Mercurial > gftp.yaz
view po/fr.po @ 39:474d562c7268
2002-10-15 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/config_file.c - enable combo in GTK port for Proxy server type
* lib/misc.c (gftp_sort_filelist) - make sure prev pointer to first
entry is NULL
* lib/protocols.c (copy_token) - when setting the end position of
the token to \0, after we're done set it back to the origional position
* src/gtk/gftp-gtk.c, src/gtk/menu-items.c - changed g_list_first (list) to just list
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 16 Oct 2002 02:11:09 +0000 |
parents | 0bd328793122 |
children | 911c32dcd94c |
line wrap: on
line source
# translation of fr.po to French # gFTP French message catalog. # Copyright (C) 1999-2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001. # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001. # Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-15 21:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-19 00:16+0200\n" "Last-Translator: Damien Mascré <damienmascre@free.fr>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: lib/bookmark.c:83 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/bookmark.c:90 src/gtk/bookmarks.c:87 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Erreur de signet : des champs sont manquants. Assurez-vous d'avoir indiqué " "un nom d'hôte et d'utilisateur.\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "Général" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "Programme de visualisation :" #: lib/config_file.c:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, " "le programme interne de visualisation sera utilisé" #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "Programme d'édition :" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut." #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Répertoire de démarrage :" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Un seul transfert à la fois" #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?" #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Écraser par défaut" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Rafraîchir après chaque transfert" #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert" #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "Classer d'abord les répertoires" #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "" "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers « " "Local » et « Distant »" #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "Démarrer les transferts de fichiers" #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "" "Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés " "dans la queue?" #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers" #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:360 #: src/gtk/options_dialog.c:629 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "Délai d'attente :" #: lib/config_file.c:65 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai " "d'inactivité du réseau." #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentatives de connexion :" #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour " "réessayer indéfiniment" #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Délai entre tentatives :" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion" #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la " "valeur à 0 pour désactiver)" #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocole par Défaut :" #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser" #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte du proxy :" #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom d'hôte du pare-feu" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe sur le proxy :" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu" #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte sur le proxy :" #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transfert de fichier en mode passif" #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données" #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)" #: lib/config_file.c:93 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande " "LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "Type de serveur proxy :" #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "Configuration du proxy" #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "" "Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus" #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = nom du proxy" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = nom de l'hôte" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = port sur le proxy" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = port sur l'hôte" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = compte sur le proxy" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = compte sur l'hôte" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utiliser HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom du Programme SSH :" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH" #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Chemin sftpserv SSH :" #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH" #: lib/config_file.c:132 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :" #: lib/config_file.c:133 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2" #: lib/config_file.c:135 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utiliser SSH User/Pass" #: lib/config_file.c:136 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH." #: lib/config_file.c:137 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass" #: lib/config_file.c:138 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des " "utilisateurs." #: lib/config_file.c:139 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:140 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas " "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp." #: lib/config_file.c:141 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Permettre l'ancien protocole SSH" #: lib/config_file.c:142 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Permettre l'ancien protocole SSH. Vous devrez surement télécharger le " "serveur sftp depuis http://www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:145 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. " "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier" #: lib/config_file.c:147 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous pour " "l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme indiqué au-" "dessous" # Je suis pas trop sûr de la traduction #: lib/config_file.c:149 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)" #: lib/config_file.c:153 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants" #: lib/config_file.c:155 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers" #: lib/config_file.c:157 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord" #: lib/config_file.c:159 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165 msgid "The default column to sort by" msgstr "" #: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:167 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "" #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 " "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour " "la désactiver" #: lib/config_file.c:179 lib/config_file.c:191 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur" #: lib/config_file.c:195 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur" #: lib/config_file.c:197 msgid "The color of the error messages" msgstr "La couleur des messages d'erreur" #: lib/config_file.c:199 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord" #: lib/config_file.c:242 lib/config_file.c:783 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:253 lib/config_file.c:554 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/config_file.c:263 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:265 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n" #: lib/config_file.c:274 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n" #: lib/config_file.c:432 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n" #: lib/config_file.c:453 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n" #: lib/config_file.c:459 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n" #: lib/config_file.c:543 lib/config_file.c:905 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n" #: lib/config_file.c:564 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n" #: lib/config_file.c:575 lib/config_file.c:911 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n" #: lib/config_file.c:669 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, " "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP." #: lib/config_file.c:777 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas " "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : " "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau" #: lib/config_file.c:778 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de " "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont " "facultatifs" #: lib/config_file.c:779 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Cette section contient les informations de l'historique" #: lib/config_file.c:901 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés." #: lib/config_file.c:1020 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n" #: lib/local.c:162 lib/local.c:539 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n" #: lib/local.c:177 lib/local.c:527 lib/ssh.c:349 lib/ssh.c:769 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" #: lib/local.c:194 lib/local.c:349 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n" #: lib/local.c:223 lib/local.c:293 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n" #: lib/local.c:231 lib/local.c:301 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n" #: lib/local.c:243 lib/local.c:252 lib/local.c:261 lib/local.c:323 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n" #: lib/local.c:313 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n" #: lib/local.c:486 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n" #: lib/local.c:555 lib/local.c:578 lib/ssh.c:870 lib/ssh.c:902 #: src/gtk/transfer.c:2237 src/gtk/view_dialog.c:239 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Suppression réussie de %s\n" #: lib/local.c:561 lib/ssh.c:862 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n" #: lib/local.c:584 lib/ssh.c:894 src/gtk/transfer.c:2241 #: src/gtk/view_dialog.c:243 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n" #: lib/local.c:601 lib/ssh.c:934 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Création réussie du répertoire %s\n" #: lib/local.c:608 lib/ssh.c:926 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/local.c:627 lib/ssh.c:968 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n" #: lib/local.c:634 lib/ssh.c:960 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n" #: lib/local.c:657 lib/ssh.c:1002 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n" #: lib/local.c:664 lib/ssh.c:994 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n" #: lib/misc.c:350 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: lib/misc.c:378 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n" #: lib/misc.c:833 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Exécution du programme %s\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:36 msgid "none" msgstr "aucun" #: lib/options.h:37 msgid "SITE command" msgstr "Commande SITE" #: lib/options.h:38 msgid "user@host" msgstr "utilisateur@hôte" #: lib/options.h:39 msgid "user@host:port" msgstr "utilisateur@hôte:port" #: lib/options.h:40 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTIFIER" #: lib/options.h:41 msgid "user@host port" msgstr "utilisateur@hôte port" #: lib/options.h:42 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH" #: lib/options.h:43 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/options.h:44 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: lib/protocols.c:256 lib/protocols.c:302 lib/rfc2068.c:269 lib/rfc959.c:852 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Connexion sur %s échouée\n" #: lib/protocols.c:265 lib/rfc2068.c:282 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:311 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:367 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n" #: lib/protocols.c:416 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n" #: lib/protocols.c:846 lib/protocols.c:869 lib/protocols.c:1707 #: lib/protocols.c:1799 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Recherche de %s\n" #: lib/protocols.c:852 lib/protocols.c:875 lib/protocols.c:1712 #: lib/protocols.c:1804 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1190 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1223 #: lib/protocols.c:1232 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1314 #: lib/protocols.c:1351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/protocols.c:1727 lib/protocols.c:1769 lib/rfc959.c:663 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/protocols.c:1733 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Essai avec %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1738 lib/protocols.c:1825 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1840 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connecté sur %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:128 lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:138 lib/rfc959.c:147 #: lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:797 lib/ssh.c:305 lib/ssh.c:314 #: lib/sshv2.c:363 lib/sshv2.c:372 src/gtk/view_dialog.c:81 #: src/gtk/view_dialog.c:151 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n" #: lib/rfc2068.c:156 lib/rfc959.c:275 lib/ssh.c:375 lib/sshv2.c:427 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n" #: lib/rfc2068.c:214 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %lld\n" #: lib/rfc2068.c:219 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n" #: lib/rfc2068.c:239 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n" #: lib/rfc2068.c:315 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Récupération des données terminée\n" #: lib/rfc2068.c:362 lib/ssh.c:583 lib/sshv2.c:854 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n" #: lib/rfc959.c:577 lib/ssh.c:704 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:579 lib/ssh.c:707 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n" #: lib/rfc959.c:707 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n" #: lib/rfc959.c:722 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n" #: lib/rfc959.c:733 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n" #: lib/rfc959.c:786 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n" #: lib/rfc959.c:862 lib/rfc959.c:872 lib/ssh.c:1032 lib/ssh.c:1045 #: lib/sshv2.c:531 lib/sshv2.c:541 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/ssh.c:203 lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n" #: lib/ssh.c:228 lib/sshv2.c:282 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/ssh.c:239 lib/sshv2.c:293 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s: %s\n" #: lib/ssh.c:272 lib/sshv2.c:327 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : " #: lib/ssh.c:293 lib/sshv2.c:350 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n" #: lib/ssh.c:329 lib/sshv2.c:394 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n" #: lib/ssh.c:335 lib/sshv2.c:400 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n" #: lib/ssh.c:413 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n" #: lib/ssh.c:528 lib/ssh.c:599 lib/ssh.c:722 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n" #: lib/ssh.c:635 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n" #: lib/ssh.c:753 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n" #: lib/ssh.c:1069 lib/sshv2.c:582 lib/sshv2.c:885 lib/sshv2.c:1747 #: lib/sshv2.c:1831 lib/sshv2.c:1915 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" #: lib/ssh.c:1099 lib/sshv2.c:564 lib/sshv2.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n" #: lib/sshv2.c:386 lib/sshv2.c:447 lib/sshv2.c:460 lib/sshv2.c:482 #: lib/sshv2.c:820 lib/sshv2.c:876 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1002 #: lib/sshv2.c:1015 lib/sshv2.c:1028 lib/sshv2.c:1084 lib/sshv2.c:1140 #: lib/sshv2.c:1207 lib/sshv2.c:1645 lib/sshv2.c:1738 lib/sshv2.c:1822 #: lib/sshv2.c:1903 lib/sshv2.c:1985 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n" #: lib/sshv2.c:507 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n" #: lib/sshv2.c:643 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d : Initialisation du protocole\n" #: lib/sshv2.c:649 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d : Version du protocole %d\n" #: lib/sshv2.c:658 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d : Ouverture de %s\n" #: lib/sshv2.c:663 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d : Fermeture\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:669 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:674 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n" #: lib/sshv2.c:678 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:683 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d : Création du répertoire %s\n" #: lib/sshv2.c:688 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n" #: lib/sshv2.c:693 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d : Chemin réel %s\n" #: lib/sshv2.c:698 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d : Attributs de fichier\n" #: lib/sshv2.c:702 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d : stat %s\n" #: lib/sshv2.c:719 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d : chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:724 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d : utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:737 src/gtk/bookmarks.c:365 src/gtk/bookmarks.c:1082 #: src/gtk/chmod_dialog.c:182 src/gtk/options_dialog.c:313 #: src/gtk/options_dialog.c:687 src/gtk/transfer.c:1737 msgid "OK" msgstr "Valider" #: lib/sshv2.c:740 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:743 msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant" #: lib/sshv2.c:746 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:749 msgid "Failure" msgstr "Echec" #: lib/sshv2.c:752 msgid "Bad message" msgstr "Mauvais message" #: lib/sshv2.c:755 msgid "No connection" msgstr "Non connecté" #: lib/sshv2.c:758 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion à l'hôte perdue" #: lib/sshv2.c:761 msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération non supporté" #: lib/sshv2.c:764 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Message du serveur inconnu" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Affiche les informations concernant gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Modifie le répertoire de travail distant" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "clear" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Déconnecter du serveur distant" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Supprime un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Affiche cet écran d'aide" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Change de répertoire de travail local" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Supprime un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Créé un répertoire local" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Afficher le répertoire local courant" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Renommer un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Supprimer un répertoire local" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Créé un répertoire distant" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Afficher le répertoire distant courant" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Quitter gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renommer un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Supprimer un répertoire distant" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi " "définir les variables par set variable = valeur" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:134 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le " "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING.\n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erreur : commande non reconnue\n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:44 src/gtk/menu-items.c:120 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:370 src/gtk/menu-items.c:816 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduction française par :\n" "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n" "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n" "Damien Mascré <damienmascre@free.fr>" #: src/text/gftp-text.c:393 src/text/gftp-text.c:409 src/text/gftp-text.c:439 #: src/text/gftp-text.c:462 src/text/gftp-text.c:484 src/text/gftp-text.c:508 #: src/text/gftp-text.c:536 src/text/gftp-text.c:569 src/text/gftp-text.c:663 #: src/text/gftp-text.c:679 src/text/gftp-text.c:698 src/text/gftp-text.c:771 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:420 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "usage : chdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:446 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:468 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:490 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "usage : delete <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:518 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n" #: src/text/gftp-text.c:546 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:704 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "usage : mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:777 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "usage : mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:861 src/gtk/transfer.c:608 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:928 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s\n" #: src/text/gftp-text.c:935 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transfert réussi de %s\n" #: src/text/gftp-text.c:989 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes supportées:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1045 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "usage: set [variable = valeur]\n" #: src/text/gftp-text.c:1066 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n" #: src/text/gftp-text.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n" #: src/text/gftp-text.c:1096 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Erreur : Vous ne pouvez modifier la valeur de cette variable\n" #: src/text/gftp-text.c:1272 #, fuzzy msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Créé un répertoire distant" #: src/gtk/bookmarks.c:73 src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:472 src/gtk/misc-gtk.c:480 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:74 msgid "Run Bookmark" msgstr "Lancer le signet" #: src/gtk/bookmarks.c:81 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un " "bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous " "d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 src/gtk/bookmarks.c:151 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/gtk/bookmarks.c:147 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n" #: src/gtk/bookmarks.c:151 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n" "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n" "(ex : Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:151 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: src/gtk/bookmarks.c:167 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:174 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fichier/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..." #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fichier/Nouveau signet..." #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fichier/Supprimer" #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fichier/Propriétés..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/sep" msgstr "/Fichier/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:297 msgid "/File/Close" msgstr "/Fichier/Fermer" #: src/gtk/bookmarks.c:308 src/gtk/bookmarks.c:311 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: src/gtk/bookmarks.c:326 src/gtk/bookmarks.c:900 src/gtk/chmod_dialog.c:88 #: src/gtk/gftp-gtk.c:119 src/gtk/menu-items.c:798 src/gtk/misc-gtk.c:909 #: src/gtk/misc-gtk.c:1030 src/gtk/options_dialog.c:103 #: src/gtk/view_dialog.c:268 msgid "gFTP Icon" msgstr "Icone gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:375 src/gtk/bookmarks.c:1094 src/gtk/chmod_dialog.c:194 #: src/gtk/options_dialog.c:324 src/gtk/options_dialog.c:698 #: src/gtk/transfer.c:1749 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: src/gtk/bookmarks.c:766 src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/gtk/bookmarks.c:767 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:777 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:879 src/gtk/bookmarks.c:882 msgid "Edit Entry" msgstr "Éditez l'entrée" #: src/gtk/bookmarks.c:915 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/gtk/bookmarks.c:930 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: src/gtk/bookmarks.c:943 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtk/bookmarks.c:984 msgid "Remote Directory:" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:997 msgid "Local Directory:" msgstr "Répertoire local :" #: src/gtk/bookmarks.c:1010 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Chemin sftp SSH distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:1027 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtk/bookmarks.c:1040 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtk/bookmarks.c:1054 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtk/bookmarks.c:1068 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1104 src/gtk/options_dialog.c:335 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n" "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?" #: src/gtk/bookmarks.c:1145 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Suppression du signet" #: src/gtk/bookmarks.c:1356 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 src/gtk/chmod_dialog.c:66 #: src/gtk/chmod_dialog.c:71 msgid "Chmod" msgstr "Modifiez les permissions" # Utilisé pour les messages d'alerte #: src/gtk/chmod_dialog.c:91 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n" "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n" "des permissions (Chmod)." # This is the column header under chmod for SUID and SGID #: src/gtk/chmod_dialog.c:101 msgid "Special" msgstr "Spécial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:109 msgid "SUID" msgstr "SUID" # Set group id #: src/gtk/chmod_dialog.c:113 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:117 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:121 src/gtk/gftp-gtk.c:743 msgid "User" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/chmod_dialog.c:129 src/gtk/chmod_dialog.c:149 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:133 src/gtk/chmod_dialog.c:153 #: src/gtk/chmod_dialog.c:173 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:137 src/gtk/chmod_dialog.c:157 #: src/gtk/chmod_dialog.c:177 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/gtk/chmod_dialog.c:141 src/gtk/gftp-gtk.c:744 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:161 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gtk/chmod_dialog.c:338 src/gtk/delete_dialog.c:237 #: src/gtk/menu-items.c:577 src/gtk/mkdir_dialog.c:66 #: src/gtk/rename_dialog.c:67 src/gtk/transfer.c:530 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Opération annulée\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:401 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/delete_dialog.c:122 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?" #: src/gtk/delete_dialog.c:124 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Supprimer fichiers/répertoires" #: src/gtk/dnd.c:66 src/gtk/dnd.c:150 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:163 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Reçu l'URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:213 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:132 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Des fichiers sont en cours de transfert.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 src/gtk/gftp-gtk.c:741 src/gtk/transfer.c:1592 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fenêtre 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fenêtre 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 src/gtk/gftp-gtk.c:373 src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binaire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Options..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/_Remote" msgstr "/_Distant" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Distant/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Distant/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Distant/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Distant/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Distant/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Distant/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Distant/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Distant/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Distant/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Distant/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Distant/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Distant/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Distant/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Distant/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Distant/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:423 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Signets/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Signets/Ajouter un signet" #: src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Signets/Éditer les signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Signets/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferts" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferts/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 src/gtk/gftp-gtk.c:441 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferts/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:442 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:443 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:444 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Journal de bord" #: src/gtk/gftp-gtk.c:445 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Journal de bord/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:446 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Journal de bord/Effacer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:447 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:448 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:449 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Outils" #: src/gtk/gftp-gtk.c:450 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Outils/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:451 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:452 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Outils/Vider le cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:453 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtk/gftp-gtk.c:454 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aide/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:455 msgid "/Help/About..." msgstr "/Aide/A propos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Host: " msgstr "Hôte : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:611 msgid "Pass: " msgstr "Mot de passe : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtk/gftp-gtk.c:745 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 msgid "Attribs" msgstr "Permissions" #: src/gtk/gftp-gtk.c:965 src/gtk/misc-gtk.c:882 src/gtk/misc-gtk.c:950 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:984 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Connect via URL" msgstr "Connecter via une URL" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :" #: src/gtk/menu-items.c:161 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Change Filespec" msgstr "Changer le filtre" #: src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Enter the new file specification" msgstr "" "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n" " (par exemple : *.gz )" #: src/gtk/menu-items.c:232 src/gtk/menu-items.c:637 src/gtk/menu-items.c:693 #: src/gtk/view_dialog.c:71 src/gtk/view_dialog.c:141 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:282 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant" #: src/gtk/menu-items.c:399 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "SITE : opération annulée... vous devez entrer une chaîne de caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:418 src/gtk/menu-items.c:421 msgid "Site" msgstr "Commande SITE" #: src/gtk/menu-items.c:421 msgid "Enter site-specific command" msgstr "" "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n" " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)" #: src/gtk/menu-items.c:441 src/gtk/menu-items.c:475 msgid "Chdir" msgstr "Changer de répertoire" #: src/gtk/menu-items.c:660 src/gtk/menu-items.c:716 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:726 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:738 msgid "Save Log" msgstr "Sauvegarder le journal de bord" #: src/gtk/menu-items.c:774 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %" "s ou %s" #: src/gtk/menu-items.c:778 src/gtk/menu-items.c:783 msgid "About gFTP" msgstr "A propos de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:814 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Page officielle : http://www.gftp.org/\n" "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:827 msgid "About" msgstr "A propos" #: src/gtk/menu-items.c:876 msgid "License Agreement" msgstr "Licence" #: src/gtk/menu-items.c:882 src/gtk/view_dialog.c:315 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: src/gtk/menu-items.c:964 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparer les fenêtres" #: src/gtk/misc-gtk.c:201 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/gtk/misc-gtk.c:268 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/gtk/misc-gtk.c:274 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Mémoire-Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:288 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/gtk/misc-gtk.c:398 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:495 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:510 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:879 src/gtk/misc-gtk.c:947 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/gtk/misc-gtk.c:885 src/gtk/misc-gtk.c:953 src/gtk/rename_dialog.c:110 #: src/gtk/rename_dialog.c:122 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gtk/misc-gtk.c:944 src/gtk/options_dialog.c:387 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtk/misc-gtk.c:970 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: src/gtk/misc-gtk.c:1050 msgid " No " msgstr " Non " #: src/gtk/misc-gtk.c:1090 msgid "Getting directory listings" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires" #: src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1120 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Reçu %ld répertoires\n" "et %ld fichiers" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:88 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:109 msgid "Mkdir" msgstr "Créer un répertoire" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: src/gtk/mkdir_dialog.c:113 msgid "Make Directory" msgstr "Créez un répertoire" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:113 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer" #: src/gtk/options_dialog.c:78 src/gtk/options_dialog.c:84 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gtk/options_dialog.c:361 src/gtk/options_dialog.c:583 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: src/gtk/options_dialog.c:367 msgid "Local Hosts" msgstr "Hôtes locaux" #: src/gtk/options_dialog.c:394 src/gtk/view_dialog.c:106 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gtk/options_dialog.c:498 msgid "Edit Host" msgstr "Édition de l'hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:498 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:530 src/gtk/options_dialog.c:621 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Network Address" msgstr "Adresse du réseau" #: src/gtk/rename_dialog.c:89 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:120 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?" #: src/gtk/transfer.c:73 msgid "Receiving file names..." msgstr "Réception des noms de fichiers..." #: src/gtk/transfer.c:247 src/gtk/transfer.c:1235 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: src/gtk/transfer.c:257 src/gtk/transfer.c:1132 src/gtk/transfer.c:1143 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/transfer.c:258 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1144 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site" #: src/gtk/transfer.c:356 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n" #: src/gtk/transfer.c:401 msgid "Transfer Files" msgstr "Transférer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n" #: src/gtk/transfer.c:655 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le " "fichier\n" #: src/gtk/transfer.c:716 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:751 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n" #: src/gtk/transfer.c:854 src/gtk/transfer.c:1034 src/gtk/transfer.c:1112 #: src/gtk/transfer.c:1448 msgid "Skipped" msgstr "Sauté" #: src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:1089 src/gtk/transfer.c:1116 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: src/gtk/transfer.c:943 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets" #: src/gtk/transfer.c:1037 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/gtk/transfer.c:1069 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n" #: src/gtk/transfer.c:1275 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1300 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1309 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé" #: src/gtk/transfer.c:1332 src/gtk/transfer.c:1354 src/gtk/transfer.c:1384 #: src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1469 src/gtk/transfer.c:1529 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1401 src/gtk/transfer.c:1452 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1593 msgid "Local Size" msgstr "Taille locale" #: src/gtk/transfer.c:1594 msgid "Remote Size" msgstr "Taille sur l'hôte distant" #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Download Files" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Upload Files" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:1613 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n" "Choisissez ce que vous voulez faire :" #: src/gtk/transfer.c:1664 src/gtk/transfer.c:1703 src/gtk/transfer.c:1802 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/gtk/transfer.c:1669 src/gtk/transfer.c:1846 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1709 src/gtk/transfer.c:1824 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: src/gtk/transfer.c:1715 msgid "Skip File" msgstr "Sauter fichier" #: src/gtk/transfer.c:1725 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/gtk/transfer.c:1731 msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1975 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n" #: src/gtk/transfer.c:1982 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1987 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n" #: src/gtk/transfer.c:1995 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Le fichier %s a changé.\n" "Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?" #: src/gtk/transfer.c:1998 msgid "Edit File" msgstr "Éditer fichier" #: src/gtk/transfer.c:2080 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... " "abandon\n" #: src/gtk/transfer.c:2089 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n" #: src/gtk/view_dialog.c:44 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gtk/view_dialog.c:56 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:112 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:193 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Ouverture de %s avec %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:217 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualisation du fichier %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:224 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:393 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:396 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Exécution du programme : %s %s\n" # You must have the / at the beginning and the end of this string #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Signets/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Signets/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Ne pas quitter" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Triage..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Fichier d'historique :" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce " #~ "fichier" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmer l'effacement" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Préserver les permissions" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser " #~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain " #~ "lancement de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "Proxy FTP" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Recherche de %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Essai %s:%d...\n" #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" #~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Télécharger les fichiers" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Envoyer les fichiers" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Retenter de se connecter" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du " #~ "transfert...\n" #~ msgid "Successfully downloaded %s\n" #~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n" #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Retrieving file: %s...\n" #~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a " #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il " #~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à " #~ "ce sujet\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers " #~ "un site ftp\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local " #~ "window\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local " #~ "vers la fenêtre locale\n" #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n" #~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n" #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n" #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n" #~ msgid "Could not upload %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout Sélectionner" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Tout Désélectionner"