view po/sv.po @ 868:38a22d607eab

2006-12-26 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation.
author dnylande
date Tue, 26 Dec 2006 13:13:47 +0000
parents 0c27f7b8a0db
children e5449930b6c0
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gFTP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999.
# Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
#
# $Id: sv.po,v 1.26 2006/12/26 13:13:47 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-26 04:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ogiltig URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50
#: ../lib/cache.c:64
#: ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n"

#: ../lib/cache.c:138
#: ../lib/fsp.c:535
#: ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186
#: ../lib/cache.c:236
#: ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163
#: ../lib/local.c:144
#: ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260
#: ../lib/sshv2.c:1214
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254
#: ../lib/fsp.c:127
#: ../lib/fsp.c:207
#: ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198
#: ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126
#: ../lib/config_file.c:133
#: ../lib/protocols.c:3166
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143
#: ../lib/protocols.c:2859
#: ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151
#: ../lib/protocols.c:2781
#: ../lib/sshv2.c:435
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183
#: ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203
#: ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295
#: ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr "Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
msgstr "ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: Alla argument utom filändelsen är frivilliga"

#: ../lib/config_file.c:588
#: ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Gjorde du en make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:620
#: ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "Notera: Lösenorden som denna fil innehåller är krypterade. Denna algoritm är inte säker. Detta är för att förhindra att dina lösenord kan ses av någon som står bakom dig och läser på skärmen när du redigerar denna fil. Innan detta lagrades alla lösenord i klartext."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210
#: ../lib/protocols.c:382
#: ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"

#: ../lib/config_file.c:1290
#: ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395
#: ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i globala hashtabellen\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skicka filen %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skriva till filen %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Fel: Fel vid stängning av fil: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Trasig fillista från FSP-server %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339
#: ../lib/fsp.c:340
#: ../lib/protocols.c:1536
#: ../lib/protocols.c:1537
#: ../lib/protocols.c:1578
#: ../lib/protocols.c:1579
#: ../lib/protocols.c:1645
#: ../lib/protocols.c:1652
#: ../lib/protocols.c:1728
#: ../lib/protocols.c:1729
#: ../lib/protocols.c:1765
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte få FSP-kataloglistan %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Ändring av katalog till %s lyckades\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Kunde inte ändra katalog till %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471
#: ../lib/fsp.c:500
#: ../lib/local.c:490
#: ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263
#: ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s borttagen\n"

#: ../lib/fsp.c:477
#: ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506
#: ../lib/local.c:532
#: ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528
#: ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Skapade katalogen %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563
#: ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Ändrade namn från %s till %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575
#: ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr "Stöd för FTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. Avbryter anslutning.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr "Stöd för HTTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. Avbryter anslutning.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Ändrade lokal katalog till %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Ändring av attribut på %s till %o lyckades\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Ändring av tidsstämpeln för %s lyckades\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ändra tidsstämpeln för %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalt filsystem"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "användning: gftp "

#. @null@
#: ../lib/options.h:25
#: ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "användare"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "grupp"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datumtid"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "attribut"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "fallande"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "stigande"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Visningsprogram:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
msgstr "Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden lämnas tom används den interna visaren"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maxstorlek för loggfönster:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Fjärrteckenkodningar:"

#: ../lib/options.h:54
msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale"
msgstr "Detta är en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjärrmeddelanden ska försöka konverteras från till den aktuella lokalen"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Fjärr LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings."
msgstr "Detta är värdet för LC_TIME för fjärrsidan. Detta är för att datum ska kunna tolkas korrekt i kataloglistan."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache-TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Antalet sekunder som cacheposter skall behållas innan de går ut."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Gör en överföring i taget"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Bara göra en överföring i taget?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Skriv över som standard"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bevara filrättigheter"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Bevara filtid"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Bevara filtider på överförda filer"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Uppdatera efter varje överföring"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sortera kataloger först"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Visa dolda filer i fillistorna"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Visa överföringsstatus på titelraden"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Visa filöverföringsstatus på titelraden"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Starta filöverföringar"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kö"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Tillåt manuella kommandon i gränssnittet"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Tillåt inmatning av manuella kommandon i det grafiska gränsnittet (funktioner såsom textversionen)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Kom ihåg senaste katalogen"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Spara den senaste lokal- och fjärrkatalogen när programmet stängs"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Anslut till fjärrserver vid uppstart"

#: ../lib/options.h:117
msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Anslut automatiskt till fjärrservern när programmet startas."

#: ../lib/options.h:120
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Nätverkstimeout:"

#: ../lib/options.h:125
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en inaktivitetstimeout."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Anslutningsomförsök:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Ställ in till 0 för oändligt antal"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max kB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Blockstorlek för överföring:"

#: ../lib/options.h:144
msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024."
msgstr "Blockstorleken som används vid överföring av filer. Detta värde bör vara multiplicerbart med 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Standardprotokoll:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas"

#: ../lib/options.h:151
#: ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktivera IPv6-stöd"

#: ../lib/options.h:159
msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. 0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Bredden på listan med lokala filer"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Standardhöjden för loggfönstret"

#: ../lib/options.h:177
msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
msgstr "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt."

#: ../lib/options.h:190
#: ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard"

#: ../lib/options.h:193
#: ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortera stigande eller fallande"

#: ../lib/options.h:203
#: ../lib/options.h:221
msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: ../lib/options.h:206
#: ../lib/options.h:224
msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: ../lib/options.h:209
#: ../lib/options.h:227
msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: ../lib/options.h:212
#: ../lib/options.h:230
msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: ../lib/options.h:215
#: ../lib/options.h:233
msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: ../lib/options.h:218
#: ../lib/options.h:236
msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Färgen på felmeddelandena"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena"

#: ../lib/options.h:254
#: ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257
#: ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262
#: ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265
#: ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274
#: ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Fel vid inställning av LC_TIME till \"%s\". Faller tillbaka på \"%s\"\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Läser in kataloglistan %s från cacheminnet (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Läser in kataloglistan %s från server (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" från teckenuppsättningen %s till teckenuppsättningen %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n"
msgstr "Varning: Klipper bort sökvägen från filen \"%s\". Den bortklippta sökvägen (%s) stämmer inte överens med aktuell katalog (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n"

#: ../lib/protocols.c:842
#: ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfället.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159
#: ../lib/protocols.c:1174
#: ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår upp %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1165
#: ../lib/protocols.c:1180
#: ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Hittade rekursiv symbolisk länk %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385
#: ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Försöker med %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390
#: ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428
#: ../lib/rfc959.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv4-uttag: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452
#: ../lib/sshv2.c:1132
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n"

#: ../lib/protocols.c:2514
#: ../lib/protocols.c:3175
#: ../lib/rfc959.c:710
#: ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte sätta stängning på exec-flaggan: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Ansluten till %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757
#: ../lib/protocols.c:2834
#: ../lib/sshv2.c:426
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n"

#: ../lib/protocols.c:3080
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30
#: ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxyvärdnamn:"

#: ../lib/rfc2068.c:32
#: ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brandväggsvärdnamn"

#: ../lib/rfc2068.c:33
#: ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxyport:"

#: ../lib/rfc2068.c:35
#: ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port att ansluta till på brandväggen"

#: ../lib/rfc2068.c:36
#: ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxyanvändarnamn:"

#: ../lib/rfc2068.c:38
#: ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn"

#: ../lib/rfc2068.c:39
#: ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxylösenord:"

#: ../lib/rfc2068.c:41
#: ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ditt brandväggslösenord"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Använd HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151
#: ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
"Ogiltig styckesstorlek \"%s\" returnerades från fjärrservern\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255
#: ../lib/rfc959.c:674
#: ../lib/sshv2.c:1209
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Börjar filöverföringen vid position "

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan inte hämta filen %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424
#: ../lib/sshv2.c:1291
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Tar emot kataloglistan... \n"

#: ../lib/rfc2068.c:819
#: ../lib/sshv2.c:885
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "användare@värd"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "användare@värd:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTISERA"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "användare@värd port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "användare@värd NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous"
msgstr "Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på en FTP-fjärrserver"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxykonto:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ditt brandväggskonto (valfritt)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxyservertyp:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu"
msgstr "Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u (användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange proxyanvändaren anger du till exempel %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorera PASV-adress"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply."
msgstr "Om detta är aktiverat kommer PASV IP-adressfältet för fjärrsidans FTP-server att ignoreras och värdens IP-adress kommer att användas istället. Detta behövs ofta för att routrar ger ut sin interna hellre än sin externa IP-adress in ett PASV-svar."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passiva filöverföringar"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it."
msgstr "Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och fjärrservern kommer att försöka ansluta till den."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST"
msgstr "FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i kataloglistorna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Överför filer i ASCII-läge"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this."
msgstr "Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta."

#: ../lib/rfc959.c:376
#: ../lib/rfc959.c:385
#: ../lib/rfc959.c:396
#: ../lib/rfc959.c:850
#: ../lib/rfc959.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ogiltigt svar \"%c\" mottogs från server.\n"

#: ../lib/rfc959.c:740
#: ../lib/rfc959.c:750
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:776
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorerar IP-adress i PASV-svar, ansluter till %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:787
#: ../lib/rfc959.c:948
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:799
#: ../lib/rfc959.c:820
#: ../lib/rfc959.c:973
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:810
#: ../lib/rfc959.c:963
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan inte binda till port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:829
#: ../lib/rfc959.c:982
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:878
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv6-uttag: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:898
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n"

#: ../lib/rfc959.c:926
#: ../lib/rfc959.c:935
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1614
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: ../lib/rfc959.c:1616
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH-programnamn:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Sökvägen till SSH-programmet"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Extra SSH-parametrar:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Kör programmet %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Ange nyckelfras för RSA-nyckel"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Ange lösenfras för nyckel \""

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "lösenord"

#: ../lib/sshv2.c:486
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ja/nej)?"

# PASSCODE är en vaddå?
#: ../lib/sshv2.c:504
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Ange PASSCODE:"

#: ../lib/sshv2.c:508
#: ../src/gtk/gtkui.c:132
#: ../src/gtk/transfer.c:585
#: ../src/gtk/transfer.c:595
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: ../lib/sshv2.c:509
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Ange SecurID-lösenord:"

#: ../lib/sshv2.c:557
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n"

#: ../lib/sshv2.c:586
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokollinitiering\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokollversion %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:599
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Öppna %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:604
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Stäng\n"

#: ../lib/sshv2.c:608
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:613
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Läs katalog\n"

#: ../lib/sshv2.c:617
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ta bort filen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:622
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Filattribut\n"

#: ../lib/sshv2.c:641
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:666
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:680
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1042
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:364
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:683
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:686
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen sådan fil eller katalog"

#: ../lib/sshv2.c:689
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekad"

#: ../lib/sshv2.c:692
msgid "Failure"
msgstr "Misslyckande"

#: ../lib/sshv2.c:695
msgid "Bad message"
msgstr "Felaktigt meddelande"

#: ../lib/sshv2.c:698
msgid "No connection"
msgstr "Ingen anslutning"

#: ../lib/sshv2.c:701
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen avbruten"

#: ../lib/sshv2.c:704
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"

#: ../lib/sshv2.c:707
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern"

#: ../lib/sshv2.c:742
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:801
#: ../lib/sshv2.c:1310
#: ../lib/sshv2.c:1885
#: ../lib/sshv2.c:2005
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n"

#: ../lib/sshv2.c:807
msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n"
msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av en SSH-anslutning med fjärrservern. Felmeddelandet från fjärrservern följer:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1124
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1176
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL-entropifil:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL-entropifil"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Längd på entropifrö:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn"

#: ../lib/sslcommon.c:41
#: ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Validera SSL-motpunkt"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fel med certifikat vid djup: %i\n"
"Utfärdare = %s\n"
"Ämne = %s\n"
"Fel %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kan inte hämta certifikat för motpart\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr "FEL: Värden i SSL-certifikatet (%s) stämmer inte överens med värden som vi anslöt till (%s). Avbryter anslutning.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fel vid inläsning av SSL-standardcertifikat\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Fel vid hämtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353
#: ../lib/sslcommon.c:427
#: ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:83
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:96
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Åtgärden avbruten\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:185
msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:186
msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n"

# Ska det se ut så här?
#: ../src/uicommon/gftpui.c:188
#: ../src/gtk/menu-items.c:506
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Mattias Dahlberg\n"
"Anders Eurenius\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:235
#: ../src/uicommon/gftpui.c:277
#: ../src/uicommon/gftpui.c:317
#: ../src/uicommon/gftpui.c:352
#: ../src/uicommon/gftpui.c:387
#: ../src/uicommon/gftpui.c:423
#: ../src/uicommon/gftpui.c:459
#: ../src/uicommon/gftpui.c:524
#: ../src/uicommon/gftpui.c:605
#: ../src/uicommon/gftpui.c:870
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:246
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:287
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:323
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "användning: delete <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:358
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "användning: rmdir <katalog>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:393
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "användning: site <site-kommando>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:429
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:465
#: ../src/uicommon/gftpui.c:483
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "användning: chdir <katalog>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:556
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ogiltigt argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:569
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Töm katalogcachen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:658
msgid "usage: open "
msgstr "användning: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:731
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "användning: set [variabel = värde]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:745
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:752
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:834
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Giltiga kommandon:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:877
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "användning: %s <filspec>\n"

# Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas
#: ../src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Visar gFTP-information"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Available options: cache"
msgstr "Tillgängliga flaggor: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Visar denna hjälpskärm"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Removes a local file"
msgstr "Tar bort en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Skapar en lokal katalog"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Show current local directory"
msgstr "Visar aktuell lokal katalog"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Rename a local file"
msgstr "Byta namn på en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Ta bort en lokal katalog"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Skickar lokala fil(er)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Avsluta gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Ta bort en fjärrkatalog"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set var=värde"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "site"
msgstr "plats"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Kör ett platsspecifikt kommando"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1119
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1392
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1418
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1569
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1623
#, c-format
msgid "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the log for which items were not properly transferred."
msgstr "Det var %d filer eller kataloger som inte kunde överföras. Kontrollera loggen för att se vilka objekt som inte överfördes korrekt."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40
#: ../src/gtk/dnd.c:122
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Kör bokmärke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan finns\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n"
"Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n"
"(T.ex. Linuxplatser/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Du måste ange ett namn för bokmärket."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Nytt objekt"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Ange namnet på det nya objektet"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"%s och alla dess barn?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849
#: ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redigera post"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Värd:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjärrkatalog:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokal katalog:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000
#: ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logga in som ANONYM"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Avbryt  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Arkiv"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Arkiv/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Arkiv/Ny _mapp..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Arkiv/Nytt _objekt..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Arkiv/_Ta bort"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Arkiv/_Egenskaper..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Arkiv/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Arkiv/_Stäng"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n"
"Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig (sticky)"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Läsa"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Skriva"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Köra"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Övriga"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld kataloger"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Ta bort filer/kataloger"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/gtk/dnd.c:123
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: ../src/gtk/dnd.c:136
#: ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Tog emot URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159
#: ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag och släpp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det pågår filöverföringar.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Ange en url att ansluta till"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Fönster _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Fönster _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binärt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Inställningar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Av_sluta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalt/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Lokalt/_Öppna plats..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Lokalt/Ko_ppla från"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalt/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Lokalt/Byt _filfilter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Lokalt/V_isa markerade"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Lokalt/Markera _alla"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalt/Markera alla filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Lokalt/Byt _katalog"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Lokalt/Rä_ttigheter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Arkiv/_Ny mapp..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Lokalt/_Byt namn..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Lokalt/_Ta bort..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Lokalt/R_edigera..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Lokalt/_Visa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Lokalt/_Uppdatera"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Fjärr"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Fjärr/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Fjärr/_Öppna plats..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Fjärr/Koppla f_rån"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Fjärr/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Fjärr/Byt _filfilter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Fjärr/V_isa markerade"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Fjärr/Markera _alla"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Fjärr/Markera alla filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Fjärr/Byt _katalog"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Fjärr/_Rättigheter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Fjärr/_Ny mapp..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Fjärr/_Byt namn..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Fjärr/_Ta bort..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Fjärr/R_edigera..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Fjärr/_Visa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Fjärr/_Uppdatera"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bokmärken"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bokmärken/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Bokmärken/Lägg till _bokmärke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bokmärken/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Överföringar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Överföringar/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Överföringar/S_tarta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Överföringar/St_oppa"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Överföringar/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Överföringar/_Hoppa över aktuell fil"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Överföringar/_Ta bort fil"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Överföringar/Flytta fil _nedåt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Överföringar/_Hämta filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Överföringar/_Skicka filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/L_oggning"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Loggning/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Loggning/_Töm"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Loggning/_Visa logg"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Loggning/_Spara logg..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Verktyg"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Verktyg/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Verktyg/_Jämför fönster"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Verktyg/_Töm cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Hjälp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hjälp/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Värd: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Värd: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Användare: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Användare: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Lösen: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Attribut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: ../src/gtk/gtkui.c:110
msgid "Enter Username"
msgstr "Ange användarnamn"

#: ../src/gtk/gtkui.c:111
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Ange ditt användarnamn för den här platsen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:133
#: ../src/gtk/transfer.c:586
#: ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:288
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:334
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Make Directory"
msgstr "Skapa katalog"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Ange namnet på den nya katalogen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:360
#: ../src/gtk/gtkui.c:372
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:392
#: ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando"

#: ../src/gtk/gtkui.c:396
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Inled med SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:439
#: ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60
#: ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564
#: ../src/gtk/transfer.c:1019
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppade över"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62
#: ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:302
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:329
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:308
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:335
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:305
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Överför filer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n"
"Välj vad du vill göra"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:311
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Skip File"
msgstr "Hoppa över"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:351
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:357
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74
#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Ändra filfilter"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Ange det nya filfiltret"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105
#: ../src/gtk/menu-items.c:314
#: ../src/gtk/menu-items.c:378
#: ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Spara kataloglista"

#: ../src/gtk/menu-items.c:342
#: ../src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:417
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Loggfil sparad till %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:429
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"

#: ../src/gtk/menu-items.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
msgstr "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i antingen %s eller %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:469
#: ../src/gtk/menu-items.c:474
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n"
"Logotyp av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:518
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../src/gtk/menu-items.c:567
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensavtal"

#: ../src/gtk/menu-items.c:573
#: ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Stäng  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:657
msgid "Compare Windows"
msgstr "Jämför fönster"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Koppla ner från fjärrservern"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr "Anslut till platsen angiven i värdposten. Om värdposten är blank, kommer en dialogruta att visas som låter dig mata in en url."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Buffrat) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Nej  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Hämtar kataloglista"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stopp  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Tog emot %ld kataloger\n"
"och %ld filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Redigera värd"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Lägg till värd"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domän"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Nätverksadress"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Nätverksadress:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "_Nätmask:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokala värdar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288
#: ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Tillämpa"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Tar emot filnamn..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63
#: ../src/gtk/transfer.c:713
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Fel: Barnprocess %d avslutades inte korrekt\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Filen %s har ändrats.\n"
"Vill du skicka den?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Redigera fil"

#: ../src/gtk/transfer.c:499
msgid "Finished"
msgstr "Klar"

#: ../src/gtk/transfer.c:755
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Skickat %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar"

#: ../src/gtk/transfer.c:760
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar"

#: ../src/gtk/transfer.c:771
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Skickat %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd"

#: ../src/gtk/transfer.c:777
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd"

#: ../src/gtk/transfer.c:821
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Okänt antal procent färdigt. (Fil %ld av %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:825
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:863
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Hämtar filnamn... %s byte"

#: ../src/gtk/transfer.c:942
#: ../src/gtk/transfer.c:964
#: ../src/gtk/transfer.c:983
#: ../src/gtk/transfer.c:1005
#: ../src/gtk/transfer.c:1033
#: ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Inga filöverföringar är valda\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Visa"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Kör program: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Öppnar %s med %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visar filen %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Användarnamn [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)"
msgstr ""
"%s finns redan. (%s källstorlek, %s målstorlek):\n"
"(o)skriv över, åte(r)uppta, (s)hoppa över, (O)skriv över alla, åte(R)uppta alla, (S)Hoppa över alla: (%c)"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till UTF-8 från aktuell lokal: %"
#~ "s\n"
#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till aktuell lokal från UTF-8: %"
#~ "s\n"
#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n"
#~ msgid "There was an error transfering the file %s"
#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid överföring av filen %s"
#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "Stoppar överföringen av %s\n"
#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "Startkatalog:"
#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart"
#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "Anslut genom URL"
#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "ÖppnaURL"
#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/_Alternativ..."
#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..."
#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..."
#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/Överföringar/Starta överföring"
#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring"
#~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: gftp [[protokoll://][användare[:lösen]@]plats[:port][/"
#~ "katalog]]\n"
#~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
#~ msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n"
#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
#~ "Förväntar en vagnretur och radmatning innan styckesstorleken i "
#~ "serversvaret\n"
#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
#~ "Förväntar en vagnretur och radmatning efter styckesstorleken i "
#~ "serversvaret\n"
#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n"
#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:"
#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2"
#~ msgid "Use ssh-askpass utility"
#~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass"
#~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
#~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet"
#~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
#~ msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2"
#~ msgid ""
#~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
#~ "know the remote path to the remote sftp-server"
#~ msgstr ""
#~ "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte "
#~ "behöver känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server."
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "VARNING"
#~ msgid ""
#~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
#~ "this question appropriately.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet "
#~ "och svara på denna fråga.\n"
#~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n"
#~ msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
#~ msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n"
#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n"
#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"
#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Storlek lokalt"
#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Storlek på fjärrvärd"
#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Hämta filer"
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Skicka filer"
#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.\n"
#~ "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program "
#~ "är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste "
#~ "nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter "
#~ "på översättningen till sv@li.org\n"
#~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n"
#~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
#~ msgstr "användning: mput <filspec>\n"
#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hämta %s\n"
#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "Överförde %s\n"
#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Dataöverföringen slutförd\n"
#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp"
#~ msgid "Preserve file permissions of transferred files"
#~ msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"
#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "Ogiltigt argument"
#~ msgid "Error connecting to SSL object\n"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n"
#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n"
#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n"
#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "gFTP-ikon"
#~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
#~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n"
#~ msgid "Default Protocol"
#~ msgstr "Standardprotokoll"
#~ msgid "Proxy server type"
#~ msgstr "Proxyservertyp"
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Ange din e-postadress här"
#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar"
#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till "
#~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\""
#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Proxykonfig"
#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in"
#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = proxyanvändare"
#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = värdanvändare"
#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = proxylösenord"
#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = värdlösenord"
#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = proxyvärd"
#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = värd"
#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = proxyport"
#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = värdport"
#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = proxykonto"
#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = värdkonto"
#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:"
#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH"
#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n"
#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat"
#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n"
#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett "
#~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange "
#~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n"
#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har "
#~ "med värdnamn och användarnamn\n"