 #: lib/sshv2.c:627
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
22
|
967 msgstr "%d Инициализация протокола\n"
|
1
|
968
|
|
969 #: lib/sshv2.c:633
|
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
22
|
972 msgstr "%d Версия протокола %d\n"
|
1
|
973
|
|
974 #: lib/sshv2.c:642
|
|
975 #, c-format
|
|
976 msgid "%d: Open %s\n"
|
22
|
977 msgstr "%d: Открыть %s\n"
|
1
|
978
|
|
979 #: lib/sshv2.c:647
|
22
|
980 #, c-format
|
1
|
981 msgid "%d: Close\n"
|
22
|
982 msgstr "%d: Закрыть\n"
|
1
|
983
|
|
984 #: lib/sshv2.c:653
|
22
|
985 #, c-format
|
1
|
986 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
22
|
987 msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"
|
1
|
988
|
|
989 #: lib/sshv2.c:658
|
22
|
990 #, c-format
|
1
|
991 msgid "%d: Read Directory\n"
|
22
|
992 msgstr "%d: Прочитать каталог\n"
|
1
|
993
|
|
994 #: lib/sshv2.c:662
|
22
|
995 #, c-format
|
1
|
996 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
22
|
997 msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"
|
1
|
998
|
|
999 #: lib/sshv2.c:667
|
22
|
1000 #, c-format
|
1
|
1001 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
22
|
1002 msgstr "%d: Создать каталог %s\n"
|
1
|
1003
|
|
1004 #: lib/sshv2.c:672
|
22
|
1005 #, c-format
|
1
|
1006 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
22
|
1007 msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"
|
1
|
1008
|
|
1009 #: lib/sshv2.c:677
|
|
1010 #, c-format
|
|
1011 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
22
|
1012 msgstr "%d Настоящий путь %s\n"
|
1
|
1013
|
|
1014 #: lib/sshv2.c:682
|
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "%d: File attributes\n"
|
22
|
1017 msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"
|
1
|
1018
|
|
1019 #: lib/sshv2.c:686
|
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "%d: Stat %s\n"
|
22
|
1022 msgstr "%d: Состояние %s\n"
|
1
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:703
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
22
|
1027 msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"
|
1
|
1028
|
|
1029 #: lib/sshv2.c:708
|
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
22
|
1032 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
1
|
1033
|
|
1034 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
|
|
1035 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
|
|
1036 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
|
|
1037 msgid "OK"
|
|
1038 msgstr "OK"
|
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:724
|
|
1041 msgid "EOF"
|
22
|
1042 msgstr "Конец файла"
|
1
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:727
|
|
1045 msgid "No such file or directory"
|
22
|
1046 msgstr "Нет такого файла или каталога"
|
1
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:730
|
|
1049 msgid "Permission denied"
|
22
|
1050 msgstr "Недостаточно прав доступа"
|
1
|
1051
|
|
1052 #: lib/sshv2.c:733
|
|
1053 msgid "Failure"
|
22
|
1054 msgstr "Неудача"
|
1
|
1055
|
|
1056 #: lib/sshv2.c:736
|
|
1057 msgid "Bad message"
|
22
|
1058 msgstr "Неверное сообщение"
|
1
|
1059
|
|
1060 #: lib/sshv2.c:739
|
|
1061 msgid "No connection"
|
|
1062 msgstr "Нет подключения"
|
|
1063
|
|
1064 #: lib/sshv2.c:742
|
|
1065 msgid "Connection lost"
|
22
|
1066 msgstr "Соединение потеряно"
|
1
|
1067
|
|
1068 #: lib/sshv2.c:745
|
|
1069 msgid "Operation unsupported"
|
22
|
1070 msgstr "Операция не поддерживается"
|
1
|
1071
|
|
1072 #: lib/sshv2.c:748
|
|
1073 msgid "Unknown message returned from server"
|
22
|
1074 msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"
|
1
|
1075
|
|
1076 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
1077 msgid "about"
|
22
|
1078 msgstr "about"
|
1
|
1079
|
|
1080 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1081 msgid "Shows gFTP information"
|
22
|
1082 msgstr "Показывать информацию gFTP"
|
1
|
1083
|
|
1084 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1085 msgid "ascii"
|
22
|
1086 msgstr "ascii"
|
1
|
1087
|
|
1088 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1089 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
22
|
1090 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"
|
1
|
1091
|
|
1092 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1093 msgid "binary"
|
22
|
1094 msgstr "binary"
|
1
|
1095
|
|
1096 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1097 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
22
|
1098 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"
|
1
|
1099
|
|
1100 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1101 msgid "cd"
|
22
|
1102 msgstr "cd"
|
1
|
1103
|
|
1104 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
1105 msgid "Changes the remote working directory"
|
22
|
1106 msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"
|
1
|
1107
|
|
1108 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
1109 msgid "chdir"
|
22
|
1110 msgstr "chdir"
|
1
|
1111
|
|
1112 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
1113 msgid "chmod"
|
22
|
1114 msgstr "chmod"
|
1
|
1115
|
|
1116 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1117 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
22
|
1118 msgstr "Изменяет права на удалённый файл"
|
1
|
1119
|
|
1120 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1121 msgid "close"
|
22
|
1122 msgstr "close"
|
1
|
1123
|
|
1124 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1125 msgid "Disconnects from the remote site"
|
22
|
1126 msgstr "Отсоединяет от удалённого сайта"
|
1
|
1127
|
|
1128 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1129 msgid "delete"
|
22
|
1130 msgstr "delete"
|
1
|
1131
|
|
1132 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1133 msgid "Removes a remote file"
|
22
|
1134 msgstr "Удаляет файл с сервера"
|
1
|
1135
|
|
1136 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1137 msgid "get"
|
22
|
1138 msgstr "get"
|
1
|
1139
|
|
1140 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
|
|
1141 msgid "Downloads remote file(s)"
|
22
|
1142 msgstr "Скачивавает файлы с сервера"
|
1
|
1143
|
|
1144 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1145 msgid "help"
|
22
|
1146 msgstr "help"
|
1
|
1147
|
|
1148 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1149 msgid "Shows this help screen"
|
22
|
1150 msgstr "Показывает этот экран справки"
|
1
|
1151
|
|
1152 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
1153 msgid "lcd"
|
|
1154 msgstr "lcd"
|
|
1155
|
|
1156 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
|
|
1157 msgid "Changes the local working directory"
|
22
|
1158 msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"
|
1
|
1159
|
|
1160 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1161 msgid "lchdir"
|
|
1162 msgstr "lchdir"
|
|
1163
|
|
1164 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
1165 msgid "lchmod"
|
|
1166 msgstr "lchmod"
|
|
1167
|
|
1168 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1169 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
22
|
1170 msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"
|
1
|
1171
|
|
1172 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
1173 msgid "ldelete"
|
|
1174 msgstr "ldelete"
|
|
1175
|
|
1176 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1177 msgid "Removes a local file"
|
22
|
1178 msgstr "Удаляет локальный файл"
|
1
|
1179
|
|
1180 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1181 msgid "lls"
|
|
1182 msgstr "lls"
|
|
1183
|
|
1184 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1185 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
22
|
1186 msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"
|
1
|
1187
|
|
1188 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1189 msgid "lmkdir"
|
|
1190 msgstr "lmkdir"
|
|
1191
|
|
1192 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1193 msgid "Creates a local directory"
|
22
|
1194 msgstr "Создаёт локальный каталог"
|
1
|
1195
|
|
1196 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1197 msgid "lpwd"
|
|
1198 msgstr "lpwd"
|
|
1199
|
|
1200 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1201 msgid "Show current local directory"
|
22
|
1202 msgstr "Показывает текущий локальный каталог"
|
1
|
1203
|
|
1204 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1205 msgid "lrename"
|
|
1206 msgstr "lrename"
|
|
1207
|
|
1208 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1209 msgid "Rename a local file"
|
22
|
1210 msgstr "Переименовывает локальный файл"
|
1
|
1211
|
|
1212 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1213 msgid "lrmdir"
|
|
1214 msgstr "lrmdir"
|
|
1215
|
|
1216 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1217 msgid "Remove a local directory"
|
22
|
1218 msgstr "Переименовывает локальный каталог"
|
1
|
1219
|
|
1220 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1221 msgid "ls"
|
22
|
1222 msgstr "ls"
|
1
|
1223
|
|
1224 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1225 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
22
|
1226 msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"
|
1
|
1227
|
|
1228 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1229 msgid "mget"
|
|
1230 msgstr "mget"
|
|
1231
|
|
1232 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1233 msgid "mkdir"
|
22
|
1234 msgstr "mkdir"
|
1
|
1235
|
|
1236 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1237 msgid "Creates a remote directory"
|
22
|
1238 msgstr "Создаёт удалённый каталог"
|
1
|
1239
|
|
1240 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
1241 msgid "mput"
|
|
1242 msgstr "mput"
|
|
1243
|
|
1244 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
|
|
1245 msgid "Uploads local file(s)"
|
22
|
1246 msgstr "Закачивание файлов на сервер"
|
1
|
1247
|
|
1248 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1249 msgid "open"
|
22
|
1250 msgstr "open"
|
1
|
1251
|
|
1252 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1253 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
22
|
1254 msgstr "Открывает соединение с удалённым сайтом"
|
1
|
1255
|
|
1256 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
1257 msgid "put"
|
22
|
1258 msgstr "put"
|
1
|
1259
|
|
1260 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1261 msgid "pwd"
|
22
|
1262 msgstr "pwd"
|
1
|
1263
|
|
1264 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1265 msgid "Show current remote directory"
|
22
|
1266 msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"
|
1
|
1267
|
|
1268 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
1269 msgid "quit"
|
22
|
1270 msgstr "quit"
|
1
|
1271
|
|
1272 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1273 msgid "Exit from gFTP"
|
22
|
1274 msgstr "Выйти из gFTP"
|
1
|
1275
|
|
1276 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1277 msgid "rename"
|
22
|
1278 msgstr "rename"
|
1
|
1279
|
|
1280 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1281 msgid "Rename a remote file"
|
22
|
1282 msgstr "Переименовать удалённый файл"
|
1
|
1283
|
|
1284 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1285 msgid "rmdir"
|
22
|
1286 msgstr "rmdir"
|
1
|
1287
|
|
1288 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1289 msgid "Remove a remote directory"
|
22
|
1290 msgstr "Удалить каталог с сервера"
|
1
|
1291
|
|
1292 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1293 msgid "set"
|
22
|
1294 msgstr "set"
|
1
|
1295
|
|
1296 #: src/text/gftp-text.c:88
|
22
|
1297 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
1
|
1298 msgstr ""
|
22
|
1299 "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать переменные "
|
|
1300 "с помощью set var=var"
|
1
|
1301
|
|
1302 #: src/text/gftp-text.c:134
|
|
1303 msgid ""
|
|
1304 ">.\n"
|
|
1305 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1306 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1307 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1308 msgstr ""
|
|
1309 ">.\n"
|
22
|
1310 "Если у вас есть вопросы, комментарии или предложения по этой программе, вы "
|
|
1311 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
|
|
1312 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"
|
|
1313
|
|
1314 #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 src/text/gftp-text.c:136
|
1
|
1315 msgid ""
|
|
1316 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1317 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1318 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1319 msgstr ""
|
|
1320 "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
|
22
|
1321 "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
|
1
|
1322 "описанных в файле COPYING\n"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/text/gftp-text.c:217
|
|
1325 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1326 msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"
|
|
1327
|
|
1328 #: src/text/gftp-text.c:312
|
|
1329 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1330 msgstr ""
|
|
1331 "использование: open [[ftp://][пользователь:пароль@]ftp-сервер[:порт][/"
|
|
1332 "каталог]]\n"
|
|
1333
|
|
1334 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
|
|
1335 #, c-format
|
|
1336 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1337 msgstr "Невозможно разобрать URL %s\n"
|
|
1338
|
|
1339 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
|
|
1340 msgid "Translated by"
|
22
|
1341 msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов"
|
1
|
1342
|
|
1343 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
|
|
1344 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
|
|
1345 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
|
|
1346 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
|
|
1347 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
22
|
1348 msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому сайту\n"
|
1
|
1349
|
|
1350 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
|
|
1351 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1352 msgstr "использование: chdir <каталог>\n"
|
|
1353
|
|
1354 #: src/text/gftp-text.c:443
|
|
1355 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1356 msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"
|
|
1357
|
|
1358 #: src/text/gftp-text.c:465
|
|
1359 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1360 msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"
|
|
1361
|
|
1362 #: src/text/gftp-text.c:487
|
|
1363 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1364 msgstr "использование: delete <файл>\n"
|
|
1365
|
|
1366 #: src/text/gftp-text.c:515
|
|
1367 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1368 msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"
|
|
1369
|
|
1370 #: src/text/gftp-text.c:543
|
|
1371 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1372 msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"
|
|
1373
|
|
1374 #: src/text/gftp-text.c:651
|
|
1375 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1376 msgstr "использование: mget <filespec>\n"
|
|
1377
|
|
1378 #: src/text/gftp-text.c:724
|
|
1379 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1380 msgstr "использование: mput <filespec>\n"
|
|
1381
|
|
1382 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
|
|
1383 #, c-format
|
|
1384 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
22
|
1385 msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"
|
1
|
1386
|
|
1387 #: src/text/gftp-text.c:875
|
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1390 msgstr "Невозможно выкачать %s\n"
|
|
1391
|
|
1392 #: src/text/gftp-text.c:882
|
|
1393 #, c-format
|
|
1394 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
22
|
1395 msgstr "Успешно передано %s\n"
|
1
|
1396
|
|
1397 #: src/text/gftp-text.c:917
|
|
1398 msgid ""
|
|
1399 "Supported commands:\n"
|
|
1400 "\n"
|
|
1401 msgstr ""
|
22
|
1402 "Поддерживаемые команды:\n"
|
|
1403 "\n"
|
1
|
1404
|
|
1405 #: src/text/gftp-text.c:970
|
|
1406 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
22
|
1407 msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"
|
1
|
1408
|
|
1409 #: src/text/gftp-text.c:990
|
|
1410 #, c-format
|
|
1411 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
22
|
1412 msgstr "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"
|
1
|
1413
|
|
1414 #: src/text/gftp-text.c:1013
|
|
1415 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
22
|
1416 msgstr "Ошибка: вы не можете изменять эту переменную\n"
|
|
1417
|
|
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:74
|
1
|
1419 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
|
|
1420 #, c-format
|
|
1421 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
22
|
1422 msgstr "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"
|
1
|
1423
|
|
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:73
|
|
1425 msgid "Run Bookmark"
|
|
1426 msgstr "Запустить закладки"
|
|
1427
|
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:80
|
|
1429 msgid ""
|
|
1430 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1431 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1432 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1433 msgstr ""
|
22
|
1434 "Внутренняя ошибка gFTP: Невозможно найти строку закладки. Это точно ошибка "
|
|
1435 "(bug). Пожалуйста, сообщите об этом по адресу masneyb@seul.org. Пожалуйста, "
|
|
1436 "укажите номер версии и описание того, как воспроизвести ошибку\n"
|
1
|
1437
|
|
1438 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1439 msgid "Add Bookmark"
|
|
1440 msgstr "Добавить закладку"
|
|
1441
|
|
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
|
1443 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1444 msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести имя хоста\n"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1447 msgid ""
|
|
1448 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1449 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1450 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1451 msgstr ""
|
22
|
1452 "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
|
1
|
1453 "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
|
22
|
1454 "(пример: Сайты про Linux/Debian)"
|
1
|
1455
|
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1457 msgid "Remember password"
|
|
1458 msgstr "Запомнить пароль"
|
|
1459
|
|
1460 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
|
|
1461 msgid "Add"
|
|
1462 msgstr "Добавить"
|
|
1463
|
|
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
|
|
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
1466 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
|
|
1467 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
|
|
1468 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
1469 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
|
|
1470 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
|
|
1471 msgid " Cancel "
|
22
|
1472 msgstr " Отменить "
|
1
|
1473
|
|
1474 #: src/gtk/bookmarks.c:161
|
|
1475 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1476 msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:168
|
|
1479 #, c-format
|
|
1480 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1481 msgstr ""
|
22
|
1482 "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
|
|
1483 "есть\n"
|
1
|
1484
|
|
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
|
|
1486 msgid "/Bookmarks/"
|
22
|
1487 msgstr "/_Закладки/"
|
1
|
1488
|
|
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:276
|
|
1490 msgid "/_File"
|
22
|
1491 msgstr "/_Файл"
|
1
|
1492
|
|
1493 #: src/gtk/bookmarks.c:277
|
|
1494 msgid "/File/tearoff"
|
|
1495 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:278
|
|
1498 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1499 msgstr "/Файл/Новая папка..."
|
|
1500
|
|
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:279
|
|
1502 msgid "/File/New Item..."
|
|
1503 msgstr "/Файл/Новый элемент..."
|
|
1504
|
|
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:280
|
|
1506 msgid "/File/Delete"
|
|
1507 msgstr "/Файл/Удалить"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:281
|
|
1510 msgid "/File/Properties..."
|
|
1511 msgstr "/Файл/Свойства..."
|
|
1512
|
|
1513 #: src/gtk/bookmarks.c:282
|
|
1514 msgid "/File/sep"
|
|
1515 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/gtk/bookmarks.c:283
|
|
1518 msgid "/File/Close"
|
|
1519 msgstr "/Файл/Закрыть"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:291
|
|
1522 msgid "Edit Bookmarks"
|
22
|
1523 msgstr "Редактирование закладок"
|
1
|
1524
|
|
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
|
|
1526 #, c-format
|
|
1527 msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
1528 msgstr "/Закладки/%s"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
|
|
1531 msgid "New Folder"
|
|
1532 msgstr "Новая папка"
|
|
1533
|
|
1534 #: src/gtk/bookmarks.c:720
|
|
1535 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1536 msgstr "Введите название для создаваемой папки"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
|
|
1539 msgid "Create"
|
|
1540 msgstr "Создать"
|
|
1541
|
|
1542 #: src/gtk/bookmarks.c:730
|
|
1543 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
22
|
1544 msgstr "Введите название создаваемого элемента"
|
1
|
1545
|
|
1546 #: src/gtk/bookmarks.c:812
|
|
1547 msgid "Edit Entry"
|
22
|
1548 msgstr "Редактирование записи"
|
1
|
1549
|
|
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:830
|
|
1551 msgid "Description:"
|
|
1552 msgstr "Описание:"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:845
|
|
1555 msgid "Hostname:"
|
22
|
1556 msgstr "Название хоста:"
|
1
|
1557
|
|
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:858
|
|
1559 msgid "Port:"
|
|
1560 msgstr "Порт:"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:875
|
|
1563 msgid "Protocol:"
|
|
1564 msgstr "Протокол:"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:899
|
|
1567 msgid "Remote Directory:"
|
22
|
1568 msgstr "Удалённый каталог:"
|
1
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
|
1571 msgid "Local Directory:"
|
|
1572 msgstr "Локальный каталог:"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
|
1575 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
22
|
1576 msgstr "Путь к удалённому SSH sftp:"
|
1
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
|
1579 msgid "Username:"
|
|
1580 msgstr "Имя пользователя:"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:955
|
|
1583 msgid "Password:"
|
|
1584 msgstr "Пароль:"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
|
1587 msgid "Account:"
|
22
|
1588 msgstr "Учётная запись:"
|
1
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
|
1591 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1592 msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
|
|
1595 msgid "Apply"
|
|
1596 msgstr "Применить"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1056
|
|
1599 #, c-format
|
|
1600 msgid ""
|
|
1601 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1602 "%s and all it's children?"
|
|
1603 msgstr ""
|
|
1604 "Вы действительно хотите удалить закладку\n"
|
22
|
1605 "%s и всё её содержимое?"
|
1
|
1606
|
|
1607 #: src/gtk/bookmarks.c:1057
|
|
1608 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1609 msgstr "Удалить закладку"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1612 msgid "Yes"
|
|
1613 msgstr "Да"
|
|
1614
|
|
1615 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
|
|
1616 msgid "No"
|
|
1617 msgstr "Нет"
|
|
1618
|
|
1619 #: src/gtk/bookmarks.c:1270
|
|
1620 msgid "Bookmarks"
|
|
1621 msgstr "Закладки"
|
|
1622
|
|
1623 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
|
|
1624 msgid "Chmod"
|
22
|
1625 msgstr "Сменить права"
|
1
|
1626
|
|
1627 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60
|
|
1628 msgid ""
|
|
1629 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1630 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1631 msgstr ""
|
|
1632 "Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
|
|
1633 "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"
|
|
1634
|
|
1635 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
|
|
1636 msgid "Special"
|
|
1637 msgstr "Специальные"
|
|
1638
|
|
1639 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78
|
|
1640 msgid "SUID"
|
|
1641 msgstr "SUID"
|
|
1642
|
|
1643 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82
|
|
1644 msgid "SGID"
|
|
1645 msgstr "SGID"
|
|
1646
|
|
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86
|
|
1648 msgid "Sticky"
|
22
|
1649 msgstr "Sticky"
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:741
|
1
|
1652 msgid "User"
|
|
1653 msgstr "Пользователь"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
|
|
1656 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138
|
|
1657 msgid "Read"
|
|
1658 msgstr "Чтение"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
|
|
1661 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
1662 msgid "Write"
|
|
1663 msgstr "Запись"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
|
|
1666 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146
|
|
1667 msgid "Execute"
|
|
1668 msgstr "Выполнение"
|
|
1669
|
22
|
1670 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:742
|
1
|
1671 msgid "Group"
|
|
1672 msgstr "Группа"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130
|
|
1675 msgid "Other"
|
|
1676 msgstr "Остальные"
|
|
1677
|
|
1678 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
|
|
1679 msgid "Change"
|
|
1680 msgstr "Изменить"
|
|
1681
|
|
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
|
|
1683 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
|
|
1684 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
|
|
1685 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1686 msgstr "Операция отменена\n"
|
|
1687
|
|
1688 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
|
|
1689 msgid "Delete"
|
|
1690 msgstr "Удалить"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/delete_dialog.c:119
|
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1695 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"
|
|
1696
|
|
1697 #: src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1698 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1699 msgstr "Удаление файлов/каталогов"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
|
|
1702 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1703 msgstr "Перетаскивание-Вставка"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/gtk/dnd.c:162
|
|
1706 #, c-format
|
|
1707 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1708 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
1709
|
|
1710 #: src/gtk/dnd.c:212
|
|
1711 #, c-format
|
|
1712 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
22
|
1713 msgstr "Перетаскивание-Вставка: Игнорируется URL %s: Неверный URL\n"
|
|
1714
|
|
1715 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114
|
1
|
1716 msgid "gFTP Icon"
|
|
1717 msgstr "Пиктограмма gFTP"
|
|
1718
|
22
|
1719 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
1
|
1720 msgid ""
|
|
1721 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1722 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1723 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1724 msgstr ""
|
22
|
1725 ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
|
|
1726 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
|
|
1727 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"
|
|
1728
|
|
1729 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
1
|
1730 msgid "Exit"
|
22
|
1731 msgstr "Выйти"
|
|
1732
|
|
1733 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
1
|
1734 msgid ""
|
|
1735 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1736 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1737 msgstr ""
|
22
|
1738 "В данный момент происходит передача файлов.\n"
|
|
1739 "Вы уверены в том, что хотите выйти?"
|
|
1740
|
|
1741 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
1
|
1742 msgid "Don't Exit"
|
|
1743 msgstr "Не выходить"
|
|
1744
|
22
|
1745 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 src/gtk/gftp-gtk.c:739 src/gtk/transfer.c:1602
|
1
|
1746 msgid "Filename"
|
|
1747 msgstr "Название файла"
|
|
1748
|
22
|
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
1
|
1750 msgid "Progress"
|
22
|
1751 msgstr "Ход работы"
|
1
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
22
|
1754 msgid "/_FTP"
|
|
1755 msgstr "/_FTP"
|
|
1756
|
|
1757 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
1
|
1758 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1759 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1760
|
22
|
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
1
|
1762 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1763 msgstr "/FTP/Окно 1"
|
|
1764
|
22
|
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
1
|
1766 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1767 msgstr "/FTP/Окно 2"
|
|
1768
|
22
|
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:347 src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
1
|
1770 msgid "/FTP/sep"
|
|
1771 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1772
|
22
|
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 src/gtk/gftp-gtk.c:346
|
1
|
1774 msgid "/FTP/Ascii"
|
22
|
1775 msgstr "/FTP/Текстовые данные"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:346
|
1
|
1778 msgid "/FTP/Binary"
|
22
|
1779 msgstr "/FTP/Двоичные данные"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
1
|
1782 msgid "/FTP/_Options..."
|
22
|
1783 msgstr "/FTP/_Параметры..."
|
1
|
1784
|
|
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
22
|
1786 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1787 msgstr "/FTP/_Выйти"
|
1
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
|
22
|
1790 msgid "/_Local"
|
|
1791 msgstr "/_Локально"
|
1
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
22
|
1794 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1795 msgstr "/Локально/tearoff"
|
1
|
1796
|
|
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
|
22
|
1798 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1799 msgstr "/Локально/Открыть URL..."
|
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
1
|
1802 msgid "/Local/Disconnect"
|
22
|
1803 msgstr "/Локально/Отсоединиться"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
1
|
1806 msgid "/Local/sep"
|
22
|
1807 msgstr "/Локально/sep"
|
1
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
22
|
1810 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1811 msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."
|
1
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
22
|
1814 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1815 msgstr "/Локально/Показать выделенное"
|
1
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
22
|
1818 msgid "/Local/Select All"
|
|
1819 msgstr "/Локально/Выделить всё"
|
1
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
22
|
1822 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1823 msgstr "/Локально/Выделить все файлы"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
1
|
1826 msgid "/Local/Deselect All"
|
22
|
1827 msgstr "/Локально/Снять выделение"
|
1
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
22
|
1830 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1831 msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."
|
1
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
22
|
1834 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1835 msgstr "/Локально/Изменить каталог"
|
1
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
22
|
1838 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1839 msgstr "/Локально/Изменить права..."
|
1
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
22
|
1842 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1843 msgstr "/Локально/Создать каталог..."
|
1
|
1844
|
|
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
22
|
1846 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1847 msgstr "/Локально/Переименовать..."
|
1
|
1848
|
|
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
22
|
1850 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1851 msgstr "/Локально/Удалить..."
|
1
|
1852
|
|
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
22
|
1854 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1855 msgstr "/Локально/Редактировать..."
|
1
|
1856
|
|
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
|
22
|
1858 msgid "/Local/View..."
|
|
1859 msgstr "/Локально/Просмотреть..."
|
1
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
|
22
|
1862 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1863 msgstr "/Локально/Обновить"
|
1
|
1864
|
|
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
|
22
|
1866 msgid "/_Remote"
|
|
1867 msgstr "/_Удалённо"
|
1
|
1868
|
|
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
|
22
|
1870 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1871 msgstr "/Удалённо/tearoff"
|
1
|
1872
|
|
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373
|
22
|
1874 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1875 msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."
|
|
1876
|
|
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374
|
1
|
1878 msgid "/Remote/Disconnect"
|
22
|
1879 msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"
|
|
1880
|
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 src/gtk/gftp-gtk.c:381
|
1
|
1882 msgid "/Remote/sep"
|
22
|
1883 msgstr "/Удалённо/sep"
|
1
|
1884
|
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
22
|
1886 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1887 msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."
|
1
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
|
22
|
1890 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1891 msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"
|
1
|
1892
|
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
|
22
|
1894 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1895 msgstr "/Удалённо/Выделить всё"
|
1
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
22
|
1898 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1899 msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"
|
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:380
|
1
|
1902 msgid "/Remote/Deselect All"
|
22
|
1903 msgstr "/Удалённо/Снять выделение"
|
1
|
1904
|
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
|
22
|
1906 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1907 msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."
|
1
|
1908
|
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
|
22
|
1910 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1911 msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"
|
1
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
|
22
|
1914 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1915 msgstr "/Удалённо/Сменить права..."
|
1
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
22
|
1918 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1919 msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."
|
1
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
|
22
|
1922 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1923 msgstr "/Удалённо/Переименовать..."
|
1
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387
|
22
|
1926 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1927 msgstr "/Удалённо/Удалить..."
|
1
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
|
22
|
1930 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1931 msgstr "/Удалённо/Редактировать..."
|
1
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389
|
22
|
1934 msgid "/Remote/View..."
|
|
1935 msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."
|
1
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390
|
22
|
1938 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1939 msgstr "/Удалённо/Обновить"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
|
1
|
1942 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1943 msgstr "/Закладки"
|
|
1944
|
22
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
|
1
|
1946 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1947 msgstr "/Закладки/tearoff"
|
|
1948
|
22
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
1
|
1950 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1951 msgstr "/Закладки/Добавить закладку"
|
|
1952
|
22
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
1
|
1954 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
22
|
1955 msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
|
1
|
1958 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1959 msgstr "/Закладки/sep"
|
|
1960
|
22
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396
|
1
|
1962 msgid "/_Transfers"
|
22
|
1963 msgstr "/_Передача"
|
1
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
|
22
|
1966 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1967 msgstr "/Передача/tearoff"
|
1
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
|
22
|
1970 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1971 msgstr "/Передача/Начать передачу"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399
|
1
|
1974 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1975 msgstr "/Передача/Остановить передачу"
|
|
1976
|
22
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 src/gtk/gftp-gtk.c:405
|
1
|
1978 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1979 msgstr "/Передача/sep"
|
|
1980
|
22
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
|
1
|
1982 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1983 msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
|
22
|
1986 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1987 msgstr "/Передача/Удалить файл"
|
1
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
22
|
1990 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1991 msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:404
|
1
|
1994 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
22
|
1995 msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
|
1
|
1998 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1999 msgstr "/Передача/Получить файлы"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
|
22
|
2002 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2003 msgstr "/Передача/Выложить файлы"
|
1
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
|
22
|
2006 msgid "/L_ogging"
|
|
2007 msgstr "/_Журнал"
|
1
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
|
22
|
2010 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2011 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
1
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410
|
22
|
2014 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2015 msgstr "/Журнал/Очистить"
|
1
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
22
|
2018 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2019 msgstr "/Журнал/Просмотреть..."
|
1
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
22
|
2022 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2023 msgstr "/Журнал/Сохранить..."
|
1
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
|
22
|
2026 msgid "/Tool_s"
|
|
2027 msgstr "/_Инструменты"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
|
1
|
2030 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2031 msgstr "/Инструменты/tearoff"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
|
22
|
2034 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2035 msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"
|
1
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
|
22
|
2038 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2039 msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"
|
1
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417
|
22
|
2042 msgid "/_Help"
|
|
2043 msgstr "/_Справка"
|
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418
|
1
|
2046 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2047 msgstr "/Справка/tearoff"
|
|
2048
|
22
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:419
|
1
|
2050 msgid "/Help/About..."
|
|
2051 msgstr "/Справка/О программе..."
|
|
2052
|
22
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:556
|
1
|
2054 msgid "Host: "
|
|
2055 msgstr "Хост: "
|
|
2056
|
22
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:571
|
1
|
2058 msgid "Port: "
|
|
2059 msgstr "Порт: "
|
|
2060
|
22
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:586
|
1
|
2062 msgid "User: "
|
|
2063 msgstr "Пользователь: "
|
|
2064
|
22
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
1
|
2066 msgid "Pass: "
|
|
2067 msgstr "Пароль: "
|
|
2068
|
22
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:740
|
1
|
2070 msgid "Size"
|
|
2071 msgstr "Размер"
|
|
2072
|
22
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743
|
1
|
2074 msgid "Date"
|
|
2075 msgstr "Дата"
|
|
2076
|
22
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:744
|
1
|
2078 msgid "Attribs"
|
|
2079 msgstr "Атрибуты"
|
|
2080
|
22
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:965 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
|
1
|
2082 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
|
|
2083 msgid "Connect"
|
22
|
2084 msgstr "Соединить"
|
|
2085
|
|
2086 #: src/gtk/gftp-gtk.c:984
|
1
|
2087 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2088 msgstr "Ошибка: вы должны указать хост для подключения\n"
|
|
2089
|
22
|
2090 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1043
|
1
|
2091 msgid "Sort"
|
22
|
2092 msgstr "Упорядочить"
|
|
2093
|
|
2094 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
|
1
|
2095 msgid "Sorting..."
|
22
|
2096 msgstr "Упорядочивание..."
|
1
|
2097
|
|
2098 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
|
|
2099 msgid "OpenURL"
|
|
2100 msgstr "Открытие URL"
|
|
2101
|
|
2102 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
|
|
2103 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2104 msgstr "Открытие URL: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2107 msgid "Connect via URL"
|
|
2108 msgstr "Подключиться по URL"
|
|
2109
|
|
2110 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2111 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
22
|
2112 msgstr "Введите адрес ftp для подключения"
|
1
|
2113
|
|
2114 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2115 msgid "Change Filespec"
|
22
|
2116 msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"
|
1
|
2117
|
|
2118 #: src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2119 msgid "Enter the new file specification"
|
22
|
2120 msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"
|
1
|
2121
|
|
2122 #: src/gtk/menu-items.c:188
|
|
2123 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
22
|
2124 msgstr ""
|
|
2125 "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
|
|
2126 "строку\n"
|
1
|
2127
|
|
2128 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2129 msgid "Site"
|
|
2130 msgstr "Сайт"
|
|
2131
|
|
2132 #: src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2133 msgid "Enter site-specific command"
|
22
|
2134 msgstr "Введите специфичную для сайта команду"
|
1
|
2135
|
|
2136 #: src/gtk/menu-items.c:332
|
|
2137 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2138 msgstr "SITE: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2139
|
|
2140 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2141 msgid "Chdir"
|
22
|
2142 msgstr "Изменить каталог"
|
1
|
2143
|
|
2144 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
|
|
2145 #: src/gtk/view_dialog.c:138
|
|
2146 #, c-format
|
|
2147 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2148 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s: %s\n"
|
|
2149
|
|
2150 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
|
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2153 msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"
|
|
2154
|
|
2155 #: src/gtk/menu-items.c:598
|
|
2156 msgid "Save Log"
|
|
2157 msgstr "Сохранить журнал"
|
|
2158
|
|
2159 #: src/gtk/menu-items.c:663
|
|
2160 #, c-format
|
|
2161 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2162 msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"
|
|
2163
|
|
2164 #: src/gtk/menu-items.c:691
|
|
2165 #, c-format
|
|
2166 msgid ""
|
|
2167 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2168 "either %s or in %s"
|
|
2169 msgstr ""
|
|
2170 "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
|
|
2171 "убедитесь, что он либо в %s либо в %s"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/menu-items.c:694
|
|
2174 msgid "About gFTP"
|
|
2175 msgstr "О программе gFTP"
|
|
2176
|
22
|
2177 # c-format
|
1
|
2178 #: src/gtk/menu-items.c:720
|
22
|
2179 #, c-format
|
1
|
2180 msgid ""
|
|
2181 "%s\n"
|
|
2182 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2183 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2184 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2185 msgstr ""
|
|
2186 "%s\n"
|
|
2187 "Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
|
22
|
2188 "Домашняя страница: http://www.gftp..org/\n"
|
1
|
2189 "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
|
2192 msgid "About"
|
|
2193 msgstr "О программе"
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtk/menu-items.c:782
|
|
2196 msgid "License Agreement"
|
|
2197 msgstr "Лицензионное соглашение"
|
|
2198
|
|
2199 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
|
|
2200 msgid " Close "
|
|
2201 msgstr " Закрыть "
|
|
2202
|
|
2203 #: src/gtk/menu-items.c:864
|
|
2204 msgid "Compare Windows"
|
|
2205 msgstr "Сравнить окна"
|
|
2206
|
|
2207 #: src/gtk/misc-gtk.c:191
|
|
2208 msgid "Refresh"
|
|
2209 msgstr "Обновить"
|
|
2210
|
|
2211 #: src/gtk/misc-gtk.c:258
|
|
2212 msgid "All Files"
|
|
2213 msgstr "Все файлы"
|
|
2214
|
|
2215 #: src/gtk/misc-gtk.c:264
|
|
2216 msgid "] (Cached) ["
|
|
2217 msgstr "] (Кэшировано) ["
|
|
2218
|
|
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:278
|
|
2220 msgid "Not connected"
|
|
2221 msgstr "Нет подключения"
|
|
2222
|
|
2223 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
|
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2226 msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"
|
|
2227
|
|
2228 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
|
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
22
|
2231 msgstr "%s: Не подключён к удалённому сайту\n"
|
1
|
2232
|
|
2233 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
|
|
2234 #, c-format
|
|
2235 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
22
|
2236 msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"
|
1
|
2237
|
|
2238 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
|
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2241 msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
|
2244 #, c-format
|
|
2245 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2246 msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"
|
|
2247
|
|
2248 #: src/gtk/misc-gtk.c:937
|
|
2249 msgid "Getting directory listings"
|
|
2250 msgstr "Получение списка файлов каталога"
|
|
2251
|
|
2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:957
|
|
2253 msgid " Stop "
|
|
2254 msgstr " Остановить "
|
|
2255
|
|
2256 #: src/gtk/misc-gtk.c:967
|
|
2257 #, c-format
|
|
2258 msgid ""
|
|
2259 "Received %ld directories\n"
|
|
2260 "and %ld files"
|
|
2261 msgstr ""
|
|
2262 "Получено %ld каталогов\n"
|
|
2263 "и %ld файлов"
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
|
|
2266 msgid "Mkdir"
|
22
|
2267 msgstr "Создать каталог"
|
1
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2270 msgid "Make Directory"
|
|
2271 msgstr "Создать каталог"
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2274 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2275 msgstr "Введите название для создаваемого каталога"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
|
|
2278 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2279 msgstr "Создать каталог: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2280
|
|
2281 #: src/gtk/options_dialog.c:57
|
|
2282 msgid "Options"
|
|
2283 msgstr "Параметры"
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
|
|
2286 msgid "Netmask"
|
|
2287 msgstr "Маска сети"
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtk/options_dialog.c:323
|
|
2290 msgid "Local Hosts"
|
|
2291 msgstr "Локальные хосты"
|
|
2292
|
|
2293 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
|
|
2294 msgid "Edit"
|
22
|
2295 msgstr "Редактировать"
|
1
|
2296
|
|
2297 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2298 msgid "Edit Host"
|
22
|
2299 msgstr "Редактирование хоста"
|
1
|
2300
|
|
2301 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2302 msgid "Add Host"
|
|
2303 msgstr "Добавить хост"
|
|
2304
|
|
2305 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
|
|
2306 msgid "Domain"
|
|
2307 msgstr "Домен"
|
|
2308
|
|
2309 #: src/gtk/options_dialog.c:484
|
|
2310 msgid "Network Address"
|
|
2311 msgstr "Сетевой адрес"
|
|
2312
|
|
2313 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
|
|
2314 #: src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
2315 msgid "Rename"
|
|
2316 msgstr "Переименовать"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/rename_dialog.c:50
|
|
2319 #, c-format
|
|
2320 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2321 msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/rename_dialog.c:68
|
|
2324 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2325 msgstr "Переименование: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/gtk/transfer.c:80
|
|
2328 msgid "Receiving file names..."
|
|
2329 msgstr "Получение названий файлов..."
|
|
2330
|
|
2331 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
|
|
2332 msgid "Connecting..."
|
|
2333 msgstr "Установление соединения..."
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
|
|
2336 msgid "Enter Password"
|
|
2337 msgstr "Введите пароль"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
|
|
2340 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2341 msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль для этого сайта"
|
|
2342
|
|
2343 #: src/gtk/transfer.c:364
|
|
2344 #, c-format
|
|
2345 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2346 msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"
|
|
2347
|
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:409
|
|
2349 msgid "Transfer Files"
|
|
2350 msgstr "Передать файлы"
|
|
2351
|
|
2352 #: src/gtk/transfer.c:417
|
|
2353 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
22
|
2354 msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сайтом\n"
|
1
|
2355
|
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:660
|
|
2357 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
22
|
2358 msgstr "Ошибка: Удалённый сайт отключился после попытки передать файл\n"
|
1
|
2359
|
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:721
|
|
2361 #, c-format
|
|
2362 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2363 msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/gtk/transfer.c:756
|
|
2366 #, c-format
|
|
2367 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
22
|
2368 msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"
|
1
|
2369
|
|
2370 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
|
|
2371 #: src/gtk/transfer.c:1458
|
|
2372 msgid "Skipped"
|
|
2373 msgstr "Пропущено"
|
|
2374
|
|
2375 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
|
|
2376 msgid "Waiting..."
|
|
2377 msgstr "Ожидание..."
|
|
2378
|
|
2379 #: src/gtk/transfer.c:948
|
|
2380 #, c-format
|
|
2381 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2382 msgstr "Получение названий файлов... %s байт"
|
|
2383
|
|
2384 #: src/gtk/transfer.c:1042
|
|
2385 msgid "Finished"
|
|
2386 msgstr "Завершено"
|
|
2387
|
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:1251
|
|
2389 #, c-format
|
|
2390 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
|
|
2391 msgstr ""
|
22
|
2392 "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %d из %"
|
|
2393 "d)"
|
1
|
2394
|
|
2395 #: src/gtk/transfer.c:1276
|
|
2396 #, c-format
|
|
2397 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2398 msgstr ""
|
22
|
2399 "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
|
|
2400 "02d:%02d "
|
1
|
2401
|
|
2402 #: src/gtk/transfer.c:1285
|
|
2403 #, c-format
|
|
2404 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
22
|
2405 msgstr "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"
|
1
|
2406
|
|
2407 #: src/gtk/transfer.c:1327
|
|
2408 #, c-format
|
|
2409 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2410 msgstr "Остановка передачи %s\n"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
|
|
2413 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
|
|
2414 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
22
|
2415 msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"
|
1
|
2416
|
|
2417 #: src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2418 #, c-format
|
|
2419 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
22
|
2420 msgstr "Остановка передачи на хост %s\n"
|
1
|
2421
|
|
2422 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
|
|
2423 #, c-format
|
|
2424 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
22
|
2425 msgstr "Пропускаем файл %s на хосте %s\n"
|
1
|
2426
|
|
2427 #: src/gtk/transfer.c:1603
|
|
2428 msgid "Local Size"
|
|
2429 msgstr "Локальный размер"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/gtk/transfer.c:1604
|
|
2432 msgid "Remote Size"
|
22
|
2433 msgstr "Удалённый размер"
|
1
|
2434
|
|
2435 #: src/gtk/transfer.c:1605
|
|
2436 msgid "Action"
|
|
2437 msgstr "Действие"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2440 msgid "Download Files"
|
22
|
2441 msgstr "Скачивание файлов с сервера"
|
1
|
2442
|
|
2443 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2444 msgid "Upload Files"
|
22
|
2445 msgstr "Закачивание файлов на сервер"
|
1
|
2446
|
|
2447 #: src/gtk/transfer.c:1623
|
|
2448 msgid ""
|
|
2449 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2450 "Please select what you would like to do"
|
|
2451 msgstr ""
|
22
|
2452 "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
|
1
|
2453 "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
|
|
2456 msgid "Overwrite"
|
|
2457 msgstr "Переписать"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
|
|
2460 msgid "Skip"
|
|
2461 msgstr "Пропустить"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
|
|
2464 msgid "Resume"
|
22
|
2465 msgstr "Продолжить"
|
1
|
2466
|
|
2467 #: src/gtk/transfer.c:1725
|
|
2468 msgid "Skip File"
|
|
2469 msgstr "Пропустить файл"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/gtk/transfer.c:1735
|
|
2472 msgid "Select All"
|
22
|
2473 msgstr "Выделить всё"
|
1
|
2474
|
|
2475 #: src/gtk/transfer.c:1741
|
|
2476 msgid "Deselect All"
|
|
2477 msgstr "Снять выделение"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/gtk/transfer.c:1982
|
|
2480 #, c-format
|
|
2481 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2482 msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/gtk/transfer.c:1985
|
|
2485 #, c-format
|
|
2486 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2487 msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtk/transfer.c:1992
|
|
2490 #, c-format
|
|
2491 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2492 msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"
|
|
2493
|
|
2494 #: src/gtk/transfer.c:1997
|
|
2495 #, c-format
|
|
2496 msgid "File %s was not changed\n"
|
22
|
2497 msgstr "Файл %s не был изменён\n"
|
1
|
2498
|
|
2499 #: src/gtk/transfer.c:2005
|
|
2500 #, c-format
|
|
2501 msgid ""
|
|
2502 "File %s has changed.\n"
|
|
2503 "What would you like to do?"
|
|
2504 msgstr ""
|
22
|
2505 "Файл %s был изменён.\n"
|
1
|
2506 "Чтобы вы хотели сделать?"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/gtk/transfer.c:2008
|
|
2509 msgid "Edit File"
|
22
|
2510 msgstr "Редактирование файла"
|
1
|
2511
|
|
2512 #: src/gtk/transfer.c:2009
|
|
2513 msgid "Upload"
|
22
|
2514 msgstr "Закачивание на сервер"
|
1
|
2515
|
|
2516 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2517 #, c-format
|
|
2518 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
22
|
2519 msgstr "Ошибка: Удалённый сайт %s отключён. Достигнуто макс. число повторов..\n"
|
1
|
2520
|
|
2521 #: src/gtk/transfer.c:2103
|
|
2522 #, c-format
|
|
2523 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2524 msgstr ""
|
22
|
2525 "Ошибка: Удалённый сайт %s отключён. Переустановление соединения произойдёт "
|
1
|
2526 "через %d секунд\n"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/gtk/view_dialog.c:43
|
|
2529 msgid "View"
|
|
2530 msgstr "Просмотр"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/gtk/view_dialog.c:55
|
|
2533 #, c-format
|
|
2534 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2535 msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/gtk/view_dialog.c:110
|
|
2538 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
22
|
2539 msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"
|
1
|
2540
|
|
2541 #: src/gtk/view_dialog.c:123
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
22
|
2544 msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"
|
1
|
2545
|
|
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:190
|
|
2547 #, c-format
|
|
2548 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2549 msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/gtk/view_dialog.c:214
|
|
2552 #, c-format
|
|
2553 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2554 msgstr "Просмотр файла %s\n"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/gtk/view_dialog.c:221
|
|
2557 #, c-format
|
|
2558 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2559 msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtk/view_dialog.c:372
|
|
2562 #, c-format
|
|
2563 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2564 msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
|
|
2565
|
|
2566 #: src/gtk/view_dialog.c:375
|
|
2567 #, c-format
|
|
2568 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2569 msgstr "Запуск программы: %s %s\n"
|
|
2570
|